# translation of kio_smb.po to Estonian # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # # Marek Laane , 2003-2006,2008, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_smb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-03 01:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-28 10:42+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kio_smb_auth.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "There are various options for authenticating on SMB shares.username: When authenticating within a " "home network the username on the server is sufficientusername@domain.com: Modern corporate " "logon names are formed like e-mail addressesDOMAIN" "\\username: For ancient corporate networks or workgroups you " "may need to prefix the NetBIOS domain name (pre-Windows 2000)anonymous: Anonymous logins can be " "attempted using empty username and password. Depending on server " "configuration non-empty usernames may be required" msgstr "" #: kio_smb_auth.cpp:51 #, kde-format msgid "Please enter authentication information for %1" msgstr "Palun sisesta %1 autentimisinfo" #: kio_smb_auth.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Please enter authentication information for:\n" "Server = %1\n" "Share = %2" msgstr "" "Sisesta palun autentimisinfo:\n" "Server = %1\n" "Jagatud resurss = %2" #: kio_smb_browse.cpp:59 #, kde-format msgid "" "%1:\n" "Unknown file type, neither directory or file." msgstr "" "%1:\n" "Tundmatu failitüüp, ei ole kataloog ega fail." #: kio_smb_browse.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by " "an enabled firewall." msgstr "" "Kohtvõrgus ei leitud ühtegi töögruppi. Selle põhjuseks võib olla töötav " "tulemüür." #: kio_smb_browse.cpp:278 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "%1 jaoks puudub seadmes andmekandja" #: kio_smb_browse.cpp:284 #, kde-format msgid "Could not connect to host for %1" msgstr "%1 jaoks ei õnnestunud masinaga ühenduda" #: kio_smb_browse.cpp:296 #, kde-format msgid "Error while connecting to server responsible for %1" msgstr "Viga %1 eest vastutava serveriga ühendumisel" #: kio_smb_browse.cpp:302 #, kde-format msgid "Share could not be found on given server" msgstr "Antud serveris ei leitud jagatud ressurssi" #: kio_smb_browse.cpp:304 #, kde-format msgid "Bad file descriptor" msgstr "Halb failideskriptor" #: kio_smb_browse.cpp:312 #, kde-format msgid "" "The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your " "network is setup without any name conflicts between names used by Windows " "and by UNIX name resolution." msgstr "" "Antud nime pole võimalik lahendada unikaalseks serveriks. Kontrolli, et võrk " "on seadistatud nii, et poleks konflikte Windowsi kasutatavate nimede ja UNIX-" "i nimelahenduse vahel." #: kio_smb_browse.cpp:321 #, kde-format msgctxt "" "@info:status smb failed to reach the server (e.g. server offline or network " "failure). %1 is an ip address or hostname" msgid "%1: Host unreachable" msgstr "%1: masin pole kättesaadav" #: kio_smb_browse.cpp:325 #, kde-format msgid "" "libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. " "This might indicate a severe problem with your network - but also might " "indicate a problem with libsmbclient.\n" "If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface " "while you try to browse (be aware that it might contain private data, so do " "not post it if you are unsure about that - you can send it privately to the " "developers if they ask for it)" msgstr "" "libsmbclient andis teada veast, kuid ei täpsustanud, milles asi. See võib " "osutada mingile tõsisele probleemile sinu võrgus, aga samahästi võib see " "olla ka libsmbclient'i viga.\n" "Kui soovid meid aidata, saada meile palun võrguliidese tcpdump lehitsemise " "ajal (arvesta, et selles võib olla privaatseid andmeid, nii et ära seda " "postiloendisse saada, kui pelgad turvalisuse pärast, vaid saada see otse " "arendajale, kui sinu käest seda palutakse)." #: kio_smb_browse.cpp:337 #, kde-format msgctxt "%1 is an error number, %2 either a pretty string or the number" msgid "Unknown error condition: [%1] %2" msgstr "Tundmatu vea tingimus:[%1] %2" #: kio_smb_browse.cpp:354 #, kde-kuit-format msgid "Error occurred while trying to access %1%2" msgstr "Tekkis tõrge, kui üritati juurdepääsu ressursile %1%2" #: kio_smb_file.cpp:35 #, kde-format msgid "libsmbclient failed to create context" msgstr "libsmbclient ei suutnud luua konteksti" #: kio_smb_mount.cpp:163 kio_smb_mount.cpp:189 #, kde-format msgid "" "\n" "Make sure that the samba package is installed properly on your system." msgstr "" "\n" "Kontrolli, et samba pakett on korralikult paigaldatud." #: kio_smb_mount.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n" "%4" msgstr "" "Kasutaja \"%3\" katse ühendada jagatud ressursi \"%1\" masinast \"%2\" " "nurjus.\n" "%4" #: kio_smb_mount.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n" "%2" msgstr "" "Ühenduspunkti \"%1\" lahutamine nurjus.\n" "%2" #: wsdiscoverer.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "" "host entry when no pretty name is available. %1 likely is an IP address" msgid "Unknown Device @ %1" msgstr "Tundmatu seade @ %1" #~ msgid "libsmbclient failed to initialize context" #~ msgstr "libsmbclient ei suutnud initsialiseerida konteksti" #~ msgid "File does not exist: %1" #~ msgstr "Faili ei ole olemas: %1" #~ msgid "libsmbclient failed to initialize" #~ msgstr "libsmbclient'i initsialiseerimine nurjus"