# translation of kio_sftp.po to Kaszëbsczi # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Michôł Òstrowsczi , 2007, 2008. # Mark Kwidzińśczi , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_sftp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-17 22:44+0100\n" "Last-Translator: Mark Kwidzińśczi \n" "Language-Team: Kaszëbsczi \n" "Language: csb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: kio_sftp.cpp:288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Incorrect username or password" msgid "Incorrect or invalid passphrase" msgstr "Lëché miono brëkòwnika abò parolã" #: kio_sftp.cpp:337 #, kde-format msgid "Could not allocate callbacks" msgstr "" #: kio_sftp.cpp:350 #, kde-format msgid "Could not set log verbosity." msgstr "" #: kio_sftp.cpp:355 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not read SFTP packet" msgid "Could not set log userdata." msgstr "Nie mòżé òdczëtac paczétu SFTP" #: kio_sftp.cpp:360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not read SFTP packet" msgid "Could not set log callback." msgstr "Nie mòżé òdczëtac paczétu SFTP" #: kio_sftp.cpp:396 kio_sftp.cpp:398 kio_sftp.cpp:909 #, kde-format msgid "SFTP Login" msgstr "Logòwanié SFTP" #: kio_sftp.cpp:413 #, kde-format msgid "Use the username input field to answer this question." msgstr "" "Brëkùjë miona brëkòwnika w pòlu weńdzeniô abë òdpòwiedzëc na zapëtanié." #: kio_sftp.cpp:426 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please enter your username and password." msgid "Please enter your password." msgstr "Proszã pòdac miono brëkòwnika ë parolã." #: kio_sftp.cpp:431 kio_sftp.cpp:912 #, fuzzy, kde-format #| msgid "site:" msgid "Site:" msgstr "serwer:" #: kio_sftp.cpp:476 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not read SFTP packet" msgctxt "error message. %1 is a path, %2 is a numeric error code" msgid "Could not read link: %1 [%2]" msgstr "Nie mòżé òdczëtac paczétu SFTP" #: kio_sftp.cpp:596 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not initialize the SFTP session." msgid "Could not create a new SSH session." msgstr "NIé mòże zrëszëc sesëji SFTP." #: kio_sftp.cpp:607 kio_sftp.cpp:611 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not read SFTP packet" msgid "Could not set a timeout." msgstr "Nie mòżé òdczëtac paczétu SFTP" #: kio_sftp.cpp:618 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not read SFTP packet" msgid "Could not disable Nagle's Algorithm." msgstr "Nie mòżé òdczëtac paczétu SFTP" #: kio_sftp.cpp:624 kio_sftp.cpp:629 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not initialize the SFTP session." msgid "Could not set compression." msgstr "NIé mòże zrëszëc sesëji SFTP." #: kio_sftp.cpp:635 #, kde-format msgid "Could not set host." msgstr "" #: kio_sftp.cpp:641 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not read SFTP packet" msgid "Could not set port." msgstr "Nie mòżé òdczëtac paczétu SFTP" #: kio_sftp.cpp:649 #, kde-format msgid "Could not set username." msgstr "" #: kio_sftp.cpp:656 #, kde-format msgid "Could not parse the config file." msgstr "" #: kio_sftp.cpp:671 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Opening SFTP connection to host %1:%2" msgid "Opening SFTP connection to host %1:%2" msgstr "Òtmëkanié spłãczenia SFTP z kòmpùtrã %1:%2" #: kio_sftp.cpp:711 #, kde-format msgid "Could not get server public key type name" msgstr "" #: kio_sftp.cpp:723 #, kde-format msgid "Could not create hash from server public key" msgstr "" #: kio_sftp.cpp:732 #, kde-format msgid "Could not create fingerprint for server public key" msgstr "" #: kio_sftp.cpp:791 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The host key for this server was not found, but another type of key " #| "exists.\n" #| "An attacker might change the default server key to confuse your client " #| "into thinking the key does not exist.\n" #| "Please contact your system administrator.\n" #| "%1" msgid "" "An %1 host key for this server was not found, but another type of key " "exists.\n" "An attacker might change the default server key to confuse your client into " "thinking the key does not exist.\n" "Please contact your system administrator.\n" "%2" msgstr "" "Klucz hòsta dlô negò serwera nié mòże bëc nalazłi, to dô równak jinszi ôrt " "klucza.\n" "Mòżlëwé je, że napôdôcz próbùje zmienic domëslny klucz serwera abë ùdôwac " "twòjemù klientowi to, że klucza nie dô.\n" "Proszã sparłãczë sã ze sprôwnikã systemë.\n" "%1" #: kio_sftp.cpp:808 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning: Host's identity changed." msgctxt "@title:window" msgid "Host Identity Change" msgstr "Bôczënk: Identifikacëjô kòmpùtra òsta zmienionô." #: kio_sftp.cpp:810 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The host key for the server %1 has changed.\n" #| "This could either mean that DNS SPOOFING is happening or the IP address " #| "for the host and its host key have changed at the same time.\n" #| "The fingerprint for the key sent by the remote host is:\n" #| " %2\n" #| "Please contact your system administrator.\n" #| "%3" msgctxt "@info" msgid "" "The host key for the server %1 has changed.This could either mean that DNS spoofing is happening or the IP " "address for the host and its host key have changed at the same time.The %2 key fingerprint sent by the remote host is:%3Are you sure you want to continue connecting?" msgstr "" "Klucz hòsta dlô serwera %1 òstôł zmieniony .\n" "To mòże òznôczac, że je przeprowôdzany DNS SPOOFING abò adresa IP dlô negò " "hòsta ë jegò klucz zmienioné òstałé w tim samym czasu.\n" "Òdcësk pôlca dlô klucza, sélóny do daleczégò hòsta to:\n" " %2\n" "Proszã sparłãczë sã ze sprôwnikã systemë.\n" "%3" #: kio_sftp.cpp:820 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Host Verification Failure" msgstr "" #: kio_sftp.cpp:822 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The authenticity of host %1 cannot be established.\n" #| "The key fingerprint is: %2\n" #| "Are you sure you want to continue connecting?" msgctxt "@info" msgid "" "The authenticity of host %1 cannot be established." "The %2 key fingerprint is:%3Are you sure you " "want to continue connecting?" msgstr "" "Aùtorizacëjô hòsta %1 nié mòże bëc ùstanowionô.\n" "Òdcësk pôlca dlô klucza to: %2\n" "Jes gwës tegò, że chcesz jisc dali ze sparłãczeniém?" #: kio_sftp.cpp:831 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Connect Anyway" msgstr "" #: kio_sftp.cpp:854 kio_sftp.cpp:873 kio_sftp.cpp:888 kio_sftp.cpp:901 #: kio_sftp.cpp:953 kio_sftp.cpp:963 #, kde-format msgid "Authentication failed." msgstr "Aùtorizacëjô nie darzëła sã." #: kio_sftp.cpp:861 #, kde-format msgid "" "Authentication failed. The server didn't send any authentication methods" msgstr "" #: kio_sftp.cpp:910 #, kde-format msgid "Please enter your username and password." msgstr "Proszã pòdac miono brëkòwnika ë parolã." #: kio_sftp.cpp:921 #, kde-format msgid "Incorrect username or password" msgstr "Lëché miono brëkòwnika abò parolã" #: kio_sftp.cpp:970 #, kde-format msgid "" "Unable to request the SFTP subsystem. Make sure SFTP is enabled on the " "server." msgstr "" "Nié mòże òdwòłac pòdsystemë SFTP. Ùgwësni sã czë SFTP je właczony na " "serwerze." #: kio_sftp.cpp:975 #, kde-format msgid "Could not initialize the SFTP session." msgstr "NIé mòże zrëszëc sesëji SFTP." #: kio_sftp.cpp:979 #, kde-format msgid "Successfully connected to %1" msgstr "Ùdałé sparłãczenié z %1" #: kio_sftp.cpp:1032 #, kde-format msgid "Invalid sftp context" msgstr "" #: kio_sftp.cpp:1564 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The host key for the server %1 has changed.\n" #~| "This could either mean that DNS SPOOFING is happening or the IP address " #~| "for the host and its host key have changed at the same time.\n" #~| "The fingerprint for the key sent by the remote host is:\n" #~| " %2\n" #~| "Please contact your system administrator.\n" #~| "%3" #~ msgid "" #~ "The host key for the server %1 has changed.\n" #~ "This could either mean that DNS SPOOFING is happening or the IP address " #~ "for the host and its host key have changed at the same time.\n" #~ "The fingerprint for the %2 key sent by the remote host is:\n" #~ " SHA256:%3\n" #~ "Please contact your system administrator.\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "Klucz hòsta dlô serwera %1 òstôł zmieniony .\n" #~ "To mòże òznôczac, że je przeprowôdzany DNS SPOOFING abò adresa IP dlô " #~ "negò hòsta ë jegò klucz zmienioné òstałé w tim samym czasu.\n" #~ "Òdcësk pôlca dlô klucza, sélóny do daleczégò hòsta to:\n" #~ " %2\n" #~ "Proszã sparłãczë sã ze sprôwnikã systemë.\n" #~ "%3" #~ msgid "Warning: Cannot verify host's identity." #~ msgstr "Bôczënk: Nie mòże zwerifikòwac identifikacëji hòsta." #~ msgid "" #~ "The host key for this server was not found, but another type of key " #~ "exists.\n" #~ "An attacker might change the default server key to confuse your client " #~ "into thinking the key does not exist.\n" #~ "Please contact your system administrator.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Klucz hòsta dlô negò serwera nié mòże bëc nalazłi, to dô równak jinszi " #~ "ôrt klucza.\n" #~ "Mòżlëwé je, że napôdôcz próbùje zmienic domëslny klucz serwera abë ùdôwac " #~ "twòjemù klientowi to, że klucza nie dô.\n" #~ "Proszã sparłãczë sã ze sprôwnikã systemë.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The authenticity of host %1 cannot be established.\n" #~ "The key fingerprint is: %2\n" #~ "Are you sure you want to continue connecting?" #~ msgstr "" #~ "Aùtorizacëjô hòsta %1 nié mòże bëc ùstanowionô.\n" #~ "Òdcësk pôlca dlô klucza to: %2\n" #~ "Jes gwës tegò, że chcesz jisc dali ze sparłãczeniém?" #, fuzzy #~| msgid "No hostname specified" #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Felëje miona hòsta" #~ msgid "An internal error occurred. Please retry the request again." #~ msgstr "Wëstãpiła bënowô fela. Proszã pòwtórzëc probã." #~ msgid "Please enter your username and key passphrase." #~ msgstr "Proszã pòdac miono brëkòwnika ë parolã klucza." #~ msgid "Connection failed." #~ msgstr "Pòłączenié nie darzëło sã." #~ msgid "Connection closed by remote host." #~ msgstr "Pòłączenié zakùńczoné przez daleczi kòmpùtr." #~ msgid "unexpected SFTP error: %1" #~ msgstr "nieżdónô fela SFTP: %1" #~ msgid "SFTP version %1" #~ msgstr "Wersëjô SFTP %1" #~ msgid "Protocol error." #~ msgstr "Fela protokòłu." #~ msgid "An internal error occurred. Please try again." #~ msgstr "Wëstãpiła bënowô fela. Proszã spróbòwac znowa." #~ msgid "" #~ "Unknown error was encountered while copying the file to '%1'. Please try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Wëstãpiła nieznónô fela òbczas kòpijowaniô lopkù do'%1'. Proszã spróbòwac " #~ "znowa." #~ msgid "The remote host does not support renaming files." #~ msgstr "Dalekô serwera nie òbsłëgùje zmiany mionóe lopków." #~ msgid "The remote host does not support creating symbolic links." #~ msgstr "Dalekô serwera nie òbsłëgùje robienia symbòlnych lënków." #~ msgid "Connection closed" #~ msgstr "Pòłączenié zamkniãté" #~ msgid "End of file." #~ msgstr "Kùńc lopka." #~ msgid "SFTP command failed for an unknown reason." #~ msgstr "Pòlét SFTP zakùńczony z nieznónëch òrądzów." #~ msgid "The SFTP server received a bad message." #~ msgstr "Serwera SFTP òbebra lëché wiadło." #~ msgid "You attempted an operation unsupported by the SFTP server." #~ msgstr "Chcesz zrëszëc òperacëjã, co nie je òbsłëdżiwónô bez serwerã SFTP." #~ msgid "Error code: %1" #~ msgstr "Kòd feli: %1" #~ msgid "Cannot specify a subsystem and command at the same time." #~ msgstr "Nie mòże òtaksowac w tim samym czasu pòdsystemë ë pòlétu." #~ msgid "No options provided for ssh execution." #~ msgstr "Felënk òptacëji do ssh." #~ msgid "Failed to execute ssh process." #~ msgstr "Fela òbczas zrëszaniô procesu ssh." #~ msgid "Error encountered while talking to ssh." #~ msgstr "Felô òbczas gôdczi z ssh." #~ msgid "Please supply a password." #~ msgstr "Proszã pòcwierdzëc parolã." #~ msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key." #~ msgstr "Proszã pòcwierdzëc parolã dlô priwatnégò klucza SSH." #~ msgid "Authentication to %1 failed" #~ msgstr "Aùtorizacëjô do %1 zakùńczonô felą" #~ msgid "" #~ "The identity of the remote host '%1' could not be verified because the " #~ "host's key is not in the \"known hosts\" file." #~ msgstr "" #~ "Identifikacëjô daleczégò kòmpùtra '%1' nie mògłô òstac sprôwdzonô, bò " #~ "klucz kòmpùtra nie wëstãpùjë w lopkù \"known hosts\"." #~ msgid "" #~ " Manually, add the host's key to the \"known hosts\" file or contact your " #~ "administrator." #~ msgstr "" #~ " Rãczno dodôj klucz kòmpùtra do lopkù \"known hosts\" abò skòntaktëjë sã " #~ "ze sprôwnikã." #~ msgid " Manually, add the host's key to %1 or contact your administrator." #~ msgstr " Rãczno dodôj klucz kòmpùtra do %1 abò skòntaktëjë sã ze sprôwnikã." #~ msgid "" #~ "The identity of the remote host '%1' could not be verified. The host's " #~ "key fingerprint is:\n" #~ "%2\n" #~ "You should verify the fingerprint with the host's administrator before " #~ "connecting.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to accept the host's key and connect anyway? " #~ msgstr "" #~ "Nie mòże sprôwdzëc identifikacëji daleczégò kòmpùtra '%1'. Sztãplëna " #~ "klucza tegò kòmpùtra to:\n" #~ "%2\n" #~ "Zanim pòłączësz sã, nót je pòcwierdzëc ù sprôwnika ti serwerë, że " #~ "sztãplëna je proôwdzëwô.\n" #~ "\n" #~ "Chcesz akceptowac klucz kòmpùtra ë pòłączëc sã nimò tegò?" #~ msgid "" #~ "WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n" #~ "\n" #~ "Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator " #~ "may have just changed the host's key. Either way, you should verify the " #~ "host's key fingerprint with the host's administrator. The key fingerprint " #~ "is:\n" #~ "%2\n" #~ "Add the correct host key to \"%3\" to get rid of this message." #~ msgstr "" #~ "ÒSTRZÉGA: Zmienionô je identifikacëjô daleczégò kòmpùtra '%1'\n" #~ "\n" #~ "Chtos mòże próbòwac pòdczëc Twòjé pòłączenié abò prosto sprôwnik serwerë " #~ "zmienił klucz kòmpùtra. W kòżdim razu, nót je pòcwierdzëc ù sprôwnika " #~ "serwerë, czë sztãplëna klucza je prôwdzëwô. Sztãplëna klucza to:\n" #~ "%2\n" #~ "Dodôj prôwdzëwi klucz kòmpùtra do lopkù \"%3\", abë wëłączëc ne wiadło." #~ msgid "" #~ "WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n" #~ "\n" #~ "Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator " #~ "may have just changed the host's key. Either way, you should verify the " #~ "host's key fingerprint with the host's administrator before connecting. " #~ "The key fingerprint is:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "Would you like to accept the host's new key and connect anyway?" #~ msgstr "" #~ "ÒSTRZÉGA: Zmienionô je identifikacëjô daleczégò kòmpùtra '%1'\n" #~ "\n" #~ "Chtos mòże próbòwac pòdczëc Twòjé pòłączenié abò prosto sprôwnik serwerë " #~ "zmienił klucz kòmpùtra. W kòżdim razu, nót je pòcwierdzëc ù sprôwnika " #~ "serwerë, czë sztãplëna klucza je prôwdzëwô. Sztãplëna klucza to:\n" #~ "%2\n" #~ "Czë chcesz akceptowac klucz kòmpùtra ë pòłączëc sã nimò tegò?" #~ msgid "Host key was rejected." #~ msgstr "Klucz kòmpùtra òstôł òdcësniãti." #~ msgid "Please enter a username and password" #~ msgstr "Proszã pòdac miono brëkòwnika ë parolã" #~ msgid "File does not exist." #~ msgstr "Lopk nie òbstoji." #~ msgid "Access is denied." #~ msgstr "Przëstãp je zabroniony."