# translation of kio6.pot to Esperanto # e-aj mesaĝoj de kio # Copyright (C) 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Wolfram Diestel , 1999. # Stéphane Fillod , 2007. # Pierre-Marie Pédrot , 2007. # Cindy McKee , 2007. # Oliver Kellogg , 2023. # # Minuskloj: ĉ ĝ ĵ ĥ ŝ ŭ Majuskloj: Ĉ Ĝ Ĵ Ĥ Ŝ Ŭ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-21 10:41+0200\n" "Last-Translator: Oliver Kellogg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ksaveioconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Vi devas rekomenci la kurantajn aplikaĵojn por ke ĉi tiuj ŝanĝoj efektiviĝu." #: ksaveioconfig.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Ĝisdatigo Malsukcesis" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Malebligu Pasivan FTP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Kiam FTP-konektoj estas pasivaj la kliento konektas al la servilo, anstataŭ " "inverse, do fajroŝirmiloj ne blokas la konekton; malnovaj FTP-serviloj eble " "ne subtenas Pasivan FTP tamen." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Marku parte alŝutitajn dosierojn" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Dum dosiero estas alŝutita ĝia etendaĵo estas \".part\". Kiam plene alŝutite " "ĝi estas renomita al sia reala nomo." #: netpref/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Timeout Valoroj" #: netpref/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Ĉi tie vi povas meti eltempiĝajn valorojn. Vi eble volos ĝustigi ilin se via " "konekto estas tre malrapida. La maksimume allasebla valoro estas 1 sekundo." msgstr[1] "" "Ĉi tie vi povas meti eltempiĝajn valorojn. Vi eble volos ĝustigi ilin se via " "konekto estas tre malrapida. La maksimume allasebla valoro estas %1 sekundoj." #: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59 #: netpref/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekundo" msgstr[1] " sekundoj" #: netpref/netpref.cpp:49 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Soc&ket lego:" #: netpref/netpref.cpp:55 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Pro&xy-konekto:" #: netpref/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Servilo-ko&nekto:" #: netpref/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "&Servila respondo:" #: netpref/netpref.cpp:69 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Ĉieaj opcioj" #: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Marki &parte alŝutitajn dosierojn" #: netpref/netpref.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

" msgstr "" "

Markas parte alŝutitajn dosierojn per SMB, SFTP kaj aliaj protokoloj.

Kiam ĉi tiu opcio estas ebligita, parte alŝutitaj dosieroj havos " "etendon \".part\". Ĉi tiu etendo estos forigita post kiam la translokigo " "estos finita.

" #: netpref/netpref.cpp:95 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] " bajto" msgstr[1] " bajtoj" #: netpref/netpref.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "" "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" msgstr "" "Se nuligite, aŭtomate forigu parte alŝutitajn dosierojn pli malgrandajn ol:" #: netpref/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "FTP-Ebloj" #: netpref/netpref.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Ebligi pasivan reĝi&mon (PASV)" #: netpref/netpref.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Ebligas la \"pasivan\" reĝimon de FTP. Ĉi tio estas postulata por permesi al " "FTP funkcii de malantaŭ fajroŝirmiloj." #: netpref/netpref.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Markas parte alŝutitajn FTP-dosierojn.

Kiam ĉi tiu opcio estas " "ebligita, parte alŝutitaj dosieroj havos etendon \".part\". Ĉi tiu etendo " "estos forigita post kiam la translokigo estos finita.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: proxy/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Agordu prokuran agordon.\n" "

\n" "Prokura servilo estas meza maŝino, kiu sidas inter via komputilo kaj " "interreto kaj provizas servojn kiel retpaĝa kaŝmemoro kaj filtrado. " "Kaŝmemoraj prokurserviloj donas al vi pli rapidan aliron al retejoj, kiujn " "vi jam vizitis, loke konservante aŭ konservante tiujn paĝojn; filtraj " "prokurserviloj kutime ebligas forbari petojn por reklamoj, spamon aŭ ion " "alian, kion vi volas bloki.\n" "

\n" "Se vi ne certas ĉu vi bezonas aŭ ne uzi prokurilon por konekti al Interreto, " "konsultu la agordan gvidilon de via interreta provizanto aŭ vian " "sistemadministranton.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Konekti al la Interreto rekte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No proxy" msgstr "Neniu prokurilo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions.\n" "" msgstr "" "\n" "Aŭtomate detekti kaj agordi la prokurajn agordojn.

\n" "Aŭtomata detekto estas farita per la TTT-Prokura Aŭtomata Malkovra " "Protokolo (WPAD).

\n" "NOTU: Ĉi tiu opcio eble ne funkcias ĝuste aŭ tute ne funkcias en iuj " "UNIX/Linuksaj distribuoj.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Detekti prokurilon aŭtomate" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "Uzu la specifitan prokuran skripton por agordi la prokurajn agordojn." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Uzu URL de aŭtomata agordo de prokurilo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: proxy/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Enigu la adreson por la prokura agorda skripto." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" "

Uzu prokurajn agordojn difinitajn en la sistemo.

\n" "

Kelkaj platformoj ofertas tutsistemajn prokurajn agordajn informojn kaj " "elektante ĉi tiun opcion ebligas al vi uzi tiujn agordojn.

\n" "

Sur Mac-platformoj

\n" "

Sur Vindozaj platformoj

\n" "

Sur Unikso kaj Linukso platformoj, tiaj sistemaj prokuraj agordoj estas " "kutime difinitaj per mediovariabloj. La sekvaj mediovariabloj estas " "detektitaj kaj uzataj kiam ili ĉeestas: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Uzu sisteman prokurilon:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Provu aŭtomatan malkovron de la medio-variabloj uzataj por agordi " "sistemojn de prokura informo.

Ĉi tiu funkcio funkcias serĉante ofte " "uzatajn variablo-nomojn kiel HTTP_PROXY, FTP_PROXY kaj NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "Aŭtomate D&etekti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Enigu la nomon de la mediovariablo, ekz. HTTP_PROXY, uzata por " "konservi la adreson de la HTTP-prokurservilo.

\n" "Alternative, vi povas alklaki la butonon \"Aŭtomata Detekti\" por " "provi aŭtomatan malkovron de ĉi tiu variablo.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP proxy:" msgstr "HTTP-prokurilo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Enigu la nomon de la mediovariablo, ekz. HTTPS_PROXY, uzata por " "konservi la adreson de la HTTPS-prokurservilo.

\n" "Alternative, vi povas alklaki la butonon \"Aŭtomata Detekti\" por " "provi aŭtomatan malkovron. de ĉi tiu variablo.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL proxy:" msgstr "SSL-prokurilo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Enigu la nomon de la mediovariablo, ekz. FTP_PROXY, uzata por " "konservi la adreson de la FTP-prokurservilo.

\n" "Alternative, vi povas alklaki la butonon \"Aŭtomata Detekti\" por " "provi aŭtomatan malkovron. de ĉi tiu variablo.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP proxy:" msgstr "FTP-prokurilo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Enigu la nomon de la mediovariablo, ekz. SOCKS_PROXY, uzata por " "konservi la adreson de la prokurilo SOCKS.

\n" "Alternative, vi povas alklaki la butonon \"Aŭtomata Detekti\" por " "provi aŭtomatan malkovron. de ĉi tiu variablo.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS proxy:" msgstr "SOCKS-prokurilo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " "automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Enigu la nomon de la mediovariablo, ekz. SOCKS_PROXY, uzata por " "konservi la adreson de la prokurilo SOCKS.

Alternative, vi povas alklaki " "la butonon "Aŭtomate Detekti" por provi aŭtomatan malkovron " "de ĉi tiu variablo. .

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Enigu la mediovariablon, ekz. NO_PROXY, uzata por konservi la " "adresojn de retejoj, por kiuj la prokurilo ne estu uzata.

\n" "Alternative, vi povas alklaki la \"Aŭtomata Detekti\" butono por " "provi aŭtomatan malkovron de ĉi tiu variablo.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Esceptoj:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button " "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Enigu la mediovariablon, ekz. NO_PROXY, uzata por konservi la " "adresojn de retejoj, por kiuj la ĉi-supraj prokuragordoj ne estu uzataj." "

Alternative, vi povas alklaki la butonon "Aŭtomate Detekti" por provi aŭtomatan malkovron de ĉi tiu variablo.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Montri la &valoron de la mediovariabloj" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Mane enigu informojn pri agordo de prokura servilo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Uzu mane specifitan prokurilon:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Enigu la adreson de la HTTP prokura servilo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524 #: proxy/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Pordo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Enigu la pordan numeron de la HTTP prokura servilo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Uzu ĉi tiun prokuri&lon por ĉiuj protokoloj" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Enigu la adreson de la HTTPS prokura servilo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Enigu la pordan numeron de la HTTPS-prokura servilo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Enigu la adreson de la FTP-prokurservilo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Enigu la pordan numeron de la FTP-prokurservilo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Enigu la adreson de la prokurilo SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Enigu la pordan numeron de la SOCKS-prokura servilo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Entajpu komon apartigitan liston de gastigaj nomoj aŭ ip-adresoj, kiuj " "devus esti ekskluditaj de uzado de ĉi-supraj prokuraj agordoj.

\n" "

Se vi volas ekskludi ĉiujn gastigantojn por difinita domajno, tiam simple " "enigu la domajnan nomon antaŭita de punkto. Ekzemple, por ekskludi ĉiujn " "gastigajn nomojn por kde.org, enigu .kde.org. Ĵetantaj signoj " "kiel '*' aŭ '?' ne estas subtenataj kaj havos neniun efikon.

\n" "

Aldone, vi povas ankaŭ enigi IP-adresojn, ekz. 127.0.0.1 kaj IP-adresoj " "kun subreto, ekz. 192.168.0.1/24.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Marku ĉi tiun skatolon se vi volas, ke la ĉi-supraj prokuragordoj aplikiĝu " "nur al la adresoj listigitaj en la listo Esceptoj." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list" msgstr "Uzu prokurajn agordojn nur por adresoj en la listo de esceptoj" #: trash/kcmtrash.cpp:141 #, kde-format msgid " days" msgstr " tagoj" #: trash/kcmtrash.cpp:206 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
" msgstr "" "La rubujo de KDE estas agordita por uzi la Rubujon de la Terchilo.
" #: trash/kcmtrash.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "Malplenigi la rubujon de KDE forigos nur la rubujojn de KDE, " "dum
malplenigi la Rubujon per la Serĉilo forigos ĉion.
La " "rubujojn de KDE aperos en dosierujo nomata KDE.trash, en la Rubujo." #: trash/kcmtrash.cpp:249 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Forigu dosierojn pli malnovajn ol" #: trash/kcmtrash.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "Marku ĉi tiun skatolon por permesi aŭtomata " "forigo de dosieroj kiuj estas pli malnovaj ol la specifita " "valoro. Lasu ĉi tion malŝaltita por ne " "aŭtomate forigi iujn ajn erojn post certa tempoperiodo" #: trash/kcmtrash.cpp:259 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " tago" msgstr[1] " tagoj" #: trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Agordu la nombron da tagoj kiam dosieroj povas resti en la rubujo. " "Ĉiuj dosieroj pli malnovaj ol ĉi estos aŭtomate forigitaj." #: trash/kcmtrash.cpp:265 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "Purigado:" #: trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Limigu al" #: trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Marku ĉi tiun skatolon por limigi la rubujon al la maksimuma kvanto de " "diskspaco kiun vi specifas sube. Alie, ĝi estos senlima." #: trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Grandeco:" #: trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "Ĉi tio estas la maksimuma procento de diskospaco kiu estos uzata por " "la rubujo." #: trash/kcmtrash.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "Ĉi tio estas la kalkulita kvanto de diskospaco kiu estos permesita por " "la rubujo, la maksimumo." #: trash/kcmtrash.cpp:289 #, kde-format msgid "Show a warning" msgstr "Montri averton" #: trash/kcmtrash.cpp:290 #, kde-format msgid "Delete oldest files from trash" msgstr "Forigi plej malnovajn dosierojn el rubujo" #: trash/kcmtrash.cpp:291 #, kde-format msgid "Delete biggest files from trash" msgstr "Forigi plej grandajn dosierojn el rubujo" #: trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Kiam la grandeco limo estas atingita, ĝi preferos forigi la tipon de " "dosieroj kiujn vi specifita, unue. Se ĉi tio estas agordita por averti vin, " "ĝi faros tion anstataŭ aŭtomate forigi dosierojn." #: trash/kcmtrash.cpp:295 #, kde-format msgid "Full trash:" msgstr "Plena rubujo:" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" msgid "Name" msgstr "Nomo" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keywords" msgstr "Ŝlosilvortoj" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Preferata" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select " "keywords can be shown at one time." msgstr "" "Marku ĉi tiun skatolon por elekti la elstarigitan Retserĉan ŝlosilvorton " "kiel preferatan.Preferataj Retserĉaj ŝlosilvortoj estas uzataj en lokoj " "kie nur kelkaj elektitaj ŝlosilvortoj povas esti montritaj samtempe." #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" msgid "None" msgstr "Neniu" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "Serĉi F&iltrilojn" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Enable or disable Web search keywords.

Web " "search keywords allow you to quickly access or search for information " "located online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined " "keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; " "to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " "delimiter and the search term, e.g. gg:" "KDE.

" msgstr "" "

Ebligi aŭ malŝalti Retserĉajn ŝlosilvortojn.

Retaj serĉvortoj permesas vin rapide aliri aŭ serĉi informojn enrete aŭ " "sur via malmola disko.

KDE venas kun multaj antaŭdifinitaj " "ŝlosilvortoj. Unu tia ŝlosilvorto povas esti uzata por fari serĉon de Guglo " "(TM); por uzi ĝin, vi simple tajpu la ŝlosilvorton 'gg' sekvata de la " "ŝlosilvorto-limigilo kaj la serĉtermino, ekz. gg:KDE.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web search keywords" msgstr "&Ebligi TTT-serĉajn ŝlosilvortojn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred keywords only" msgstr "&Uzi nur preferatajn ŝlosilvortojn" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for Web search keywords" msgstr "Serĉi pri Retaj serĉvortoj" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web search keyword" msgstr "Aldonu novan TTT-serĉan ŝlosilvorton" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New…" msgstr "&Nova…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web search keyword" msgstr "Modifi la emfazitan TTT-serĉan ŝlosilvorton" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Ed&it…" msgstr "Redakt&i…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web search keyword" msgstr "Forigu la emfazitan TTT-serĉan ŝlosilvorton" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "Fo&rigi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Elektu la serĉilon por uzi por enigketoj kiuj disponigas aŭtomatajn " "serĉservojn kiam vi tajpas normalajn vortojn kaj frazojn anstataŭ URL. Por " "malŝalti ĉi tiun funkcion elektu Neniu el la listo.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &search keyword:" msgstr "Defaŭlta ret&serĉa ŝlosilvorto:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

Select a default Web search keyword.

This " "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web " "search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgstr "" "

Elektu defaŭltan Retserĉan ŝlosilvorton.

Ĉi tio " "permesas al aplikaĵoj aŭtomate konverti la tajpitan vorton aŭ frazon al " "retserĉaj ŝlosilvortdemandoj kiam ili ne povas esti filtritaj en taŭgan URL. " "

Por malŝalti ĉi tiun funkcion elektu Neniu el la listo.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Elektu la limigilon, kiu apartigas la ŝlosilvorton de la serĉota frazo aŭ " "vorto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "Ŝlosil&vorta limigo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." msgstr "Elektu limigilon por marki la TTT-serĉan ŝlosilvorton." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Dupunkto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Spaco" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Defaŭlte" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Edit Web Search Keyword" msgstr "Redakti TTT-Serĉan Ŝlosilvorton" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "New Web Search Keyword" msgstr "Nova TTT-Serĉa Ŝlosilvorton" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "" "La ŝlosilvorto \"%1\" jam estas atribuita al \"%2\". Bonvolu elekti alian." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: \"%2\"" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "La sekvaj ŝlosilvortoj jam estas asignitaj. Bonvolu elekti malsamajn.\n" "%1" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the keyword." msgstr "" "La URL ne enhavas \\{...} anstataŭilon por la uzantdemando.\n" "Ĉi tio signifas, ke la sama paĝo ĉiam estos vizitata, sendepende de la " "teksto entajpita kun la ŝlosilvorto." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Teni ĝin" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Enigu ĉi tie la homlegeblan nomon de la serĉprovizanto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nomo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Entajpu la URI, kiu estas uzata por fari serĉon ĉe la serĉilo ĉi tie.
La " "tuta serĉota teksto povas esti specifita kiel \\{@} aŭ \\{0}.
\n" "Rekomendita estas \\{@}, ĉar ĝi forigas ĉiujn demandvariablojn (nomo=valoro) " "el la rezulta ĉeno, dum \\{0} estos anstataŭigita per la nemodifita " "demandĉeno.
Vi povas uzi \\{1} ... \\{n} por specifi iujn vortojn el la " "konsulto kaj \\{nomo} por specifi valoron donitan de 'nomo=valoro' en la " "uzanta demando.
Krome eblas specifu plurajn referencojn (nomoj, nombroj " "kaj ĉenoj) samtempe (\\{nomo1,nomo2,...,\"ĉeno\"}).
La unua kongrua " "valoro (de maldekstre) estos uzata kiel la anstataŭiga valoro por la rezulta " "URI.
Cita ĉeno povas esti uzata kiel defaŭlta valoro se nenio kongruas " "de la maldekstro de la referenclisto.\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "Elektu la signaron, kiu estos uzata por kodi vian serĉdemandon." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the keyword av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "La ŝlosilvortoj ĉi tie enigitaj povas esti uzataj kiel pseŭdo-URI-skemo en " "KDE. Ekzemple, la ŝlosilvorto av povas esti uzata kiel en av:" "mia serĉo\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104 #, kde-format msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword here.

" msgstr "" "

Enigu ĉi tie la homlegeblan nomon de la TTT-serĉa " "ŝlosilvorto.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword shortcut here.

" msgstr "" "

Enigu ĉi tie la homlegeblan nomon de la TTT-serĉa " "ŝlosilvorta ŝparvojo.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Keywords:" msgstr "Ŝlosilvorto&j:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "Elektu la signaron, kiu estos uzata por kodi vian serĉdemandon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Character set:" msgstr "&Signaro:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Enmetu demandan anstataŭilon"