# translation of kio_smb.po to Kashubian # # Michôł Òstrowsczi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_smb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-03 01:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-18 19:39+0100\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi \n" "Language-Team: Kashubian\n" "Language: csb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: kio_smb_auth.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "There are various options for authenticating on SMB shares.username: When authenticating within a " "home network the username on the server is sufficientusername@domain.com: Modern corporate " "logon names are formed like e-mail addressesDOMAIN" "\\username: For ancient corporate networks or workgroups you " "may need to prefix the NetBIOS domain name (pre-Windows 2000)anonymous: Anonymous logins can be " "attempted using empty username and password. Depending on server " "configuration non-empty usernames may be required" msgstr "" #: kio_smb_auth.cpp:51 #, kde-format msgid "Please enter authentication information for %1" msgstr "Proszã ò pòdanié pòdôwków do ùdowierzëniô dlô %1" #: kio_smb_auth.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Please enter authentication information for:\n" "Server = %1\n" "Share = %2" msgstr "" "Proszã ò pòdanié pòdôwków do ùdowierzëniô dlô:\n" "Serwera = %1\n" "Dostónk = %2" #: kio_smb_browse.cpp:59 #, kde-format msgid "" "%1:\n" "Unknown file type, neither directory or file." msgstr "" "%1:\n" "Nieznóny ôrt lopkù, ani katalog, ani lopk." #: kio_smb_browse.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by " "an enabled firewall." msgstr "" "Nie mòże nalezc niżódnëch robòczëch karnów w Twòji môlowi sécë. Mòże to bëc " "sprawioné bez zablokòwanié pòrtów na firewallu." #: kio_smb_browse.cpp:278 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Felënk mediów w ùrządzenim przë przistãpnie do %1" #: kio_smb_browse.cpp:284 #, kde-format msgid "Could not connect to host for %1" msgstr "Nie mòże pòłączëc sã z serwerã przë przistãpie do %1" #: kio_smb_browse.cpp:296 #, kde-format msgid "Error while connecting to server responsible for %1" msgstr "Wëstąpiła fela òbczas łączeniô sã z serwerã òdpòwiedzalnym za %1" #: kio_smb_browse.cpp:302 #, kde-format msgid "Share could not be found on given server" msgstr "Nie mòże nalezc dostónkù na pòdónym serwerze" #: kio_smb_browse.cpp:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "BAD File descriptor" msgid "Bad file descriptor" msgstr "LËCHI deskryptor lopkù" #: kio_smb_browse.cpp:312 #, kde-format msgid "" "The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your " "network is setup without any name conflicts between names used by Windows " "and by UNIX name resolution." msgstr "" "Pòdané miono nie mògło òstac przësztôłconé w apartne miono serwera. Ùgwësni " "sã, że w Twòji sécë nié mô kònfliktów midze systemama mionów brëkòwónëch òb " "Windows a systemama mionów brëkòwónëch òb UNIX." #: kio_smb_browse.cpp:321 #, kde-format msgctxt "" "@info:status smb failed to reach the server (e.g. server offline or network " "failure). %1 is an ip address or hostname" msgid "%1: Host unreachable" msgstr "" #: kio_smb_browse.cpp:325 #, kde-format msgid "" "libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. " "This might indicate a severe problem with your network - but also might " "indicate a problem with libsmbclient.\n" "If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface " "while you try to browse (be aware that it might contain private data, so do " "not post it if you are unsure about that - you can send it privately to the " "developers if they ask for it)" msgstr "" "Biblioteka libsmbclient zgôsëła felã, le nie pòdôła przëczënë. Mòże to bëc " "problema z Twòją sécą, ale mòże téż òznôczac problemã w bibliotece " "libsmbclient.\n" "Eżle chcesz nama pòmóc, wëslë nama zdrzëcënk tcpdump-ã z sécowégò " "interfejsu, wëkònanegò òbczas przezéraniô (nôt je zwrócëc bôczënk, że mòże " "òn zamëkac w se priwatne pòdôwczi, téj nie słëchò gò pùblikòwac, eżle nie " "jes të gwës czë je mô - mòżesz wëslac gò do programistów, eżle ò niegò " "pòproszą)" #: kio_smb_browse.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown error condition in stat: %1" msgctxt "%1 is an error number, %2 either a pretty string or the number" msgid "Unknown error condition: [%1] %2" msgstr "Nieznónô fela w stat: %1" #: kio_smb_browse.cpp:354 #, kde-kuit-format msgid "Error occurred while trying to access %1%2" msgstr "" #: kio_smb_file.cpp:35 #, kde-format msgid "libsmbclient failed to create context" msgstr "libsmbclient nie mògł ùsadzëc kòntekstu" #: kio_smb_mount.cpp:163 kio_smb_mount.cpp:189 #, kde-format msgid "" "\n" "Make sure that the samba package is installed properly on your system." msgstr "" "\n" "Ùgwësnij sã, że paczét samba òstôł bezzmiłkòwò zainstaloóny w Twòjim " "systemie." #: kio_smb_mount.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n" "%4" msgstr "" "Nie darzëło sã zamòntowanié dostónkù \"%1\" z kòmpùtra \"%2\" przez " "brëkòwnika \"%3\".\n" "%4" #: kio_smb_mount.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n" "%2" msgstr "" "Nie darzëło sã òdmòntowanié pùnktu mònotowaniô \"%1\".\n" "%2" #: wsdiscoverer.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "" "host entry when no pretty name is available. %1 likely is an IP address" msgid "Unknown Device @ %1" msgstr "" #~ msgid "libsmbclient failed to initialize context" #~ msgstr "libsmbclient nie mògł inicjalizowac kòntekstu" #~ msgid "File does not exist: %1" #~ msgstr "Lopk nie òbstojé: %1" #~ msgid "libsmbclient failed to initialize" #~ msgstr "Fela inicjalizacëji libsmbclient"