# Translation of kcmkio to Spanish
# translation of kcmkio.po to Spanish
# Translation to spanish.
# Copyright (C) 2000-2002.
#
# Pablo de Vicente ,2000-2002.
# Jaime Robles , 2003, 2007, 2008.
# Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004.
# Pablo de Vicente , 2004.
# Juan Manuel Garcia Molina , 2005.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007.
# SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra
# Cristina Yenyxe González García , 2010, 2011, 2013.
# arklad, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-06 04:03+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra \n"
"Language-Team: Spanish \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"com>\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski \n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ksaveioconfig.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Debe reiniciar las aplicaciones en ejecución para que estos cambios sean "
"efectivos."
#: ksaveioconfig.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Actualización fallida"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Desactivar FTP pasivo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Cuando las conexiones FTP son pasivas el cliente se conecta al servidor, en "
"lugar de hacerlo a la inversa. De este modo, los cortafuegos no bloquean la "
"conexión. Puede que los FTP antiguos no admitan el FTP pasivo."
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Marcar los archivos parcialmente cargados"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Mientras se está cargando al servidor un archivo su extensión es «.part». "
"Cuando se haya cargado por completo, se renombra con el nombre real."
#: netpref/netpref.cpp:30
#, kde-format
msgid "Timeout Values"
msgstr "Tiempos de espera"
#: netpref/netpref.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Aquí puede establecer los tiempos de desconexión. Puede querer ajustarlos si "
"su conexión es muy lenta. El valor máximo permitido es 1 segundo."
msgstr[1] ""
"Aquí puede establecer los tiempos de desconexión. Puede querer ajustarlos si "
"su conexión es muy lenta. El valor máximo permitido es %1 segundos."
#: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59
#: netpref/netpref.cpp:65
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: netpref/netpref.cpp:49
#, kde-format
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Lectura de soc&ket:"
#: netpref/netpref.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Conexión de pro&xy:"
#: netpref/netpref.cpp:61
#, kde-format
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Co&nexión al servidor:"
#: netpref/netpref.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Server response:"
msgstr "Respuesta del &servidor:"
#: netpref/netpref.cpp:69
#, kde-format
msgid "Global Options"
msgstr "Opciones globales"
#: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Marcar los archivos &parcialmente cargados"
#: netpref/netpref.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
"p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
"part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
"complete.
"
msgstr ""
"Marca los archivos parcialmente enviados por SMB, SFTP y otros protocolos."
"
Cuando se activa esta opción, los archivos parcialmente enviados "
"tendrán la extensión «.part». Esta extensión se eliminará una vez que la "
"transferencia se haya completado.
"
#: netpref/netpref.cpp:95
#, kde-format
msgid " byte"
msgid_plural " bytes"
msgstr[0] " byte"
msgstr[1] " bytes"
#: netpref/netpref.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid ""
"If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
msgstr ""
"Si se cancela, borrar de forma automática los archivos parcialmente "
"descargados menores de:"
#: netpref/netpref.cpp:99
#, kde-format
msgid "FTP Options"
msgstr "Opciones FTP"
#: netpref/netpref.cpp:105
#, kde-format
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Activar modo &pasivo (PASV)"
#: netpref/netpref.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Activa el modo de FTP «pasivo». Esto es necesario para permitir que el FTP "
"funcione tras cortafuegos."
#: netpref/netpref.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.
"
msgstr ""
"Marca los archivos parcialmente cargados por FTP.
Cuando se activa "
"esta opción, los archivos parcialmente cargados tendrán una extensión «."
"part». Esta extensión será eliminada una vez que la transferencia se "
"complete.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: proxy/kproxydlg.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"
\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Configuración del proxy.\n"
"\n"
"Un servidor proxy es una máquina intermedia que se coloca entre su máquina e "
"Internet, y almacena las páginas que se visitan. Los servidores proxy caché "
"proporcionan un acceso más rápido a las páginas ya visitadas, ya que se "
"almacenan localmente en el servidor. Los proxys con filtrado permiten "
"bloquear las peticiones de anuncios, el correo basura o cualquier otra cosa "
"que quiera bloquear.\n"
"
\n"
"Si no está seguro sobre la necesidad de un servidor proxy para conectarse a "
"Internet, consulte la guía del proveedor de servicios de Internet o a su "
"administrador del sistema.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Conectar directamente a Internet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:29
#, kde-format
msgid "No proxy"
msgstr "Sin proxy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD).
\n"
"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Detectar automáticamente y configurar las opciones del proxy.\n"
"La detección automática se realiza usando el Protocolo de descubrimiento "
"automático Web (WPAD).
\n"
"NOTA:Esta opción puede no funcionar correctamente o no funcionar en "
"absoluto en algunas distribuciones UNIX o Linux.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Detectar la configuración del proxy automáticamente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr "Usar el script de proxy especificado para configurar el proxy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Usar URL de configuración del proxy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: proxy/kproxydlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Introducir la dirección del guion de configuración del proxy."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Use proxy settings defined on the system.
\n"
"Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.
\n"
"On Mac platforms
\n"
"On Windows platforms
\n"
"On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
""
msgstr ""
"Usar la configuración de proxy definida para el sistema.
\n"
"Algunas plataformas permiten configurar el proxy a nivel global para el "
"sistema y, al seleccionar esta opción, permitirá que se usen dichas "
"preferencias.
\n"
"En plataformas Mac
\n"
"En plataformas Windows
\n"
"En plataformas Unix y Linux, estas preferencias se suelen definir "
"mediante variables de entorno. Si se detecta su presencia se usarán las "
"siguientes variables de entorno: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:120
#, kde-format
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Usar configuración de proxy del sistema:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information. This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"
"
msgstr ""
"Intentar descubrir automáticamente las variables de entorno utilizadas "
"para la configuración del proxy en todo el sistema. Esta característica "
"funciona buscando nombres de variables utilizados normalmente como "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY y NO_PROXY.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Auto D&etect"
msgstr "D&etectar automáticamente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo HTTP_PROXY"
"b>, utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy de HTTP.\n"
"También puede presionar el botón «Detectar automáticamente» para "
"intentar descubrir automáticamente esa variable.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383
#, kde-format
msgid "HTTP proxy:"
msgstr "Proxy HTTP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo HTTPS_PROXY"
"b>, utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy de HTTPS.\n"
"También puede presionar el botón «Detectar automáticamente» para "
"intentar descubrir automáticamente esa variable.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449
#, kde-format
msgid "SSL proxy:"
msgstr "Proxy SSL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to "
"store the address of the FTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo FTP_PROXY"
"b>, utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy de FTP.\n"
"También puede presionar el botón «Detectar automáticamente» para "
"intentar descubrir automáticamente esa variable.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499
#, kde-format
msgid "FTP proxy:"
msgstr "Proxy FTP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo SOCKS_PROXY"
"b>, utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy SOCKS.\n"
"También puede presionar el botón «Detectar automáticamente» para "
"intentar descubrir automáticamente esa variable.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552
#, kde-format
msgid "SOCKS proxy:"
msgstr "Proxy SOCKS:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
"can click on the "Auto Detect" button to attempt an "
"automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"\n"
"Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo SOCKS_PROXY"
"b>, utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy SOCKS.\n"
"También puede presionar el botón «Detectar automáticamente» para "
"intentar descubrir automáticamente esa variable.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo NO_PROXY, "
"utilizada para almacenar las direcciones de los servidores para los que no "
"se debe utilizar un servidor proxy.\n"
"También puede pulsar en el botón «Detectar automáticamente» para "
"tratar de descubrir la variable automáticamente.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602
#, kde-format
msgid "Exceptions:"
msgstr "Excepciones:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button "
"to attempt an automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo NO_PROXY"
"b>, utilizada para almacenar las direcciones de los servidores para los que "
"no se debe utilizar un servidor proxy.También puede pulsar en el botón "
"«Detectar automáticamente» para tratar de descubrir la variable "
"automáticamente.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:324
#, kde-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Mostrar el &valor de las variables de entorno"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:343
#, kde-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Introducir manualmente los datos de configuración del proxy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:346
#, kde-format
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Usar configuración de proxy manual:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:398
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Introducir la dirección del servidor proxy HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524
#: proxy/kproxydlg.ui:574
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:421
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Introducir el número de puerto del servidor proxy HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:436
#, kde-format
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "Usar este servidor proxy para todos &los protocolos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:464
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Introducir la dirección del servidor proxy HTTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:481
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Introducir el número de puerto del servidor proxy HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:517
#, kde-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Introducir la dirección del servidor proxy FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:534
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Introducir el número de puerto del servidor proxy FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:567
#, kde-format
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Introducir la dirección del servidor proxy SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:584
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Introducir el número de puerto del servidor proxy SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:628
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.
\n"
"If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.
\n"
"Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Introduzca una lista separada por comas con los nombres de servidores o "
"las direcciones IP que se deben excluir al usar las preferencias de proxy "
"anteriores.
\n"
"Si quiere excluir todos los servidores de un determinado dominio, "
"introduzca el nombre del dominio precedido por un punto. Por ejemplo, para "
"excluir todos los servidores de kde.org, introduzca .kde.org. "
"No se permite el uso de caracteres de comodín como «*» o «?», por lo que su "
"uso no tendrá ningún efecto.
\n"
"De forma adicional, también puede introducir direcciones IP (como "
"127.0.0.1) y direcciones IP con una subred ( como 192.168.0.1/24).
\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:639
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the Exceptions list."
msgstr ""
"\n"
"Marque esta casilla si quiere que las preferencias de proxy anteriores se "
"apliquen solo a las direcciones de la lista de Excepciones."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:642
#, kde-format
msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list"
msgstr ""
"Usar la configuración del proxy solo con las direcciones de la lista de "
"excepciones"
#: trash/kcmtrash.cpp:141
#, kde-format
msgid " days"
msgstr " días"
#: trash/kcmtrash.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
"
"para>"
msgstr ""
"La papelera de KDE está configurada para usar la Papelera de "
"Finder."
#: trash/kcmtrash.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
"while
emptying the Trash through the Finder will delete everything."
"para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in "
"the Trash can."
msgstr ""
"Al vaciar la papelera de KDE se eliminarán solo los elementos de la "
"papelera
de KDE, mientras que al vaciar la Papelera usando el «Finder» "
"se borrará todo.Los elementos de la papelera de KDE se "
"mostrarán en una carpeta con el nombre «KDE.trash» dentro de la Papelera."
"para>"
#: trash/kcmtrash.cpp:249
#, kde-format
msgid "Delete files older than"
msgstr "Borrar los archivos más antiguos de"
#: trash/kcmtrash.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to allow automatic deletion"
"emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
"disabled to not automatically delete any "
"items after a certain timespan"
msgstr ""
"Marque esta casilla para permitir el borrado "
"automático de archivos anteriores al valor indicado. No la marque "
"para no borrar automáticamente ningún "
"elemento tras cierto período de tiempo."
#: trash/kcmtrash.cpp:259
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"
#: trash/kcmtrash.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted."
msgstr ""
"Indique el número de días que los archivos pueden permanecer en la "
"papelera. Cualquier archivo más antiguo se borrará automáticamente."
#: trash/kcmtrash.cpp:265
#, kde-format
msgid "Cleanup:"
msgstr "Limpieza:"
#: trash/kcmtrash.cpp:268
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Limitar a"
#: trash/kcmtrash.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited."
msgstr ""
"Marque esta casilla para limitar el espacio máximo de disco que usará "
"la papelera a la cantidad indicada a continuación. En caso contrario, no "
"tendrá límite."
#: trash/kcmtrash.cpp:273
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: trash/kcmtrash.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash."
msgstr ""
"Este es el máximo porcentaje de espacio de disco que usará la papelera."
""
#: trash/kcmtrash.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum."
msgstr ""
"Este es la cantidad calculada de espacio de disco que se permitirá "
"usar a la papelera, el máximo."
#: trash/kcmtrash.cpp:289
#, kde-format
msgid "Show a warning"
msgstr "Mostrar una advertencia"
#: trash/kcmtrash.cpp:290
#, kde-format
msgid "Delete oldest files from trash"
msgstr "Borrar los archivos más antiguos de la papelera"
#: trash/kcmtrash.cpp:291
#, kde-format
msgid "Delete biggest files from trash"
msgstr "Borrar los archivos más grandes de la papelera"
#: trash/kcmtrash.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files."
msgstr ""
"Cuando se alcanza el tamaño límite, se preferirá borrar en primer "
"lugar el tipo de archivos que indique. Si se indica para que le avise, se "
"actuará de esta forma en lugar de borrar archivos automáticamente."
#: trash/kcmtrash.cpp:295
#, kde-format
msgid "Full trash:"
msgstr "Papelera llena:"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preferred"
msgstr "Preferido"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select "
"keywords can be shown at one time."
msgstr ""
"Marque esta casilla para seleccionar la palabra clave de búsqueda web "
"seleccionada como preferida.Las palabras clave de búsqueda web "
"preferidas se usan en lugares en los que solo se pueden mostrar a la vez "
"unas pocas palabras clave seleccionadas."
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249
#, kde-format
msgid "Search F&ilters"
msgstr "F&iltros de búsqueda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Enable or disable Web search keywords.
Web "
"search keywords allow you to quickly access or search for information "
"located online or on your hard drive.
KDE comes with many predefined "
"keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; "
"to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword "
"delimiter and the search term, e.g. gg:"
"KDE.
"
msgstr ""
"Activar o desactivar palabras clave de búsqueda web."
"p>
Las palabras clave de búsqueda web le permiten acceder o buscar "
"rápidamente información en línea o ubicada en su disco duro.
KDE "
"contiene numerosas palabras clave predefinidas. Una de estas palabras clave "
"se puede usar para realizar búsquedas en Google (TM). Para usarla, escriba "
"la palabra clave «gg» seguida por el delimitador de palabras clave y el "
"término a buscar. Por ejemplo, gg:KDE"
"span>.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "&Enable Web search keywords"
msgstr "&Activar palabras clave de búsqueda en la web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "&Use preferred keywords only"
msgstr "&Usar solo las palabras clave favoritas"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Search for Web search keywords"
msgstr "Buscar palabras clave de búsqueda web"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Add a new Web search keyword"
msgstr "Añadir nueva palabra clave de búsqueda web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "&New…"
msgstr "&Nueva..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
msgstr "Modificar la palabra clave de búsqueda web resaltada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "Ed&it…"
msgstr "Ed&itar..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
msgstr "Borrar la palabra clave de búsqueda web resaltada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "Bo&rrar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select None from the list.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Seleccione el motor de búsqueda a usar en los cuadros de entrada de texto "
"para proporcionar servicios de búsqueda cuando teclee palabras y frases "
"normales en lugar de un URL. Para desactivar esta función, seleccione "
"Ninguno en la lista.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Web &search keyword:"
msgstr "Palabra clave de bú&squeda web por omisión:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"Select a default Web search keyword.
This "
"allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web "
"search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL. "
"p>
To disable this functionality select None from the list.
"
msgstr ""
"Seleccionar una palabra clave de búsqueda web por "
"omisión.
Esto permite que las aplicaciones conviertan automáticamente "
"la palabra o frase escrita en consultas de palabras clave web cuando no sea "
"posible usarla como una URL correcta.
Para desactivar esta función "
"seleccione Ninguna en la lista."
"p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Escoja el delimitador que separa la palabra clave de la frase o palabra a "
"buscar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Delimitador de palabra clave:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204
#, kde-format
msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
msgstr "Escoja un delimitador para marcar la palabra clave de búsqueda web."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208
#, kde-format
msgctxt "Colon as keyword delimiter"
msgid "Colon"
msgstr "Dos puntos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213
#, kde-format
msgctxt "Space as keyword delimiter"
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52
#, kde-format
msgid "Edit Web Search Keyword"
msgstr "Editar palabra clave de búsqueda web"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "New Web Search Keyword"
msgstr "Nueva palabra clave de búsqueda web"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different "
"one."
msgstr "La palabra clave «%1» ya está asignada a «%2». Elija una diferente."
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
msgid "- %1: \"%2\""
msgstr "- %1: \"%2\""
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n"
"%1"
msgstr ""
"Las siguientes palabras clave ya están asignadas. Elija otras.\n"
"%1"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"the text typed in with the keyword."
msgstr ""
"La URL no contiene un parámetro \\{...} para la consulta del usuario.\n"
"Esto significa que siempre se visitará la misma página, independientemente "
"del texto escrito junto a la palabra clave."
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Keep It"
msgstr "Mantenerlo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgstr "Introduzca aquí el nombre inteligible del proveedor de búsqueda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nombre:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first "
"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
"the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if "
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Introduzca aquí el URI a usar para realizar una búsqueda en el motor de "
"búsqueda.
El texto completo a buscar se puede indicar como \\{@} o \\{0}."
"
\n"
"Se recomienda \\{@}, porque elimina todas las variables de consulta "
"(nombre=valor) de la cadena resultante, mientras que \\{0} será sustituido "
"por la cadena de consulta sin modificaciones.
Puede usar \\{1} ... "
"\\{n} para indicar ciertas palabras de la consulta y \\{nombre} para indicar "
"un valor dado por «nombre=valor» en la consulta del usuario.
Además, es "
"posible indicar varias referencias (nombres, números y cadenas) a la vez "
"(\\{nombre1,nombre2,...,\"cadena\"}).
Se usará el primer valor que "
"coincida (empezando por la izquierda) como valor de sustitución en el URI "
"resultante.
Se puede usar una cadena entrecomillada como valor "
"predeterminado si no hay nada que coincida por la izquierda en la lista de "
"referencias.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Seleccione el juego de caracteres que se usará para codificar las consultas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
"example, the keyword av can be used as in av:my search\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Las palabras clave introducidas aquí se pueden usar como un esquema de "
"pseudo-URI en KDE. Por ejemplo, la palabra clave av se puede usar "
"como av:mi búsqueda\n"
""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"
Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword here.
"
msgstr ""
"Introduzca aquí el nombre comprensible de la palabra "
"clave de búsqueda web.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword shortcut here.
"
msgstr ""
"Introduzca aquí el nombre comprensible de la palabra "
"clave de búsqueda web.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Palabras clave:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Seleccione el juego de caracteres que se usará para codificar las consultas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "&Character set:"
msgstr "&Juego de caracteres:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Insert query placeholder"
msgstr "Inserte el parámetro de sustitución de la consulta"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nuevo..."
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "Ca&mbiar..."
#~ msgid "Modify Web Shortcut"
#~ msgstr "Modificar atajo web"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Nuevo atajo web"
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "&Nombre del atajo:"
#~ msgid "Shortcut &URL:"
#~ msgstr "&URL del atajo:"
#~ msgid "&Shortcuts:"
#~ msgstr "&Atajos:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, "
#~ "Firefox and anything derived from "
#~ "Firefox, or anything using "
#~ "QtWebEngine - which includes "
#~ "Konqueror using the "
#~ "WebEnginePart, Akregator"
#~ "application> and Falkon - will not use "
#~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in "
#~ "their own settings."
#~ msgstr ""
#~ "No todas las aplicaciones usarán estas preferencias de proxy. En "
#~ "particular, Firefox y cualquier otra derivada "
#~ "de Firefox, o cualquiera que use "
#~ "QtWebEngine (lo que incluye a "
#~ "Konqueror cuando usa "
#~ "WebEnginePart, Akregator"
#~ "application> y Falkon) no usarán estas "
#~ "preferencias. Algunas aplicaciones pueden permitir la configuración del "
#~ "proxy con sus propias preferencias."
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "Debe reiniciar KDE para que estos cambios tengan efecto."
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
#~ msgstr "Esta configuración solo afecta a la navegación de red."
#~ msgid "Default user name:"
#~ msgstr "Nombre de usuario predeterminado:"
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "Contraseña predeterminada:"
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "&Política"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "&Gestión"
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "Error de comunicación D-Bus"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "No se han podido borrar todas las «cookies» como solicitó."
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "No ha sido posible borrar las «cookies» como solicitó."
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "Fallo de búsqueda de información"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "No fue posible conseguir la información acerca de las «cookies» "
#~ "almacenadas en su equipo."
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "Fin de sesión"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
#~ msgstr "Buscar dominios y máquinas interactivamente"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Sitio"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "Nombre de la cookie"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Borrar"
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "Borrar &todo"
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "Configurar &política..."
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "&Recargar lista"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nombre:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valor:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Dominio:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Ruta:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Caduca:"
#~ msgid "Secure:"
#~ msgstr "Seguro:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "Modificar política de cookie"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "Nueva política de cookie"
#~ msgid ""
#~ "A policy already exists for%1Do you want to "
#~ "replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ya existe una política para %1¿Desea "
#~ "reemplazarla?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "Duplicar política"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Sustituir"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede comunicar con el servicio de manejo de cookies.\n"
#~ "Cualquier cambio que realice no tendrá efecto hasta que se reinicie el "
#~ "servicio."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n"
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~ "unbrowsable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Activar soporte para cookies. Normalmente el soporte para cookies debe "
#~ "estar activado y personalizado según sus necesidades de seguridad."
#~ "p>
\n"
#~ "Tenga en cuenta que si desactiva el soporte para cookies, no podrá "
#~ "acceder a muchas páginas web.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "Activar coo&kies"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
#~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only "
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
#~ "habits.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Rechazar las conocidas como cookies de terceros. Estas cookies se generan "
#~ "en una página web diferente a la que está visitando. Por ejemplo, si "
#~ "visita www.paginita.com con esta opción activada, únicamente se "
#~ "procesarán las cookies originadas en www.paginita.com. Se rechazarán las "
#~ "cookies que tengan cualquier otro origen. Esto reduce las posibilidades "
#~ "de creación de un perfil sobre los hábitos de navegación.\n"
#~ ""
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
#~ msgstr "Ace&ptar cookies solo del servidor original"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE "
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
#~ "cookie policies for session cookies.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aceptar automáticamente las cookies que deben caducar al final de la "
#~ "sesión actual. Estas cookies no se almacenan en el disco duro u otro "
#~ "dispositivo de almacenamiento de su equipo. En lugar de ello, se borran "
#~ "cuando se cierran todas las aplicaciones (como el navegador web) que las "
#~ "están utilizando.
NOTA: Si activa esta opción se ignorará el "
#~ "comportamiento por omisión, así como las políticas específicas de cookies "
#~ "de cada sitio web.
"
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
#~ msgstr "&Aceptar automáticamente cookies de sesión"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~ "\n"
#~ "- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~ "server wants to set a cookie.
\n"
#~ "- Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
#~ "
\n"
#~ "- Accept until end of session will cause cookies to be accepted "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~ "receives.
\n"
#~ "
\n"
#~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~ "take precedence over the default policy.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Determina el tratamiento que se dará a las «cookies» recibidas de una "
#~ "máquina remota:\n"
#~ "\n"
#~ "- Preguntar hará que KDE solicite confirmación cada vez que un "
#~ "servidor quiera establecer una «cookie».
\n"
#~ "- Aceptar hará que se acepten todas las «cookies» sin "
#~ "preguntarle.
\n"
#~ "- Aceptar hasta el final de la sesión hará que se acepten todas "
#~ "las «cookies», aunque expirarán al final de la sesión.
\n"
#~ "- Rechazar hará que se rechacen todas las «cookies» recibidas."
#~ "li>\n"
#~ "
\n"
#~ "NOTA: Las políticas específicas de dominios, que se puede "
#~ "establecer a continuación, siempre preceden a la política predefinida."
#~ "p>\n"
#~ "
"
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "Política predeterminada"
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "Acep&tar todas las cookies"
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "Aceptar &hasta el final de la sesión"
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "Pedir con&firmación"
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "Re&chazar todas las cookies"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply "
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
#~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog "
#~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently "
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
#~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific "
#~ "policies.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para añadir una nueva política, basta con que pulse el botón Añadir..."
#~ " y proporcione la información necesaria. Para cambiar una política "
#~ "existente, utilice el botón Cambiar... y seleccione la nueva "
#~ "política en el diálogo. Si pulsa el botón Borrar, se eliminará la "
#~ "política seleccionada provocando que para ese dominio se utilice la "
#~ "política predefinida, mientras que Borrar todo eliminará todas las "
#~ "políticas específicas de sitios.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "Política del sitio"
#~ msgid "Search interactively for domains"
#~ msgstr "Buscar dominios interactivamente"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Buscar..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lista de sitios para los que se ha establecido una política de cookies "
#~ "predeterminada. Las políticas especificas ignoran a las predeterminadas "
#~ "en esos sitios concretos.\n"
#~ ""
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Dominio"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Política"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Accept For Session"
#~ msgstr "Aceptar para la sesión"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rechazar"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Preguntar"
#~ msgid "Do Not Know"
#~ msgstr "No lo sé"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde."
#~ "org or .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Introduzca el servidor o dominio al que se aplican estas políticas, por "
#~ "ejemplo, www.kde.org o .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "Nombre del sitio:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca el nombre de la máquina o del dominio donde se aplica esta "
#~ "política, como kde.org."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the desired policy:\n"
#~ "\n"
#~ "- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
#~ "- Accept until end of session - Allows this site to set cookies "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
#~ "- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Seleccione la política deseada:\n"
#~ "\n"
#~ "- Aceptar - Permite que este sitio establezca cookies.
\n"
#~ "- Aceptar hasta el final de la sesión - Permite que este sitio "
#~ "establezca cookies, aunque expirarán al final de la sesión.
\n"
#~ "- Rechazar - Rechaza todas las cookies de este sitio.
\n"
#~ "- Preguntar - Pide confirmación cada vez que se reciben cookies "
#~ "de este sitio.
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "Política:"
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "Aceptar hasta el fin de la sesión"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Eloy Cuadra,Pablo de Vicente"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "ecuadra@eloihr.net,p.devicente@wanadoo.es"
#~ msgid "Could not modify the ownership of file %1"
#~ msgstr "No ha sido posible cambiar el propietario del archivo %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not modify the ownership of file %1. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido cambiar el propietario del archivo %1"
#~ "filename>. No tiene permisos suficientes para realizar el cambio."
#~ msgid "Unable to create KIO worker: %1"
#~ msgstr "No se ha podido crear el módulo de trabajo KIO: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
#~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido crear el enlace simbólico «%1».\n"
#~ "El sistema de archivos de destino (%2) no permite enlaces simbólicos."
#~ msgid ""
#~ "Could not create \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in "
#~ "folder names: %3\n"
#~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
#~ "folder name) with an underscore \"_\"."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido crear «%1».\n"
#~ "El sistema de archivos de destino (%2) no permite los siguientes "
#~ "caracteres en los nombres de carpetas: %3\n"
#~ "Si selecciona «Sustituir» se sustituirán todos los caracteres no válidos "
#~ "(en el nombre de la carpeta de destino) por un signo de subrayado («_»)."
#~ msgid ""
#~ "Could not create \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in "
#~ "file names: %3\n"
#~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
#~ "file name) with an underscore \"_\"."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido crear «%1».\n"
#~ "El sistema de archivos de destino (%2) no permite los siguientes "
#~ "caracteres en los nombres de archivos: %3\n"
#~ "Si selecciona «Sustituir» se sustituirán todos los caracteres no válidos "
#~ "(en el nombre del archivo de destino) por un signo de subrayado («_»)."
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "La carpeta ya existe"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "El archivo ya existe"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Ya existe como carpeta"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Papelera"
#~ msgid "No Exec field in %1"
#~ msgstr "No existe el campo «Exec» en %1"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "No se ha podido encontrar el programa «%1»"
#~ msgid ""
#~ "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable "
#~ "permissions."
#~ msgstr ""
#~ "El programa «%1» se ha encontrado en «%2», pero carece de permisos de "
#~ "ejecución."
#~ msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
#~ msgstr "El programa «%1» carece de permisos de ejecución."
#~ msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
#~ msgstr "Error de sintaxis en la orden %1 que viene de %2"
#~ msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
#~ msgstr "No se ha encontrado el terminal %1 al intentar ejecutar %2"
#~ msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
#~ msgstr "Error de sintaxis en la orden %1 al intentar ejecutar %2"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "1 día %2"
#~ msgstr[1] "%1 días %2"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 elemento"
#~ msgstr[1] "%1 elementos"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "1 carpeta"
#~ msgstr[1] "%1 carpetas"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "1 archivo"
#~ msgstr[1] "%1 archivos"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Moviendo"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Origen"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destino"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "Cambio de nombre"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Copiando"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Creando carpeta"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Directorio"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Borrando"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Archivo"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Examinando"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Transfiriendo"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Montando"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Punto de montaje"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Desmontando"
#~ msgid "Change Attribute"
#~ msgstr "Cambiar atributo"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Necesita permisos de root para cambiar atributos de archivos. ¿Desea "
#~ "continuar?"
#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "Copiar archivos"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Necesita permisos de root para completar la operación de copia. ¿Desea "
#~ "continuar?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Borrar archivos"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
#~ "doing so may damage your system. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Necesita permisos de root para completar la operación de borrado. No "
#~ "obstante, esta operación puede dañar su sistema. ¿Desea continuar?"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Crear carpeta"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to create this folder. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Necesita permisos de root para crear esta carpeta. ¿Desea continuar?"
#~ msgid "Move Items"
#~ msgstr "Mover elementos"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Necesita permisos de root para completar la operación de movimiento. "
#~ "¿Desea continuar?"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Cambiar nombre"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Necesita permisos de root para completar el cambio de nombre. ¿Desea "
#~ "continuar?"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Crear enlace simbólico"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Necesita permisos de root para crear un enlace simbólico. ¿Desea "
#~ "continuar?"
#~ msgid "Transfer data"
#~ msgstr "Transferir datos"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Necesita permisos de root para completar la transferencia de datos. "
#~ "¿Desea continuar?"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "No se ha podido leer %1."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "No se ha podido escribir en %1."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "No se ha podido iniciar el proceso %1."
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Error interno\n"
#~ "Por favor, envíe un informe de fallos completo en https://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "Formato de URL erróneo %1."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "El protocolo %1 no está permitido."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "El protocolo %1 solo es un protocolo de filtrado."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 es una carpeta, pero se esperaba un archivo."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 es un archivo, pero se esperaba una carpeta."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "El archivo o carpeta %1 no existe."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "Ya existe un archivo con el nombre %1."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Ya existe una carpeta con el nombre %1."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "No se ha indicado ningún nombre de máquina."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "Máquina %1 desconocida"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "Acceso denegado a %1."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Acceso denegado.\n"
#~ "No se ha podido escribir en %1."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "No se ha podido entrar en la carpeta %1."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "El protocolo %1 no implementa un servicio de carpeta."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "Se ha encontrado un enlace cíclico en %1."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "Se ha encontrado un enlace cíclico al copiar %1."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "No se ha podido crear un socket para acceder a %1."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "No se ha podido conectar a la máquina %1."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "La conexión con la máquina %1 está interrumpida."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "El protocolo %1 no es un protocolo de filtrado."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido montar el dispositivo.\n"
#~ "El mensaje de error fue:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido desmontar el dispositivo.\n"
#~ "El mensaje de error fue:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "No se ha podido leer el archivo %1."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo %1."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "No se ha podido enlazar %1."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "No se ha podido escuchar a %1."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "No se ha podido aceptar %1."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "No se ha podido acceder a %1."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "No se ha podido terminar el listado %1."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "No se ha podido crear la carpeta %1."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "No se ha podido eliminar la carpeta %1."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "No se ha podido reanudar el archivo %1."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "No se ha podido cambiar el nombre del archivo %1."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "No ha sido posible cambiar los permisos de %1."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "No ha sido posible cambiar el propietario de %1."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "No se ha podido borrar el archivo %1."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "El proceso para el protocolo %1 terminó inesperadamente."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Error. No queda memoria.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Máquina proxy desconocida\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "Falló la autorización, autenticación %1 no permitida"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "El usuario canceló la acción\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Error interno en el servidor\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tiempo de espera agotado en el servidor\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Error desconocido\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Interrupción desconocida\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "No fue posible borrar el archivo original %1.\n"
#~ "Compruebe los permisos."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "No fue posible borrar el archivo parcial %1.\n"
#~ "Compruebe los permisos."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido cambiar el nombre del archivo original %1.\n"
#~ "Compruebe los permisos."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido cambiar el nombre del archivo parcial %1.\n"
#~ "Compruebe los permisos."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido crear el enlace simbólico %1.\n"
#~ "Compruebe los permisos."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create symlinks at %1.\n"
#~ "The destination filesystem doesn't support symlinks."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido crear el enlace simbólico a %1.\n"
#~ "El sistema de archivos de destino no permite enlaces simbólicos."
#~ msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
#~ msgstr "No hay suficiente espacio en el disco para escribir %1."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "El origen y el destino son el mismo archivo.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "%1 ha sido solicitado por el servidor, pero no está disponible."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "Acceso denegado a puerto restringido en POST."
#~ msgid ""
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha proporcionado la información necesaria sobre el tamaño del "
#~ "contenido para una operación POST."
#~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
#~ msgstr "Un archivo o carpeta no se puede soltar sobre sí mismo"
#~ msgid "A folder cannot be moved into itself"
#~ msgstr "No se puede mover una carpeta sobre sí misma"
#~ msgid "Communication with the local password server failed"
#~ msgstr "La comunicación con el servidor de contraseñas local ha fallado"
#~ msgid "Unable to create KIO worker. %1"
#~ msgstr "No se ha podido crear el módulo de trabajo KIO. %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Cannot transfer %1 because it is too large. The "
#~ "destination filesystem only supports files up to 4GiB"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede transferir %1 porque es demasiado "
#~ "grande. El sistema de archivos de destino solo permite archivos de hasta "
#~ "4 GiB."
#~ msgid ""
#~ "Privilege escalation is not necessary because \n"
#~ "'%1' is owned by the current user.\n"
#~ "Please retry after changing permissions."
#~ msgstr ""
#~ "La escalada de privilegios no es necesaria porque \n"
#~ "«%1» es propiedad del usuario actual.\n"
#~ "Vuelva a intentarlo tras cambiar los permisos."
#~ msgid "File is too large to be trashed."
#~ msgstr "El archivo es demasiado grande para enviarlo a la papelera."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Código de error %1 desconocido\n"
#~ "%2\n"
#~ "Por favor, envíe un informe de fallo completo en https://bugs.kde.org."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(desconocido)"
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
#~ msgid "%1
%2
"
#~ msgstr "%1
%2
"
#~ msgid "Technical reason: "
#~ msgstr "Razón técnica: "
#~ msgid "Details of the request:"
#~ msgstr "Detalles de la solicitud:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protocolo: %1"
#~ msgid "Date and time: %1"
#~ msgstr "Fecha y hora: %1"
#~ msgid "Additional information: %1"
#~ msgstr "Información adicional: %1"
#~ msgid "Possible causes:"
#~ msgstr "Causas posibles:"
#~ msgid "Possible solutions:"
#~ msgstr "Soluciones posibles:"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(desconocido)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Contacte con el responsable del soporte de su equipo, bien sea el "
#~ "administrador del sistema, o el grupo de apoyo técnico, para obtener más "
#~ "ayuda."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr "Contacte al administrador del servidor para obtener más ayuda."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Compruebe sus permisos de acceso a este recurso."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "Sus permisos de acceso pueden ser inadecuados para realizar la operación "
#~ "solicitada en este recurso."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo puede que esté siendo usado (y por tanto esté bloqueado) por "
#~ "otro usuario o aplicación."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "Marque para asegurarse de que ninguna otra aplicación o usuario está "
#~ "utilizando el archivo o lo ha bloqueado."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr "Aunque improbable, se ha podido producir un error de hardware."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Puede que haya encontrado un error del programa."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Lo más probable es que haya sido ocasionado por un error en el programa. "
#~ "Por favor, considere enviar un informe de fallos como se detalla más "
#~ "abajo."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "Actualice su software a la última versión. Su distribución debería "
#~ "proporcionarle herramientas para actualizar su software."
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the KDE "
#~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "Considere la posibilidad de ayudar al equipo de KDE o al encargado "
#~ "externo de este programa enviando un buen informe de fallos. Si el "
#~ "software es suministrado por un tercero, contacte con él directamente. De "
#~ "lo contrario, empiece comprobando si este mismo fallo ha sido ya "
#~ "informado por alguna otra persona, buscando en el sitio web de informes de fallos de KDE. Si no, tome nota "
#~ "de los detalles nombrados anteriormente, e inclúyalos en su informe de "
#~ "fallos, junto con todos los detalles que piense que podrían ser de ayuda."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "Puede que se haya producido un error con su conexión de red."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Puede que se haya producido un error con su configuración de red. Si ha "
#~ "estado accediendo a Internet sin problemas recientemente, esto es "
#~ "improbable."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Puede que se haya producido un error en algún punto de la ruta de "
#~ "conexión entre el servidor y su equipo."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Inténtelo de nuevo, bien ahora o más tarde."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "Se ha podido producir un error de protocolo o una incompatibilidad."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Asegúrese de que existe el recurso, e inténtelo de nuevo."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "El recurso especificado puede no existir."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Compruebe minuciosamente que ha introducido la ubicación correcta, e "
#~ "inténtelo de nuevo."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Compruebe el estado de su conexión de red."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "No se puede abrir el recurso para lectura"
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder %1"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Esto significa que los contenidos del archivo o carpeta solicitada "
#~ "%1 no se pudieron recuperar, porque no se obtuvo acceso "
#~ "de lectura."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr "Puede que no tenga permiso para leer el archivo o abrir la carpeta."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "No se puede abrir el recurso para escritura"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, %1, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Esto significa que el archivo, %1, no se ha podido "
#~ "escribir como se solicitó, porque no se obtuvo acceso con permiso de "
#~ "escritura."
#~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
#~ msgstr "No se puede iniciar el proceso necesario para el protocolo %1"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "No se puede lanzar el proceso"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
#~ "technical reasons."
#~ msgstr ""
#~ "No ha sido posible encontrar o iniciar el programa en su equipo que "
#~ "proporciona acceso al protocolo %1. Esto se debe "
#~ "normalmente a razones técnicas."
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "El programa que proporciona compatibilidad con este protocolo puede que "
#~ "no haya sido actualizado con su última actualización de KDE. Esto puede "
#~ "que cause que el programa sea incompatible con la versión actual y por "
#~ "tanto que no se inicie."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Error interno"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "El programa de su equipo que proporciona acceso al protocolo %1"
#~ "strong> ha informado de un error interno."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "Formato incorrecto de URL"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
#~ "strong>
"
#~ msgstr ""
#~ "El Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) que introdujo no estaba correctamente formado. El "
#~ "formato de un URL es normalmente como sigue:"
#~ "protocolo://usuario:contraseña@www.ejemplo.org:puerto/"
#~ "carpeta/archivo.extensión?query=valor
"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "Protocolo no permitido %1"
#~ msgid ""
#~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "El protocolo %1 no está permitido por los programas KDE "
#~ "instalados actualmente en este equipo."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "Es posible que el protocolo solicitado no esté permitido."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "Las versiones del protocolo %1 permitidas por este equipo y el servidor "
#~ "pueden ser incompatibles."
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
#~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Puede buscar en Internet un complemento de software (denominado «módulo "
#~ "de trabajo KIO» o «KIO worker») que permita usar este protocolo. Los "
#~ "lugares a buscar incluyen https://"
#~ "store.kde.org/."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "La URL no hace referencia a un recurso."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "El protocolo es un protocolo de filtrado"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr ""
#~ "La Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) que introdujo no se refería a ningún recurso "
#~ "específico."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE es capaz de comunicarse a través de un protocolo dentro de un "
#~ "protocolo; el protocolo especificado es solo para su uso en esas "
#~ "situaciones, sin embargo, esta no es una de esas situaciones. Esto es un "
#~ "suceso extraño, y es probable que proceda de un error de programación."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Acción no permitida: %1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the %1 protocol."
#~ msgstr ""
#~ "La acción solicitada no está permitida por el programa de KDE que "
#~ "implementa el protocolo %1."
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Este error es muy dependiente del programa de KDE. La información "
#~ "adicional debería darle más datos de los que están disponibles para la "
#~ "arquitectura de entrada/salida de KDE."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "Intento de encontrar otro modo de conseguir el mismo resultado."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Se esperaba un archivo"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "La solicitud esperaba un archivo, sin embargo, en su lugar, se encontró "
#~ "la carpeta %1."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "Esto puede que sea un error del servidor."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "Se esperaba una carpeta"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "La solicitud esperaba una carpeta, sin embargo, en su lugar se encontró "
#~ "el archivo %1."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "El archivo o carpeta no existe"
#~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "El archivo o carpeta especificada %1 no existe."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo solicitado no se ha podido crear porque ya existe un archivo "
#~ "con el mismo nombre."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Intente mover el archivo actual fuera de este sitio, e inténtelo de nuevo."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Borre el archivo actual e inténtelo de nuevo."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Elija otro nombre para el nuevo archivo."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "La carpeta solicitada no se ha podido crear porque ya existe una carpeta "
#~ "con el mismo nombre."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Intente mover la carpeta actual fuera de este sitio, e inténtelo de nuevo."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Borre la carpeta actual e inténtelo de nuevo."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Elija otro nombre para la nueva carpeta."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Máquina desconocida"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "%1, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Un error desconocido de máquina indica que no se ha podido encontrar en "
#~ "Internet el servidor con el nombre solicitado, %1."
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre que usted introdujo, %1, puede que no exista: puede que haya "
#~ "sido incorrectamente escrito."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Acceso denegado"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
#~ msgstr "Acceso denegado para el recurso %1 especificado."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr ""
#~ "Puede que haya suministrado detalles de autenticación incorrectos o "
#~ "ningún detalle."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr ""
#~ "Su cuenta puede que no tenga permiso de escritura para acceder al recurso "
#~ "especificado."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Vuelva a intentar la petición y asegúrese de introducir correctamente los "
#~ "detalles de su autenticación."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Acceso de escritura denegado"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file %1 was "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Esto significa que un intento de escribir en el archivo %1"
#~ "strong> fue rechazado."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "No se puede acceder a la carpeta"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder %1 was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Esto significa que un intento de acceder a la carpeta solicitada (en "
#~ "otras palabras, de abrirla) %1 fue rechazado."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "Listado de la carpeta no disponible"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "El protocolo %1 no es un sistema de archivos"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Esto significa que se hizo una solicitud que requiere determinar el "
#~ "contenido de la carpeta, y que el programa de KDE que usa este protocolo "
#~ "es incapaz de hacerlo."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Enlace cíclico detectado"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Los entornos UNIX normalmente son capaces de enlazar un archivo o una "
#~ "carpeta a un nombre diferente o a una ubicación. KDE ha detectado un "
#~ "enlace o una serie de enlaces que da lugar a un bucle infinito - es decir "
#~ "el archivo estaba (de modo rebuscado quizá) enlazado consigo mismo."
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Borre una parte del bucle para que no se produzca un bucle infinito e "
#~ "inténtelo de nuevo."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Solicitud interrumpida por el usuario"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "La solicitud no se ha completado porque fue interrumpida."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "Volver a intentar la solicitud."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "Enlace cíclico detectado durante la copia"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Los entornos UNIX normalmente son capaces de enlazar un archivo o una "
#~ "carpeta a un nombre diferente o a una ubicación. Durante la operación de "
#~ "copia solicitada, KDE ha detectado un enlace o una serie de enlaces que "
#~ "da lugar a un bucle infinito - es decir el archivo estaba (de modo "
#~ "rebuscado quizá) enlazado consigo mismo."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "No se puede crear una conexión de red"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Imposible crear socket"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Este es un error técnico en el que no se ha podido crear un dispositivo "
#~ "solicitado para comunicaciones de red (un socket)."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "La conexión de red puede que esté incorrectamente configurada, o que la "
#~ "interfaz de red no esté habilitada."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Conexión al servidor rechazada"
#~ msgid ""
#~ "The server %1 refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "El servidor %1 rechazó permitir que este equipo "
#~ "realizará una conexión."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "El servidor, mientras estaba conectado a Internet, puede que no esté "
#~ "configurado para permitir solicitudes."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "El servidor, aunque está conectado a Internet, puede que no esté "
#~ "ejecutando el servicio solicitado (%1)."
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "Un cortafuegos de red (un dispositivo que restringe las solicitudes de "
#~ "Internet), bien protegiendo su red o la red del servidor, puede haber "
#~ "intervenido impidiendo esta solicitud."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Conexión al servidor cerrada inesperadamente"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to %1, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "Aunque se estableció una conexión a %1, la conexión se "
#~ "cerró en un punto inesperado de la comunicación."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "Se puede haber producido un error de protocolo, originando que el "
#~ "servidor haya cerrado la conexión como respuesta al error."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "Recurso URL no válido"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "El protocolo %1 no es un protocolo de filtrado"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, %1%2."
#~ msgstr ""
#~ "La Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) que introdujo no se refería a ningún mecanismo válido "
#~ "para acceder al recurso %1%2 específico."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE es capaz de comunicarse a través de un protocolo dentro de un "
#~ "protocolo. Esta solicitud especificó un protocolo tal, sin embargo, este "
#~ "protocolo no es capaz de realizar dicha acción. Esto es un suceso "
#~ "extraño, y es probable que proceda de un error de programación."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Imposible inicializar dispositivo de entrada/salida"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Imposible montar el dispositivo"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "El dispositivo solicitado no se ha podido inicializar («montar»). El "
#~ "error emitido fue: %1"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "El dispositivo puede que no esté listo, por ejemplo que no haya disco en "
#~ "la unidad (p. ej., ningún CD-ROM en una unidad de CD), o en caso de un "
#~ "periférico o dispositivo portátil, el dispositivo puede que no esté "
#~ "conectado correctamente."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Puede que no tenga permisos para inicializar («montar») el dispositivo. "
#~ "En sistemas UNIX es frecuente que se requieran privilegios de "
#~ "administrador del sistema para inicializar un dispositivo."
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Compruebe que el dispositivo está listo. Las unidades deben contener el "
#~ "medio correspondiente y los dispositivos portátiles deben estar "
#~ "conectados y encendidos. Inténtelo de nuevo."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Imposible desinicializar el dispositivo de entrada/salida"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Imposible desmontar el dispositivo"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "El dispositivo solicitado no se ha podido desinicializar («desmontar»). "
#~ "El error emitido fue: %1"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "El dispositivo puede que esté ocupado, es decir, en uso por otra "
#~ "aplicación o usuario. Incluso operaciones como tener un navegador abierto "
#~ "en una ubicación en este dispositivo puede originar que el dispositivo "
#~ "continúe en uso."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Puede que no tenga permisos para desinicializar («desmontar») el "
#~ "dispositivo. En sistemas UNIX es frecuente que se requieran privilegios "
#~ "de administrador del sistema para desinicializar un dispositivo."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Compruebe que ninguna aplicación está accediendo al dispositivo e "
#~ "inténtelo de nuevo."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Imposible leer desde el recurso"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Esto significa que aunque el recurso %1, fue abierto, se "
#~ "produjo un error al leer los contenidos de él."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "Puede que no tenga permiso de escritura para este recurso."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Imposible escribir en el recurso"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Esto significa que aunque el recurso %1, fue abierto, se "
#~ "produjo un error al escribir sobre él."
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "Puede que no tenga permiso de escritura para este recurso."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Imposible escuchar conexiones de red"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "No se ha podido enlazar"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "Este es un error técnico en el que un dispositivo necesario para la "
#~ "comunicación de red (un socket) no se ha podido establecer para escuchar "
#~ "las conexiones de red entrantes."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "No se ha podido escuchar"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Imposible aceptar conexión de red"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Este es un error técnico en el que se produjo un error al intentar "
#~ "aceptar una conexión entrante de red."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "Puede que no tenga permiso para aceptar esta conexión."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "No se ha podido iniciar la sesión: %1"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Un intento de iniciar sesión para realizar la operación solicitada fue "
#~ "infructuoso."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "No se ha podido determinar el estado del recurso"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "No se ha podido determinar el recurso"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Un intento de determinar información acerca del estado del recurso "
#~ "%1, tal como el nombre, tipo, tamaño, etc. fue "
#~ "infructuoso."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "El recurso especificado puede que no exista o que no sea accesible."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "No se ha podido cancelar el listado"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "FIXME: Documentar esto"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Imposible crear carpeta"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "Un intento de crear la carpeta solicitada falló."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr "Puede que la ubicación donde se iba a crear la carpeta no exista."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "No se ha podido eliminar la carpeta"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
#~ msgstr ""
#~ "Falló el intento de eliminar la carpeta especificada, %1."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "La carpeta especificada puede que no exista."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "La carpeta especificada puede que no esté vacía."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Asegúrese de que la carpeta existe y que está vacía, e inténtelo de nuevo."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "No se ha podido reanudar la transferencia del archivo"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file %1 "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "La solicitud especificada requirió que la transferencia del archivo "
#~ "%1 se reanudase en un cierto punto. Esto no fue posible."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr ""
#~ "Es posible que el protocolo o el servidor no permitan la reanudación de "
#~ "transferencias de archivos."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr ""
#~ "Volver a probar la solicitud sin intentar reanudar la transferencia."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Imposible cambiar el nombre del recurso"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
#~ msgstr ""
#~ "Falló un intento de cambiar el nombre del recurso %1 "
#~ "especificado."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Imposible cambiar los permisos del recurso"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Un intento de modificar los permisos del recurso %1 "
#~ "especificado falló."
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "Imposible cambiar el propietario del recurso"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Falló el intento de modificar el propietario del recurso %1"
#~ "strong> especificado."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "No fue posible borrar el recurso"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
#~ msgstr ""
#~ "Un intento de borrar el recurso %1 especificado falló."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "Terminación inesperada del programa"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "El programa de su equipo que proporciona acceso al protocolo %1"
#~ "strong> ha terminado inesperadamente."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "No queda memoria"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "El programa de su equipo que proporciona acceso al protocolo %1"
#~ "strong> no ha podido obtener la memoria necesaria para continuar."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Máquina proxy desconocida"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Mientras se recuperaba información de la máquina proxy especificada, "
#~ "%1, se encontró un error desconocido de máquina. Un "
#~ "error desconocido de máquina indica que el nombre solicitado no se ha "
#~ "podido encontrar en Internet."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Puede que se haya producido un error con su configuración de red, "
#~ "específicamente con el nombre del proxy. Si ha estado accediendo a "
#~ "Internet sin problemas recientemente, esto es improbable."
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Compruebe minuciosamente las preferencias del proxy e inténtelo de nuevo."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "Falló la autenticación: el método %1 no está permitido"
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Aunque puede que haya proporcionado correctamente los detalles de la "
#~ "autenticación, la autenticación falló porque el método que utiliza el "
#~ "servidor no está permitido por el programa de KDE que implementa el "
#~ "protocolo %1."
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at https://bugs.kde."
#~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, envíe un error a https://"
#~ "bugs.kde.org/ para informar al equipo de KDE del método de "
#~ "autenticación no permitido."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Solicitud interrumpida"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Error interno en el servidor"
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "El programa del servidor que proporciona acceso al protocolo %1"
#~ "strong> ha informado de un error interno: %2."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Esto es probable que haya sido ocasionado por un error en el programa del "
#~ "servidor. Por favor, considere enviar un informe de fallos como se "
#~ "detalla más abajo."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Contacte con el administrador del servidor para advertirles del problema."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "Si conoce a los autores del software del servidor, envíeles un informe de "
#~ "fallos directamente."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Error de tiempo límite"
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Aunque se contactó con el servidor, no se recibió respuesta en el "
#~ "intervalo de tiempo asignado para la solicitud: - Tiempo límite "
#~ "para establecer una conexión: %1 segundos
- Límite para recibir una "
#~ "respuesta: %2 segundos
- Tiempo límite para acceder a servidores "
#~ "proxy: %3 segundos
Tenga en cuenta que puede modificar estos "
#~ "valores en las «Preferencias del sistema» de KDE, seleccionando "
#~ "Preferencias de red -> Preferencias de conexión."
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr ""
#~ "El servidor estaba demasiado ocupado atendiendo otras peticiones para "
#~ "responder."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Error desconocido"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "El programa de su equipo que proporciona acceso al protocolo %1"
#~ "strong> ha informado de un error interno: %2."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Interrupción desconocida"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "El programa de su equipo que proporciona acceso al protocolo %1"
#~ "strong> ha informado de una interrupción de tipo desconocido: %2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "No fue posible borrar el archivo original"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "La operación solicitada requirió la eliminación del archivo original, "
#~ "probablemente al final de una operación de cambio de nombre del archivo. "
#~ "El archivo original %1 no se ha podido borrar."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "No fue posible borrar el archivo temporal"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "%1 could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "La operación solicitada requirió la creación de un archivo temporal donde "
#~ "guardar el nuevo archivo durante la descarga. Este archivo temporal "
#~ "%1 no se ha podido borrar."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "No se ha podido cambiar el nombre del archivo original"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "%1, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "La operación solicitada ha solicitado el cambio de nombre del archivo "
#~ "original %1, sin embargo, no se ha podido cambiar su "
#~ "nombre."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "No se ha podido cambiar el nombre del archivo temporal"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file "
#~ "%1, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "La operación solicitada había solicitado la creación de un archivo "
#~ "temporal %1, sin embargo, no se ha podido crear."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "No se ha podido crear el enlace"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "No se ha podido crear el enlace simbólico"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "No se ha podido crear el enlace simbólico solicitado %1."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Sin contenido"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Disco lleno"
#~ msgid ""
#~ "The requested file %1 could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido escribir sobre el archivo solicitado %1 "
#~ "por falta de espacio en el disco."
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "Libere suficiente espacio en el disco 1) eliminando archivos temporales o "
#~ "no deseados; 2) archivando los archivos en medios de almacenamiento como "
#~ "discos CD-regrabables o 3) consiga más capacidad de almacenamiento."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Los archivos de origen y destino son idénticos"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr ""
#~ "La operación no se completó porque el origen y el destino son el mismo "
#~ "archivo."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Elija otro nombre para el archivo de destino."
#~ msgid "File or Folder dropped onto itself"
#~ msgstr "Archivo o carpeta soltado sobre sí mismo"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "file or folder are the same."
#~ msgstr ""
#~ "La operación no se puede completar porque el archivo o carpeta de origen "
#~ "y de destino son el mismo."
#~ msgid "Drop the item into a different file or folder."
#~ msgstr "Suelte el elemento sobre un archivo o carpeta diferente."
#~ msgid "Folder moved into itself"
#~ msgstr "Se ha movido una carpeta sobre sí misma"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source can not be moved "
#~ "into itself."
#~ msgstr ""
#~ "La operación no se puede completar porque el origen no se puede mover "
#~ "sobre sí mismo."
#~ msgid "Move the item into a different folder."
#~ msgstr "Mueva el elemento a una carpeta diferente."
#~ msgid "Could not communicate with password server"
#~ msgstr "No se ha podido comunicar con el servidor de contraseñas"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the service for requesting "
#~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
#~ msgstr ""
#~ "La operación no se puede completar porque no se puede contactar con el "
#~ "servicio para solicitar contraseñas (kpasswdserver)."
#~ msgid ""
#~ "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
#~ msgstr ""
#~ "Pruebe a reiniciar la sesión, o revise los registros en busca de errores "
#~ "de kiod."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "No se puede iniciar el protocolo %1"
#~ msgid "Unable to Create KIO Worker"
#~ msgstr "No se ha podido crear el módulo de trabajo KIO"
#~ msgid ""
#~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol "
#~ "could not be started. This is usually due to technical reasons."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido iniciar el módulo de trabajo KIO que proporciona acceso "
#~ "al protocolo %1. Esto se debe normalmente a razones "
#~ "técnicas."
#~ msgid ""
#~ "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
#~ "This means you may have an outdated version of the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "klauncher no puede encontrar o iniciar el complemento que proporciona el "
#~ "protocolo. Esto significa que está usando una versión desfasada del "
#~ "complemento."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Cannot transfer %1"
#~ msgstr "No se puede transferir %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 cannot be transferred, because the "
#~ "destination filesystem does not support files that large"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo %1 no se puede transferir porque el "
#~ "sistema de archivos de destino no permite archivos tan grandes."
#~ msgid ""
#~ "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files "
#~ "that large."
#~ msgstr ""
#~ "Vuelva a formatear la unidad de destino para que use un sistema de "
#~ "archivos que permita archivos de este tamaño."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Error sin documentar"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "(Enlace simbólico a %1)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "(%1, enlace a %2)"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr " (Apunta a %1)"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Formato de URL erróneo\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Unable to determine the type of file for %1"
#~ msgstr "No se ha podido determinar el tipo de archivo para %1"
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "La apertura de conexiones con el protocolo %1 no está permitida."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "El cierre de conexiones con el protocolo %1 no está permitido."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "El acceso de archivos con el protocolo %1 no está permitido."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "La escritura en %1 no está permitida."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "No hay acciones especiales disponibles para el protocolo %1."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "El listado de carpetas con el protocolo %1 no está permitido."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "La descarga de datos desde %1 no está permitida."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "La recuperación de información de tipos MIME desde %1 no está permitida."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "El cambio de nombres de archivos dentro de %1 no está permitido."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "La creación de enlaces simbólicos con el protocolo %1 no está permitida."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "La copia de archivos en %1 no está permitida."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "La eliminación de archivos de %1 no está permitida."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "La creación de carpetas con el protocolo %1 no está permitida."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "La modificación de los atributos de archivos con el protocolo %1 no está "
#~ "permitida."
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "La modificación del propietario de archivos con el protocolo %1 no está "
#~ "permitida."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "La descarga múltiple con el protocolo %1 no está permitida."
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "No se permite la apertura de archivos con el protocolo %1."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "El protocolo %1 no admite la acción %2."
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Está a punto de abandonar el modo seguro. Las transmisiones dejarán de "
#~ "estar cifradas.\n"
#~ "Esto significa que una tercera persona podría observar sus datos durante "
#~ "la transferencia."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Información de seguridad"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "C&ontinuar la carga"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: Falló la negociación SSL"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Usted está a punto de entrar en modo seguro. Todas las transmisiones "
#~ "serán cifradas a menos que se indique lo contrario.\n"
#~ "Esto significa que una tercera persona no podrá observar fácilmente sus "
#~ "datos durante la transferencia."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Mostrar la &información SSL"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "C&onectar"
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "El servidor no ha pasado la prueba de autenticación (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Autenticación del servidor"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detalles"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "Co&ntinuar"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr "¿Desea aceptar este certificado para siempre sin ser preguntado?"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "&Para siempre"
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "Solo en la sesión a&ctual"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Protocolo desconocido «%1»."
#~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido encontrar el módulo de trabajo KIO para el protocolo «%1»."
#~ msgid ""
#~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido crear un conector para lanzar el módulo de trabajo KIO "
#~ "para el protocolo «%1»."
#~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
#~ msgstr "No se ha encontrado el ejecutable «kioworker» en «%1»"
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "No ha seleccionado ningún archivo a borrar."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Nada que borrar"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "No ha seleccionado ningún archivo para enviar a la papelera."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Nada que borrar"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "La carpeta especificada no existe o no se ha podido leer."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menú"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Carpeta superior"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Volver"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Avanzar"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Carpeta personal"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Volver a cargar"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nueva carpeta..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Mover a la papelera"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Borrar"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Orden"
#~ msgid "Sort by Name"
#~ msgstr "Ordenar por nombre"
#~ msgid "Sort by Size"
#~ msgstr "Ordenar por tamaño"
#~ msgid "Sort by Date"
#~ msgstr "Ordenar por fecha"
#~ msgid "Sort by Type"
#~ msgstr "Ordenar por tipo"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Ascendente"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Descendente"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Carpetas primero"
#~ msgid "Hidden Files Last"
#~ msgstr "Archivos ocultos al final"
#~ msgid "Icons View"
#~ msgstr "Vista de iconos"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "Vista compacta"
#~ msgid "Details View"
#~ msgstr "Vista detallada"
#~ msgid "Icon Position"
#~ msgstr "Posición del icono"
#~ msgid "Next to File Name"
#~ msgstr "Junto al nombre de archivo"
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "Sobre el nombre de archivo"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Vista breve"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Vista detallada"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Vista de árbol"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Vista de árbol detallada"
#~ msgid "Allow Expansion in Details View"
#~ msgstr "Permitir expansión en vista detallada"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Mostrar archivos ocultos"
#~ msgid "Show Preview Panel"
#~ msgstr "Mostrar panel de vista previa"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Mostrar vista previa"
#~ msgid "Open Containing Folder"
#~ msgstr "Abrir la carpeta contenedora"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "Modo de &vista"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Z-A"
#~ msgstr "De la Z a la A"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "A-Z"
#~ msgstr "De la A a la Z"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Newest First"
#~ msgstr "Más recientes primero"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "Oldest First"
#~ msgstr "Más antiguos primero"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Largest First"
#~ msgstr "Más grandes primero"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "Smallest First"
#~ msgstr "Más pequeños primero"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Codificación:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Guardar como"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Copiar en"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Mover a"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Carpeta de inicio"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "Carpeta raíz"
#~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Explorar..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Copiar aquí"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Mover aquí"
#~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Todos los archivos"
#~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Todos los archivos permitidos"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Todos los archivos"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Editar entrada de lugares"
#~ msgid ""
#~ "This is the text that will appear in the Places panel.
The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL."
#~ msgstr ""
#~ "Este es el texto que aparecerá en el panel «Lugares».
La "
#~ "etiqueta debería consistir en una o dos palabras que le ayuden a recordar "
#~ "a qué se refiere esta entrada. Si no introduce una etiqueta, se obtendrá "
#~ "una a partir de la URL de la ubicación."
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "Etiquet&a:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
#~ msgid ""
#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es la ubicación asociada con la entrada. Se puede utilizar "
#~ "cualquier URL válida. Por ejemplo:
%1
http://www.kde."
#~ "org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable
Si pulsa sobre el "
#~ "botón que hay al lado del cuadro de texto, podrá navegar hasta una URL "
#~ "apropiada."
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Ubicación:"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
#~ msgstr ""
#~ "Este es el icono que aparecerá en el panel de «Lugares».
Pulse sobre el botón para seleccionar un icono diferente."
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Seleccione un &icono:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "Mostrar sol&o al usar esta aplicación (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).
If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción si desea que esta entrada se muestre solo al "
#~ "usar la aplicación actual (%1).
Si esta opción no está "
#~ "seleccionada, la entrada estará disponible en todas las aplicaciones."
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lugares"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Remote"
#~ msgstr "Remotos"
#~ msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Recientes"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Dispositivos extraíbles"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "All tags"
#~ msgstr "Todas las etiquetas"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Carpeta personal"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escritorio"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documentos"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Descargas"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Red"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Papelera"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Música"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Imágenes"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Vídeos"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Archivos recientes"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Recent Locations"
#~ msgstr "Lugares recientes"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Modified Today"
#~ msgstr "Modificado hoy"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Modified Yesterday"
#~ msgstr "Modificado ayer"
#~ msgctxt "Placeholder is error message"
#~ msgid "Could not add to the Places panel: %1"
#~ msgstr "No se ha podido añadir al panel de «Lugares»: %1"
#~ msgid "Only folders can be added to the Places panel."
#~ msgstr "Solo se pueden añadir carpetas al panel de «Lugares»."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Releasing…"
#~ msgstr "Liberando..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Release"
#~ msgstr "Libe&rar"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Safely Removing…"
#~ msgstr "Extrayendo con seguridad..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Safely Remove"
#~ msgstr "Extraer con &seguridad"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Unmounting…"
#~ msgstr "Desmontando..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Unmount"
#~ msgstr "&Desmontar"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Eject"
#~ msgstr "&Expulsar"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no puede ser expulsado."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Se produjo un error mientras se accedía a «%1», el sistema respondió: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Se produjo un error mientras se accedía a «%1»"
#~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
#~ msgstr ""
#~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en alguna "
#~ "aplicación."
#~ msgid ""
#~ "One or more files on this device are opened in application "
#~ "\"%2\"."
#~ msgid_plural ""
#~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
#~ "%2."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
#~ "«%2»."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
#~ "aplicaciones: %2."
#~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 (hidden)"
#~ msgstr "%1 (oculto)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Vaciar papelera"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Montar"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Abrir en nueva pestaña"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Add Entry…"
#~ msgstr "Añadir entrada..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Edit…"
#~ msgstr "&Editar..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "&Ocultar"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section '%1'"
#~ msgstr "Ocultar la sección «%1»"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section"
#~ msgstr "Ocultar sección"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "Mo&strar todas las entradas"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Tamaño de los iconos"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places "
#~ "side-panel"
#~ msgid "Auto Resize"
#~ msgstr "Cambiar tamaño automáticamente"
#~ msgctxt "Small icon size"
#~ msgid "Small (%1x%1)"
#~ msgstr "Pequeño (%1x%1)"
#~ msgctxt "Medium icon size"
#~ msgid "Medium (%1x%1)"
#~ msgstr "Mediano (%1x%1)"
#~ msgctxt "Large icon size"
#~ msgid "Large (%1x%1)"
#~ msgstr "Grande (%1x%1)"
#~ msgctxt "Huge icon size"
#~ msgid "Huge (%1x%1)"
#~ msgstr "Enorme (%1x%1)"
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "Solo puede seleccionar un archivo"
#~ msgid "More than one file provided"
#~ msgstr "Se ha proporcionado más de un archivo"
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "Solo puede seleccionar archivos locales"
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "No se aceptan archivos remotos"
#~ msgid ""
#~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
#~ "scheme: %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the "
#~ "following schemes: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "La URL seleccionada usa un esquema no permitido. Por favor, use el "
#~ "siguiente esquema: %2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "La URL seleccionada usa un esquema no permitido. Por favor, use uno de "
#~ "los siguiente esquemas: %2"
#~ msgid "Unsupported URL scheme"
#~ msgstr "Esquema de URL no permitido"
#~ msgid ""
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
#~ "select only one folder to list it."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha seleccionado más de una carpeta y este diálogo no permite carpetas, "
#~ "de modo que no es posible decidir en cuál de ellas se debe entrar. "
#~ "Seleccione una única carpeta para listar su contenido."
#~ msgid "More than one folder provided"
#~ msgstr "Se ha proporcionado más de un proveedor"
#~ msgid ""
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
#~ msgstr ""
#~ "Se ha seleccionado al menos una carpeta y un archivo. Los archivos "
#~ "seleccionados serán ignorados y se listará el contenido de la carpeta "
#~ "seleccionada"
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "Archivos y carpetas seleccionados"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "No se puede encontrar el archivo «%1»"
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "No se puede abrir el archivo"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this "
#~ "button will take you to file:/home."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse este botón para ir a la carpeta superior.
Por "
#~ "ejemplo, si la ubicación actual es «file:/home/konqi», al pulsar este "
#~ "botón irá a «file:/home»."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse este botón para retroceder un paso en el historial de navegación."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse este botón para avanzar un paso en el historial de navegación."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse este botón para volver a cargar el contenido de la ubicación actual."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Pulse este botón para crear una nueva carpeta."
#~ msgid "Show Places Panel"
#~ msgstr "Mostrar panel de lugares"
#~ msgid "Show Bookmarks Button"
#~ msgstr "Mostrar botón de marcadores"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones"
#~ msgid ""
#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: - how files are sorted in the "
#~ "list
- types of view, including icon and list
- showing of "
#~ "hidden files
- the Places panel
- file previews"
#~ "li>
- separating folders from files
"
#~ msgstr ""
#~ "Este el menú de preferencias para el diálogo de archivos. Se puede "
#~ "acceder a varias opciones desde este menú, incluyendo:- cómo se "
#~ "ordenan los archivos en la lista
- tipos de vista, incluyendo icono "
#~ "y lista
- visualización de archivos ocultos
- el panel de "
#~ "«Lugares»
- vistas previas de archivos
- separación de "
#~ "carpetas y archivos
"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#~ msgid ""
#~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
#~ msgstr ""
#~ "Este botón le permite marcar ubicaciones específicas. Pulse sobre él "
#~ "para abrir el menú de marcadores donde puede añadir, editar o seleccionar "
#~ "un marcador.
Estos marcadores son específicos del diálogo de "
#~ "archivos, pero operan como marcadores en cualquier otro lugar de KDE."
#~ msgid ""
#~ "While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Al escribir en el área de texto, puede que se le presenten diferentes "
#~ "posibilidades. Esta función se puede controlar pulsando con el botón "
#~ "derecho del ratón y seleccionando un modo preferido del menú "
#~ "Completado de texto."
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Este es el nombre con el que se guarda el archivo."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es la lista de archivos a abrir. Se puede especificar más de un "
#~ "archivo listando varios archivos, separados por espacios."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Este es el nombre del archivo a abrir."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lugares"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "El archivo «%1» ya existe. ¿Seguro que desea sobrescribirlo?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "¿Sobrescribir archivo?"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Solo puede seleccionar archivos locales."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "No se aceptan archivos remotos"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Todas las carpetas"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Todos los archivos"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Abrir"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
#~ msgstr "Tamaño del icono: %1 píxeles"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Seleccionar automáticamente la e&xtensión del archivo (%1)"
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "la extensión %1"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Seleccionar automáticamente la e&xtensión del archivo"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "una extensión adecuada"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:
- Any extension specified in the %1 text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.
"
#~ "li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
#~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.
If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción activa algunas propiedades adecuadas para guardar archivos "
#~ "con extensiones:
- Cualquier extensión especificada en el área "
#~ "de texto %1 se actualizará si cambia el tipo de archivo a guardar."
#~ "
- Si no se especifica una extensión en el área de "
#~ "texto %2 cuando pulse Guardar, se añadirá %3 al final del "
#~ "nombre del archivo (si el nombre no existe ya). Esta extensión está "
#~ "basada en el tipo de archivo que usted haya elegido para guardar.
Si no desea que KDE proporcione una extensión de nombre de "
#~ "archivo, puede desactivar esta opción o puede suprimirla añadiendo un "
#~ "punto (.) al final del nombre del archivo (el punto será borrado "
#~ "automáticamente).
Si no está seguro de cómo usar esta opción, "
#~ "manténgala habilitada para gestionar los archivos más fácilmente."
#~ msgid "&File type:"
#~ msgstr "&Tipo de archivo:"
#~ msgid ""
#~ "This is the file type selector. It is used to select the format that "
#~ "the file will be saved as."
#~ msgstr ""
#~ "Selector del tipo de archivo. Se usa para seleccionar el formato en "
#~ "el que se guardará el archivo."
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Filtro:"
#~ msgid ""
#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Este es el filtro a aplicar a la lista de archivos. Los nombres de "
#~ "archivos que no coincidan con el filtro no se mostrarán.Puede "
#~ "seleccionar uno de los filtros predefinidos en el menú desplegable, o "
#~ "puede introducir un filtro personalizado directamente en el área de "
#~ "texto
Los comodines, como * y ?, están permitidos.
"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Disculpe"
#~ msgid "The template file %1 does not exist."
#~ msgstr "El archivo de plantilla %1 no existe."
#~ msgid "Name for new link:"
#~ msgstr "Nombre del nuevo enlace:"
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "Crear enlace a URL"
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 cannot be used because it is reserved "
#~ "for use by the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre %1 no se puede usar porque está reservado "
#~ "para que lo use el sistema operativo."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden "
#~ "by default."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre %1 comienza con un punto, por lo que "
#~ "estará oculto por omisión."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 starts with a space, which will result "
#~ "in it being shown before other items when sorting alphabetically, among "
#~ "other potential oddities."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre %1 empieza con un espacio, lo que hará que "
#~ "se muestre antes que otros elementos al ordenar alfabéticamente, entre "
#~ "otras peculiaridades potenciales."
#~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
#~ msgstr "El uso de barras en nombres de carpetas creará subcarpetas, como:"
#~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
#~ msgstr "El uso de barras en nombres de carpetas creará subcarpetas."
#~ msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
#~ msgstr "La barra no se puede usar en nombres de archivos ni de carpetas."
#~ msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
#~ msgstr ""
#~ "La barra inversa no se puede usar en nombres de archivos ni de carpetas."
#~ msgid ""
#~ "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
#~ "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
#~ msgstr ""
#~ "No se recomienda que un nombre de archivo o de carpeta comience con una "
#~ "tilde porque puede ser confuso o peligroso cuando use la terminal para "
#~ "borrar cosas."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A directory with name %1 already exists."
#~ msgstr "Ya existe un directorio con el nombre %1."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A file with name %1 already exists."
#~ msgstr "Ya existe un archivo con el nombre %1."
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Crear nuevo"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Enlazar un dispositivo"
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nueva carpeta"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nueva carpeta"
#~ msgid "Create new folder in %1:"
#~ msgstr "Crear nueva carpeta en %1:"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegar"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open \"%1\" in New Tab"
#~ msgstr "Abrir «%1» en nueva pestaña"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open \"%1\" in New Window"
#~ msgstr "Abrir «%1» en nueva ventana"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Navegar"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Mostrar la ruta completa"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Más"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otros"
#~ msgid "Edit mode"
#~ msgstr "Modo de edición"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Pulse para navegar a la ubicación"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "Pulse para editar la ubicación"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "No dispone de autorización para ejecutar este archivo."
#~ msgctxt "Launching application"
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Lanzando %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "El servicio %1 no se puede hacer ejecutable. Interrumpiendo ejecución.\n"
#~ "%2."
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr ""
#~ "No está autorizado a seleccionar una aplicación para abrir este archivo."
#~ msgid ""
#~ "Internal error: could not prompt the user for which application to start"
#~ msgstr ""
#~ "Error interno: no se le puede preguntar al usuario qué aplicación se debe "
#~ "iniciar"
#~ msgid "No favicon found for %1"
#~ msgstr "No se ha encontrado ningún icono favorito para %1"
#~ msgid "Error saving image to %1"
#~ msgstr "Ha ocurrido un error al guardar la imagen en %1"
#~ msgid "Icon file too big, download aborted"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo del icono es demasiado grande; se ha interrumpido la descarga"
#~ msgid "No mail client found"
#~ msgstr "No se ha encontrado ningún cliente de correo"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is not valid."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo de entradas de escritorio\n"
#~ "%1\n"
#~ "no es válido."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Lanzando %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The command %1 could not be found."
#~ msgstr "No se puede encontrar la orden %1."
#~ msgid "No terminal emulator found"
#~ msgstr "No se ha encontrado ningún emulador de terminal"
#~ msgid "Failed to open %1"
#~ msgstr "No se ha podido abrir %1"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo de entradas del escritorio\n"
#~ "%1\n"
#~ "es del tipo «Link», pero no tiene entrada URL=..."
#~ msgid ""
#~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
#~ "reasons it will not be started."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo ejecutable «%1» reside en un sistema de archivos remoto. Por "
#~ "motivos de seguridad, no se iniciará."
#~ msgid ""
#~ "For security reasons, launching executables is not allowed in this "
#~ "context."
#~ msgstr ""
#~ "Por motivos de seguridad, el lanzamiento de ejecutables no se permite en "
#~ "este contexto."
#~ msgid ""
#~ "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
#~ "launched."
#~ msgstr ""
#~ "El programa «%1» necesita tener permiso de ejecución antes de que se "
#~ "pueda lanzar."
#~ msgid ""
#~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido hacer ejecutable el archivo «%1».\n"
#~ "%2."
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "El archivo de entradas del escritorio %1 no tiene entrada Type=..."
#~ msgid ""
#~ "This file is incomplete and should not be opened.\n"
#~ "Check your open applications and the notification area for any pending "
#~ "tasks or downloads."
#~ msgstr ""
#~ "Este archivo está incompleto y no se debería abrir.\n"
#~ "Compruebe las aplicaciones abiertas y el área de notificaciones para ver "
#~ "las tareas y descargas pendientes."
#~ msgid "Failed to open the file."
#~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo."
#~ msgid "The program \"%1\" could not be launched."
#~ msgstr "No se puede lanzar el programa «%1»."
#~ msgid ""
#~ "The file %1\n"
#~ "has been modified. Do you want to upload the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo %1\n"
#~ "ha sido modificado. ¿Desea enviar los cambios?"
#~ msgid "File Changed"
#~ msgstr "Archivo modificado"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "Do Not Upload"
#~ msgstr "No enviar"
#~ msgid "Invalid URL: %1"
#~ msgstr "URL no válido: %1"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Archivo no encontrado: %1"
#~ msgid ""
#~ "The URL %1\n"
#~ "is malformed"
#~ msgstr ""
#~ "El URL %1\n"
#~ "está mal formado"
#~ msgid ""
#~ "Remote URL %1\n"
#~ "not allowed with --tempfiles switch"
#~ msgstr ""
#~ "El URL remoto %1\n"
#~ "no está permitido con el modificador --tempfiles"
#~ msgid ""
#~ "The supposedly temporary file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you still want to delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo aparentemente temporal\n"
#~ "%1\n"
#~ "ha sido modificado.\n"
#~ "¿Sigue queriendo borrarlo?"
#~ msgid "Do Not Delete"
#~ msgstr "No borrar"
#~ msgid ""
#~ "The file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you want to upload the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo\n"
#~ "%1\n"
#~ "ha sido modificado.\n"
#~ "¿Desea enviar los cambios?"
#~ msgid "KIOExec"
#~ msgstr "KIOExec"
#~ msgid ""
#~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
#~ msgstr ""
#~ "Ejecución KIO - Abre archivos remotos, vigila modificaciones y pregunta "
#~ "si se envían"
#~ msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
#~ msgstr "© 1998-2000,2003 Los desarrolladores de KFM/Konqueror"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Oswald Buddenhagen"
#~ msgstr "Oswald Buddenhagen"
#~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
#~ msgstr "Tratar los URL como archivos locales y borrarlos después"
#~ msgid "Suggested file name for the downloaded file"
#~ msgstr "Nombre de archivo sugerido para el archivo descargado"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Orden a ejecutar"
#~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
#~ msgstr "URL o archivo(s) local(es) usado(s) para la «orden»"
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "Estableciendo ACL para %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudieron cambiar los permisos de\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "No fue posible encontrar el programa «mount»"
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "No fue posible encontrar el programa «umount»"
#~ msgid "Change File Permissions"
#~ msgstr "Cambiar permisos del archivo"
#~ msgid "New Permissions: %1"
#~ msgstr "Nuevos permisos: %1"
#~ msgid "Change File Owner"
#~ msgstr "Cambiar propietario del archivo"
#~ msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
#~ msgstr "Nuevo propietario: UID=%1, GID=%2"
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "Eliminar archivo"
#~ msgid "Remove Directory"
#~ msgstr " Eliminar directorio"
#~ msgid "Create Directory"
#~ msgstr "Crear directorio"
#~ msgid "Directory Permissions: %1"
#~ msgstr "Permisos del directorio: %1"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Abrir archivo"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "Abrir directorio"
#~ msgid "New Filename: %1"
#~ msgstr "Nuevo nombre de archivo: %1"
#~ msgid "Target: %1"
#~ msgstr "Destino: %1"
#~ msgid "Change Timestamp"
#~ msgstr "Cambiar marca de tiempo"
#~ msgid "From: %1, To: %2"
#~ msgstr "Desde: %1, hasta: %2"
#~ msgid "Unknown Action"
#~ msgstr "Acción desconocida"
#~ msgid ""
#~ "Action: %1\n"
#~ "Source: %2\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Acción: %1\n"
#~ "Origen: %2\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr "No se puede copiar el archivo de %1 a %2. (Errno: %3)"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "No hay medios en el dispositivo para %1"
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "Imposible obtener el id del usuario para el usuario %1"
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
#~ msgstr "Imposible obtener el id del grupo para el grupo %1"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "Abriendo conexión con la máquina %1"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Conectado a la máquina %1"
#~ msgid "%1 (Error %2)"
#~ msgstr "%1 (Error %2)"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Enviando información de inicio de sesión"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mensaje enviado:\n"
#~ "Iniciar sesión usando el nombre de usuario: %1 y contraseña: [oculta]\n"
#~ "\n"
#~ "Respuesta del servidor:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr ""
#~ "Debe suministrar un nombre de usuario y una contraseña para acceder a "
#~ "este sitio."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Sitio:"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Sesión iniciada con éxito"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "No se ha podido iniciar sesión en %1."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The server said: \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "El servidor ha respondido: «%1»"
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "Debe suministrar un nombre de usuario y una contraseña para el servidor "
#~ "proxy listado abajo, antes de que se le permita acceder a cualquier sitio."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proxy:"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "La autenticación del proxy ha fallado."
#~ msgid "There is no documentation available for %1."
#~ msgstr "No hay documentación disponible para %1."
#~ msgid "Looking up correct file"
#~ msgstr "Buscando el archivo correcto"
#~ msgid "Preparing document"
#~ msgstr "Preparando el documento"
#~ msgid "The requested help file could not be parsed:
%1"
#~ msgstr "El archivo de ayuda solicitado no se puede analizar:
%1"
#~ msgid "Saving to cache"
#~ msgstr "Guardando en la caché"
#~ msgid "Using cached version"
#~ msgstr "Usando la versión en caché"
#~ msgid "Looking up section"
#~ msgstr "Buscando sección"
#~ msgid "Could not find filename %1 in %2."
#~ msgstr "No se puede encontrar el archivo %1 en %2."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "No se especificó ninguna máquina."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "De otro modo, la petición habría tenido éxito."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "recuperar valores de propiedades"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "establecer valores de propiedades"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "crear la carpeta solicitada"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "copiar el archivo o carpeta especificada"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "mover el archivo o carpeta especificada"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "buscar en la carpeta especificada"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "bloquear el archivo o carpeta especificado"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "desbloquear el archivo o carpeta especificado"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "borrar el archivo o carpeta especificado"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "solicitar las posibilidades del servidor"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "recuperar el contenido del archivo o carpeta especificado"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "ejecutar un informe en la carpeta especificada"
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Ha ocurrido un error inesperado (%1) al intentar %2."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "El servidor no admite el protocolo WebDAV."
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Se produjo un error al intentar %1, %2. Se presenta una lista de motivos "
#~ "abajo."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "Acceso denegado al intentar %1."
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido crear un recurso en el destino hasta que una o más "
#~ "colecciones intermedias (carpetas) se hayan creado."
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n"
#~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n"
#~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
#~ "that files are not overwritten.\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "El servidor no ha sido capaz de mantener asignadas las\n"
#~ "propiedades listadas en el elemento «propertybehavior»\n"
#~ "de XML o se ha intentado sobrescribir un archivo mientras\n"
#~ "solicitaba que los archivos no se sobrescribieran.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "No se ha podido garantizar el bloqueo solicitado. %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "El servidor no admite el tipo de cuerpo solicitado."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "Imposible %1 porque el recurso está bloqueado."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "La acción fue impedida por otro error."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Imposible %1 porque el servidor de destino rehúsa aceptar el archivo o "
#~ "carpeta."
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "El recurso de destino no tiene suficiente espacio para registrar el "
#~ "estado del recurso después de la ejecución de este método."
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "No se puede eliminar el recurso."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "enviar %1"
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Se produjo un error inesperado (%1) al intentar %2."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 contactado. Esperando respuesta..."
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
#~ msgid ""
#~ "You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
#~ "to trick you.
Is \"%1\" the site you want to visit?
"
#~ msgstr ""
#~ "Está a punto de iniciar sesión en el sitio «%1» con el nombre de "
#~ "usuario «%2», pero este sitio web no necesita autenticación. Es posible "
#~ "que se trate de un intento de engaño.
¿Es «%1» el sitio que quiere "
#~ "visitar?
"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "Confirmar acceso a sitio web"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Servidor procesando petición, espere..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Enviando datos a %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Recibiendo información de %1 desde %2..."
#~ msgid "%1 at %2"
#~ msgstr "%1 en %2"
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "La autenticación ha fallado."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "La autorización ha fallado."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Método de autorización desconocido."
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Recibiendo datos dañados."
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
#~ msgstr "No se pueden guardar las cookies"
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
#~ msgstr "No se ha podido eliminar %1. Compruebe los permisos."
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "No se ha podido crear el directorio %1"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Alerta de cookie"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ha recibido una cookie de
%2%3
¿Desea aceptar o "
#~ "rechazar esta cookie?
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ha recibido %1 cookies de
%2%3
¿Desea aceptar o "
#~ "rechazar estas cookies?
"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [Dominio cruzado]"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Ver o modificar la información de la cookie"
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "Aceptar para esta &sesión"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "Aceptar cookies hasta el final de la sesión actual"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Aceptar"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Rechazar"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Aplicar elección a"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&Solo esta cookie"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "&Solo estas cookies"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para aceptar o rechazar solo esta cookie. Se le "
#~ "preguntará de nuevo cuando reciba otra cookie."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Todas las cookies de este &dominio"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para aceptar o rechazar todas las cookies de este "
#~ "sitio. Al elegir esta opción, se añadirá una nueva política para el sitio "
#~ "al cual pertenece esta cookie. Esta política permanecerá vigente hasta "
#~ "que la cambie manualmente en las preferencias del sistema."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "Todas las &cookies"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para aceptar o rechazar todas las cookies de "
#~ "cualquier sitio. Al elegir esta opción, se cambiará la política global de "
#~ "cookies hasta que vuelva a cambiarla en las preferencias del sistema."
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Detalles de la cookie"
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Exposición:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Siguiente >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Mostrar detalles de la siguiente cookie"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "No especificado"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Fin de la sesión"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Solo servidores seguros"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Servidores seguros, scripts de la página"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Servidores"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Servidores, scripts de la página"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Red"
#~ msgid "Malformed URL %1"
#~ msgstr "URL %1 mal formada"
#~ msgid ""
#~ "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
#~ "this item to its original location. You can either recreate that "
#~ "directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere "
#~ "else to restore it."
#~ msgstr ""
#~ "El directorio %1 ya no existe, por lo que no es posible restaurar este "
#~ "elemento a su ubicación original. Puede volver a crear dicho directorio y "
#~ "realizar de nuevo la operación de restauración o bien arrastrar el "
#~ "elemento a otro lugar para restaurarlo."
#~ msgid "Invalid combination of protocols."
#~ msgstr "Combinación de protocolos no válida."
#~ msgid "This file is already in the trash bin."
#~ msgstr "Este archivo ya está en la papelera de reciclaje."
#~ msgid "not supported"
#~ msgstr "no permitido"
#~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
#~ msgstr "Error interno en copyOrMove, algo que no debería ocurrir"
#~ msgid ""
#~ "Helper program to handle the KDE trash can\n"
#~ "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
#~ "'url' trash:/\""
#~ msgstr ""
#~ "Programa auxiliar para manejar la papelera\n"
#~ "Nota: para mover archivos a la papelera no debe usar ktrash, sino "
#~ "«kioclient move 'url' trash:/»"
#~ msgid "Empty the contents of the trash"
#~ msgstr "Vaciar el contenido de la papelera"
#~ msgid "Restore a trashed file to its original location"
#~ msgstr "Restaurar un archivo de la papelera en su ubicación original"
#~ msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
#~ msgstr "La papelera está llena. Vacíela o elimine elementos manualmente."
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido encontrar un script utilizable de configuración del proxy"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido descargar el script de configuración del proxy:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "No se ha podido descargar el script de configuración del proxy"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "El script de configuración del proxy no es válido:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "El script de configuración del proxy produjo un error:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr "No se puede encontrar «FindProxyForURL» ni «FindProxyForURLEx»"
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
#~ msgstr "Se ha obtenido una respuesta no válida al llamar a %1 -> %2"
#~ msgid "Do you want to retry?"
#~ msgstr "¿Desea reintentarlo?"
#~ msgid "Retry Authentication"
#~ msgstr "Reintentar autenticación"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Reintentar"
#~ msgid "Authentication Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de autenticación"
#~ msgid "Access denied"
#~ msgstr "Acceso denegado"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "No tiene permiso para acceder al protocolo %1."
#~ msgid "No preferred search providers were found."
#~ msgstr "No se han encontrado proveedores de búsqueda preferidos."
#~ msgid "No search providers were found."
#~ msgstr "No se han encontrado proveedores de búsqueda."
#~ msgid "%1 does not have a home folder."
#~ msgstr "%1 no tiene carpeta personal."
#~ msgid "There is no user called %1."
#~ msgstr "No existe ningún usuario con el nombre %1."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Nombre común:"
#~ msgid "Acme Co."
#~ msgstr "Acme Co."
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organización:"
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
#~ msgstr "Compañía de productos varios Acme"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Unidad organizativa:"
#~ msgid "Fraud Department"
#~ msgstr "Departamento de fraudes"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "País:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canadá"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Estado:"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Quebec"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Ciudad:"
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
#~ msgstr "Lakeridge Meadows"
#~ msgid ""
#~ "Copy and paste a checksum in the field below.
A checksum is usually "
#~ "provided by the website you downloaded this file from."
#~ msgstr ""
#~ "Copie y pegue una suma de verificación en el campo inferior.
El sitio "
#~ "web del que ha descargado este archivo debería proporcionar una suma de "
#~ "verificación."
#~ msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
#~ msgstr "Suma de verificación esperada (MD5, SHA1, SHA256 o SHA512)..."
#~ msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
#~ msgstr ""
#~ "Haga clic para pegar la suma de verificación del portapapeles en el campo "
#~ "de entrada."
#~ msgid "MD5:"
#~ msgstr "MD5:"
#~ msgid "SHA1:"
#~ msgstr "SHA1:"
#~ msgid "SHA256:"
#~ msgstr "SHA256:"
#~ msgid "SHA512:"
#~ msgstr "SHA512:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Calcular"
#~ msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
#~ msgstr "Haga clic para copiar la suma de verificación en el portapapeles."
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "C&ancelar"
#~ msgid "&Move Here"
#~ msgstr "&Mover aquí"
#~ msgid "&Copy Here"
#~ msgstr "&Copiar aquí"
#~ msgid "&Link Here"
#~ msgstr "En&lazar aquí"
#~ msgid "What do you wish to do with this file?"
#~ msgstr "¿Qué desea hacer con este archivo?"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "No volver a preguntar"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "&Ejecutar"
#~ msgid "Undo Changes"
#~ msgstr "Deshacer cambios"
#~ msgid ""
#~ "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Necesita permisos de root para deshacer esta operación. ¿Desea continuar?"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Creando carpeta"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Moviendo"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "Cambio de nombre"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Borrando"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "&Deshacer"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "&Deshacer: Copiar"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "&Deshacer: Enlazar"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "&Deshacer: Mover"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "&Deshacer: Cambiar de nombre"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "&Deshacer: Tirar a la papelera"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "&Deshacer: Crear carpeta"
#~ msgid "Und&o: Create Folder(s)"
#~ msgstr "&Deshacer: Crear carpeta(s)"
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "&Deshacer: Crear archivo"
#~ msgid "Und&o: Batch Rename"
#~ msgstr "&Deshacer: Cambiar nombre por lotes"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
#~ "modified at %3.\n"
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
#~ "lost.\n"
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo %1 fue copiado desde %2, pero desde entonces ha sido "
#~ "aparentemente modificado en %3.\n"
#~ "Si deshace la copia se eliminará el archivo, y se perderán todas las "
#~ "modificaciones.\n"
#~ "¿Realmente desea eliminar %4?"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Confirmación para deshacer la copia de archivo"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~ "filename>This action cannot be undone."
#~ "emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "¿Realmente desea borrar de forma permanente este elemento?"
#~ "%1Esta acción no se puede "
#~ "deshacer."
#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "Borrar permanentemente"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "Borrar permanentemente"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "¿Realmente desea borrar de forma permanente este elemento?Esta acción no se puede deshacer."
#~ msgstr[1] ""
#~ "¿Realmente desea borrar de forma permanente estos %1 elementos?Esta acción no se puede deshacer."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "¿Desea borrar de forma permanente este elemento de la Papelera?Esta acción no se puede deshacer."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Vaciar papelera"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1"
#~ "filename>"
#~ msgstr ""
#~ "¿Realmente desea mover este elemento a la Papelera?%1"
#~ "filename>"
#~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr[0] "¿Realmente desea mover este elemento a la Papelera?"
#~ msgstr[1] "¿Realmente desea mover estos %1 elementos a la Papelera?"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Parece que la cadena de certificados SSL del par está dañada."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Añadir..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Borrar"
#~ msgctxt "Unix permissions"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Propietario"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Grupo propietario"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Otros"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Máscara"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "Usuario denominado"
#~ msgid "Owner (Default)"
#~ msgstr "Propietario (predeterminado)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "Editar entrada ACL"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "Tipo de entrada"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "Por omisión para nuevos archivos en esta carpeta"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Propietario"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Grupo propietario"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Otros"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Máscara"
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "Usuario denominado"
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "Grupo denominado"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Usuario: "
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Grupo: "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nombre"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "Efectivo"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "Actualizando la configuración del sistema"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "Actualizando la configuración del sistema."
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nombre"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Fecha"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permisos"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Propietario"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupo"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "A&brir con %1"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "&Acciones"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With..."
#~ msgstr "&Abrir carpeta con..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&Abrir con..."
#~ msgid "&Open folder with %1"
#~ msgstr "&Abrir carpeta con %1"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Abrir con %1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With"
#~ msgstr "&Abrir carpeta con"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "&Abrir con"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other Application..."
#~ msgstr "&Otra aplicación..."
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "1 elemento"
#~ msgstr[1] "%1 elementos"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Detener"
#~ msgid "Explore in Filelight"
#~ msgstr "Explorar en Filelight"
#~ msgid "Mounted From:"
#~ msgstr "Montado desde:"
#~ msgid "Free Space:"
#~ msgstr "Espacio libre:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Ubicación:"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Cambiar..."
#~ msgid "Content:"
#~ msgstr "Contenido:"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Apunta a:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modificado:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Creado:"
#~ msgid "File System:"
#~ msgstr "Sistema de archivos:"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Tamaño desconocido"
#~ msgid "Mounted On:"
#~ msgstr "Montado en:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Accedido:"
#~ msgid "Open With:"
#~ msgstr "Abrir con:"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Aplicaciones conocidas"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Abrir con"
#~ msgid ""
#~ "Select the program that should be used to open %1. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el programa que debería usarse para abrir %1. Si el "
#~ "programa no está listado, introduzca el nombre o pulse el botón de "
#~ "examinar."
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr ""
#~ "Elija el nombre del programa con el que abrir los archivos seleccionados."
#~ msgid "Select the program you want to use to open the file
%1"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el programa que desea usar para abrir el archivo
%1"
#~ "qt>"
#~ msgid "Select the program you want to use to open the file."
#~ msgid_plural ""
#~ "Select the program you want to use to open the %1 files."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Seleccione el programa que desea usar para abrir el archivo."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Seleccione el programa que desea usar para abrir los %1 archivos."
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Elegir aplicación"
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Elija el programa para abrir %1"
#~ msgid ""
#~ "Select the program for the file type: %1. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el programa a añadir para abrir el tipo de archivo %1"
#~ "b>. Si el programa no está listado, introduzca el nombre o pulse el botón "
#~ "de examinar."
#~ msgid ""
#~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione un programa. Si el programa no está listado, introduzca el "
#~ "nombre o pulse el botón de examinar."
#~ msgid ""
#~ "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
#~ "Press down arrow to navigate the results."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba para filtrar las aplicaciones, o indique el nombre de una orden.\n"
#~ "Pulse la flecha abajo para moverse a través del resultado."
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ "A continuación de la orden, usted puede añadir varias variables que serán "
#~ "reemplazadas por sus valores reales cuando se ejecute la orden:\n"
#~ "%f - un nombre único de archivo\n"
#~ "%F - una lista de archivos, a usar por aquellas aplicaciones que pueden "
#~ "abrir varios archivos locales simultáneamente\n"
#~ "%u - una URL única\n"
#~ "%U - una lista de URL\n"
#~ "%d - el directorio del archivo a abrir\n"
#~ "%D - una lista de directorios\n"
#~ "%i - el icono\n"
#~ "%m - el miniicono\n"
#~ "%c - el comentario"
#~ msgid ""
#~ "&Remember application association for all files of type\n"
#~ "\"%1\" (%2)"
#~ msgstr ""
#~ "&Recordar la asociación de programa para todos los archivo del tipo\n"
#~ "«%1» (%2)"
#~ msgid ""
#~ "&Remember application association for all files of type\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "&Recordar la asociación de programa para todos los archivo del tipo\n"
#~ "«%1»"
#~ msgid "Terminal options"
#~ msgstr "Opciones del terminal"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "Ejecutar en &terminal"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "No cerrar al cuan&do la orden finalice"
#~ msgid "Get more Apps from Discover"
#~ msgstr "Obtener más aplicaciones de Discover"
#~ msgid ""
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede extraer el nombre de ejecutable de «%1». Escriba un nombre de "
#~ "programa válido."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "%1 does not appear to be an executable program."
#~ msgstr "Parece que %1 no es un programa ejecutable."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "%1 was not found; please enter a valid path to an "
#~ "executable program."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha encontrado %1. Introduzca una ruta válida a "
#~ "un programa ejecutable."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción si la aplicación que desea ejecutar es una aplicación "
#~ "en modo texto o si desea la información que se proporciona a través de la "
#~ "ventana de emulación de terminal."
#~ msgid "Run in terminal"
#~ msgstr "Ejecutar en terminal"
#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "Opciones del terminal:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción si la aplicación de modo texto ofrece información "
#~ "pertinente al salir. Si mantiene el emulador de terminal abierto podrá "
#~ "recuperar esta información."
#~ msgid "Do not close when command exits"
#~ msgstr "No cerrar cuando la orden finalice"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuario"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción si desea ejecutar esta aplicación con un identificador "
#~ "de usuario diferente. Todos los procesos tienen un identificador de "
#~ "usuario diferente asociado. Este código de identificación determina el "
#~ "acceso a archivos y otros permisos. La contraseña del usuario es "
#~ "necesaria para utilizar esta opción."
#~ msgid "Run as a different user"
#~ msgstr "Ejecutar como otro usuario"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca el nombre del usuario desde el que desea ejecutar la "
#~ "aplicación."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nombre de usuario:"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca el nombre del usuario desde el que desea ejecutar la "
#~ "aplicación."
#~ msgid "Discrete GPU"
#~ msgstr "GPU separada"
#~ msgid "Run using dedicated graphics card"
#~ msgstr "Ejecutar usando una tarjeta gráfica dedicada"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción si desea que se le notifique que su aplicación se ha "
#~ "iniciado. Esta notificación visual puede aparecer como un cursor ocupado "
#~ "o en la barra de tareas."
#~ msgid "Enable launch feedback"
#~ msgstr "Habilitar notificación de lanzamiento"
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca aquí el nombre que desea dar a esta aplicación. Esta "
#~ "aplicación aparecerá bajo este nombre en el menú de aplicaciones y en el "
#~ "panel."
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca aquí la descripción de esta aplicación, basándose en su uso. "
#~ "Por ejemplo: una aplicación de marcado telefónico (KPPP) podría "
#~ "describirse con «Herramienta de marcado telefónico»."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Descripción:"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "Introduzca aquí los comentarios que considere pertinentes."
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "Come&ntario:"
#~ msgid "Environment Variables:"
#~ msgstr "Variables de entorno:"
#~ msgid "Type the command to start this application here."
#~ msgstr "Introduzca aquí la orden para iniciar esta aplicación."
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Programa:"
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse aquí para navegar por su sistema de archivos para poder encontrar "
#~ "el ejecutable deseado."
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "E&xaminar..."
#~ msgid ""
#~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
#~ "values when the actual program is run:\n"
#~ "\n"
#~ "%f - a single filename\n"
#~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%i - the icon of the .desktop file\n"
#~ "%c - the name of the .desktop file\n"
#~ "%k - the location of the .desktop file"
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca aquí los argumentos que se deben usar para iniciar esta "
#~ "aplicación.\n"
#~ "\n"
#~ "Puede tener varios parámetros que se sustituirán por sus valores reales "
#~ "cuando se ejecute la orden:\n"
#~ "\n"
#~ "%f - un nombre único de archivo\n"
#~ "%F - una lista de archivos (para las aplicaciones que pueden abrir varios "
#~ "archivos simultáneamente)\n"
#~ "%u - una URL única\n"
#~ "%U - una lista de URL\n"
#~ "%i - el icono del archivo .desktop\n"
#~ "%c - el nombre del archivo .desktop\n"
#~ "%k - la ubicación del archivo .desktop"
#~ msgid "&Arguments:"
#~ msgstr "&Argumentos:"
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Establece el directorio de trabajo de su aplicación."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "Ruta de traba&jo:"
#~ msgid ""
#~ "This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
#~ "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.
\n"
#~ "If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove "
#~ "below.
"
#~ msgstr ""
#~ "Esta lista debería mostrar los tipos de archivos que su aplicación "
#~ "puede manejar. Esta lista está organizada por tipos MIME.
\n"
#~ " MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, es un protocolo "
#~ "estándar para identificar el tipo de datos basado en las extensiones de "
#~ "archivos y en sus tipos MIME correspondientes. Por ejemplo: el "
#~ "sufijo «bmp» que sigue al punto en flor.bmp indica que se trata de un "
#~ "tipo específico de imagen, image/x-bmp. Para saber qué aplicación "
#~ "debería abrir qué tipos de archivo, se debería informar al sistema de las "
#~ "capacidades de cada aplicación para manejar esas extensiones y tipos MIME."
#~ "
\n"
#~ "Si desea asociar esta aplicación con uno o más tipos MIME que no están "
#~ "en la lista, pulse sobre el botón Añadir de debajo. Si hay uno o "
#~ "más tipos MIME que esta aplicación no puede manejar, puede que desee "
#~ "eliminarlos desde la lista pulsando sobre el botón Eliminar de "
#~ "debajo.
"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "Tipo&s de archivos permitidos:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "Tipos MIME"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descripción"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse sobre este botón si desea añadir un tipo de archivo (tipo MIME) que "
#~ "su aplicación puede manejar."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Añadir..."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Si desea eliminar un tipo de archivo (tipo MIME) que su aplicación no "
#~ "puede manejar, seleccione el tipo MIME de la lista de encima y pulse "
#~ "sobre este botón."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid ""
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse aquí para modificar el modo de funcionamiento de esta aplicación, "
#~ "la notificación de lanzamiento, las opciones de D-Bus, o para ejecutarla "
#~ "como un usuario diferente."
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "Opciones a&vanzadas"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1."
#~ msgstr ""
#~ "No se han podido guardar las propiedades por carecer de acceso de "
#~ "escritura en:%1."
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "Propiedades de %1"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Propiedades de un elemento"
#~ msgstr[1] "Propiedades de %1 elementos seleccionados"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Compartir"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&General"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Explore in %1"
#~ msgstr "Explorar en %1"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Tamaño desconocido"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "Calculando...%1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "1 archivo"
#~ msgstr[1] "%1 archivos"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "1 subcarpeta"
#~ msgstr[1] "%1 subcarpetas"
#~ msgid "Calculating...\n"
#~ msgstr "Calculando...\n"
#~ msgid "At least %1\n"
#~ msgstr "Al menos %1\n"
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "El nuevo nombre de archivo está vacío."
#~ msgid "No registered file type"
#~ msgstr "Tipo de archivo no registrado"
#~ msgid "No associated application"
#~ msgstr "Sin aplicación asociada"
#~ msgctxt "@action:button Create new file type"
#~ msgid "Create…"
#~ msgstr "Crear..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change…"
#~ msgstr "Cambiar..."
#~ msgid "No Access"
#~ msgstr "Sin acceso"
#~ msgid "Can Only View"
#~ msgstr "Solo puede ver"
#~ msgid "Can View & Modify"
#~ msgstr "Puede ver y modificar"
#~ msgid "Can Only View Content"
#~ msgstr "Solo puede ver el contenido"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "Puede ver y modificar el contenido"
#~ msgid "Can Only View/Read Content"
#~ msgstr "Solo puede ver/leer el contenido"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "Puede ver/leer y modificar/escribir"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&Permisos"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Permisos de acceso"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "Este archivo es un enlace y no tiene permisos."
#~ msgstr[1] "Todos los archivos son enlaces y no tienen permisos."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Solo el propietario puede cambiar los permisos."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "P&ropietario:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "Especifica las operaciones permitidas al propietario."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "Gr&upo:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "Especifica las operaciones permitidas a los miembros del grupo."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "O&tros:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica las operaciones permitidas a todos los usuarios, que no son ni "
#~ "el propietario ni pertenecen al grupo."
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr ""
#~ "Solo el propi&etario puede cambiar de nombre y borrar el contenido de la "
#~ "carpeta"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "es e&jecutable"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "Habilite esta opción para permitir que solo el propietario de la carpeta "
#~ "borre o cambie el nombre de los archivos y carpetas contenidas. Otros "
#~ "usuarios solo podrán añadir archivos nuevos, lo que requiere el permiso "
#~ "de «Modificar contenido»."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "Habilite esta opción para marcar el archivo como ejecutable. Esto solo "
#~ "tiene sentido para programas y scripts. Se necesita cuando desee "
#~ "ejecutarlos."
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "Permisos avanza&dos"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Propietario"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Usuario:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupo:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "Aplicar cambios a todas las subcarpetas y a sus contenidos"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Permisos avanzados"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Clase"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar\n"
#~ "entradas"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "Este indicador permite visualizar el contenido de la carpeta."
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Leer"
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr ""
#~ "El indicador de lectura permite visualizar el contenido del archivo."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Escribir\n"
#~ "entradas"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "Este indicador permite añadir, cambiar de nombre y borrar archivos. "
#~ "Advierta que el borrado y cambio de nombre se puede limitar empleando el "
#~ "indicador «Adhesivo»."
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Escribir"
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr ""
#~ "El indicador de escritura permite modificar el contenido del archivo."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Entrar"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "Habilite este indicador para permitir entrar en la carpeta."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Ejecutar"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr ""
#~ "Habilite este indicador para permitir la ejecución del archivo como un "
#~ "programa."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Especial"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "Indicador especial. Válido para la carpeta completa, el significado "
#~ "exacto del indicador se puede ver en la columna de la derecha."
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr ""
#~ "Indicador especial. El significado exacto del indicador se puede ver en "
#~ "la columna de la derecha."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuario"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupo"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr ""
#~ "Si se activa este indicador, el propietario de la carpeta será el "
#~ "propietario de todos los archivos nuevos."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "Si este archivo es un ejecutable y el indicador está activado, se "
#~ "ejecutará con los permisos del propietario."
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Si se activa este indicador, el grupo de esta carpeta se asignará a todos "
#~ "los archivos nuevos."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "Si este archivo es un ejecutable y el indicador está activado, se "
#~ "ejecutará con los permisos del grupo."
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "Si el indicador «Adhesivo» está activado en una carpeta, solo el "
#~ "propietario y root pueden borrar o cambiar el nombre de los archivos. De "
#~ "otro modo todo el mundo con permisos de escritura podrá hacerlo."
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ "El indicador «Adhesivo» en un archivo se ignora en Linux, aunque se puede "
#~ "usar en algunos sistemas"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Asignar UID"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Asignar GID"
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Adhesivo"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Enlace"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "Variable (sin cambio)"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Este archivo usa permisos avanzados."
#~ msgstr[1] "Estos archivos usan permisos avanzados."
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Esta carpeta usa permisos avanzados."
#~ msgstr[1] "Estas carpetas usan permisos avanzados."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "Estos archivos usan permisos avanzados."
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "C&hecksums"
#~ msgstr "&Sumas de verificación"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Calculando..."
#~ msgid "Invalid checksum."
#~ msgstr "Suma de verificación no válida."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
#~ msgstr ""
#~ "La entrada indicada no es una suma de verificación MD5, SHA1 ni SHA256 "
#~ "válida."
#~ msgid "Checksums match."
#~ msgstr "Las sumas de verificación coinciden."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
#~ msgstr ""
#~ "La suma de verificación calculada coincide con la suma de verificación "
#~ "esperada."
#~ msgid ""
#~ "Checksums do not match.
This may be due to a faulty download. Try "
#~ "re-downloading the file.
If the verification still fails, contact the "
#~ "source of the file."
#~ msgstr ""
#~ "Las sumas de verificación no coinciden.
Esto se puede deber a una "
#~ "descarga errónea. Pruebe a volver a descargar el archivo.
Si la "
#~ "verificación sigue fallando, contacte con la fuente del archivo."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
#~ msgstr ""
#~ "La suma de verificación calculada no coincide con la suma de verificación "
#~ "esperada."
#~ msgctxt "notify the user about a computation in the background"
#~ msgid "Verifying checksum..."
#~ msgstr "Comprobando suma de verificación..."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RL"
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "No ha sido posible guardar las propiedades. Solo se permiten entradas en "
#~ "los sistemas de archivos locales."
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Aplicación"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "Añadir tipo de archivo para %1"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "Seleccionar uno o más tipos de archivo a añadir:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr "Solo se permiten ejecutables de sistemas de archivos locales."
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "Opciones avanzadas para %1"
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "Información SSL de KDE"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Sujeto"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Emisor"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "La conexión actual está asegurada con SSL."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "La mayor parte de este documento está cifrada con SSL, pero algunas "
#~ "partes no lo están."
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr ""
#~ "Parte de este documento está asegurado con SSL, pero su parte principal "
#~ "no lo está."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "La conexión actual no está asegurada con SSL."
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1, %2 %3"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "usando %1 bit"
#~ msgstr[1] "usando %1 bits"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "de una clave de %1 bit"
#~ msgstr[1] "de una clave de %1 bits"
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
#~ msgid "NO, there were errors:"
#~ msgstr "NO, hay errores:"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1 hasta %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Buscar «%1» con"
#~ msgctxt "@action:inmenu Search for with"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "Configurar accesos rápidos web..."
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Abrir diálogo de archivos"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "Nombre de archivo para el contenido del portapapeles:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
#~ msgstr ""
#~ "El portapapeles ha cambiado desde que usó «pegar»: el formato de datos "
#~ "elegido ya no es aplicable. Copie de nuevo lo que deseaba pegar."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Pegar 1 carpeta"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Pegar 1 archivo"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Pegar 1 elemento"
#~ msgstr[1] "Pegar %1 elementos"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Pegar el contenido del portapapeles..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegar"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "Formato de los datos:"
#~ msgid "Filename for dropped contents:"
#~ msgstr "Nombre de archivo para el contenido soltado:"
#~ msgid "Date: %1"
#~ msgstr "Fecha: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Tamaño: %1"
#~ msgid "Appl&y to All"
#~ msgstr "A&plicar a todo"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
#~ "with an existing file in the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando está marcado, el botón pulsado se aplicará a todos los conflictos "
#~ "de carpetas posteriores para el resto de la tarea actual.\n"
#~ "Si no pulsa «Omitir» se le seguirá preguntando en caso de conflicto con "
#~ "algún archivo existente en el directorio."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "conflicts for the remainder of the current job."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando está marcado, el botón pulsado se aplicará a todos los conflictos "
#~ "posteriores para el resto de la tarea actual."
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "Cambia&r de nombre"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Sugerir nuevo &nombre"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "O&mitir"
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
#~ msgstr "No copiar ni mover esta carpeta, saltar al elemento siguiente"
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
#~ msgstr "No copiar ni mover este archivo, saltar al elemento siguiente"
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "&Escribir en"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Los archivos y las carpetas se copiarán en el directorio existente, así "
#~ "como sus contenidos.\n"
#~ "Se le preguntará de nuevo si hay algún conflicto con algún archivo "
#~ "existente
en el directorio."
#~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
#~ msgid "&Overwrite older files"
#~ msgstr "S&obrescribir archivos antiguos"
#~ msgid ""
#~ "Destination files which have older modification times will be overwritten "
#~ "by the source, skipped otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Los archivos de destino con tiempos de modificación más antiguos se "
#~ "sobrescribirán con los de origen, o se omitirán en caso contrario."
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Reanudar"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "Esta acción sobrescribiría «%1» consigo mismo.\n"
#~ "Introduzca un nuevo nombre de archivo:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "C&ontinuar"
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr "Esta acción sobrescribiría el destino."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Origen"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destino"
#~ msgid "Differences"
#~ msgstr "Diferencias"
#~ msgid "The destination is smaller by %1"
#~ msgstr "El destino es menor por %1"
#~ msgid "The destination is bigger by %1"
#~ msgstr "El destino es mayor por %1"
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "Los archivos son idénticos."
#~ msgid "The files seem identical."
#~ msgstr "Parece que los archivos son idénticos."
#~ msgid "The files are different."
#~ msgstr "Los archivos son distintos."
#~ msgid ""
#~ "The files are likely to be identical: they have the same size and their "
#~ "contents are the same at the beginning, middle and end."
#~ msgstr ""
#~ "Parece que los archivos son idénticos: tienen el mismo tamaño y su "
#~ "contenido es el mismo al principio, en el centro y al final."
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Ya existe un elemento más antiguo con el nombre «%1»."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "Ya existe un archivo similar con el nombre «%1»."
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Ya existe un elemento más reciente con el nombre «%1»."
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "Cambiar el nombre:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "Cambiar nombre del elemento"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Items"
#~ msgstr "Cambiar nombre de los elementos"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "Cam&biar nombre"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the item %1 to:"
#~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento %1 a:"
#~ msgctxt ""
#~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must "
#~ "be the end character"
#~ msgid "New name #"
#~ msgstr "Nuevo nombre #"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
#~ msgstr[0] "Cambiar el nombre del elemento seleccionado a:"
#~ msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
#~ msgstr "# se sustituirá por números ascendentes empezando por:"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Reintentar"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Sustituir todo"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Omitir"
#~ msgid "Skip All"
#~ msgstr "Omitir todo"
#~ msgid "[padlock]"
#~ msgstr "[candado]"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Dirección:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "Dirección IP:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Cifrado:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Detalles:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "Versión de SSL:"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Cadena de certificados:"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "De confianza:"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Período de validez:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Número de serie:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "Compendio MD5:"
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "Compendio SHA1:"
#~ msgid ""
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
#~ msgstr ""
#~ "El servidor remoto no ha enviado ningún certificado SSL.\n"
#~ "Cancelando porque no se puede determinar la identidad del servidor."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?"
#~ "%1This action cannot be "
#~ "undone."
#~ msgstr ""
#~ "¿Realmente desea borrar de forma permanente este elemento?%1Esta acción no "
#~ "se puede deshacer."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "¿Realmente desea borrar de forma permanente este elemento?Esta acción no se puede deshacer."
#~ msgstr[1] ""
#~ "¿Realmente desea borrar de forma permanente estos %1 elementos?Esta acción no se puede deshacer."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
#~ "it instead?%1This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido mover este elemento a la papelera porque es demasiado "
#~ "grande. ¿Desea borrarlo de forma permanente?%1"
#~ "filename>Esta acción no se puede "
#~ "deshacer."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently "
#~ "delete it instead?This action cannot be "
#~ "undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
#~ "delete them instead?This action cannot "
#~ "be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "No se ha podido mover este elemento a la papelera porque es demasiado "
#~ "grande. ¿Desea borrarlo de forma permanente?Esta acción no se puede deshacer."
#~ msgstr[1] ""
#~ "No se han podido mover estos %1 elementos a la papelera porque son "
#~ "demasiado grandes. ¿Desea borrarlos de forma permanente?Esta acción no se puede deshacer."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr[0] "¿Realmente desea mover este elemento a la Papelera?"
#~ msgstr[1] "¿Realmente desea mover estos %1 elementos a la Papelera?"
#~ msgctxt "@option:checkbox"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "No volver a preguntar"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "No volver a preguntar"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "No volver a mostrar este mensaje"
#~ msgctxt "Warning about executing unknown program"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
#~ msgid "This will start the program:"
#~ msgstr "Esto iniciará el programa:"
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
#~ msgstr "Si no confía en este programa, pulse «Cancelar»"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "Petición bloqueada."
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Verbo HTTP desconocido."
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE applications "
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~ "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
#~ msgstr ""
#~ "Cookies
Contienen información que las aplicaciones de KDE que "
#~ "usan el protocolo HTTP (como Konqueror) guardan en su equipo, iniciadas "
#~ "por un servidor remoto de Internet. Esto significa que un servidor web "
#~ "puede almacenar información sobre usted y sobre las actividades de su "
#~ "navegador en su máquina para usarlas después. Esto se puede considerar un "
#~ "ataque a su privacidad.
Sin embargo, las cookies son útiles en "
#~ "ciertas situaciones. Por ejemplo, las usan en general las tiendas de "
#~ "Internet, de modo que uno puede «poner artículos en la cesta de la "
#~ "compra». Algunos sitios requieren un navegador que permita usar cookies."
#~ "p>
Dado que la mayoría de las personas quieren armonizar la privacidad "
#~ "y los beneficios ofrecidos por las cookies, el módulo de trabajo HTTP le "
#~ "permite configurar el modo de manejar las cookies. Por ello puede que "
#~ "desee configurar la política predeterminada para que le solicite su "
#~ "consentimiento cada vez que un servidor quiera enviar una cookie, para "
#~ "que usted decida. Para sus sitios de compra favoritos y en los que usted "
#~ "tiene confianza, puede configurar la política de aceptación, de forma que "
#~ "sea posible navegar por los sitios sin que le solicite su consentimiento "
#~ "cada vez que se reciba una cookie.
"
#~ msgid "Cookie Management Quick Help
"
#~ msgstr "Ayuda rápida de la gestión de «cookies»
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE application using "
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
#~ "consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful "
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
#~ "you have a browser that supports cookies.
Because most people want "
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
#~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
#~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab "
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgstr ""
#~ "Cookies
Las cookies contienen información que las aplicaciones "
#~ "de KDE que usan el protocolo HTTP (como Konqueror) almacena en su "
#~ "máquina, enviadas desde un servidor remoto de Internet. Esto significa "
#~ "que un servidor web puede almacenar información sobre sus actividades de "
#~ "navegación en su máquina para usarlas después. Esto se puede considerar "
#~ "un ataque a su privacidad.
Sin embargo, las cookies son útiles en "
#~ "ciertas situaciones. Por ejemplo, las usan generalmente las tiendas en "
#~ "Internet, de modo que pueda poner «cosas» en la cesta de la compra. "
#~ "Algunos sitios requieren un navegador que permita el uso de cookies."
#~ "p>
Como la mayoría de las personas prefieren armonizar la privacidad y "
#~ "los beneficios ofrecidos por las cookies. KDE le permite personalizar la "
#~ "manera como se manejan las cookies. Usted podría, por ejemplo, configurar "
#~ "la política por omisión de modo que le pregunte cada vez que un servidor "
#~ "quiera enviarle una cookie, o bien que las acepte todas o que las rechace "
#~ "todas. Por ejemplo, puede desear aceptar todas las cookies de su lugar de "
#~ "compras favorito en la web Para ello tiene que, o bien navegar por dicho "
#~ "lugar y cuando se le presente la primera cookie en el cuadro de diálogo, "
#~ "pulsar sobre Este dominio en la pestaña Aplicar y elegir "
#~ "aceptar, o simplemente especificar el nombre del lugar en la pestaña "
#~ "Política específica de dominio y configurarlo para que lo acepte. "
#~ "Esto le permitirá recibir cookies, desde sitios de confianza, sin "
#~ "solicitar confirmación cada vez que KDE reciba una cookie.
"
#~ msgid ""
#~ "Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Configuración de red
Aquí puede definir el comportamiento de "
#~ "programas de KDE cuando use Internet y la conexiones de red. Si "
#~ "experimenta desconexiones y problemas o tiene que esperar mucho tras un "
#~ "modem, puede querer que ajustar estos valores."
#~ msgid ""
#~ "Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits "
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
#~ "page caching and/or filtering.
Caching proxy servers give you "
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
#~ "anything else you want to block.
Note: Some proxy servers "
#~ "provide both services.
"
#~ msgstr ""
#~ "Proxy
Un servidor proxy es una programa intermedio que se "
#~ "coloca entre su máquina e Internet y proporciona varios servicios como "
#~ "almacenamiento temporal de páginas web y/o filtrado.
Los servidores "
#~ "proxy que almacenan páginas proporcionan un acceso más rápido a las "
#~ "páginas ya visitadas, puesto que se almacenan localmente en dichos "
#~ "servidores. Los servidores proxy que filtran le permiten bloquear "
#~ "solicitudes para añadir anuncios, correo basura o cualquier otro tipo de "
#~ "contenido que quiera bloquear.
Nota:Algunos servidores proxy "
#~ "proporcionan ambos servicios.
"
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Applications using the SMB KIO worker (like "
#~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
#~ "properly configured.
You can specify here the credentials used to "
#~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
#~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
#~ "clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Recursos compartidos de Windows
Las aplicaciones que usan el "
#~ "módulo de trabajo KIO para SMB (como Konqueror) son capaces de acceder a "
#~ "sistemas de archivos compartidos de Microsoft Windows, si están bien "
#~ "configurados.
Aquí puede indicar las credenciales a usar para "
#~ "acceder a dichos recursos compartidos. Las contraseñas se guardarán de "
#~ "forma local, codificadas para que resulten ilegibles al ojo humano. Por "
#~ "motivos de seguridad, tal vez no desee hacer esto, ya que las entradas "
#~ "que contienen contraseñas están claramente marcadas como tales.
"
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
#~ msgstr "Configurar las funciones avanzadas de navegación"
#~ msgid ""
#~ "Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
#~ "browsing features of KDE. Web Search Keywords
Web Search Keywords "
#~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type "
#~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a "
#~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
#~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in "
#~ "the Run Command dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Navegación mejorada
En este módulo podrá configurar algunas "
#~ "funcionalidades de navegación mejorada de KDE. Palabras clave web"
#~ "h2> Las palabras clave web son un modo rápido de usar los motores de "
#~ "búsqueda de la Web. Por ejemplo, escriba «duckduckgo:kde» o «dd:kde» para "
#~ "que su navegador web busque «kde» en DuckDuckGo. Todavía más fácil: pulse "
#~ "Alt+F2 (si no ha modificado este acceso rápido de teclado) e introduzca "
#~ "el acceso rápido en el diálogo de ejecutar órdenes."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "In this module you can configure the web search keywords feature. "
#~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the "
#~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project "
#~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or "
#~ "google:KDE.If you select a default "
#~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply "
#~ "typing them into the input widget of applications that have built-in "
#~ "support for such a feature, e.g Konqueror."
#~ msgstr ""
#~ "En este módulo puede configurar la función de palabras clave de "
#~ "búsqueda web. Las palabras clave de búsqueda web le permiten buscar "
#~ "rápidamente palabras en Internet. Por ejemplo, para buscar información "
#~ "sobre el proyecto KDE usando el motor de Google, simplemente escriba "
#~ "gg:KDE o google:KDE."
#~ "para>Si selecciona un motor de búsqueda predeterminado, podrá "
#~ "buscar palabras normales o frases solo con introducirlas en un componente "
#~ "de entrada en las aplicaciones que proporcionen esta función, como "
#~ "Konqueror."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "El uso de subURL con %1 no está permitido."
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Sí"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&No"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Ya existe un archivo o carpeta denominado %1."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "No tiene permisos para crear esa carpeta."
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "El escritorio está desconectado"
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "Windows CE no permite montar."
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "Windows CE no permite desmontar."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "La entrada del escritorio de tipo\n"
#~ "%1\n"
#~ "es desconocida."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo de entradas del escritorio\n"
#~ "%1\n"
#~ "es del tipo «FSDevice», pero no tiene entrada Dev=..."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Montar"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Desmontar"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~ "does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede ejecutar la orden indicada. El archivo o carpeta %1"
#~ "b> no existe."
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
#~ msgstr "No se ha podido encontrar ninguna aplicación ni manejador para %1"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "&Pegar archivo"
#~ msgstr[1] "&Pegar %1 archivos"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "&Pegar URL"
#~ msgstr[1] "&Pegar %1 URL"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "&Pegar el contenido del portapapeles"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguno"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Múltiples instancias"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Única instancia"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Ejecutar hasta finalizar"
#~ msgid "D-Bus registration:"
#~ msgstr "Registro de D-Bus:"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imágenes"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Sonido"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~ "filename>This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "¿Realmente desea borrar de forma permanente este elemento?"
#~ "%1Esta acción no se puede deshacer."
#~ "emphasis>"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "&Orden:"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Reducir"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Ampliar"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "Tamaño del icono: %1 píxeles (tamaño estándar)"
#~ msgid "Open %1 in tab"
#~ msgstr "Abrir %1 en una pestaña"
#~ msgid "Authentication is required to change this file's permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Se necesita autenticación para cambiar los permisos de este archivo."
#~ msgid "Authentication is required to change who owns this file."
#~ msgstr ""
#~ "Se necesita autenticación para cambiar el propietario de este archivo."
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
#~ msgstr "Se necesita autenticación para borrar este archivo."
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
#~ msgstr "Se necesita autenticación para crear una carpeta."
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
#~ msgstr "Se necesita autenticación para abrir este archivo."
#~ msgid "Authentication is required to open this folder."
#~ msgstr "Se necesita autenticación para abrir esta carpeta."
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
#~ msgstr "Se necesita autenticación para cambiar el nombre de este archivo."
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
#~ msgstr "Se necesita autenticación para borrar esta carpeta."
#~ msgid "Authentication is required to create a symlink."
#~ msgstr "Se necesita autenticación para crear un enlace simbólico."
#~ msgid "Authentication is required to modify this file's last updated time."
#~ msgstr ""
#~ "Se necesita autenticación para modificar la fecha de última actualización "
#~ "de este archivo."
#~ msgid "Authentication is required to copy this item."
#~ msgstr "Se necesita autenticación para copiar este elemento."
#~ msgid "Authentication is required to perform this action."
#~ msgstr "Se necesita autenticación para realizar esta acción."
#~ msgid "KFilePropsPluginWidget"
#~ msgstr "KFilePropsPluginWidget"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&Desmontar «%1»"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Expulsar «%1»"
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "&Editar la entrada «%1»..."
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "&Ocultar la entrada «%1»"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "Elimina&r la entrada «%1»"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a Different Name"
#~ msgstr "Introduzca un nombre diferente"
#~ msgid "Invalid Directory Name"
#~ msgstr "Nombres de directorio no válido"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not create a folder with the name %1because it is reserved for use by the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido crear una carpeta con el nombre %1"
#~ "filename>porque está reservado para que lo use el sistema operativo."
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "Crear nuevo tipo de archivo"
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Opciones de tipo de archivo"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Editar entrada..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Borrar entrada"
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "No se puede dialogar con klauncher: %1"
#~ msgid "klauncher said: %1"
#~ msgstr "klauncher ha respondido: %1"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Ruta personalizada"
#~ msgid ""
#~ "The trash has reached its maximum size!\n"
#~ "Cleanup the trash manually."
#~ msgstr ""
#~ "La papelera ha alcanzado su tamaño máximo.\n"
#~ "Vacíe la papelera manualmente."
#~ msgid "'%1' is not an executable file."
#~ msgstr "«%1» no es un archivo ejecutable."
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr "No se encuentra «%1». Escriba un nombre de programa válido."
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "No hay ningún medio insertado o reconocido."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "«vold» no está ejecutándose."
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Wince no permite desmontar."
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Nombre de archivo:"
#~ msgid ""
#~ "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~ "p>
This specific cache is an area on the disk where recently read web "
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgstr ""
#~ "Caché
Este módulo permite configurar las opciones de la caché."
#~ "
Esta caché específica es un área del disco donde se guardan las "
#~ "páginas Web más recientes. Si usted desea cargar nuevamente una página "
#~ "leída recientemente, no la obtendrá de Internet, sino de la caché, que es "
#~ "mucho más rápida.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta casilla si desea que las páginas web visitadas se almacenen "
#~ "en el disco duro para un acceso más rápido. Las páginas web almacenadas "
#~ "se actualizarán según sea necesario en vez de durante cada visita. Esto "
#~ "resulta útil si dispone de una conexión lenta a Internet."
#~ msgid "&Use cache"
#~ msgstr "&Usar caché"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
#~ "the web page again."
#~ msgstr ""
#~ "Verificar si la página almacena es válida antes de intentar volver a "
#~ "descargarla."
#~ msgid "&Keep cache in sync"
#~ msgstr "Ma&ntener caché sincronizada"
#~ msgid ""
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizar siempre documentos almacenados si están disponibles. Puede "
#~ "utilizar el botón de recarga para sincronizar la caché con el servidor "
#~ "remoto."
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
#~ msgstr "Usar caché si es &posible"
#~ msgid ""
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
#~ msgstr ""
#~ "No descargar páginas web que ya estén almacenadas localmente. El modo "
#~ "fuera de línea impide ver páginas que no hayan sido visitadas previamente."
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
#~ msgstr "Modo de navegación &desconectado"
#~ msgid "Disk cache &size:"
#~ msgstr "Tamaño de caché de di&sco:"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " KiB"
#~ msgid "C&lear Cache"
#~ msgstr "&Limpiar la caché"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "Añadir identificación"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Modify Identification"
#~ msgstr "Modificar identificación"
#~ msgid ""
#~ "Found an existing identification for
%1
Do you "
#~ "want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ya existe una identificación para
%1
¿Desea "
#~ "reemplazarla?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "Duplicar identificación"
#~ msgid ""
#~ "Browser Identification
The browser-identification module "
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse."
#~ "p>
This ability to fake identification is necessary because some web "
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
#~ "specifications.
NOTE: To obtain specific help on a "
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
#~ "are seeking help.
"
#~ msgstr ""
#~ "Identificación del navegador
El módulo de identificación del "
#~ "navegador le permite tener control total sobre cómo las aplicaciones de "
#~ "KDE que usan el protocolo HTTP (como Konqueror) se identifican a sí "
#~ "mismas ante los servidores que visiten.
Esta capacidad para falsear "
#~ "la identidad es necesaria porque algunos servidores web no muestran "
#~ "adecuadamente su contenido si detectan que no están negociando con "
#~ "versiones actualizadas de Netscape Navigator o de Internet Explorer, "
#~ "aunque su navegador permita usar todas las funcionalidades necesarias "
#~ "para mostrar dichas páginas de forma correcta. Puede usar esta función "
#~ "para intentar navegar por dichos sitios. Tenga en cuenta que esto no "
#~ "garantiza que la página funcione, pues algunas usan protocolos o "
#~ "especificaciones que no son estándares.
NOTA: Para obtener "
#~ "ayuda específica de una sección en particular del cuadro de diálogo, "
#~ "pulse en el botón de ayuda rápida que hay en la barra de título y a "
#~ "continuación en la sección sobre la que necesita ayuda.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
#~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) "
#~ "specific identification text.\n"
#~ "To add a new site-specific identification text, click the New"
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
#~ "site-specific entry, click on the Change button. The "
#~ "Delete button will remove the selected site-specific "
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
#~ "or domain.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aquí puede modificar el texto predefinido de identificación del "
#~ "navegador, o establecer un texto de identificación específico para un "
#~ "sitio (p.e. www.kde.org) o un dominio (p.e. kde.org)"
#~ "code>.\n"
#~ "Para añadir un texto identificativo específico para un nuevo sitio, pulse "
#~ "el botón Nuevo y proporcione la información necesaria. Para "
#~ "cambiar el texto para un sitio específico ya existente, pulse el botón "
#~ "Cambiar. El botón Borrar eliminará el texto "
#~ "identificativo para un sitio específico, provocando que, en su lugar, se "
#~ "utilice la identificación predefinida.\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send the browser identification to web sites.\n"
#~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages "
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
#~ "this feature but rather customize it.
\n"
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Enviar cadena de identificación del navegador a los sitios web.\n"
#~ "NOTA: Muchos sitios necesitan esa información para mostrar páginas "
#~ "adecuadamente, por tanto, es muy recomendable que personalice esta opción "
#~ "en lugar de desactivarla completamente.
\n"
#~ "De forma predeterminada, solo se envía una mínima información de "
#~ "identificación a los sitios remotos. La cadena de texto que se envía se "
#~ "muestra a continuación.\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Send identification"
#~ msgstr "&Enviar identificación"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
#~ "provided options to customize it."
#~ msgstr ""
#~ "La cadena de identificación del navegador enviadas a los sitios "
#~ "visitados. Utilice las opciones proporcionadas para personalizarla."
#~ msgid "Default Identification"
#~ msgstr "Identificación predeterminada"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
#~ "customize it using the options provided below."
#~ msgstr ""
#~ "La cadena de identificación del navegador enviadas a los sitios "
#~ "visitados. Puede utilizar las opciones proporcionadas para personalizarla."
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Incluye el nombre del sistema operativo en la cadena de identificación."
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
#~ msgstr "Añadir nombre del &sistema operativo"
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
#~ "identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Incluye la versión del sistema operativo en la cadena de identificación."
#~ msgid "Add operating system &version"
#~ msgstr "Añadir &versión del sistema operativo"
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
#~ msgstr "Incluye el tipo de CPU del equipo en la cadena de identificación."
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
#~ msgstr "Añadir tipo de &máquina (procesador)"
#~ msgid ""
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
#~ "obtain localized versions of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Incluye sus opciones de idioma en la cadena de identificación del "
#~ "navegador para obtener versiones localizadas de la página."
#~ msgid "Add lang&uage information"
#~ msgstr "Añadir información del &idioma"
#~ msgid "Site Specific Identification"
#~ msgstr "Identificación específica del sitio"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Nombre del sitio"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Identificación"
#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "Agente de usuario"
#~ msgid "Add new identification text for a site."
#~ msgstr "Añadir nueva cadena de identificación para un sitio."
#~ msgid "Change the selected identifier text."
#~ msgstr "Cambiar la cadena de identificación seleccionada."
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
#~ msgstr "Borrar la cadena de identificación seleccionada."
#~ msgid "Delete all identifiers."
#~ msgstr "Borrar todos los identificadores."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
#~ "be used.\n"
#~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
#~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent "
#~ "to any KDE site that ends with kde.org.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Introduzca el sitio o nombre de dominio donde se debería utilizar una "
#~ "identidad de navegador falsa.\n"
#~ "NOTA: La sintaxis de comodines («*,?») NO está permitida: en su "
#~ "lugar, introduzca la dirección raíz de cualquier sitio para hacer "
#~ "consultas genéricas; por ejemplo, si desea que todos los sitios de KDE "
#~ "reciban una identidad del navegador falsa, debería introducir kde."
#~ "org. Esta se enviará a todos los sitios de KDE que terminen en "
#~ "kde.org.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&When browsing the following site:"
#~ msgstr "Cuando se conecte al siguien&te sitio:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
#~ "specified above.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Seleccione la identificación del navegador a usar siempre que contacte el "
#~ "sitio o nombre de dominio introducido más arriba.\n"
#~ ""
#~ msgid "&Use the following identification:"
#~ msgstr "&Usar la siguiente identificación:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
#~ "machine.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "El texto de la identificación del navegador que se enviará al servidor "
#~ "remoto.\n"
#~ ""
#~ msgid "Real identification:"
#~ msgstr "Identificación real:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "Dispositi&vo"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Dispositivo:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Solo lectura"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Sistema de archivos:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Punto de montaje (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Punto de montaje:"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede listar la URL\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Invalid link target"
#~ msgstr "Destino de enlace no válido"
#~ msgid "Add Network Folder"
#~ msgstr "Añadir carpeta de red"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
#~| msgid_plural ""
#~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "¿Realmente desea borrar de forma permanente este elemento?Esta acción no se puede deshacer."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr "¿Realmente desea mover este elemento a la Papelera?"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Introduzca la contraseña del certificado:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Contraseña del certificado SSL"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido abrir el certificado. ¿Desea intentar una nueva "
#~ "contraseña?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr ""
#~ "El procedimiento para establecer el certificado del cliente para la "
#~ "sesión falló."
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Ha indicado que desea aceptar este certificado, pero no está expedido al "
#~ "servidor que lo presenta. ¿Desea continuar la carga?"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "El certificado SSL ha sido rechazado tal y como se solicitó. Puede "
#~ "inhabilitar esto en las «Preferencias del sistema» de KDE."
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Ya existe una carpeta con el nombre «%1»."
#~ msgid "Web Shortcuts"
#~ msgstr "Accesos rápidos web"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nombre"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Accesos rápidos"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguno"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 ends with a space, which is a bit "
#~ "unusual and may be unintentional."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre %1 termina con un espacio, que es algo "
#~ "inusual y tal vez no sea intencionado."
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Unidad: %1"
#~ msgid "The source file is bigger."
#~ msgstr "El archivo de origen es mayor."
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Parece que los nombres de archivo\n"
#~ "elegidos no son válidos."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Nombres de archivos no válidos"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "S&obrescribir"
#~ msgid "You do not have permission to run %1."
#~ msgstr "No tiene permiso para ejecutar %1."
#~ msgid ""
#~ "Unable to enter %1.\n"
#~ "You do not have access rights to this location."
#~ msgstr ""
#~ "Imposible acceder a %1.\n"
#~ "No tiene permisos de acceso a esta ubicación."
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "No dispone de autorización para ejecutar este servicio."
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "La ruta del socket indicado no es válida"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "La operación del socket no está permitida"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Conexión rechazada"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Permiso denegado"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Tiempo de conexión agotado"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconocido"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "No se ha podido establecer el modo no bloqueante"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "La dirección ya está en uso"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "No se puede usar la ruta"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "No existe el archivo o directorio"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "No es un directorio"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Sistema de archivos de solo lectura"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Error de socket desconocido"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Operación no permitida"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Omitir automáticamente"
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "El uso SSL no está disponible en esta compilación de KDE."
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoy"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Guardados recientemente"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Ningún error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "El certificado de la autoridad de certificación no es válido"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "El certificado ha expirado"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "El certificado no es válido"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "El certificado no está firmado por ninguna autoridad de certificación de "
#~ "confianza"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "El certificado ha sido revocado"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "El certificado no es apropiado para este propósito"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "El certificado raíz de la autoridad de certificación no es de confianza "
#~ "para este propósito"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "El certificado de la autoridad de certificación está marcado para "
#~ "rechazar el propósito de este certificado"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "El par no ha presentado ningún certificado"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "El certificado no es aplicable a la máquina indicada"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "No se puede verificar el certificado por motivos internos"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "La cadena de certificados es demasiado larga"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconocido"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Grupo denominado"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Raíz"
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "No ha sido posible cambiar los permisos de «%1»"
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "¿Crear directorio oculto?"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Mostrar vista previa al lado"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Uso del dispositivo:"
#~ msgid ""
#~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see "
#~ "previews"
#~ msgstr ""
#~ "Desactivado automáticamente para tamaños de icono pequeños; aumente el "
#~ "tamaño de los iconos para ver vistas previas."
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Por nombre"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Por tamaño"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Por tipo"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Puede que haya introducido incorrectamente la ubicación."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido escribir al archivo %1.\n"
#~ "Disco lleno."
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Prohibido"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Lectura posible"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Lectura y escritura posibles"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Se puede visualizar y leer el contenido"
#~ msgid "Limit to maximum size"
#~ msgstr "Limitar a un tamaño máximo"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Tamaño máximo:"
#~ msgid "When limit reached:"
#~ msgstr "Cuando se alcance el límite:"
#~ msgid "Warn Me"
#~ msgstr "Avisarme"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "¿Desea realmente borrar este elemento?"
#~ msgstr[1] "¿Desea realmente borrar estos %1 elementos?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Tirar a la papelera"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Otros..."
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Este mes"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Último mes"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "El archivo o carpeta %1 no existe."
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Opciones avanzadas"
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "Broadcast address and WINS address fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.
The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Recursos compartidos de Windows
Konqueror puede acceder a "
#~ "sistemas de archivos compartidos de Windows si se configura "
#~ "correctamente. Si hay un equipo específico desde el que desea navegar, "
#~ "rellene el campo Explorar el servidor. Esto es obligatorio si no "
#~ "está ejecutando Samba localmente. Los campos para la Dirección de "
#~ "difusión y los campos dirección WINS también estarán "
#~ "disponibles si se usa el código nativo o está disponible el lugar del "
#~ "archivo «smb.conf» con la configuración. De cualquier forma, la dirección "
#~ "de difusión (interfaz en smb.conf) se debe configurar si se presupone "
#~ "incorrectamente o si se poseen varias tarjetas de red. Un servidor WINS "
#~ "generalmente mejora el rendimiento, y reduce mucho la carga de la red."
#~ "p> Las asociaciones se usan para atribuir un usuario predeterminado a "
#~ "un servidor dado, posiblemente con la contraseña correspondiente o para "
#~ "acceder a recursos compartidos específicos. Si se elige esta opción, se "
#~ "crearán nuevas asociaciones para usuarios y recursos compartidos a los "
#~ "que se accedieron durante la navegación. Todas se pueden editar desde "
#~ "aquí. Las contraseñas se almacenarán localmente y se cifrarán para que "
#~ "sean ilegibles. Por razones de seguridad puede que no desee hacerlo. Las "
#~ "entradas con contraseñas, se indican claramente como tales.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción si desea tener un bandeja del sistema que maneje su "
#~ "aplicación."
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "Colocar en la bandeja del sistema"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "No &cerrar cuando finalice la orden"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Imposible crear esclavo de E/S:\n"
#~ "Klauncher devolvió: %1"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Los enlaces básicos solo pueden apuntar a archivos o directorios "
#~ "locales.\n"
#~ "Utilice «Enlazar ubicación» para URL remotas."
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "No fue posible arrancar el servicio controlador de cookies.\n"
#~ "No podrá gestionar las cookies almacenadas en su equipo."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Abrir con:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Razón: %2"
#~ msgid ""
#~ "My Bookmarks
This module lets you configure the bookmarks home "
#~ "page.
The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.
"
#~ msgstr ""
#~ "Mis marcadores
Este módulo le permite configurar la página de "
#~ "inicio de los marcadores.
La página de inicio de marcadores será "
#~ "accesible en bookmarks:/.
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Si esta opción se deshabilita, los marcadores en la raíz de la jerarquía "
#~ "(que no están en una carpeta) no se mostrarán.\n"
#~ "Si se habilita, se agruparán en la carpeta «raíz»."
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
#~ msgstr "Mo&strar marcadores sin carpeta"
#~ msgid ""
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate "
#~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
#~ "to spread in two columns."
#~ msgstr ""
#~ "Las subcarpetas se muestran bajo su padre de forma predeterminada. Si "
#~ "activa esta opción, las subcarpetas se mostrarán por sí mismas.\n"
#~ "Es menos bonito pero puede ayudarle si tiene una carpeta muy grande y "
#~ "quiere separarla en dos columnas."
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
#~ msgstr "&Aplanar el árbol de marcadores"
#~ msgid ""
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
#~ "konqueror as a file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar una caja con lugares de KDE (Home, Red, ...) Útil si usa "
#~ "konqueror como gestor de archivos."
#~ msgid "Show system &places"
#~ msgstr "Mostrar lugares del &sistema"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Preferencias generales"
#~ msgid ""
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
#~ "number of bookmarks you have."
#~ msgstr ""
#~ "Las carpetas se distribuyen automáticamente en varias columnas. El número "
#~ "óptimo de columnas depende del ancho de la ventana de Konqueror y de los "
#~ "marcadores que tenga."
#~ msgid "Number of columns to show:"
#~ msgstr "Número de columnas a mostrar:"
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
#~ msgstr ""
#~ "Deshabilitar en sistemas lentos para deshabilitar imágenes de fondo."
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
#~ msgstr "Mostrar fondos de ca&rpeta"
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
#~ msgstr "Cuánto disco se usa para cachear los gráficos"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "Caché de gráficos"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "Tamaño de caché de disco:"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " kB"
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
#~ msgstr "Limpiar caché de gráficos"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "Limpiar &caché"