# Darafei Praliaskouski , 2006. # Darafei Praliaskouski , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-25 23:52\n" "Last-Translator: Darafei Praliaskouski \n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n" "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n" "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n" "X-Crowdin-Project-ID: 136\n" "X-Crowdin-Language: be\n" "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/kio-extras/kio-" "extras_kcms.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 10114\n" #: ksaveioconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "Каб змены набылі моц, трэба перазапусціць запушчаныя праграмы." #: ksaveioconfig.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Не ўдалося абнавіць" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Адключыць пасіўны FTP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Калі FTP-злучэнні пасіўныя, кліент падлучаецца да сервера, а не наадварот, " "таму файрволы не блакуюць злучэнне; старыя серверы FTP могуць не " "падтрымліваць пасіўны FTP." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Пазначаць часткова спампаваныя файлы" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Пакуль файл спампоўваецца, яго пашырэнне - \".part\". Калі спампоўванне " "завяршаецца, яго назва змяняецца на арыгінальную." #: netpref/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Значэнні тэрмінаў чакання" #: netpref/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Тут вы можаце вызначыць значэнні тэрміну чакання. Вы можаце наладзіць іх, " "калі ваша злучэнне вельмі павольнае. Максімальна дазволенае значэнне - %1 " "секунда." msgstr[1] "" "Тут вы можаце вызначыць значэнні тэрміну чакання. Вы можаце наладзіць іх, " "калі ваша злучэнне вельмі павольнае. Максімальна дазволенае значэнне - %1 " "секунды." msgstr[2] "" "Тут вы можаце вызначыць значэнні тэрміну чакання. Вы можаце наладзіць іх, " "калі ваша злучэнне вельмі павольнае. Максімальна дазволенае значэнне - %1 " "секунд." msgstr[3] "" "Тут вы можаце вызначыць значэнні тэрміну чакання. Вы можаце наладзіць іх, " "калі ваша злучэнне вельмі павольнае. Максімальна дазволенае значэнне - %1 " "секунды." #: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59 #: netpref/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " секунда" msgstr[1] " секунды" msgstr[2] " секунд" msgstr[3] " секунды" #: netpref/netpref.cpp:49 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Чы&танне гнязда:" #: netpref/netpref.cpp:55 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Злучэнне з &проксі:" #: netpref/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Злучэнне з &серверам:" #: netpref/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Адказ се&рвера:" #: netpref/netpref.cpp:69 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Глабальныя параметры" #: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Пазначаць &часткова спампаваныя файлы" #: netpref/netpref.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

" msgstr "" "

Пазначаць часткова спампаваныя файлы праз SMB, SFTP і іншыя пратаколы.

Калі гэты параметр уключаны, часткова спампаваныя файлы будуць мець " "пашырэнне \".part\". Гэтае пашырэнне будзе выдалена пасля завяршэння " "перадачы.

" #: netpref/netpref.cpp:95 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] " байт" msgstr[1] " байты" msgstr[2] " байтаў" msgstr[3] " байты" #: netpref/netpref.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "" "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" msgstr "" "Калі скасавана, аўтаматычна выдаляць часткова запампаваныя файлы памерам " "менш за:" #: netpref/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "Параметры FTP" #: netpref/netpref.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Уключыць пасіўны &рэжым (PASV)" #: netpref/netpref.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Уключае \"пасіўны\" рэжым FTP. Гэта неабходна, каб дазволіць FTP працаваць у " "абыход файрвола." #: netpref/netpref.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Пазначаць часткова спампаваныя файлы праз FTP.

Калі гэты параметр " "уключаны, часткова спампаваныя файлы будуць мець пашырэнне \".part\". Гэтае " "пашырэнне будзе выдалена пасля завяршэння перадачы.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: proxy/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" " Наладжванне проксі.\n" "

\n" "Проксі-сервер - гэта прамежкавая машына, якая знаходзіцца паміж вашым " "камп'ютарам і інтэрнэтам і забяспечвае такія функцыі, як кэшаванне і " "фільтраванне вэб-старонак. Кэшавальныя проксі-серверы паскараюць вам доступ " "да вэб-сайтаў, якія вы ўжо наведалі, лакальна захоўваючы або кэшуючы гэтыя " "старонкі. Фільтравальныя проксі-серверы звычайна даюць магчымасць блакаваць " "рэкламу, спам або штосьці іншае, што вы хочаце заблакаваць.\n" "

\n" "Калі вы не ўпэўненыя, ці трэба вам выкарыстоўваць проксі-сервер для " "падлучэння да інтэрнэту, зазірніце ў дапаможнік па наладжванні вашага " "інтэрнэт-правайдэра або звярніцеся да сістэмнага адміністратара.\n" " " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Падлучацца да інтэрнэту непасрэдна." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Proxy" msgid "No proxy" msgstr "Няма проксі" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions.\n" "" msgstr "" "\n" "Аўтаматычна выяўляць і наладжваць проксі.

\n" "Аўтаматычнае выяўленне выконваецца з дапамогай пратакола аўтаматычнага " "выяўлення вэб-проксі (WPAD).

\n" " УВАГА: У некаторых дыстрыбутывах UNIX/Linux гэты параметр можа не " "працаваць належным чынам або не працаваць увогуле.\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Аўтаматычна наладжваць проксі" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "Выкарыстоўваць вызначаны скрыпт проксі для наладжвання проксі." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Выкарыстоўваць URL-адрас для аўтаматычнага наладжвання проксі:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: proxy/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Увядзіце адрас скрыпта для наладжвання проксі." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" "

Выкарыстоўваць налады проксі, вызначаныя ў сістэме.

\n" "

Некаторыя платформы прапануюць сістэмную інфармацыю пра наладжванне " "проксі, і выбар гэтага параметра дазваляе выкарыстоўваць гэтыя налады.

\n" "

На платформах Mac

\n" "

На платформах Windows

\n" "

На платформах Unix і Linux такія налады проксі звычайна вызначаюцца з " "дапамогай зменных асяроддзя. Пры наяўнасці выяўляюцца і выкарыстоўваюцца " "наступныя зменныя асяроддзя: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Выкарыстоўваць сістэмную канфігурацыю проксі:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Спрабаваць аўтаматычнага выяўляць зменныя асяроддзя, якія " "выкарыстоўваюцца сістэмай для наладжвання проксі.

Гэтая функцыя шукае " "такія зменныя, як HTTP_PROXY, FTP_PROXY і NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "Аўтаматычнае &выяўленне" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Увядзіце назву зменнай асяроддзя, напрыклад HTTP_PROXY, якая " "выкарыстоўваецца для захавання HTTP-адраса проксі-сервера.

\n" "Таксама вы можаце націснуць на кнопку \"Аўтаматычнае выяўленне\", каб " "паспрабаваць выканаць аўтаматычнае выяўленне гэтай зменнай.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "HTTP Proxy:" msgid "HTTP proxy:" msgstr "HTTP проксі:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Увядзіце назву зменнай асяроддзя, напрыклад HTTPS_PROXY, якая " "выкарыстоўваецца для захавання HTTPS-адраса проксі-сервера.

\n" "Таксама вы можаце націснуць на кнопку \"Аўтаматычнае выяўленне\", каб " "паспрабаваць выканаць аўтаматычнае выяўленне гэтай зменнай.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SSL Proxy:" msgid "SSL proxy:" msgstr "Проксі SSL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Увядзіце назву зменнай асяроддзя, напрыклад FTP_PROXY, якая " "выкарыстоўваецца для захавання FTP-адраса проксі-сервера.

\n" "Таксама вы можаце націснуць на кнопку \"Аўтаматычнае выяўленне\", каб " "паспрабаваць выканаць аўтаматычнае выяўленне гэтай зменнай.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FTP Proxy:" msgid "FTP proxy:" msgstr "Проксі FTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Увядзіце назву зменнай асяроддзя, напрыклад SOCKS_PROXY, якая " "выкарыстоўваецца для захавання SOCKS-адраса проксі-сервера.

\n" "Таксама вы можаце націснуць на кнопку \"Аўтаматычнае выяўленне\", каб " "паспрабаваць выканаць аўтаматычнае выяўленне гэтай зменнай.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SOCKS Proxy:" msgid "SOCKS proxy:" msgstr "SOCKS проксі:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " "automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Увядзіце назву зменнай асяроддзя, напрыклад SOCKS_PROXY, якая " "выкарыстоўваецца для захавання SOCKS-адраса проксі-сервера.

Таксама вы " "можаце націснуць на кнопку "Аўтаматычнае выяўленне", каб " "паспрабаваць выканаць аўтаматычнае выяўленне гэтай зменнай.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Увядзіце назву зменнай асяроддзя, напрыклад NO_PROXY, якая " "выкарыстоўваецца для захоўвання адрасоў сайтаў, для якіх не варта " "выкарыстоўваць проксі-сервер.

\n" "Таксама вы можаце націснуць на кнопку \"Аўтаматычнае выяўленне\", каб " "паспрабаваць выканаць аўтаматычнае выяўленне гэтай зменнай." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Выключэнні:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button " "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Увядзіце назву зменнай асяроддзя, напрыклад NO_PROXY, якая " "выкарыстоўваецца для захоўвання адрасоў сайтаў, для якіх не варта " "выкарыстоўваць пададзеныя вышэй налады проксі.

Таксама вы можаце націснуць " "на кнопку "Аўтаматычнае выяўленне", каб паспрабаваць " "выканаць аўтаматычнае выяўленне гэтай зменнай.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Паказаць &значэнні зменных асяроддзя" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Уласнаручны ўвод канфігурацыі проксі-сервера." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Выкарыстоўваць уласнаручна вызначаную канфігурацыю проксі:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Увядзіце HTTP-адрас проксі-сервера." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524 #: proxy/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Порт:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Увядзіце нумар порта для HTTP-адраса проксі-сервера." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Выкарыстоўваць гэты проксі-сервер для &ўсіх пратаколаў" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Увядзіце HTTPS-адрас проксі-сервера." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Увядзіце нумар порта для HTTPS-адраса проксі-сервера." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Увядзіце FTP-адрас проксі-сервера." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Увядзіце нумар порта для FTP-адраса проксі-сервера." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Увядзіце SOCKS-адрас проксі-сервера." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Увядзіце нумар порта для SOCKS-адраса проксі-сервера." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Увядзіце праз коску спіс хостаў або IP-адрасоў, для якія не павінны " "выкарастыўвацца пададзеныя вышэй налады проксі.

\n" "

Калі вы хочаце выключыць усе хосты для пададзенага дамена, проста " "ўвядзіце назву дамена перад кропкай. Напрыклад, каб выключыць усе хосты для " "kde.org, увядзіце .kde.org. Метасімвалы накшталт «*» або «?» " "не падтрымліваюцца і не будуць мець ніякага эфекту.

\n" "

Таксама вы можаце ўвесці IP-адрасы, напрыклад 127.0.0.1 і IP-адрасы з " "падсеткай, напр. 192.168.0.1/24.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Адзначце гэты параметр, калі хочаце, каб пададзеныя вышэй налады проксі " "ўжываліся толькі да адрасоў, пералічаных у спісе Выключэнняў." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:642 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list" msgstr "Выкарыстоўваць налады проксі толькі для адрасоў са спіса выключэнняў" #: trash/kcmtrash.cpp:141 #, kde-format msgid " days" msgstr " дзён" #: trash/kcmtrash.cpp:206 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
" msgstr "" "Сметніца KDE наладжаная на выкарыстанне сметніцы Finder
" #: trash/kcmtrash.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "Пры ачышчэнні сметніцы KDE выдаляцца толькі элементы смецця KDE, у той " "час пры
ачышчэнні праз Finder выдаліцца ўсё.
Элементы смецця " "KDE з'явяцца ў сметніцы ў каталозе пад назвай KDE.trash." #: trash/kcmtrash.cpp:249 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Выдаляць файлы, старэйшыя за" #: trash/kcmtrash.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "Адзначце гэты параметр, каб дазволіць аўтаматычнае выдаленне файлаў, старэйшых за " "пазначанае значэнне. Пакіньце адключаным not для аўтаматычнага выдалення ўсіх файлаў праз пэўны прамежак часу" #: trash/kcmtrash.cpp:259 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " дзень" msgstr[1] " дні" msgstr[2] " дзён" msgstr[3] " дні" #: trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Вызначце колькасць дзён, на працягу якіх файлы могуць заставацца ў " "сметніцы. Любыя файлы, старэйшыя за гэтае значэнне, будуць аўтаматычна " "выдаляцца." #: trash/kcmtrash.cpp:265 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "Ачысціць:" #: trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Абмежавана" #: trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Адзначце гэты параметр, каб абмежаваць памер сметніцы. Будзе " "выкарыстоўвацца значэнне, пазначанае ніжэй. У адваротным выпадку памёр будзе " "неабмежаваным." #: trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "Гэта максімальны адсотак дыскавай прасторы, што будзе выкарыстоўвацца " "для сметніцы." #: trash/kcmtrash.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "Гэта максімальны аб'ём дыскавай прасторы, дазволены для сметніцы." #: trash/kcmtrash.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show a Warning" msgid "Show a warning" msgstr "Паказваць папярэджанне" #: trash/kcmtrash.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgid "Delete oldest files from trash" msgstr "Выдаляць са сметніцы старыя файлы" #: trash/kcmtrash.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgid "Delete biggest files from trash" msgstr "Выдаляць са сметніцы вялікія файлы" #: trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Калі памер смецця дасягне максімальнага значэння, то спачатку будуць " "выдаляцца тыя файлы, якія вы абралі. Калі адзначана папярэджанне, то замест " "аўтаматычнага выдалення файлаў будзе паказвацца папярэджанне." #: trash/kcmtrash.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Full Trash:" msgid "Full trash:" msgstr "Сметніца поўная:" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" msgid "Name" msgstr "Назва" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keywords" msgstr "Ключавыя словы" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Пераважны" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred." #| "Preferred web search keywords are used in places where only a few " #| "select keywords can be shown at one time." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select " "keywords can be shown at one time." msgstr "" "Адзначце гэты параметр, каб зрабіць падсветленае ключавое слова для " "сеціўнага пошуку пераважным.Пераважныя ключавыя словы выкарыстоўваюцца " "ў месцах, дзе адначасова могуць паказвацца толькі некалькі абраных ключавых " "слоў." #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" msgid "None" msgstr "Няма" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "Філ&ьтры пошуку" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Enable or disable web search keywords.

Web " #| "search keywords allow you to quickly access or search for information " #| "located online or on your hard drive.

KDE comes with many " #| "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google " #| "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the " #| "keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.

" msgid "" "

Enable or disable Web search keywords.

Web " "search keywords allow you to quickly access or search for information " "located online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined " "keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; " "to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " "delimiter and the search term, e.g. gg:" "KDE.

" msgstr "" "

Уключыць або адключыць ключавыя словы для сеціўнага " "пошуку.

Ключавыя словы дазваляюць хутка атрымаць доступ або выканаць " "пошук звестак, размешчаных ў інтэрнэце або на вашым цвёрдым дыску.

KDE пастаўляецца са шматлікімі папярэдне вызначанымі ключавымі словамі. " "Адно з такіх ключавых слоў можна выкарыстоўваць для выканання пошуку Google " "(TM). Для гэтага проста ўвядзіце ключавое слова \"gg\", пасля падзяляльнік, " "а за ім тэрмін. Напрыклад gg:KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web search keywords" msgstr "&Уключыць ключавыя словы для сеціўнага пошуку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred keywords only" msgstr "&Выкарыстоўваць толькі пераважныя ключавыя словы" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for web search keywords" msgid "Search for Web search keywords" msgstr "Пошук па ключавых словах" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web search keyword" msgstr "Дадаць новае ключавое слова" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web search keyword" msgstr "Змяніць падсветленае ключавое слова" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Ed&it…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web search keyword" msgstr "Выдаліць падсветленае ключавое слова" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "Вы&даліць" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Абярыце сістэму пошуку, якая будзе выкарыстоўвацца ў палях уводу для пошуку, " "калі вы ўводзіце звычайныя словы і фразы замест URL. Каб адключыць гэту " "функцыю, абярыце ў спісе Няма.\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &search keyword:" msgstr "&Ключавое слова для прадвызначай сістэмы пошуку:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Select a default web search keyword.

This " #| "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to " #| "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper " #| "URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgid "" "

Select a default Web search keyword.

This " "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web " "search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgstr "" "

Абярыце ключавое слова для прадвызначанай сістэмы " "пошуку.

Гэта дазваляе праграмам аўтаматычна пераўтвараць уведзеныя " "словы або фразы ў запыты па ключавых словах, калі не ўдаецца пераўтварыць іх " "у адпаведны URL.

Каб адключыць гэтую функцыю, абярыце ў спісе Няма.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Абярыце падзяляльнік, які аддзяляе ключавое слова ад фразы або слова для " "пошуку." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "&Падзяляльнік ключавых слоў:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." msgstr "Абярыце падзяляльнік для аддзялення ключавых слоў." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Двукроп’е" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Прагал" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Прадвызначана" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Web Search Keywords" msgid "Edit Web Search Keyword" msgstr "Ключавыя словы для сеціўнага пошуку" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Web Search Keywords" msgid "New Web Search Keyword" msgstr "Ключавыя словы для сеціўнага пошуку" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a " #| "different one." msgid "" "The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "Скарот \"%1\" ужо звязаны з \"%2\". Абярыце іншы." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: \"%2\"" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The following shortcuts are already assigned. Please choose different " #| "ones.\n" #| "%1" msgid "" "The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Наступныя скароты ўжо прызначаныя. Абярыце іншыя.\n" "%1" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user " #| "query.\n" #| "This means that the same page is always going to be visited, regardless " #| "of the text typed in with the shortcut." msgid "" "The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the keyword." msgstr "" "URL-адрас скароту не змяшчае запаўняльнік \\{...} для запыту карыстальніка.\n" "Гэта азначае, што адна і тая ж старонка заўсёды будзе наведвацца незалежна " "ад тэксту, уведзенага з дапамогай скароту." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Пакінуць" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Увядзіце тут назву сістэмы пошуку, якую зможа прачытаць чалавек." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Увядзіце тут URI, які будзе выкарыстоўвацца для выканання пошуку.
Увесь " "тэкст для пошуку можа быць вызначаны як \\{@} або \\{0}.
\n" "Рэкамендуецца \\{@}, бо ён выдаляе ўсе зменныя запыту (name=value) з " "выніковага радка, тады як \\{0} будзе замяняцца зыходным радком запыту.
Вы можаце выкарыстоўваць \\{1} .. .\\{n}, каб пазначыць пэўныя словы з " "запыту, і \\{name}, каб пазначыць значэнне, вызначанае \"name=value\" у " "карыстальніцкім запыце.
Акрамя таго, можна пазначыць некалькі спасылак " "(назвы, нумары і радкі) адначасова (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
Першае адпаведнае значэнне (злева) будзе выкарыстоўвацца як замена для " "выніковага URI.
Цытаваны радок можа быць выкарыстаны як прадвызначанае " "значэнне, калі нічога не адпавядае злева ў спісе спасылак.\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "URL:" msgid "&URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Абярыце набор сімвалаў, які будзе выкарыстоўвацца для кадавання вашага " "запыту." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " #| "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" #| "" msgid "" "\n" "The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the keyword av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Уведзеныя тут скароты можна выкарыстоўваць як схему псеўда-URI у KDE. " "Напрыклад, скарот av можна выкарыстоўваць як av:мой пошук\n" " " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Enter the human-readable name of the web shortcut " #| "here.

" msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword here.

" msgstr "" "

Увядзіце тут назву скароту, якую зможа прачытаць " "чалавек.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Enter the human-readable name of the web shortcut " #| "here.

" msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword shortcut here.

" msgstr "" "

Увядзіце тут назву скароту, якую зможа прачытаць " "чалавек.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Keywords" msgid "&Keywords:" msgstr "Ключавыя словы" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Абярыце набор сімвалаў, які будзе выкарыстоўвацца для кадавання вашага запыту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Charset:" msgid "&Character set:" msgstr "&Кадаванне:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Уставіць запаўняльнік запыту" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Новы..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "Змян&іць..." #~ msgid "Modify Web Shortcut" #~ msgstr "Змяніць сеціўны скарот" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Новы сеціўны скарот" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "Назва &скароту:" #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "URL &скароту:" #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "&Скароты:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, " #~ "Firefox and anything derived from " #~ "Firefox, or anything using " #~ "QtWebEngine - which includes " #~ "Konqueror using the " #~ "WebEnginePart, Akregator and Falkon - will not use " #~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in " #~ "their own settings." #~ msgstr "" #~ "Не ўсе праграмы будуць выкарыстоўваць гэты параметр проксі. У " #~ "прыватнасці, Firefox і Chromium або нешта на іх аснове, або праграмы, якія выкарыстоўваць " #~ "QtWebEngine , у тым ліку " #~ "Konqueror, які выкарыстоўвае " #~ "WebEnginePart, Akregator і Falkon  не будуць " #~ "выкарыстоўваць гэтыя налады. Некаторыя праграмы могуць дазваляць " #~ "наладжванне проксі ў сваіх уласных наладах." #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Каб змены набылі моц, трэба перазапусціць KDE." #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "Гэтыя налады дзейнічаюць толькі пры аглядзе сеткі." #~ msgid "Default user name:" #~ msgstr "Прадвызначаны карыстальнік:" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Прадвызначаны пароль:" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Палітыка" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&Кіраванне" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "Памылка сувязі D-Bus" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Не ўдалося выдаліць усе файлы cookie." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Не ўдалося выдаліць усе файлы cookie." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Памылка пошуку інфармацыі" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося атрымаць звесткі пра cookies, захаваныя на вашым камп'ютары." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Завяршэнне сеанса" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Так" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Пошук" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Інтэрактыўны пошук даменаў і хостаў" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Сайт" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Назва файла cookie" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Выдаліць" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "Выдаліць ус&е" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "Наладжванне &палітыкі..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "&Перазагрузіць спіс" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Падрабязнасці" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Значэнне:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Дамен:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Шлях:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Тэрмін дзеяння:" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Бяспека:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Змяніць правіла палітыкі для файлаў cookie" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Новае правіла палітыкі для файлаў cookie" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
%1
Do you want to " #~ "replace it?
" #~ msgstr "" #~ "Палітыка ўжо існуе для
%1
Хочаце замяніць яе?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Стварыць дублікат правіла палітыкі для файлаў cookie" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Замяніць" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося звязацца са службай апрацоўвання файлаў cookie.\n" #~ "Любыя зробленыя вамі змены не набудуць моц, пакуль служба не будзе " #~ "перазапушчаная." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

\n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Уключыць падтрымку файлаў cookie. Звычайна людзі ўключыць падтрымку " #~ "файлаў cookie і наладжваюць у адпаведнасці са сваімі пажаданнямі палітыкі " #~ "прыватнасці.

\n" #~ "Калі ласка, звярніце ўвагу, што калі адключыць падтрымку cookie, то будзе " #~ "немагчыма нармальным чынам карыстацца вялікай колькасцю вэб-сайтаў.

\n" #~ "
" #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "Уключыць coo&kie" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Адхіляць файлы cookie з пабочных сайтаў. Гэта файлы cookie, якія " #~ "паходзяць не з таго сайта, які вы праглядаеце. Напрыклад, калі вы " #~ "наведваеце www.foobar.com пры ўключаным параметры будуць " #~ "апрацоўвацца толькі файлы cookie, якія паходзяць з www.foobar.com. Файлы " #~ "cookie з любога іншага сайта будуць адхіляцца. Гэта памяншае імавернасць " #~ "таго, што аператары сайта створаць профіль на падставе вашых даных.\n" #~ " " #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "Ухваляць файлы cookie толькі з &першапачатковага сервера" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "Аўтаматычна ўхваляць часовыя файлы cookie, тэрмін дзеяння якіх " #~ "заканчваецца ў канцы бягучага сеанса. Такія файлы cookie не будуць " #~ "захоўвацца на цвёрдым дыску вашага камп'ютара або іншым носьбіце. Замест " #~ "гэтага яны будуць выдаляцца пры закрыцці праграм, якія іх выкарыстоўваюць " #~ "(напрыклад, ваш браўзер).

УВАГА Вызначэнне гэтага параметра " #~ "скасоўвае вашу прадвызначаную палітыку, а таксама палітыку адносна файлаў " #~ "cookie для сеанса.

" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "&Аўтаматычна ўхваляць файлы cookie сеанса" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
    \n" #~ "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
  • \n" #~ "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
  • \n" #~ "

\n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Вызначае, як будуць апрацоўвацца файлы cookie, атрыманыя з адлеглай " #~ "машыны:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Пытацца KDE будзе пытацца кожны раз, калі сервер захоча " #~ "стварыць файл cookie.
  • \n" #~ "
  • Ухваляць файлы cookie будуць ухваляцца без пацвярджэння.\n" #~ "
  • Ухваляць да канца сеанса файлы cookie будуць ухваляцца, але " #~ "тэрмін іх дзеяння скончыцца ў канцы сеанса.
  • \n" #~ "
  • Адхіляць усе файлы cookie будуць адхіляцца.
  • \n" #~ "

\n" #~ " ЗАЎВАГА: Асобныя для кожнага дамена палітыкі, якія можна " #~ "вызначыць ніжэй, заўсёды маюць прыярытэт над прадвызначанай палітыкай.\n" #~ " " #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Прадвызначаная палітыка" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "Ухваля&ць усе cookie" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Ухваляць да &канца сеанса" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "&Пытацца пацвярджэння" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "Ад&хіляць усе cookie" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Каб дадаць новую палітыку, проста націсніце кнопку Дадаць... і " #~ "ўвядзіце неабходныя звесткі. Каб змяніць наяўную палітыку, скарыстайцеся " #~ "кнопкай Змяніць... і абярыце новую палітыку ў дыялогавым акне " #~ "палітыкі. Пры націсканні кнопкі Выдаліць абраная палітыка " #~ "выдаліцца, у выніку чаго для гэтага дамена будзе выкарыстоўвацца " #~ "прадвызначаная палітыка. Пры націсканні кнопкі Выдаліць усё будуць " #~ "выдаленыя ўсе асобныя палітыкі.\n" #~ " " #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Палітыка для сайтаў" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Інтэрактыўны пошук даменаў" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Пошук..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Спіс сайтаў, для якіх вы вызначылі асобную палітыку для файлаў cookie. " #~ "Асобныя палітыкі перакрываюць для гэтых сайтаў налады прадвызначанай " #~ "палітыкі.\n" #~ " " #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Дамен" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Палітыка" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Ухваліць" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Ухваліць для сеанса" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Адхіліць" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Пытацца" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Не ведаю" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Увядзіце хост або дамен, да якога ўжываецца гэтая палітыка, напр. www." #~ "kde.org або .kde.org.\n" #~ " " #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Назва сайта:" #~ msgid "" #~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." #~ msgstr "" #~ "Увядзіце хост або назву дамена, напр. .kde.org, да якога ўжываецца гэтая " #~ "палітыка." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "

    \n" #~ "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" #~ "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Абярыце патрэбную палітыку:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Ухваляць - дазваляе гэтаму сайту ствараць файлы cookie
  • \n" #~ "
  • Ухваляць да канца сеанса - дазваляе гэтаму сайту ствараць " #~ "файлы cookie, але іх тэрмін дзеяння заканчваецца ў канцы сеанса.
  • \n" #~ "
  • Адхіляць - адхіляе усе файлы cookie, адпраўленыя з гэтага " #~ "сайта
  • \n" #~ "
  • Пытацца - пытацца, калі з гэтага сайта атрымліваюцца файлы " #~ "cookie
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Палітыка:" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Ухваліць да канца сеанса" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Antikruk" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "symbol@akeeri.tk, nashtlumach@gmail.com" #~ msgid "Could not modify the ownership of file %1" #~ msgstr "Не ўдалося змяніць уласніка файла %1" #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося змяніць уласніка файла %1. Вы не маеце " #~ "правоў доступу, патрэбных для выканання гэтага дзеяння." #~ msgid "Unable to create KIO worker: %1" #~ msgstr "Не ўдалося стварыць KIO worker: %1" #~ msgctxt "" #~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " #~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" #~ msgid "" #~ "Could not create symlink \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося стварыць сімвалічную спасылку \"%1\".\n" #~ "Мэтавая файлавая сістэма (%2) не падтрымлівае сімвалічных спасылак." #~ msgid "" #~ "Could not create \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in " #~ "folder names: %3\n" #~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " #~ "folder name) with an underscore \"_\"." #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося стварыць \"%1\".\n" #~ "У мэтавай файлавай сістэме (%2) у назвах каталогаў на дапускаюцца " #~ "наступныя сімвалы: %3\n" #~ "Калі абраць \"Замяніць\", то ўсё непрыдатныя сімвалы ў назвах заменяцца " #~ "сімвалам \"_\"." #~ msgid "" #~ "Could not create \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in " #~ "file names: %3\n" #~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " #~ "file name) with an underscore \"_\"." #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося стварыць \"%1\".\n" #~ "У мэтавай файлавай сістэме (%2) у назвах файлаў на дапускаюцца наступныя " #~ "сімвалы: %3\n" #~ "Калі абраць \"Замяніць\", то ўсё непрыдатныя сімвалы ў назвах заменяцца " #~ "сімвалам \"_\"." #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Каталог ужо існуе" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Файл ужо існуе" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Ужо існуе каталог з такой назвай" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Сметніца" #~ msgid "No Exec field in %1" #~ msgstr "Для %1 на вызначана поле \"Exec\"" #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Не ўдалося знайсці праграму \"%1\"" #~ msgid "" #~ "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable " #~ "permissions." #~ msgstr "" #~ "Праграма \"%1\" была знойдзеная ў \"%2\", але яна не мае правоў на " #~ "выкананне." #~ msgid "The program '%1' is missing executable permissions." #~ msgstr "Праграма \"%1\" не мае правоў на выкананне." #~ msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" #~ msgstr "Сінтаксічная памылка ў загадзе %1 з %2" #~ msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" #~ msgstr "Падчас спробы запуску %2 не знойдзены тэрмінал %1" #~ msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" #~ msgstr "Падчас спробы запуску %2 адбылася сінтаксічная памылка ў загадзе %1" #, fuzzy #~| msgid "1 day %2" #~| msgid_plural "%1 days %2" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "1 дзень %2" #~ msgstr[1] "%1 дні %2" #~ msgstr[2] "%1 дзён %2" #~ msgstr[3] "%1 дні %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 элемент" #~ msgstr[1] "%1 элементы" #~ msgstr[2] "%1 элементаў" #~ msgstr[3] "%1 элементы" #, fuzzy #~| msgid "1 Folder" #~| msgid_plural "%1 Folders" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "1 каталог" #~ msgstr[1] "%1 каталогі" #~ msgstr[2] "%1 каталогаў" #~ msgstr[3] "%1 каталогі" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "%1 файл" #~ msgstr[1] "%1 файлы" #~ msgstr[2] "%1 файлаў" #~ msgstr[3] "%1 файлы" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Перамяшчэнне" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Зыходны элемент" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Мэтавы элемент" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Змена назвы" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Капіяванне" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Стварэнне каталога" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Каталог" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Выдаленне" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Правяранне" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Перадача" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Мантаванне" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Прылада" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Пункт мантавання" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Адмантаванне" #~ msgid "Change Attribute" #~ msgstr "Змяніць атрыбут" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Для змены атрыбутаў файла патрэбныя правы суперкарыстальніка (root). " #~ "Хочаце працягнуць?" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "Скапіяваць файлы" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Для завяршэння аперацыі капіявання патрэбныя правы суперкарыстальніка " #~ "(root). Хочаце працягнуць?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Выдаліць файлы" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " #~ "doing so may damage your system. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Для завяршэння аперацыі выдалення патрэбныя правы суперкарыстальніка " #~ "(root). Пры няправільных дзеяннях можа пашкодзіцца ваша сістэма. Хочаце " #~ "працягнуць?" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Стварыць каталог" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create this folder. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Для стварэння гэтага каталога патрэбныя правы суперкарыстальніка (root). " #~ "Хочаце працягнуць?" #~ msgid "Move Items" #~ msgstr "Перамясціць элементы" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Для завяршэння аперацыі перамяшчэння патрэбныя правы суперкарыстальніка " #~ "(root). Хочаце працягнуць?" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Змяніць назву" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Для завяршэння змены назвы патрэбныя правы суперкарыстальніка (root). " #~ "Хочаце працягнуць?" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Стварыць сімвалічную спасылку" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Для стварэння сімвалічнай спасылкі патрэбныя правы суперкарыстальніка " #~ "(root). Хочаце працягнуць?" #~ msgid "Transfer data" #~ msgstr "Перадача даных" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Для завяршэння перадачы даных патрэбныя правы суперкарыстальніка (root). " #~ "Хочаце працягнуць?" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Не ўдалося прачытаць %1." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Не ўдалося запісаць у %1." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Не ўдалося запусціць працэс %1." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Унутраная памылка\n" #~ "Адпраўце поўную справаздачу пра хібу на https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "Няправільная спасылка %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Пратакол %1 не падтрымліваецца." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Пратакол %1 ёсць толькі фільтрам." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 - каталог, але чакаўся файл." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 - файл, але чакаўся каталог." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Не існуе файла ці каталога %1." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Файл з назвай %1 ужо існуе." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "Каталог з назвай %1 ужо існуе." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Назва хоста не вызначаная." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Невядомы хост %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Адмоўлена ў доступе да %1." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Адмоўлена ў доступе.\n" #~ "Не ўдалося запісаць у %1." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Не ўдалося перайсці ў каталог %1." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "Пратакол %1 не дае магчымасці працаваць з каталогамі." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "У %1 знойдзеная цыклічная спасылка." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "Падчас капіявання %1 знойдзеная цыклічная спасылка." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Не ўдалося стварыць сокет для доступу да %1." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Не ўдалося злучыцца з хостам %1." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "Злучэнне з хостам %1 разарвана." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "Пратакол %1 не ёсць фільтрам." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося прымантаваць прыладу.\n" #~ "Адбылася памылка:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося адмантаваць прыладу.\n" #~ "Адбылася памылка:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Не ўдалося прачытаць файл %1." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Не ўдалося запісаць у файл %1." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "Не ўдалося прывязаць %1." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "Не ўдалося праверыць %1." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "Не ўдалося дазволіць %1." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да %1." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Не ўдалося знішчыць працэс правярання %1." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Не ўдалося стварыць каталог %1." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Не ўдалося выдаліць каталог %1." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Не ўдалося працягнуць перадачу файла %1." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Не ўдалося змяніць назву файла %1." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Не ўдалося змяніць правы доступу для %1." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Не ўдалося змяніць уласніка для %1." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Не ўдалося выдаліць файл %1." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "Працэс пратакола %1 нечакана аварыйна завяршыўся." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Памылка. Недастаткова памяці.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Невядомы хост проксі\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма выканаць аўтарызацыю, аўтэнтыфікацыя з дапамогай %1 не " #~ "падтрымліваецца" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Карыстальнік скасаваў дзеянне\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Унутраная памылка сервера\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Перавышэнне тэрміну чакання сервера\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Невядомая памылка\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Невядомае перарыванне\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося выдаліць арыгінальны файл %1.\n" #~ "Праверце правы доступу." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося выдаліць няпоўны файл %1.\n" #~ "Праверце правы доступу." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося змяніць назву арыгінальнага файла %1.\n" #~ "Калі ласка, праверце правы доступу." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося змяніць назву няпоўнага файла %1.\n" #~ "Калі ласка, праверце правы доступу." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося стварыць сімвалічную спасылку %1.\n" #~ "Праверце правы доступу." #~ msgid "" #~ "Cannot create symlinks at %1.\n" #~ "The destination filesystem doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося стварыць сімвалічную спасылку \"%1\".\n" #~ "Мэтавая файлавая сістэма не падтрымлівае сімвалічных спасылак." #~ msgid "There is not enough space on the disk to write %1." #~ msgstr "На дыску не хапае месца для запісу %1." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Зыходны і мэтавы файлы - адзін і той жа файл.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "%1 патрабуецца серверу, але адсутнічае." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "Адмоўлена ў доступе да абмежаванага порта ў POST." #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Для аперацыі POST не былі пададзеныя неабходныя звесткі пра памер " #~ "змесціва." #~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" #~ msgstr "Файл або каталог немагчыма перамясціць у самога сябе" #~ msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgstr "Немагчыма перамясціць каталог у самога сябе" #~ msgid "Communication with the local password server failed" #~ msgstr "Не ўдалося звязацца з лакальным серверам пароляў" #~ msgid "Unable to create KIO worker. %1" #~ msgstr "Не ўдалося стварыць KIO worker: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot transfer %1 because it is too large. The " #~ "destination filesystem only supports files up to 4GiB" #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося перадаць %1, бо файл занадта вялікі. " #~ "Мэтавая файлавая сістэма падтрымлівае толькі файлы да 4 ГіБ" #~ msgid "" #~ "Privilege escalation is not necessary because \n" #~ "'%1' is owned by the current user.\n" #~ "Please retry after changing permissions." #~ msgstr "" #~ "Няма патрэбы ў павышэнні правоў доступу, бо \n" #~ "\"%1\" належыць бягучаму карыстальніку. Паўтарыце спробу пасля змены " #~ "правоў доступу." #~ msgid "File is too large to be trashed." #~ msgstr "Файл занадта вялікі для перамяшчэння ў сметніцу." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Невядомы код памылкі %1\n" #~ "%2\n" #~ "Адпраўце поўную справаздачу пра хібу на https://bugs.kde.org." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(невядома)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Тэхнічная прычына: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Падрабязнасці запыту:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Пратакол: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Дата і час: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Дадатковыя звесткі: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Магчымыя прычыны:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Магчымыя рашэнні:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(невядома)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "За дадатковай дапамогай звярніцеся ў адпаведную службу (сістэмны " #~ "адміністратар або служба тэхнічнай падтрымкі)." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "За дадатковай дапамогай звярніцеся да адміністратара сервера." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Праверце свае правы доступу да гэтага рэсурсу." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Магчыма, вы не маеце адпаведных правоў доступу для выканання запытанай " #~ "аперацыі з гэтым рэсурсам." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Файл можа выкарыстоўвацца (і таму заблакаваны) іншым карыстальнікам або " #~ "праграмай." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Пераканайцеся, што іншая праграма або карыстальнік не выкарыстоўваюць " #~ "файл." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "Хоць гэта і малаверагодна, але магла адбыцца апаратная памылка." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Магчыма, гэта хіба ў праграме." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Найбольш імаверная прычына - праграмная хіба. Падумайце пра тое, каб " #~ "адправіць поўную справаздачу пра хібу, як апісана ніжэй." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Абнавіце праграмнае забеспячэнне да апошняй версіі. У вашым дыстрыбутыве " #~ "мусяць быць інструменты для абнаўлення праграмнага забеспячэння." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Калі ўсё астатняе не дапамагае, паспрабуйце дапамагчы камандзе KDE або " #~ "распрацоўніку гэтага праграмнага забеспячэння, адправіўшы падрабязную " #~ "справаздачу пра хібу. Калі праграмнае забеспячэнне падаецца трэцім бокам, " #~ "звярніцеся непасрэдна да іх. Спачатку паглядзіце, ці не была апісаная тая " #~ "ж хіба іншым чалавекам. Гэта можна зрабіць на сайце сістэмы адсочвання хібаў KDE. Калі такой справаздачы " #~ "няма і вы вырашылі яе адправіць, звярніце ўвагу на звесткі, пададзеныя " #~ "вышэй, і ўключыце іх у сваю справаздачу разам з іншымі звесткамі, якія " #~ "могуць нам дапамагчы." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Магчыма, узнікла праблема з сеткавым злучэннем." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Магчыма, узнікла праблема з канфігурацыяй сеткі. Калі да гэтага вы без " #~ "праблем уваходзілі ў інтэрнэт, то гэта малаверагодна." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Магчыма, у нейкі момант на сеткавым шляху паміж серверам і гэтым " #~ "камп'ютарам узнікла праблема." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Паспрабуйце яшчэ раз зараз або пазней." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "Магчыма, адбылася памылка пратакола або несумяшчальнасці." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Пераканайцеся, што рэсурс існуе, і паўтарыце спробу." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Магчыма, вызначаны рэсурс не існуе." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "" #~ "Яшчэ раз праверце, што вы ўвялі правільны адрас, і паспрабуйце яшчэ раз." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Праверце стан вашага злучэння з сеткай." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Не ўдалося адкрыць рэсурс для чытання" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Гэта азначае, што нельга атрымаць змесціва запытанага файла або каталога " #~ "%1, бо нельга атрымаць дазвол на доступ для чытання." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "Магчыма, вы не маеце правоў на чытанне файла ці адкрыццё каталога." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Не ўдалося адкрыць рэсурс для запісу" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Гэта азначае, што нельга запісаць у файл %1, бо нельга " #~ "атрымаць дазвол на доступ для запісу." #~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" #~ msgstr "Не ўдалося запусціць працэс, які патрэбны пратаколу %1" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Не ўдалося запусціць працэс" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " #~ "technical reasons." #~ msgstr "" #~ "Не ўдаецца знайсці або запусціць праграму, якая забяспечвае доступ да " #~ "пратакола %1. Звычайна гэта адбываецца з тэхнічных " #~ "прычын." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Магчыма, праграма, якая забяспечвае сумяшчальнасць з гэтым пратаколам, не " #~ "абнаўлялася падчас апошняга абнаўлення KDE. Гэта можа прывесці да таго, " #~ "што праграма будзе несумяшчальнай з бягучай версіяй, таму не запусціцца." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Унутраная памылка" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "Праграма на вашым камп'ютары, якая забяспечвае доступ да пратакола " #~ "%1, паведаміла пра ўнутраную памылку." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "URL-спасылка з няправільным фарматаваннем" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "Uniform Resource Llocator (URL), які вы ўвялі, быў няправільна адфарматаваны. Фармат " #~ "URL звычайна наступны:
    protocol://user:password@www." #~ "example.org:port/folder/filename.extension?query=value" #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Пратакол %1 не падтрымліваецца" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Пратакол %1 не падтрымліваецца праграмамі KDE, " #~ "усталяванымі на гэтым камп'ютары." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Запытаны пратакол можа не падтрымлівацца." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Версія пратакола %1, якая падтрымліваецца гэтым камп'ютарама, можа быць " #~ "несумяшчальнай з версіяй на серверы." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " #~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Вы можаце пашукаць у інтэрнэце убудову ( KIO worker), якая падтрымлівае " #~ "гэты пратакол. Месцы для пошуку ўключаюць https://store.kde.org." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URL-спасылка не спасылаецца на рэсурс." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Пратакол ёсць фільтрам" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "Uniform Resource Llocator (URL), які вы ўвялі, не спасылаецца на вызначаны рэсурс." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE можа ўзаемадзейнічаць праз пратакол у пратаколе; пазначаны пратакол " #~ "прызначаны толькі для выкарыстання ў такіх сітуацыях, але гэта не адна з " #~ "такіх сітуацый. Гэта адбываецца вельмі рэдка, таму, хутчэй за ўсё, гэта " #~ "памылка праграмавання." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Дзеянне не падтрымліваецца: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "Запытанае дзеянне не падтрымліваецца праграмай KDE, якая рэалізуе " #~ "пратакол %1." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Гэтая памылка моцна залежыць ад праграмы KDE. Дадатковыя звесткі будуць " #~ "больш карыснымі, чым тыя, што даступныя для архітэктуры ўводу/вываду KDE." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Паспрабуйце знайсці іншы спосаб дасягнуць таго ж выніку." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Чакаўся файл" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Па запыце чакаўся файл, але замест яго быў знойдзены каталог %1." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Гэта можа быць памылкай з боку сервера." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Чакаўся каталог" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Па запыце чакаўся каталог, але замест яго быў знойдзены файл %1." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Файл або каталог не існуе" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Файл або каталог %1 не існуе." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Запытаны файл не можа быць створаны, бо файл з такой назвай ужо існуе." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Паспрабуйце спачатку перамясціць бягучы файл, а потым паўтарыце спробу." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Выдаліце бягучы файл і паспрабуйце зноў." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Абярыце альтэрнатыўную назву для новага файла." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Запытаны каталог не можа быць створаны, бо каталог з такой назвай ужо " #~ "існуе." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Паспрабуйце спачатку перамясціць бягучы каталог, а потым паўтарыце спробу." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Выдаліце бягучы каталог і паспрабуйце зноў." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Абярыце альтэрнатыўную назву для новага каталога." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Невядомы хост" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Невядомая памылка хоста паказвае, што сервер з назвай, %1 не можа знаходзіцца ў інтэрнеце." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "Назва \"%1\", якую вы ўвялі, не існуе: магчыма, няправільна ўведзена." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Доступ забаронены" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Адмоўлена ў доступе да рэсурсу %1." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Магчыма, вы ўвялі няправільныя звесткі для аўтэнтыфікацыі або не ўвялі іх." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "Ваш акаўнт можа не мець правоў доступу да вызначанага рэсурсу." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Паўтарыце запыт і пераканайцеся, што вашыя даныя для аўтэнтыфікацыі " #~ "ўведзеныя правільна." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Запіс забаронены" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Гэта азначае, што спроба запісу ў файл %1 была адхіленая." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Не ўдалося перайсці ў каталог" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Гэта азначае, што спроба перайсці (адкрыць) у запытаны каталог " #~ "%1 была адхіленая." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Спіс недаступны" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Пратакол %1 не ёсць файлавай сістэмай" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Гэта азначае, што быў зроблены запыт, які патрабуе вызначэння змесціва " #~ "каталога, а праграма KDE, якая падтрымлівае гэты пратакол, не можа гэтага " #~ "зрабіць." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Выяўлена цыклічная спасылка" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "У асяроддзях UNIX звычайна можна звязаць файл або каталог з асобнай " #~ "назвай і(або) размяшчэннем. Працоўнае асяроддзе KDE выявіла спасылку або " #~ "серыю спасылак, што прыводзіць да бясконцага цыкла, г.зн. файл быў " #~ "(магчыма вакольным шляхам) звязаны з самім сабой." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Выдаліце ​​адну частку цыкла, каб не было бясконцага цыкла, і паспрабуйце " #~ "яшчэ раз." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Запыт перарваны карыстальнікам" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Запыт не быў выкананы, бо ён быў скасаваны." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Паўтарыце запыт." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Падчас капіявання знойдзеная цыклічная спасылка" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "У асяроддзях UNIX звычайна можна звязаць файл або каталог з асобнай " #~ "назвай і(або) размяшчэннем. Падчас выканання аперацыі капіявання " #~ "працоўнае асяроддзе KDE выявіла спасылку або серыю спасылак, што " #~ "прыводзіць да бясконцага цыкла, г.зн. файл быў (магчыма вакольным шляхам) " #~ "звязаны з самім сабой." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Не ўдалося стварыць злучэнне з сеткай" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Не ўдалося стварыць сокет" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Гэта тэхнічная памылка, пры якой не ўдаецца апаратны сродак (гняздо) для " #~ "ўзаемадзеяння праз сетку." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "Магчыма, сеткавае злучэнне наладжана няправільна або не ўключаны сеткавы " #~ "інтэрфейс." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Адмоўлена ў злучэнні з серверам" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "Сервер %1 адмовіў гэтаму камп'ютару ў злучэнні." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Сервер хоць і падлучаны да інтэрнэту, але можа быць не наладжаны на " #~ "апрацоўванне запытаў." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "Сервер хоць і падлучаны да інтэрнэту, але можа быць не запускаць " #~ "патрэбную службу (%1)." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Сеткавы файрвол (прылада, якая абмяжоўвае інтэрнэт-запыты), які абараняе " #~ "вашу сетку або сетку сервера, мог умяшацца і адхіліць гэты запыт." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Злучэнне з серверам нечакана закрылася" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Хоць злучэнне з %1 было паспяхова ўсталявана, яно было " #~ "нечакана перарвана." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Магчыма, адбылася памылка пратакола, у адказ на якую сервер перарваў " #~ "злучэнне." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Хібны URL-адрас рэсурсу" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Пратакол %1 не ёсць пратаколам фільтра" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "Uniform Resource Llocator (URL), які вы ўвялі, не спасылаецца на прыдатны механізм " #~ "доступу да пэўнага рэсурсу, %1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE можа ўзаемадзейнічаць праз пратакол у пратаколе. Гэты запыт вызначае " #~ "пратакол, які будзе выкарыстоўвацца для гэтага, аднак гэты пратакол не " #~ "здольны на такое дзеянне. Гэта адбываецца вельмі рэдка, таму, хутчэй за " #~ "ўсё, гэта памылка праграмавання." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Не ўдалося ініцыялізаваць прыладу ўводу/вываду" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Не ўдалося прымантаваць прыладу" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося ініцыялізаваць (\"прымантаваць\") запытаную прыладу. " #~ "Паведамленне памылкі: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Прылада можа быць не гатовая. Напрыклад, можа адсутнічаць носьбіт (у " #~ "дыскаводзе няма CD) або, калі гэта перыферыйная ці партатыўная прылада, " #~ "яна можа быць няправільна падлучаная." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Магчыма, вы немаеце правоў на ініцыялізацыю (\"мантаванне\") прылады. У " #~ "сістэмах UNIX для ініцыялізацыі прылады часта патрабуюцца правы " #~ "сістэмнага адміністратара." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Праверце гатоўнасць прылады і паспрабуйце яшчэ раз (дыскаводы павінны " #~ "змяшчаць носьбіты, а партатыўныя прылады павінны быць падлучаныя і " #~ "ўключаныя)." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Не ўдалося скасаваць ініцыялізацыю прылады ўводу/вываду" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Не ўдалося адмантаваць прыладу" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося ініцыялізаваць (\"адмантаваць\") запытаную прыладу. " #~ "Паведамленне памылкі: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Прылада можа быць занятая (усё яшчэ выкарыстоўваецца іншай праграмай або " #~ "карыстальнікам). Нават адкрытае акно з файламі на прыладзе можа прывесці " #~ "да таго, што прылада будзе лічыцца занятай." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Магчыма, вы немаеце правоў на дэініцыялізацыю (\"адмантаванне\") прылады. " #~ "У сістэмах UNIX для дэініцыялізацыі прылады часта патрабуюцца правы " #~ "сістэмнага адміністратара." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Пераканайцеся, што ніякія праграмы не ўзаемадзейнічаюць з прыладай, і " #~ "паўтарыце спробу." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Не ўдалося прачытаць з рэсурсу" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Гэта азначае, што хоць рэсурс %1 і ўдалося адкрыць, " #~ "падчас чытання змесціва рэсурсу адбылася памылка." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Магчыма, вы не маеце правоў на чытанне з рэсурсу." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Не ўдалося запісаць у рэсурс" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Гэта азначае, што хоць рэсурс %1 і ўдалося адкрыць, " #~ "падчас запісу змесціва рэсурсу адбылася памылка." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Магчыма, вы не маеце правоў на запіс у рэсурс." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Не ўдалося праверыць сеткавыя злучэнні" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Не ўдалося прывязаць" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Гэта тэхнічная памылка, пры якой не ўдаецца наладзіць апаратны сродак для " #~ "ўзаемадзеяння (гняздо) для правярання сеткавых злучэнняў." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Не ўдалося праверыць" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Не ўдалося ўхваліць сеткавае злучэнне" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Гэта тэхнічная памылка, якая адбылася падчас спробы ўхваліць уваходнае " #~ "сеткавае злучэнне." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Вы не маеце правоў на ўхваленне злучэння." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Не ўдалося ўвайсці: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "Спроба ўваходу для выканання запытанай аперацыі скончылася няўдала." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Немагчыма высветліць стан рэсурсу" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Не ўдалося вызначыць стан рэсурсу" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Спроба вызначыць звесткі пра стан рэсурсу %1 (назва, " #~ "тып, памер і г. д) скончылася няўдала." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "Пазначаны рэсурс мог не існаваць або быў недаступны." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Не ўдалося скасаваць правяранне" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "FIXME: задакументуйце гэта" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Не ўдалося стварыць каталог" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Спроба стварэння запытанага каталога скончылася няўдала." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "Размяшчэнне, у якім мусіць быць створаны каталог, можа не існаваць." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Не ўдалося выдаліць каталог" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "" #~ "Спроба выдалення пазначанага каталога %1 скончылася " #~ "няўдала." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Магчыма, вызначаны каталог не існуе." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Магчыма, вызначаны каталог не пусты." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "Пераканайцеся, што каталог існуе і пусты, і паўтарыце спробу." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Не ўдалося працягнуць перадачу файла" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "Вызначаны запыт патрабаваў узнавіць перадачу файла %1 на " #~ "пэўным этапе перадачы. Гэта было немагчыма." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "" #~ "Пратакол або сервер могуць не падтрымліваць узнаўлення перадачы даных." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Паспрабуйце адправіць запыт без спробы ўзнаўлення перадачы." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Не ўдалося змяніць назву рэсурсу" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Спроба змены назвы пазначанага рэсурсу %1 скончылася " #~ "няўдала." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Не ўдалося змяніць правы доступу да рэсурсу" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Спроба змены правоў доступу пазначанага рэсурсу %1 " #~ "скончылася няўдала." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Не ўдалося змяніць уласніка рэсурсу" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Спроба змены ўласніка пазначанага рэсурсу %1 скончылася " #~ "няўдала." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Не ўдалося выдаліць рэсурс" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Спроба выдалення пазначанага рэсурсу %1 скончылася " #~ "няўдала." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Нечаканае аварыйнае знішчэнне працэсу праграмы" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Праграма на вашым камп'ютары, якая забяспечвае доступ да пратакола " #~ "%1, нечакана знішчыла свой працэс." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Не стае памяці" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Праграма на вашым камп'ютары, якая забяспечвае доступ да пратакола " #~ "%1, не атрымала патрэбную колькасць памяці." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Невядомы хост проксі" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Падчас атрымання інфармацыі пра пазначаны проксі-сервер, %1, была выяўлена памылка \"Невядомы хост\". Яна паказвае, што " #~ "пазначаную назву немагчыма знайсці ў інтэрнеце." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Магчыма, узнікла праблема з канфігурацыяй сеткі (назвай хоста вашага " #~ "проксі). Калі да гэтага вы без праблем уваходзілі ў інтэрнэт, то гэта " #~ "малаверагодна." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Яшчэ раз праверце налады проксі і паўтарыце спробу." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Не ўдалося выканаць аўтэнтыфікацыю: метад %1 не падтрымліваецца" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Нават пры тым, што вы ўвялі правільныя даныя аўтэнтыфікацыі, яе не " #~ "ўдалося выканаць, бо метад, які выкарыстоўвае сервер, не падтрымліваецца " #~ "праграмай KDE, якая рэалізуе пратакол %1." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at https://bugs.kde." #~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Каб паведаміць камандзе KDE пра метад аўтэнтыфікацыі, які не " #~ "падтрымліваецца, адпраўце справаздачу на https://bugs.kde.org/." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Запыт перарваны" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Унутраная памылка сервера" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "Праграма на серверы, якая забяспечвае доступ да пратакола %1, паведаміла пра ўнутраную памылку: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Найбольш імаверная прычына - хіба сервернай праграмы. Падумайце пра тое, " #~ "каб адправіць поўную справаздачу пра хібу, як апісана ніжэй." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "Звярніцеся да адміністратара сервера, каб паведаміць пра праблему." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Калі вы ведаеце, хто стварыў праграмнае забеспячэнне на серверы, адпраўце " #~ "справаздачу непасрэдна ім." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Памылка перавышэння тэрміну чакання" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Хоць з серверам і ўдалося звязацца, але на працягу тэрміну, адведзенага " #~ "на запыт, не было атрымана адказу. Зараз дзейнічаюць наступныя значэнні:" #~ "
    • Тэрмін чакання для ўсталявання злучэння: %1 секунд(а)
    • Тэрмін чакання для атрымання адказу: %2 секунд(а)
    • Тэрмін " #~ "чакання для доступу да проксі-сервераў: %3 секунд(а)
    Звярніце " #~ "ўвагу, што вы можаце змяніць гэтыя налады ў сістэмных наладах KDE, " #~ "абраўшы Налады сеткі -> Налады злучэння." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "Сервер быў занадта заняты адказамі на іншыя запыты, каб адказаць." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Невядомая памылка" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Праграма на вашым камп'ютары, якая забяспечвае доступ да пратакола " #~ "%1, паведаміла пра невядомую памылку: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Невядомае перапыненне" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Праграма на вашым камп'ютары, якая забяспечвае доступ да пратакола " #~ "%1, паведаміла пра перапыненне невядомага тыпу: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Не ўдалося выдаліць арыгінальны файл" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Запытаная аперацыя патрабавала выдалення арыгінальнага файла. Хутчэй за " #~ "ўсё, пры завяршэнні аперацыі перамяшчэння файла. Арыгінальны файл " #~ "%1 не ўдалося выдаліць." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Не ўдалося выдаліць часовы файл" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Запытаная аперацыя патрабавала стварэння часовага файла, у якім будзе " #~ "захоўвацца новы файл падчас спампоўвання. Гэты часовы файл %1 не ўдалося выдаліць." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Не ўдалося змяніць назву арыгінальнага файла" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "Запытаная аперацыя патрабавала змены назвы арыгінальнага файла " #~ "%1, але назву не ўдалося змяніць." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Не ўдалося змяніць назву часовага файла" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "Запытаная аперацыя патрабавала стварэння часовага файла %1, але яго не ўдалося стварыць." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Не ўдалося стварыць спасылку" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Не ўдалося стварыць сімвалічную спасылку" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Не ўдалося стварыць сімвалічную спасылку %1." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Няма змесціва" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Дыск запоўнены" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося запісаць файл %1, бо на дыску не хапае " #~ "вольнага месца." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Вызваліце месца на дыску. Для гэтага можна зрабіць наступнае: 1) выдаліць " #~ "непатрэбныя і часовыя файлы; 2) запакаваць файлы на рухомыя носьбіты 3) " #~ "павялічыць памер сховішча." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Зыходны і мэтавы файлы аднолькавыя" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма завяршыць аперацыю, бо зыходны і мэтавы файл - адзін і той жа " #~ "файл." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Абярыце іншую назву для мэтавага файла." #~ msgid "File or Folder dropped onto itself" #~ msgstr "Файл або каталог перамешчаны ў самога сябе" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "file or folder are the same." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма завяршыць аперацыю, бо зыходны і мэтавы файл або каталог - " #~ "адзін і той жа файл." #~ msgid "Drop the item into a different file or folder." #~ msgstr "Змясціце элемент у іншы файл або каталог." #~ msgid "Folder moved into itself" #~ msgstr "Каталог перамешчаны ў самога сябе" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source can not be moved " #~ "into itself." #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося завяршыць аперацыю, бо зыходны элемент немагчыма перамясціць у " #~ "самога сябе." #~ msgid "Move the item into a different folder." #~ msgstr "Перамясціце элемент у іншы каталог." #~ msgid "Could not communicate with password server" #~ msgstr "Не ўдалося звязацца з серверам пароляў" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the service for requesting " #~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма завяршыць аперацыю, бо не ўдалося звязацца са службай для " #~ "запыту пароляў (kpasswdserver)" #~ msgid "" #~ "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." #~ msgstr "" #~ "Паспрабуйце перазапусціць сеанс або пашукайце ў журналах памылкі з kiod." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Не ўдалося ініцыялізаваць пратакол %1" #~ msgid "Unable to Create KIO Worker" #~ msgstr "Не ўдалося стварыць KIO worker" #~ msgid "" #~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " #~ "could not be started. This is usually due to technical reasons." #~ msgstr "" #~ "Не ўдаецца запусціць праграму KIO worker, якая забяспечвае доступ да " #~ "пратакола %1. Звычайна гэта адбываецца з тэхнічных " #~ "прычын." #~ msgid "" #~ "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " #~ "This means you may have an outdated version of the plugin." #~ msgstr "" #~ "klauncher не можа знайсці або запусціць убудову, якая забяспечвае " #~ "пратакол. Гэта азначае, што ў вас можа быць састарэлая версія ўбудовы." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot transfer %1" #~ msgstr "Не ўдалося перадаць %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file %1 cannot be transferred, because the " #~ "destination filesystem does not support files that large" #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося перадаць %1, бо мэтавая файлавая сістэма " #~ "не падтрымлівае файлы такога памеру" #~ msgid "" #~ "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files " #~ "that large." #~ msgstr "" #~ "Адфарматуйце мэтавую прыладу, каб файлавая сістэма падтрымлівала файлы " #~ "такога памеру." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Незадакументаваная памылка" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(Сімвалічная спасылка на %1)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, спасылка на %2)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (Спасылаецца на %1)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Памылковы URL\n" #~ "%1" #~ msgid "Unable to determine the type of file for %1" #~ msgstr "Не ўдалося вызначыць тып файла %1" #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Пратакол %1 не падтрымлівае адкрыццё злучэнняў." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Пратакол %1 не падтрымлівае закрыццё злучэнняў." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Пратакол %1 не падтрымлівае доступ да файлаў." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Запіс у %1 не падтрымліваецца." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Адмысловыя дзеянні недаступныя для пратакола %1." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "Атрыманне спіса каталогаў не падтрымліваецца пратаколам %1." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "Атрыманне даных з %1 не падтрымліваецца." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "Атрыманне звестак пра тыпы mime з %1 не падтрымліваецца." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "Змена назвы ці перамяшчэнне файлаў у %1 не падтрымліваецца." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Стварэнне сімвалічных спасылак не падтрымліваецца пратаколам %1." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Капіяванне файлаў з %1 не падтрымліваецца." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Выдаленне файлаў з %1 не падтрымліваецца." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Стварэнне каталогаў не падтрымліваецца пратаколам %1." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Змена атрыбутаў файлаў не падтрымліваецца пратаколам %1." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Змена уласніка файлаў не падтрымліваецца пратаколам %1." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Масавае атрыманне не падтрымліваецца пратаколам %1." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Пратакол %1 не падтрымлівае адкрыццё файлаў." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "Пратакол %1 не падтрымлівае дзеянне %2." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Вы збіраецеся выйсці з бяспечнага рэжыму. Перадачы больш не будуць " #~ "шыфравацца.\n" #~ "Гэта азначае, што трэці бок зможа ўбачыць вашыя даныя падчас перадачы." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Звесткі пра бяспеку" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "П&рацягнуць загрузку" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: не ўдалося выканаць узгадненне для SSL" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Вы збіраецеся ўвайсці ў бяспечны рэжым. Усе перадачы будуць шыфравацца, " #~ "калі не абрана іншае.\n" #~ "Гэта азначае, што трэція асобы не змогуць лёгка атрымаць доступ ла вашых " #~ "даных падчас перадачы." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Паказаць &звесткі пра SSL" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "Пад&лучыцца" #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Сервер не прайшоў правяранне сапраўднасці (%1).\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Аўтэнтыфікацыя сервера" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Падрабязнасці" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "Пр&ацягнуць" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "Хочаце ўхваліць гэты сертыфікат назаўжды без пацвярджэння?" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Заўсёды" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "Т&олькі бягучы сеанс" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Невядомы пратакол \"%1\"." #~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "Не ўдалося знайсці KIO worker для пратакола \"%1\"." #~ msgid "" #~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося стварыць сокет для запуску KIO worker для пратакола \"%1\"." #, fuzzy #~| msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'" #~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" #~ msgstr "Не ўдалося знайсці выканальны файл \"kioslave5\" у \"%1\"" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Вы не абралі файл для выдалення." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Няма чаго выдаляць" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Вы не абралі файл для перамяшчэння ў сметніцу." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Няма чаго перамяшчаць у сметніцу" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Вызначаны каталог не існуе або яго немагчыма прачытаць." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Бацькоўскі каталог" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Назад" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Наперад" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Хатні каталог" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Перазагрузіць" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Новы каталог..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Выдаліць" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Сартаванне" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Сартаваць па назве" #~ msgid "Sort by Size" #~ msgstr "Сартаваць па памеры" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Сартаваць па даце" #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "Сартаваць па тыпу" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Па павелічэнні" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Па памяншэнні" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Спачатку каталогі" #~ msgid "Hidden Files Last" #~ msgstr "Схаваныя файлы ў канцы" #~ msgid "Icons View" #~ msgstr "Значкі" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Кампактны выгляд" #~ msgid "Details View" #~ msgstr "Падрабязны выгляд" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Пазіцыя значкоў" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "Пасля назвы файла" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Над назвай файла" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Сціслы выгляд" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Падрабязны выгляд" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "У выглядзе дрэва" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Падрабязны ў выглядзе дрэва" #~ msgid "Allow Expansion in Details View" #~ msgstr "Дазволіць разгортванне ў падрабязным выглядзе" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы" #~ msgid "Show Preview Panel" #~ msgstr "Паказваць панэль папярэдняга прагляду" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Паказваць мініяцюры" #~ msgid "Open Containing Folder" #~ msgstr "Адкрыць каталог змесціва" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Уласцівасці" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "&Выгляд" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Z-A" #~ msgstr "Я-А" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "A-Z" #~ msgstr "А-Я" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Newest First" #~ msgstr "Спачатку навейшыя" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Oldest First" #~ msgstr "Спачатку старэйшыя" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Largest First" #~ msgstr "Спачатку большыя" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Smallest First" #~ msgstr "Спачатку меншыя" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Кадаванне:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Адкрыць" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Захаваць як" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Капіяваць у" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Перамясціць у" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Хатні каталог" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Каранёвы каталог" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Агляд..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Скапіяваць сюды" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Перамясціць сюды" #~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Усе файлы" #~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Усе файлы, якія падтрымліваюцца" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Усе файлы" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Дадаць размяшчэнне" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Рэдагаваць размяшчэнне" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
    " #~ msgstr "" #~ "Гэта тэкст, які з'явіцца на панэлі размяшчэнняў.

    Адмеціна " #~ "мусіць складацца з аднаго або двух слоў, якія дапамогуць вам запомніць, " #~ "да чаго адносіцца гэты запіс. Калі вы не ўвядзеце тэкст адмеціны, яна " #~ "будзе атрымана з URL.
    " #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "Ад&меціна:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Увядзіце сюды апісанне" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
    " #~ msgstr "" #~ "Гэта размяшчэнне, звязанае з запісам. Можна выкарыстоўваць любы " #~ "сапраўдны URL. Напрыклад:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

    Пстрыкнуўшы кнопку побач з " #~ "полем рэдагавання тэксту, вы можаце перайсці па URL.
    " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Размяшчэнне:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click on the button to select a different icon.
    " #~ msgstr "" #~ "Гэта значок, які з'явіцца на панэлі размяшчэнняў.

    Націсніце на кнопку, каб абраць іншы значок.
    " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "&Абраць значок:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&Паказваць толькі пры выкарыстанні гэтай праграмы (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

    If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
    " #~ msgstr "" #~ "Абярыце гэты параметр, калі хочаце, каб гэты запіс паказваўся толькі " #~ "пры выкарыстанні бягучай праграмы (%1).

    Калі гэты параметр не " #~ "абраны, запіс будзе даступны ва ўсіх праграмах.
    " #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Размяшчэнні" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Адлеглыя рэсурсы" #~ msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Нядаўнія" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Пошук" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Прылады" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Рухомыя носьбіты" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Пазнакі" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "All tags" #~ msgstr "Усе пазнакі" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Хатні каталог" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Працоўны стол" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Дакументы" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Спампоўванні" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Сетка" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Сметніца" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Музыка" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Малюнкі" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Відэа" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Нядаўнія файлы" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Locations" #~ msgstr "Нядаўнія размяшчэнні" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Today" #~ msgstr "Зменена сёння" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Yesterday" #~ msgstr "Зменена ўчора" #~ msgctxt "Placeholder is error message" #~ msgid "Could not add to the Places panel: %1" #~ msgstr "Не ўдалося дадаць панэль размяшчэнняў: %1" #~ msgid "Only folders can be added to the Places panel." #~ msgstr "На панэль размяшчэнняў можна дадаваць толькі каталогі." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Releasing…" #~ msgstr "Вызваленне…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Release" #~ msgstr "&Выпуск" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Safely Removing…" #~ msgstr "Бяспечнае выманне…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Safely Remove" #~ msgstr "&Бяспечнае выманне" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Unmounting…" #~ msgstr "Адмантаванне…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "&Адмантаваць" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Eject" #~ msgstr "&Выняць" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Прылада \"%1\" - не дыск, таму нельга выканаць выманне." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "" #~ "Падчас спробы атрымаць доступ да \"%1\" адбылася памылка. Адказ сістэмы: " #~ "%2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Падчас спробы атрымаць доступ да \"%1\" адбылася памылка" #~ msgid "One or more files on this device are open within an application." #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме." #~ msgid "" #~ "One or more files on this device are opened in application " #~ "\"%2\"." #~ msgid_plural "" #~ "One or more files on this device are opened in following applications: " #~ "%2." #~ msgstr[0] "" #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме " #~ "%2." #~ msgstr[1] "" #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: " #~ "%2." #~ msgstr[2] "" #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: " #~ "%2." #~ msgstr[3] "" #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: " #~ "%2." #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 (hidden)" #~ msgstr "%1 (схавана)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Ачысціць сметніцу" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Прымантаваць" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Адкрыць у новай укладцы" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Адкрыць у новым акне" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Add Entry…" #~ msgstr "Дадаць запіс…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit…" #~ msgstr "&Рэдагаванне…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Выдаліць" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "&Схаваць" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "Схаваць раздзел \"%1\"" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section" #~ msgstr "Схаваць раздзел" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "&Паказаць усе запісы" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Памер значка" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places " #~ "side-panel" #~ msgid "Auto Resize" #~ msgstr "Аўтаматычная змена памеру" #~ msgctxt "Small icon size" #~ msgid "Small (%1x%1)" #~ msgstr "Маленькія (%1x%1)" #~ msgctxt "Medium icon size" #~ msgid "Medium (%1x%1)" #~ msgstr "Сярэднія (%1x%1)" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%1)" #~ msgstr "Вялікія (%1x%1)" #~ msgctxt "Huge icon size" #~ msgid "Huge (%1x%1)" #~ msgstr "Вялізныя (%1x%1)" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Вы можаце абраць толькі адзін файл" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "Пададзена больш за адзін файл" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Вы можаце абраць толькі лакальныя файлы" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Адлеглыя файлы не дапускаюцца" #~ msgid "" #~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " #~ "scheme: %2" #~ msgid_plural "" #~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the " #~ "following schemes: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Абраны URL выкарыстоўвае схему, якая не падтрымліваецца. Калі ласка, " #~ "выкарыстоўвайце наступную схему: %2" #~ msgstr[1] "" #~ "Абраны URL выкарыстоўвае схему, якая не падтрымліваецца. Калі ласка, " #~ "выкарыстоўвайце наступныя схемы: %2" #~ msgstr[2] "" #~ "Абраны URL выкарыстоўвае схему, якая не падтрымліваецца. Калі ласка, " #~ "выкарыстоўвайце наступныя схемы: %2" #~ msgstr[3] "" #~ "Абраны URL выкарыстоўвае схему, якая не падтрымліваецца. Калі ласка, " #~ "выкарыстоўвайце наступныя схемы: %2" #~ msgid "Unsupported URL scheme" #~ msgstr "Схема URL не падтрымліваецца" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "Было абрана больш за адзін каталог, таму гэтае дыялогавае акно не прымае " #~ "каталогі. З гэтай прычыны немагчыма вызначыць патрэбны каталог. Абярыце " #~ "толькі адзін каталог." #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "Пададзена больш за адзін каталог" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "Абраны прынамсі адзін каталог і адзін файл. Абраныя файлы будуць " #~ "ігнаравацца, а абраны каталог будзе паказвацца ў спісе" #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "Абраны файлы і каталогі" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "Не ўдалося знайсці файл \"%1\"" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Не ўдалося адкрыць файл" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

    For " #~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this " #~ "button will take you to file:/home.
    " #~ msgstr "" #~ "Націсніце гэтую кнопку, каб перайсці ў бацькоўскі каталог.

    Напрыклад, калі бягучае размяшчэнне file:/home/konqi, то націснуўшы " #~ "кнопку, вы пяройдзеце ў file:/home.
    " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Націсніце гэтую кнопку, каб перайсці на адзін крок назад у гісторыі " #~ "прагляду." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Націсніце гэтую кнопку, каб перайсці на адзін крок уперад у гісторыі " #~ "прагляду." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "" #~ "Націсніце гэтую кнопку, каб перазагрузіць змесціва бягучага размяшчэння." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Націсніце гэтую кнопку, каб стварыць новы каталог." #~ msgid "Show Places Panel" #~ msgstr "Паказваць панэль размяшчэнняў" #~ msgid "Show Bookmarks Button" #~ msgstr "Паказваць кнопку закладак" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметры" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the " #~ "list
    • types of view, including icon and list
    • showing of " #~ "hidden files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " #~ msgstr "" #~ "Гэта меню налад файлавых дыялогавых акон. З гэтага меню можна " #~ "атрымаць доступ да розных налад, у тым ліку:
    • сартаванне файлаў у " #~ "спісе
    • выгляд
    • паказ схаваных файлаў
    • панэль " #~ "размяшчэнняў
    • прагляд файлаў
    • аддзяленне каталогаў ад " #~ "файлаў
    " #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Закладкі" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " #~ msgstr "" #~ "Гэтая кнопка дазваляе рабіць закладкі для пэўных размяшчэнняў. " #~ "Націсніце на гэтую кнопку, каб адкрыць меню закладак, у якім вы можаце " #~ "дадаць, адрэдагаваць або абраць закладку.

    Гэтыя закладкі " #~ "адносяцца да файлавых дыялогавых акон, але ў астатнім працуюць як " #~ "закладкі ў іншых месцах у KDE.
    " #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Пры ўводзе ў тэкставае поле вам могуць быць прапаноўвацца магчымыя " #~ "словы. Гэтай функцыяй можна кіраваць націснуўшы правай кнопкай мышы і " #~ "абраўшы патрэбны рэжым з меню Аўтаматычнае запаўненне тэксту." #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Гэта назва, з якой трэба захаваць файл." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Гэта спіс файлаў, якія трэба адкрыць. Можна пазначыць некалькі файлаў, " #~ "раздзяліўшы іх назвы прагаламі." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Гэта назва файла, які трэба адкрыць." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Размяшчэнні" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Файл \"%1\" ужо існуе. Хочаце перазапісаць?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Перазапісаць файл?" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Вы можаце абраць толькі лакальныя файлы." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Адлеглыя файлы не дапускаюцца" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Усе каталогі" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Усе файлы" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Адкрыць" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "Памер значка: %1 пікселяў" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Аўтаматычна абіраць п&ашырэнне (%1) для назвы файла" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "пашырэнне %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Аўтаматычна абіраць п&ашырэнне для назвы файла" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "прыдатнае пашырэнне" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
    If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Гэты параметр уключае некаторыя зручныя функцыі для захавання файлаў з " #~ "пашырэннямі:
    1. Любое пашырэнне, пазначанае ў тэкставым полі " #~ "%1абновіцца, калі вы зменіце тып файла для захавання.

    2. Калі ў тэкставым полі %2 не пазначана пашырэнне, то пры " #~ "націсканні Захаваць у канец назвы файла (калі яна яшчэ не існуе) " #~ "дадасца %3. Гэтае пашырэнне заснавана на тыпе файла, які вы абралі для " #~ "захавання.

      Калі вы не хочаце, каб KDE падаваў пашырэнне для " #~ "назвы файла, вы можаце адключыць гэты параметр або забараніць яго дадаўшы " #~ "кропку (.) у канцы назвы файла (кропка будзе аўтаматычна выдаленая).
    Калі маеце сумневы, пакіньце гэты параметр ўключаным, бо ён " #~ "дапамагае палепшыць кіраванне вашымі файламі." #~ msgid "&File type:" #~ msgstr "&Тып файла:" #~ msgid "" #~ "This is the file type selector. It is used to select the format that " #~ "the file will be saved as." #~ msgstr "" #~ "Гэта сродак выбару тыпу файла. Ён выкарыстоўваецца для выбару " #~ "фармату, у якім будзе захаваны файл." #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Фільтр:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "Гэта фільтр для ўжывання да спіса файлаў. Назвы файлаў, якія не " #~ "адпавядаюць фільтру, паказвацца не будуць.

    Вы можаце абраць адзін з " #~ "перадусталяваных фільтраў у выплыўным меню або ўвесці адвольны фільтр " #~ "непасрэдна ў тэкставым полі.

    Можна ўжываць сімвалы * і ?.

    " #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Выбачайце" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "Файл шаблона %1 не існуе." #~ msgid "Name for new link:" #~ msgstr "Назва для новай спасылкі:" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Стварыць спасылку на URL" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 cannot be used because it is reserved " #~ "for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "Назву %1 нельга выкарыстоўваць, бо яна " #~ "зарэзерваваная для выкарыстання аперацыйнай сістэмай." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden " #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "Назва %1 пачынаецца з кропкі, таму прадвызначана " #~ "файл будзе схаваны." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a space, which will result " #~ "in it being shown before other items when sorting alphabetically, among " #~ "other potential oddities." #~ msgstr "" #~ "Назва %1 пачынаецца з прагалу, што прывядзе да таго, " #~ "што пры сартаванні ў алфавітным парадку элемент будзе паказвацца перад " #~ "іншымі элементамі." #~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" #~ msgstr "" #~ "Пры выкарыстанні касой рысы ў назвах каталогаў будуць стварацца " #~ "ўкладзеныя каталогі, напрыклад:" #~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." #~ msgstr "" #~ "Пры выкарыстанні касой рысы ў назвах каталогаў будуць стварацца " #~ "ўкладзеныя каталогі." #~ msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." #~ msgstr "Касыя рысы нельга выкарыстоўваць у назвах файлаў і каталогаў." #~ msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." #~ msgstr "" #~ "Адваротныя касыя рысы нельга выкарыстоўваць у назвах файлаў і каталогаў." #~ msgid "" #~ "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " #~ "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." #~ msgstr "" #~ "Не рэкамендуецца пачынаць назву файла або каталога з \"~\", бо такая " #~ "назва можа канфліктаваць з функцыямі эмулятара тэрмінала." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A directory with name %1 already exists." #~ msgstr "Каталог з назвай %1 ужо існуе." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A file with name %1 already exists." #~ msgstr "Файл з назвай %1 ужо існуе." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Стварыць" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Спасылка на прыладу" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Новы каталог" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Новы каталог" #~ msgid "Create new folder in %1:" #~ msgstr "Стварыць новы каталог у %1:" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Капіяваць" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Уставіць" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Tab" #~ msgstr "Адкрыць \"%1\" у новай укладцы" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Window" #~ msgstr "Адкрыць \"%1\" у новым акне" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Рэдагаванне" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Навігацыя" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Паказаць поўны шлях" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Яшчэ" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Прылады" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Падверсія" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Іншыя" #~ msgid "Edit mode" #~ msgstr "Рэжым рэдагавання" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Націсніце, каб перайсці да размяшчэння" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Націсніце, каб рэдагаваць размяшчэнне" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Вы не аўтарызаваныя для выканання гэтага файла." #~ msgctxt "Launching application" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Запуск %1" #~ msgid "" #~ "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося зрабіць службу %1 выканальнай, скасаванне выканання.\n" #~ " %2." #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "" #~ "Вы не аўтарызаваныя для таго, каб абраць праграму для адкрыцця гэтага " #~ "файла." #~ msgid "" #~ "Internal error: could not prompt the user for which application to start" #~ msgstr "" #~ "Унутраная памылка: не ўдалося падказаць карыстальніку, якую праграму " #~ "запусціць" #~ msgid "No favicon found for %1" #~ msgstr "Не знойдзена favicon для %1" #~ msgid "Error saving image to %1" #~ msgstr "Не ўдалося захаваць выяву ў %1" #~ msgid "Icon file too big, download aborted" #~ msgstr "Файл значка занадта вялікі, спампоўванне скасавана" #~ msgid "No mail client found" #~ msgstr "Паштовы кліент не знойдзены" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is not valid." #~ msgstr "" #~ "Файл запісу працоўнага стала\n" #~ "%1\n" #~ "непрыдатны." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Запуск %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The command %1 could not be found." #~ msgstr "Не ўдалося знайсці загад %1." #~ msgid "No terminal emulator found" #~ msgstr "Эмулятар тэрмінала не знойдзены" #~ msgid "Failed to open %1" #~ msgstr "Не ўдалося адкрыць %1" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "Файл запісу працоўнага стала\n" #~ " %1\n" #~ "- спасылка, але ён не мае запісу URL=…" #~ msgid "" #~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " #~ "reasons it will not be started." #~ msgstr "" #~ "Выканальны файл \"%1\" размешчаны ў адлеглай файлавай сістэме. З прычын " #~ "бяспекі ён не быў запушчаны." #~ msgid "" #~ "For security reasons, launching executables is not allowed in this " #~ "context." #~ msgstr "З прычын бяспекі запуск выканальных файлаў забаронены." #~ msgid "" #~ "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " #~ "launched." #~ msgstr "Перад запускам праграме \"%1\" трэба даць правы на выкананне." #~ msgid "" #~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося зрабіць файл \"%1\" выканальным.\n" #~ "%2." #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "Файл запісу працоўнага стала %1 не мае запісу Type=…" #~ msgid "" #~ "This file is incomplete and should not be opened.\n" #~ "Check your open applications and the notification area for any pending " #~ "tasks or downloads." #~ msgstr "" #~ "Гэты файл няпоўны, таму яго немагчыма адкрыць.\n" #~ "Праверце адкрытыя праграмы і праастору апавяшчэнняў на наяўнасць " #~ "незавершаных задач або спампоўванняў." #~ msgid "Failed to open the file." #~ msgstr "Не ўдалося адкрыць файл." #~ msgid "The program \"%1\" could not be launched." #~ msgstr "Не ўдалося запусціць праграму \"%1\"." #~ msgid "" #~ "The file %1\n" #~ "has been modified. Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "Файл %1\n" #~ "быў зменены. Хочаце запампаваць змены?" #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "Файл зменены" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Запампаваць" #~ msgid "Do Not Upload" #~ msgstr "Не запампоўваць" #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "Хібны URL: %1" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Файл не знойдзены: %1" #~ msgid "" #~ "The URL %1\n" #~ "is malformed" #~ msgstr "" #~ "URL %1\n" #~ "памылковы" #~ msgid "" #~ "Remote URL %1\n" #~ "not allowed with --tempfiles switch" #~ msgstr "Забаронена выкарыстоўваць URL %1 пераключальнік --tempfiles" #~ msgid "" #~ "The supposedly temporary file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you still want to delete it?" #~ msgstr "" #~ "Меркавана часовы файл\n" #~ "%1\n" #~ "быў зменены.\n" #~ "Усё яшчэ хочаце выдаліць яго?" #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "Не выдаляць" #~ msgid "" #~ "The file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "Файл\n" #~ "%1\n" #~ "быў зменены.\n" #~ "Хочаце запампаваць змены?" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "KIOExec" #~ msgid "" #~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" #~ msgstr "" #~ "KIO Exec - адкрывае адлеглыя файлы, сочыць за зменамі, адпраўляе запыты " #~ "для запампоўвання" #~ msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" #~ msgstr "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Oswald Buddenhagen" #~ msgstr "Oswald Buddenhagen" #~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" #~ msgstr "Разглядаць URL як лакальныя файлы і выдаляць іх пасля" #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "Прапанаваная назва файла для спампаванага файла" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Загад для выканання" #~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" #~ msgstr "URL-адрас(ы) або лакальны(я) файл(ы) для \"command\"" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "Параметр ACL для %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося змяніць правы доступу для\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Не ўдалося знайсці праграму \"mount\"" #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Не ўдалося знайсці праграму \"umount\"" #~ msgid "Change File Permissions" #~ msgstr "Змяніць правы доступу да файла" #~ msgid "New Permissions: %1" #~ msgstr "Новыя правы доступу: %1" #~ msgid "Change File Owner" #~ msgstr "Змяніць уласніка файла" #~ msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" #~ msgstr "Новы ўласнік: UID=%1, GID=%2" #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "Выдаліць файл" #~ msgid "Remove Directory" #~ msgstr "Выдаліць каталог" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Стварыць каталог" #~ msgid "Directory Permissions: %1" #~ msgstr "Правы доступу да каталога: %1" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Адкрыць файл" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Адкрыць каталог" #~ msgid "New Filename: %1" #~ msgstr "Новая назва файла: %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "Мэта: %1" #~ msgid "Change Timestamp" #~ msgstr "Змяніць адзнаку часу" #~ msgid "From: %1, To: %2" #~ msgstr "З: %1, У: %2" #~ msgid "Unknown Action" #~ msgstr "Невядомае дзеянне" #~ msgid "" #~ "Action: %1\n" #~ "Source: %2\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Дзеянне: %1\n" #~ "Крыніца: %2\n" #~ "%3" #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "Не ўдалося скапіяваць файл з %1 у %2. (Код памылкі: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "Няма носьбіта ў прыладзе %1" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося атрымаць ідэнтыфікатар карыстальніка для пададзенага імя " #~ "карыстальніка %1" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць ідэнтыфікатар групы для пададзенай групы %1" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Адкрыццё злучэння з хостам %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Падлучана да хоста %1" #~ msgid "%1 (Error %2)" #~ msgstr "%1 (Памылка %2)" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Адпраўленне звестак для ўваходу" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Паведамленне адпраўлена:\n" #~ "Аўтарызацыя з імем карыстальніка=%1 і паролем=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Адказ сервера:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "Каб атрымаць доступ да гэтага сайта, трэба пазначыць імя карыстальніка і " #~ "пароль." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Сайт:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Уваход паспяховы" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Не ўдалося ўвайсці ў %1." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The server said: \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Адказ сервера: \"%1\"" #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Перш чым вам будзе дазволены доступ да розных сайтаў, трэба пазначыць імя " #~ "карыстальніка і пароль для сервера проксі." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Проксі:" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Памылка аўтэнтыфікацыі проксі." #~ msgid "There is no documentation available for %1." #~ msgstr "Няма дакументацыі для %1." #~ msgid "Looking up correct file" #~ msgstr "Пошук правільнага файла" #~ msgid "Preparing document" #~ msgstr "Рыхтаванне дакумента" #~ msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" #~ msgstr "Не ўдалося разабраць запытаны файл даведкі:
    %1" #~ msgid "Saving to cache" #~ msgstr "Захаванне ў кэш" #~ msgid "Using cached version" #~ msgstr "Выкарыстанне версіі з кэшу" #~ msgid "Looking up section" #~ msgstr "Пошук раздзела" #~ msgid "Could not find filename %1 in %2." #~ msgstr "Не ўдалося знайсці назву %1 у %2." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Хост не вызначаны." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Інакш запыт быў бы ўдалым." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "атрымаць значэнні ўласцівасцяў" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "вызначыць значэнні ўласцівасцяў" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "стварыць запытаны каталог" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "скапіяваць вызначаны файл або каталог" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "перамясціць вызначаны файл або каталог" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "шукаць у вызначаным каталозе" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "заблакаваць вызначаны файл або каталог" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "разблакаваць вызначаны файл або каталог" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "выдаліць вызначаны файл або каталог" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "запытаць магчымасці сервера" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "атрымаць змесціва вызначанага файла або каталога" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "запусціць стварэнне справаздачы ў вызначаным каталозе" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Падчас спробы %2 адбылася нечаканая памылка (%1)." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Сервер не падтрымлівае пратакол WebDAV." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "Падчас спробы %2 адбылася памылка %1. Зводка знаходзіцца ніжэй." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Падчас спробы %1 было адмоўлена ў доступе." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма стварыць рэсурс у месцы прызначэння, пакуль не будзе створаная " #~ "адна або больш калекцый (каталогаў)." #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n" #~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n" #~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" #~ "that files are not overwritten.\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "Сервер не змог забяспечыць працаздольнасць\n" #~ "уласцівасцяў, пералічаных у XML-элеменце propertybehavior\n" #~ "або вы паспрабавалі перазапісаць файл падчас запыту\n" #~ "гэтыя файлы не перазапісваюцца.\n" #~ " %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "Немагчыма выканаць запытанае блакаванне. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "Сервер не падтрымлівае тып запыту цела." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Не ўдалося %1, бо рэсурс заблакаваны." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Гэтае дзеянне перарвана іншай памылкай." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося %1, бо мэтавы сервер адмаўляецца прыняць файл або каталог." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "Мэтавы рэсурс не мае месца для запісу стану рэсурсу пасля выканання " #~ "гэтага метаду." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Не ўдалося выдаліць рэсурс." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "запампаваць %1" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Падчас спробы %2 адбылася нечаканая памылка (%1)." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 знойдзена. Чаканне адказу..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Вы хочаце ўвайсці на сайт \"%1\" пад імем карыстальніка \"%2\", але " #~ "пры наведванні гэта сайта няма патрэбы выконваць аўтэнтыфікацыю. Гэта " #~ "можа быць спробай падмануць вас.

    Ці \"%1\" сапраўды той сайт, які " #~ "вы хочаце наведаць?

    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Пацвярджэнне доступу да вэб-сайта" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Сервер апрацоўвае запыт. Калі ласка, пачакайце..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Адпраўленне даных на %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Атрыманне %1 з %2..." #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 на %2" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Памылка аўтэнтыфікацыі." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Не ўдалося выканаць аўтарызацыю." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Невядомы метад аўтарызацыі." #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Атрыманне пашкоджаных даных." #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "Не ўдалося захаваць cookie" #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "Не ўдалося выдаліць %1, праверце правы доступу" #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "Не ўдалося ствараць каталог %1" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Папярэджанне cookie" #, fuzzy #~| msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~| msgid "" #~| "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~| "or reject this cookie?

    " #~| msgid_plural "" #~| "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to " #~| "accept or reject these cookies?

    " #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Вы атрымалі файл cookie ад
    %2%3
    Вы хочаце ўхваліць або " #~ "адхіліць гэты файл cookie?

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Вы атрымалі %1 файлы cookie ад
    %2%3
    Хочаце ўхваліць або " #~ "адхіліць гэтыя файлы cookie?

    " #~ msgstr[2] "" #~ "

    Вы атрымалі %1 файлаў cookie ад
    %2%3
    Хочаце ўхваліць " #~ "або адхіліць гэтыя файлы cookie?

    " #~ msgstr[3] "" #~ "

    Вы атрымалі %1 файлы cookie ад
    %2%3
    Хочаце ўхваліць або " #~ "адхіліць гэтыя файлы cookie?

    " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Міждаменны]" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Прагляд або змена звестак cookie" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Ухваліць для ўсіх &сеансаў" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Ухваліць cookie да сканчэння бягучага сеанса" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Ухваліць" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Адхіліць" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Ужыць выбар для" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Толькі для гэтага cookie" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Толькі для гэтых cookie" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Абярыце гэты параметр, каб ухваліць або адхіліць толькі гэты файл cookie. " #~ "Пытанне з'явіцца зноў, калі вы атрымаеце іншы файл cookie." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Усе cookie з гэтага да&мена" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Абярыце гэты параметр, каб ухваліць або адхіліць усе файлы cookie з " #~ "гэтага сайта. Калі абраць гэты параметр, то для сайта, з якога быў " #~ "атрыманы гэты файл cookie, будзе створана новая палітыка. Яна будзе " #~ "дзейнічаць, пакуль вы не зменіце яе ў наладах сістэмы." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Усе &cookie" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Абярыце гэты параметр, каб прымаць/адхіляць усе файлы cookie з любога " #~ "месца. Калі абраць гэты параметр, то зменіцца глабальная палітыка для " #~ "файлаў cookie. Яна будзе дзейнічаць, пакуль вы не зменіце яе ў наладах " #~ "сістэмы." #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Падрабязнасці cookie" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Экспазіцыя:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Далей >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Паказаць падрабязную інфармацыю пра наступны cookie" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Не вызначана" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Канец сеанса" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Толькі абароненыя серверы" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Бяспечныя серверы, скрыпты старонак" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Серверы" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Серверы, скрыпты старонак" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Падрабязнасці" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Сетка" #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "Памылковы URL %1" #~ msgid "" #~ "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " #~ "this item to its original location. You can either recreate that " #~ "directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere " #~ "else to restore it." #~ msgstr "" #~ "Каталог %1 больш не існуе, таму немагчыма аднавіць гэты элемент у " #~ "зыходнае месца. Вы можаце або зноў стварыць гэты каталог і паўтарыць " #~ "аперацыю аднаўлення, або перацягнуць элемент у іншае месца, каб аднавіць " #~ "яго." #~ msgid "Invalid combination of protocols." #~ msgstr "Хібная камбінацыя пратаколаў." #~ msgid "This file is already in the trash bin." #~ msgstr "Гэты файл ужо знаходзіцца ў сметніцы." #~ msgid "not supported" #~ msgstr "не падтрымліваецца" #~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" #~ msgstr "Унутраная памылка ў copyOrMove, якая ніколі не павінна адбывацца" #~ msgid "" #~ "Helper program to handle the KDE trash can\n" #~ "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " #~ "'url' trash:/\"" #~ msgstr "" #~ "Дапаможная праграма для апрацоўвання сметніцы KDE\n" #~ "Заўвага: каб перамясціць файлы ў сметніцу, выкарыстоўвайце не ktrash, а " #~ "«kioclient move 'url' trash:/»" #~ msgid "Empty the contents of the trash" #~ msgstr "Ачышчэнне сметніцы" #~ msgid "Restore a trashed file to its original location" #~ msgstr "Аднаўленне файла ў зыходнае месца" #~ msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." #~ msgstr "Сметніца поўная. Ачысціце яе або выдаліце элементы ўручную." #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Не ўдалося знайсці прыдатны скрыпт наладжвання проксі" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося спампаваць скрыпт наладжвання проксі:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Не ўдалося спампаваць скрыпт наладжвання проксі" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Скрыпт наладжвання проксі хібны:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Скрыпт наладжвання проксі вярнуў памылку:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "Не ўдалося знайсці \"FindProxyForURL\" або \"FindProxyForURLEx\"" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "Пасля выкліку атрыманы хібны адказ %1 -> %2" #~ msgid "Do you want to retry?" #~ msgstr "Хочаце паўтарыць?" #~ msgid "Retry Authentication" #~ msgstr "Паўтарыць аўтэнтыфікацыю" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Паўтарыць" #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "Дыялогавае акно аўтэнтыфікацыі" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "Доступ забаронены" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Вы не маеце правоў для доступу да пратакола %1." #~ msgid "No preferred search providers were found." #~ msgstr "Не знойдзена пераважных сістэм пошуку." #~ msgid "No search providers were found." #~ msgstr "Не знойдзена пераважных сістэм пошуку." #~ msgid "%1 does not have a home folder." #~ msgstr "%1 не мае хатняга каталога." #~ msgid "There is no user called %1." #~ msgstr "Няма карыстальніка з імем %1." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Імя:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Арганізацыя:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Acme Sundry Products Company" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Аддзел арганізацыі:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Fraud Department" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Краіна:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Канада" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Стан:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Квебек" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Горад:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Lakeridge Meadows" #~ msgid "" #~ "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " #~ "provided by the website you downloaded this file from." #~ msgstr "" #~ "Скапіюйце і ўстаўце кантрольную суму ў поле ніжэй.
    Кантрольная сума " #~ "звычайна падаецца вэб-сайтам, з якога вы спампавалі файл." #~ msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." #~ msgstr "Чаканая кантрольная сума (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." #~ msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." #~ msgstr "" #~ "Націсніце, каб уставіць кантрольную суму з буфера абмену ў поле ўводу." #~ msgid "MD5:" #~ msgstr "MD5:" #~ msgid "SHA1:" #~ msgstr "SHA1:" #~ msgid "SHA256:" #~ msgstr "SHA256:" #~ msgid "SHA512:" #~ msgstr "SHA512:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Падлічыць" #~ msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." #~ msgstr "Націсніце, каб скапіяваць кантрольную суму ў буфер абмену." #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Скасаваць" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "&Перамясціць сюды" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "&Скапіяваць сюды" #~ msgid "&Link Here" #~ msgstr "&Спасылка" #~ msgid "What do you wish to do with this file?" #~ msgstr "Што вы хочаце зрабіць з гэтым файлам?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Больш не пытацца" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Выкананне" #~ msgid "Undo Changes" #~ msgstr "Адрабіць змены" #~ msgid "" #~ "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Каб скасаваць гэтую аперацыю, патрэбныя правы суперкарыстальніка (root). " #~ "Хочаце працягнуць?" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Стварэнне каталога" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Перамяшчэнне" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Змена назвы" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Выдаленне" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "Ад&рабіць" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "Ад&рабіць: скапіяваць" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "Ад&рабіць: стварыць спасылку" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "Ад&рабіць: перамясціць" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "Ад&рабіць: змяніць назву" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "Ад&рабіць: перамясціць у сметніцу" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "Ад&рабіць: стварыць каталог" #~ msgid "Und&o: Create Folder(s)" #~ msgstr "Ад&рабіць: стварыць каталог(і)" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "Ад&рабіць: стварыць файл" #~ msgid "Und&o: Batch Rename" #~ msgstr "Ад&рабіць: масавая змена назвы" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "Файл %1 быў скапіяваны з %2, але выглядае, што з таго часу ён быў зменены " #~ "а %3.\n" #~ "Калі скасаваць капіяванне, файл будзе выдалены і ўсе змены страцяцца.\n" #~ "Сапраўды хочаце выдаліць %4?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Адрабіць пацвярджэнне капіявання файла" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць элемент?%1Гэтае дзеянне нельга скасаваць." #~ "" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Выдаліць назаўсёды" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Выдаліць назаўсёды" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~| msgid_plural "" #~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць гэты элемент?Гэтае дзеянне нельга скасаваць." #~ msgstr[1] "" #~ "Сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць %1 элементы?Гэтае дзеянне нельга скасаваць." #~ msgstr[2] "" #~ "Сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць %1 элементаў?Гэтае дзеянне нельга скасаваць." #~ msgstr[3] "" #~ "Сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць %1 элементы?Гэтае дзеянне нельга скасаваць." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Хочаце назаўсёды выдаліць усе элементы са сметніцы?Гэтае дзеянне немагчыма скасаваць." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Ачысціць сметніцу" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1" #~ msgstr "" #~ "Сапраўды хочаце перамясціць гэты элемент у сметніцу?%1" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Сапраўды хочаце перамясціць гэты элемент у сметніцу?" #~ msgstr[1] "Сапраўды хочаце перамясціць гэтыя %1 элементы ў сметніцу?" #~ msgstr[2] "Сапраўды хочаце перамясціць гэтыя %1 элементаў у сметніцу?" #~ msgstr[3] "Сапраўды хочаце перамясціць гэтыя %1 элементы ў сметніцу?" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Выглядае, што ланцужок аднарангавых сертыфікатаў SSL пашкоджаны." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Дадаць..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Рэдагаванне..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Выдаліць" #~ msgctxt "Unix permissions" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Уласнік" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Уласнік групы" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Іншае" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Маска" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Карыстальнік з імем" #~ msgid "Owner (Default)" #~ msgstr "Уласнік (прадвызначана)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "Рэдагаваць запіс ACL" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Тып запісу" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Прадвызначана для новых файлаў у гэтым каталозе" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Уласнік" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Група валодання" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Іншыя" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Маска" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Карыстальнік з імем" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Група з назвай" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Карыстальнік: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Група: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тып" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Эфектыўны" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Абнаўленне канфігурацыі сістэмы" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Абнаўленне канфігурацыі сістэмы." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Памер" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Правы доступу" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Уласнік" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Група" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тып" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Адкрыць &з дапамогай %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&Дзеянні" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "Адкрыць &каталог з дапамогай..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Адкрыць з дапамогай..." #~ msgid "&Open folder with %1" #~ msgstr "Адкрыць &каталог з дапамогай %1" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Адкрыць з дапамогай %1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With" #~ msgstr "Адкрыць &каталог з дапамогай" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Адкрыць з дапамогай" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other Application..." #~ msgstr "&Іншая праграма..." #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 аб’ект" #~ msgstr[1] "%1 аб’екты" #~ msgstr[2] "%1 аб’ектаў" #~ msgstr[3] "%1 аб’екты" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невядома" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Спыніць" #~ msgid "Explore in Filelight" #~ msgstr "Пошук у Filelight" #~ msgid "Mounted From:" #~ msgstr "Прымантавана з:" #~ msgid "Free Space:" #~ msgstr "Вольная прастора:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тып:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Размяшчэнне:" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Змяніць..." #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Змесціва:" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Спасылаецца на:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Зменена:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Дата стварэння:" #~ msgid "File System:" #~ msgstr "Файлавая сістэма:" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Невядомы памер" #~ msgid "Mounted On:" #~ msgstr "Прымантавана на:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Апошні доступ:" #~ msgid "Open With:" #~ msgstr "Адкрываць з дапамогай:" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Вядомыя праграмы" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Адкрыць у" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Абярыце праграму, у якой трэба адкрываць %1. Калі праграмы " #~ "няма ў спісе, увядзіце назву або. націсніце на кнопку агляду." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "Абярыце назву праграмы, у якой трэба адкрываць абраныя файлы." #~ msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " #~ msgstr "" #~ "Абярыце праграму, якую хочаце выкарыстоўваць для адкрыцця файла
    " #~ "%1
    " #, fuzzy #~| msgid "Select the program you want to use to open the file." #~| msgid_plural "" #~| "Select the program you want to use to open the %1 files." #~ msgid "Select the program you want to use to open the file." #~ msgid_plural "" #~ "Select the program you want to use to open the %1 files." #~ msgstr[0] "" #~ "Абярыце праграму, якую хочаце выкарыстаць для адкрыцця файла" #~ msgstr[1] "" #~ "Абярыце праграму, якую хочаце выкарыстаць для адкрыцця %1 файлаў" #~ msgstr[2] "" #~ "Абярыце праграму, якую хочаце выкарыстаць для адкрыцця %1 файлаў" #~ msgstr[3] "" #~ "Абярыце праграму, якую хочаце выкарыстаць для адкрыцця %1 файлаў" #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Абраць праграму" #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Абраць праграму для %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Абярыце праграму для тыпу файлаў: %1. Калі праграмы няма ў " #~ "спісе, увядзіце назву або націсніце кнопку агляду." #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Абярыце праграму. Калі праграмы няма ў спісе, увядзіце назву або " #~ "націсніце на кнопку агляду." #~ msgid "" #~ "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" #~ "Press down arrow to navigate the results." #~ msgstr "" #~ "Увядзіце, каб адфільтраваць праграмы ніжэй, або пазначце назву загаду. " #~ "Націсніце стрэлку ўніз, каб перайсці да вынікаў." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "Пасля загаду можа быць некалькі зменных, якія заменяцца канкрэтнымі " #~ "значэннямі пры запуску канкрэтнай праграмы:\n" #~ "%f - адна назва файла\n" #~ "%F - спіс файлаў для праграм, якія могуць адкрыць некалькі лакальных " #~ "файлаў запар\n" #~ "%u - адзін URL\n" #~ "%U - спіс URL\n" #~ "%d - каталог файла, які трэба адкрыць\n" #~ "%D - спіс каталогаў\n" #~ "%i - значок\n" #~ "%m - міні-значок\n" #~ "%c - каментар" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgstr "" #~ "&Запомніць асацыяванне праграмы для ўсіх файлаў тыпу\n" #~ " \"%1\" (%2)" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "&Запомніць асацыяванне праграмы для ўсіх файлаў тыпу\n" #~ " \"%1\"" #~ msgid "Terminal options" #~ msgstr "Параметры тэрмінала" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Выканаць у &тэрмінале" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "&Не закрываць, калі загад завяршае працу" #~ msgid "Get more Apps from Discover" #~ msgstr "Паглядзець праграмы ў Discover" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося выняць назву выканальнага файла з \"%1\", увядзіце прыдатную " #~ "назву праграмы." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1 does not appear to be an executable program." #~ msgstr "%1 не ёсць выканальнай праграмай." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1 was not found; please enter a valid path to an " #~ "executable program." #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося знайсці %1. Увядзіце правільны шлях да " #~ "выканальнай праграмы." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Тэрмінал" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Адзначце гэты параметр, калі праграма не мае графічнага інтэрфейсу або вы " #~ "хочаце бачыць звесткі, якія праграма выводзіць ў акно эмулятара тэрмінала." #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "Запуск у тэрмінале" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Параметры тэрмінала:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Адзначце гэты параметр, калі праграма падчас выхаду пакідае ў тэрмінале " #~ "карысныя звесткі. Вы зможаце прачытаць іх, калі эмулятар тэрмінала не " #~ "будзе закрыты." #~ msgid "Do not close when command exits" #~ msgstr "Не закрываць, калі загад завяршае працу" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Карыстальнік" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Адзначце гэты параметр, калі хочаце запускаць гэтую праграму ад імя " #~ "іншага карыстальніка. Кожны працэс мае свой ідэнтыфікатар карыстальніка, " #~ "звязаны з гэтым працэсам. Гэты код вызначае правы доступу. Для " #~ "выкарыстання гэтага параметра спатрэбіцца пароль гэтага карыстальніка." #~ msgid "Run as a different user" #~ msgstr "Запусціць ад імя іншага карыстальніка" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "" #~ "Увядзіце імя карыстальніка, ад імя якога вы хочаце запускаць праграму." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Імя карыстальніка:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "" #~ "Увядзіце імя карыстальніка, ад імя якога вы хочаце запускаць праграму." #~ msgid "Discrete GPU" #~ msgstr "Дыскрэтная відэакарта" #~ msgid "Run using dedicated graphics card" #~ msgstr "Запуск з дапамогай дадатковай відэакарты" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Запуск" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Адзначце гэты параметр, калі хочаце, каб запушчаная праграма пазначалася. " #~ "Яна можа пазначацца занятым курсорам або на панэлі задач." #~ msgid "Enable launch feedback" #~ msgstr "Уключыць пазначэнне запуску" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Увядзіце назву, якую вы хочаце даць гэтай праграме. Яна будзе паказвацца " #~ "ў меню праграм і на панэлі." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Увядзіце тут апісанне гэтай праграмы паводле яе прызначэння. Напрыклад: " #~ "праграма камутаванага доступу (KPPP) будзе \"Інструмент камутаванага " #~ "доступу\"." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Апісанне:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Увядзіце тут карысны каментар." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Кам&ентар:" #~ msgid "Environment Variables:" #~ msgstr "Зменныя асяроддзя:" #, fuzzy #~| msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgid "Type the command to start this application here." #~ msgstr "" #~ "Увядзіце імя карыстальніка, ад імя якога вы хочаце запускаць праграму." #~ msgid "Program:" #~ msgstr "Праграма:" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Націсніце тут, каб аглядзець файлавую сістэму і абраць неабходны " #~ "выканальны файл." #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Агляд..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Type the command to start this application here.\n" #~| "\n" #~| "Following the command, you can have several placeholders which will be " #~| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~| "\n" #~| "%f - a single filename\n" #~| "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" #~| "%u - a single URL\n" #~| "%U - a list of URLs\n" #~| "%i - the icon of the .desktop file\n" #~| "%c - the name of the .desktop file\n" #~| "%k - the location of the .desktop file" #~ msgid "" #~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n" #~ "\n" #~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " #~ "values when the actual program is run:\n" #~ "\n" #~ "%f - a single filename\n" #~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%i - the icon of the .desktop file\n" #~ "%c - the name of the .desktop file\n" #~ "%k - the location of the .desktop file" #~ msgstr "" #~ "Увядзіце тут загад для запуску гэтай праграмы.\n" #~ "\n" #~ "Пасля загаду можа быць некалькі зменных, якія заменяцца канкрэтнымі " #~ "значэннямі пры запуску канкрэтнай праграмы:\n" #~ "\n" #~ "%f - адна назва файла\n" #~ "%F - спіс файлаў (для праграм, якія могуць адкрываць некалькі файлаў " #~ "запар)\n" #~ "%u - адзін URL\n" #~ "%U - спіс URL\n" #~ "%i - значок файла працоўнага стала (.desktop)\n" #~ "%c - назва файла працоўнага стала (.desktop)\n" #~ " %k - размяшчэнне файла працоўнага стала (.desktop)" #, fuzzy #~| msgid "Arguments:" #~ msgid "&Arguments:" #~ msgstr "Аргументы:" #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Вызначае працоўны каталог для праграмы." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "&Працоўны шлях:" #~ msgid "" #~ "

    This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" #~ "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

    \n" #~ "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

    " #~ msgstr "" #~ "

    У гэтым спісе павінны паказвацца тыпы файлаў, якія можа " #~ "апрацоўваць праграма. Гэты спіс створаны па тыпах mime.

    \n" #~ "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension - стандартны пратакол " #~ "для ідэнтыфікацыі тыпаў даных паводле пашырэнняў у назвах файлаў і " #~ "адпаведных тыпаў mime. Прыклад: частка \"bmp\", якая ідзе пасля " #~ "кропкі ў flower.bmp, паказвае, што гэтая выява пэўнага тыпу - image/x-" #~ "bmp. Каб ведаць, якая праграма мусіць адкрываць кожны тып файла, " #~ "сістэма павінна мець звесткі пра магчымасці апрацоўвання кожнай праграма́ " #~ "пашырэнняў і звесткі пра тыпы MIME.

    \n" #~ "

    Калі вы хочаце звязаць гэтую праграму з адным ці некалькімі тыпамі " #~ "mime, якіх няма ў гэтым спісе, націсніце кнопку Дадаць. Калі ёсць " #~ "адзін або некалькі тыпаў файлаў, якія гэтая праграма не можа апрацоўваць, " #~ "вы можаце выдаліць іх са спіса, націснуўшы кнопку Выдаліць.

    " #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "&Тыпы файлаў, якія падтрымліваюцца:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Тып MIME" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Апісанне" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Націсніце на гэтую кнопку, каб дадаць тып файлаў (тып MIME), з якім можа " #~ "працаваць праграма." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Дадаць..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Калі вы хочаце выдаліць тып файлаў (тып MIME), з якім праграма не можа " #~ "працаваць, абярыце тып MIME са спіса і націсніце на гэтую кнопку." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Выдаліць" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Пстрыкніце тут, каб змяніць спосаб запуску гэтай праграмы, пазначэнне " #~ "заруску, параметры D-Bus або запусціць ад імя іншага карыстальніка." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "Ад&мысловыя параметры" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1." #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося захаваць уласцівасці праз адсутнасць правоў на запіс у:%1." #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Уласцівасці для %1" #, fuzzy #~| msgid "Properties for 1 item" #~| msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Уласцівасці для 1 элемента" #~ msgstr[1] "Уласцівасці для %1 абраных элементаў" #~ msgstr[2] "Уласцівасці для %1 абраных элементаў" #~ msgstr[3] "Уласцівасці для %1 абраных элементаў" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Абагульванне" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Асноўнае" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Explore in %1" #~ msgstr "Пошук у %1" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Абнавіць" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "Вольна %1 з %2 (%3% выкарыстоўваецца)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Невядомы памер" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Падлік... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 файл" #~ msgstr[1] "%1 файлы" #~ msgstr[2] "%1 файлаў" #~ msgstr[3] "%1 файлы" #, fuzzy #~| msgid "1 sub-folder" #~| msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "1 укладзены каталог" #~ msgstr[1] "%1 укладзеныя каталогі" #~ msgstr[2] "%1 укладзеных каталогаў" #~ msgstr[3] "%1 укладзеныя каталогі" #~ msgid "Calculating...\n" #~ msgstr "Падлік...\n" #~ msgid "At least %1\n" #~ msgstr "Прынамсі %1\n" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Новая назва файла пустая." #~ msgid "No registered file type" #~ msgstr "Незарэгістраваны тып файла" #~ msgid "No associated application" #~ msgstr "Няма звязаных праграм" #~ msgctxt "@action:button Create new file type" #~ msgid "Create…" #~ msgstr "Стварыць…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change…" #~ msgstr "Змяніць…" #~ msgid "No Access" #~ msgstr "Няма доступу" #~ msgid "Can Only View" #~ msgstr "Можна толькі праглядаць" #~ msgid "Can View & Modify" #~ msgstr "Можна праглядаць і змяняць" #~ msgid "Can Only View Content" #~ msgstr "Можна толькі праглядаць змесціва" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Можна праглядаць і змяняць змесціва" #~ msgid "Can Only View/Read Content" #~ msgstr "Можна толькі праглядаць і запісваць змесціва" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Можна праглядаць/чытаць і змяняць/запісваць" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Правы доступу" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Правы доступу" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Гэты файл - спасылка, для яго няма правоў доступу." #~ msgstr[1] "Усе файлы - спасылкі, для іх няма правоў доступу." #~ msgstr[2] "Усе файлы - спасылкі, для іх няма правоў доступу." #~ msgstr[3] "Усе файлы - спасылкі, для іх няма правоў доступу." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Толькі ўласнік можа змяняць правы доступу." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "У&ласнік:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Вызначае дзеянні, якія дазволена рабіць уласніку." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "Гр&упа:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "Вызначае дзеянні, якія дазволена рабіць удзельнікам групы." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "І&ншыя:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Вызначае дзеянні, якія дазволена рабіць усім карыстальнікам, якія не " #~ "валодаюць гэтым файлаі і не ўдзельнічаюць у групе." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "Толькі ўла&снік можа змяняць назву і выдаляць змесціва каталога" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&Выканальны файл" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Уключыце гэты параметр, каб толькі ўласнік каталога мог выдаляць або " #~ "змяняць назвы ўкладзеных у яе файлаў і каталогаў. Іншыя карыстальнікі " #~ "могуць толькі дадаваць новыя файлы, на што патрэбныя правы на змену " #~ "змесціва." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Уключыце гэты параметр, каб пазначыць файл як выканальны. Гэта мае сэнс " #~ "толькі для праграм і скрыптоў. Гэта патрэбна для іх выканання." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "А&дмысловыя правы доступу" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Валоданне" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Карыстальнік:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Група:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Ужыць змены да ўсіх укладзеных каталогаў і іх змесціва" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Адмысловыя правы доступу" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Клас" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Прагляд\n" #~ "элементаў" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Гэты сцяг дазваляе прагляд змесціва каталога." #~ msgid "Read" #~ msgstr "Чытанне" #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "Сцяг чытання дазваляе праглядаць змесціва файла." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Запіс\n" #~ "элементаў" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Гэты сцяг дазваляе дадаваць, змяняць назву і выдаляць файлы. Звярніце " #~ "ўвагу на тое, што функцыі выдалення і змены назвы могуць быць абмежаваныя " #~ "сцягам замацавання." #~ msgid "Write" #~ msgstr "Запіс" #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "Сцяг запісу дазваляе змяняць змесціва файла." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Увод" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Адзначце гэты сцяг, каб дазволіць пераход у гэты каталог." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Выкананне" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "Адзначце гэты сцяг, каб дазволіць выкананне гэтага файла." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Адмысловы" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Адмысловы сцяг. Дзейнічае для ўсяго каталога. Дакладнае значэнне гэтага " #~ "сцяга можна паглядзець у правым слупку." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "Адмысловы сцяг. Дакладнае значэнне гэтага сцяга можна паглядзець у правым " #~ "слупку." #~ msgid "User" #~ msgstr "Карыстальнік" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Група" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Калі адзначаны гэты сцяг, уласнік гэтага каталога будзе ўласнікам усіх " #~ "новых файлаў." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Калі гэты файл выканальны і сцяг уключаны, ён будзе выконвацца з правамі " #~ "ўласніка гэтага файла." #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Калі адзначаны гэты сцяг, група гэтага каталога будзе групай для ўсіх " #~ "новых файлаў." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Калі гэты файл выканальны і гэты сцяг адзначаны, ён будзе выконвацца з " #~ "правамі групы гэтага файла." #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Калі для каталога вызначаны сцяг сцяг замацавання, толькі ўласнік і " #~ "суперкарыстальнік змогуць выдаляць і змяняць назвы файлаў. Інакш кожны з " #~ "правамі на запіс будзе мець магчымасць выдаляць і змяняць назвы." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "Сцяг замацавання файлаў ігнаруецца ў Linux, але можа выкарыстоўвацца ў " #~ "іншых сістэмах" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Прызначыць UID" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Прызначыць GID" #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Замацавана" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Спасылка" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Змяняецца (без змен)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Гэты файл выкарыстоўвае адмысловыя правы доступу" #~ msgstr[1] "Гэтыя файлы выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу." #~ msgstr[2] "Гэтыя файлы выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу." #~ msgstr[3] "Гэтыя файлы выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Гэты каталог выкарыстоўвае адмысловыя правы доступу." #~ msgstr[1] "Гэтыя каталогі выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу." #~ msgstr[2] "Гэтыя каталогі выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу." #~ msgstr[3] "Гэтыя каталогі выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Гэтыя файлы выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "C&hecksums" #~ msgstr "&Кантрольныя сумы" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Падлік..." #~ msgid "Invalid checksum." #~ msgstr "Хібная кантрольная сума." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." #~ msgstr "Уведзенае не ёсць прыдатнай кантрольнай сумай MD5, SHA1 або SHA256." #~ msgid "Checksums match." #~ msgstr "Кантрольныя сумы супадаюць." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum match." #~ msgstr "Падлічаная і чаканая кантрольная сума супадаюць." #~ msgid "" #~ "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try " #~ "re-downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " #~ "source of the file." #~ msgstr "" #~ "

    Кантрольныя сумы не супадаюць.

    Гэта магло адбыцца праз памылку " #~ "спампоўвання. Паспрабуйце спампаваць файл паўторна.
    Калі правяранне " #~ "зноў скончылася няўдачай, звяжыцеся з кантактамі крыніцы файла." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." #~ msgstr "Падлічаная і чаканая кантрольная сума не супадаюць." #~ msgctxt "notify the user about a computation in the background" #~ msgid "Verifying checksum..." #~ msgstr "Правяранне кантрольнай сумы..." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "" #~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося захаваць уласцівасці. Падтрымліваюцца толькі запісы ў " #~ "лакальных файлавых сістэмах." #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Праграма" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Дадаць тып файлаў для %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Дадаць адзін або некалькі тыпаў файлаў:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "" #~ "Падтрымліваюцца толькі выканальныя файлы, размешчаныя ў лакальнай " #~ "файлавай сістэме." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Адмысловыя параметры для %1" #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "Звесткі пра SSL" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Тэма" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Выдавец" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "Бягучае злучэнне абаронена з дапамогай SSL." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "Асноўная частка гэтага дакумента абаронена з дапамогай SSL, але не ўсе " #~ "часткі." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "Частка гэтага дакумента абароненая з дапамогай SSL, але асноўная частка - " #~ "не." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "Бягучае злучэнне не абаронена з дапамогай SSL." #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "выкарыстоўваецца %1 біт" #~ msgstr[1] "выкарыстоўваецца %1 біты" #~ msgstr[2] "выкарыстоўваецца %1 бітаў" #~ msgstr[3] "выкарыстоўваецца %1 біты" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "%1-бітавага ключа" #~ msgstr[1] "%1-бітавага ключа" #~ msgstr[2] "%1-бітавага ключа" #~ msgstr[3] "%1-бітавага ключа" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "НЕ, былі памылкі:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Так" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "ад %1 да %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Пошук \"%1\" з дапамогай" #~ msgctxt "@action:inmenu Search for with" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Наладжванне сеціўных скаротаў..." #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Адкрыць файлавы дыялог" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Назва файла для буфера абмену:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "З тае пары, як вы скарысталіся функцыяй \"Уставіць\", буфер абмену " #~ "змяніўся: абраны фармат даных непрыдатны. Яшчэ раз скапіюйце тое, што " #~ "хочаце ўставіць." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Уставіць адзін каталог" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Уставіць адзін файл" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Paste One Item" #~| msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Уставіць элемент" #~ msgstr[1] "Уставіць %1 элементы" #~ msgstr[2] "Уставіць %1 элементаў" #~ msgstr[3] "Уставіць %1 элементы" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Уставіць змесціва буфера абмену..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Уставіць" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Фармат даных:" #~ msgid "Filename for dropped contents:" #~ msgstr "Назва для змесціва, якое перацягваецца:" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "Дата: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Памер: %1" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "&Ужыць да ўсіх" #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "Калі гэты параметр адзначаны, націснутая кнопка будзе ўжывацца да ўсіх " #~ "наступных канфліктаў у каталогах да завяршэння выканання бягучай задачы.\n" #~ "Калі вы не націснеце \"Прапусціць\", у выпадку канфлікту ў вас будуць " #~ "пытацца пацвярджэння." #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "conflicts for the remainder of the current job." #~ msgstr "" #~ "Калі гэты параметр адзначаны, націснутая кнопка будзе ўжывацца да ўсіх " #~ "наступных канфліктаў у каталогах да завяршэння выканання бягучай задачы." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Змяніць назву" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Прапанаваць новую &назву" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Прапусціць" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Не капіяваць і не перамяшчаць гэты каталог, а прапусціць і перайсці да " #~ "наступнага элемента" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Не капіяваць і не перамяшчаць гэты файл, а прапусціць і перайсці да " #~ "наступнага элемента" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "&Запісаць" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "Файлы і каталогі скапіююцца ў наяўны каталог разам з яго змесцівам.\n" #~ "У выпадку канфлікту ў вас зноў будуць пытацца пацвярджэння." #~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" #~ msgid "&Overwrite older files" #~ msgstr "&Перазапісаць старэйшыя файлы" #~ msgid "" #~ "Destination files which have older modification times will be overwritten " #~ "by the source, skipped otherwise." #~ msgstr "" #~ "Мэтавыя файлы са старэйшым часам змены будуць перазапісвацца ўыходнымі, у " #~ "адваротным выпадку будуць прапускацца." #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Узнавіць" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Гэтым дзеяннем вы перазапішаце \"%1\" ім самім.\n" #~ "Увядзіце новую назву файла:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "П&рацягнуць" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "Пры гэтым дзеянні перазапішуцца мэтавыя файлы." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Зыходны элемент" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Мэтавы элемент" #~ msgid "Differences" #~ msgstr "Адрозненні" #~ msgid "The destination is smaller by %1" #~ msgstr "Мэтавы элемент меншы на %1" #~ msgid "The destination is bigger by %1" #~ msgstr "Мэтавы элемент большы на %1" #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "Файлы аднолькавыя." #~ msgid "The files seem identical." #~ msgstr "Файлы выглядаюць аднолькавымі." #~ msgid "The files are different." #~ msgstr "Файлы адрозніваюцца." #~ msgid "" #~ "The files are likely to be identical: they have the same size and their " #~ "contents are the same at the beginning, middle and end." #~ msgstr "" #~ "Файлы выглядаюць аднолькавымі: яны маюць аднолькавы памер і аднолькавае " #~ "змесціва у пачатку, сярэдзіне і ў канцы." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Ужо існуе старэйшы элемент з назвай \"%1\"." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Ужо існуе падобны файл з назвай \"%1\"." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Ужо існуе навейшы элемент з назвай \"%1\"." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Змяніць назву:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Змяніць назву элемента" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Змяніць назву элементаў" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Змяніць назву" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "Змяніць назву элемента %1 на:" #~ msgctxt "" #~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must " #~ "be the end character" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Новая назва #" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "Змяніць назву %1 абранага элемента на:" #~ msgstr[1] "Змяніць назву %1 абраных элементаў на:" #~ msgstr[2] "Змяніць назву %1 абраных элементаў на:" #~ msgstr[3] "Змяніць назву %1 абраных элементаў на:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "# заменіцца лічбамі па ўзрастанні, пачынаючы з:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Інфармацыя" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Паўтарыць" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Замяніць усё" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Прапусціць" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "Прапусціць усё" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[padlock]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Адрасы:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP-адрас:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Шыфраванне:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Падрабязнасці:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "Версія SSL:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Ланцужок сертыфікатаў:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Давер:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Перыяд дзеяння:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Серыйны нумар:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "Зводка MD5:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "Зводка SHA1:" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "Адлеглы хост не адправіў сертыфікаты SSL.\n" #~ "Працэс быў перарваны, бо немагчыма вызначыць уліковыя даныя хоста." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?" #~ "%1This action cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "Сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць элемент?%1Гэтае дзеянне нельга скасаваць." #~ "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць %1 элемент?Гэтае дзеянне немагчыма скасаваць." #~ msgstr[1] "" #~ "Сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць %1 элементы?Гэтае дзеянне немагчыма скасаваць." #~ msgstr[2] "" #~ "Сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць %1 элементаў?Гэтае дзеянне немагчыма скасаваць." #~ msgstr[3] "" #~ "Сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць %1 элементы?Гэтае дзеянне немагчыма скасаваць." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " #~ "it instead?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Не ўлалося перамясціць гэты элемент у сметніцу, бо ён занадта вялікі. " #~ "Выдаліць яго назаўсёды?%1Гэтае дзеянне нельга адрабіць." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently " #~ "delete it instead?This action cannot be " #~ "undone." #~ msgid_plural "" #~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " #~ "delete them instead?This action cannot " #~ "be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Не ўдалося перамясціць %1 элемент у сметніцу, бо ён занадта вялікі. " #~ "Выдаліць яго назаўсёды?Гэтае дзеянне нельга " #~ "адрабіць." #~ msgstr[1] "" #~ "Не ўдалося перамясціць %1 элементы ў сметніцу, бо яны занадта вялікія. " #~ "Выдаліць яго назаўсёды?Гэтае дзеянне " #~ "нельга адрабіць." #~ msgstr[2] "" #~ "Не ўдалося перамясціць %1 элементаў у сметніцу, бо яны занадта вялікія. " #~ "Выдаліць яго назаўсёды?Гэтае дзеянне " #~ "нельга адрабіць." #~ msgstr[3] "" #~ "Не ўдалося перамясціць %1 элементы ў сметніцу, бо яны занадта вялікія. " #~ "Выдаліць яго назаўсёды?Гэтае дзеянне " #~ "нельга адрабіць." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Сапраўды хочаце перамясціць %1 элемент у сметніцу?" #~ msgstr[1] "Сапраўды хочаце перамясціць %1 элементы у сметніцу?" #~ msgstr[2] "Сапраўды хочаце перамясціць %1 элементаў у сметніцу?" #~ msgstr[3] "Сапраўды хочаце перамясціць %1 элементы ў сметніцу?" #~ msgctxt "@option:checkbox" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Больш не пытацца" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Больш не пытацца" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне" #~ msgctxt "Warning about executing unknown program" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Увага" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "Гэта запусціць праграму:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "Калі вы не давяраеце гэтай праграме, націсніце \"Скасаваць\"" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Заблакаваны запыт." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Невядомы HTTP verb." #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Файлы cookie

    Файлы cookie змяшчаюць звесткі з праграм KDE " #~ "( якія выкарыстоўваюць пратакол HTTP (напрыклад, Konqueror)), якія " #~ "захоўваюцца на вашым камп'ютары. Яны ствараюцца па запыце вэб-сервера. " #~ "Гэта азначае, што вэб-сервер можа захоўваць на вашым камп'ютары звесткі " #~ "пра вас і вашу актыўнасць на сайце. Вы можаце палічыць гэта парушэннем " #~ "прыватнасці.

    Аднак файлы cookie карысныя ў пэўных сітуацыях. " #~ "Напрыклад, іх часта выкарыстоўваюць інтэрнэт-крамы, каб можна было " #~ "\"пакласці рэчы ў кошык\". Некаторыя сайты патрабуюць, каб у вас быў " #~ "браўзер, які падтрымлівае cookie.

    Паколькі большасць людзей " #~ "жадаюць кампрамісу паміж канфідэнцыйнасцю і перавагамі cookie, HTTP KIO " #~ "worker мае магчымасць наладжвання апрацоўвання cookie. Вы можаце абраць " #~ "варыянт, пры якім у вас штораз будуць пытацца што рабіць, калі сервер " #~ "захоча стварыць файлы cookie. Для вашых улюбёных гандлёвых вэб-сайтаў, " #~ "якім вы давяраеце, вы можаце абраць варыянт з аўтаматычным ухваленнем " #~ "файлаў cookie, тады вы зможаце наведваць гэтыя сайты без неабходнасці " #~ "штораз пацвярджаць стварэнне файлаў cookie.

    " #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    Хуткі даведнік па кіраванні файламі cookie

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Файлы cookie

    Файлы cookie змяшчаюць звесткі з праграм KDE " #~ "( якія выкарыстоўваюць пратакол HTTP (напрыклад, Konqueror)), якія " #~ "захоўваюцца на вашым камп'ютары. Яны ствараюцца па запыце вэб-сервера. " #~ "Гэта азначае, што вэб-сервер можа захоўваць на вашым камп'ютары звесткі " #~ "пра вас і вашу актыўнасць на сайце. Вы можаце палічыць гэта парушэннем " #~ "прыватнасці.

    Аднак файлы cookie карысныя ў пэўных сітуацыях. " #~ "Напрыклад, іх часта выкарыстоўваюць інтэрнэт-крамы, каб можна было " #~ "\"пакласці рэчы ў кошык\". Некаторыя сайты патрабуюць, каб у вас быў " #~ "браўзер, які падтрымлівае cookie.

    Паколькі большасць людзей " #~ "жадаюць кампрамісу паміж канфідэнцыйнасцю і перавагамі cookie, HTTP " #~ "kioslave мае магчымасць наладжвання апрацоўвання cookie. Напрыклад, вы " #~ "можаце зрабіць прадвызначаным варыянт, каб кожны раз, калі сервер хоча " #~ "стварыць файл cookie, у вас пыталіся пацвярджэння, ці проста адхіляць або " #~ "ўхваляць ўсе файлы cookie. Напрыклад, вы можаце ўхваліць усе файлы cookie " #~ "з вашага ўлюбёнана гандлёвага сайта. Для гэтага вам трэба перайсці на " #~ "гэты канкрэтны сайт і, калі перад вамі з'явіцца дыялогавае акно cookie, " #~ "націснуць на Гэты дамен , ва ўкладцы \"Ужыць да\" абраць " #~ "\"Ухваліць\" або проста ўвесці назву сайта ва ўкладцы Палітыка " #~ "адносна дамена і абраць ухваленне. Гэта дасць вам магчымасць " #~ "атрымліваць файлы cookie з надзейных вэб-сайтаў без пацвярджэння.

    " #~ msgid "" #~ "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

    Налады сеткі

    Тут вы можаце вызначыць паводзіны праграм KDE пры " #~ "выкарыстанні інтэрнэту і сеткавых злучэнняў. Калі вы эксперыметуеце з " #~ "тэрмінамі чакання або выкарыстоўваеце мадэм для падлучэння да інтэрнэту, " #~ "вы можаце наладзіць гэтыя параметры." #~ msgid "" #~ "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

    Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Проксі

    Проксі-сервер - гэта прамежкавая праграма, якая " #~ "знаходзіцца паміж вашым камп'ютарам і інтэрнэтам і забяспечвае такія " #~ "функцыі як кэшаванне вэб-старонак і(або) фільтраванне.

    Кэшавальныя " #~ "проксі-серверы паскараюць доступ да сайтаў, якія вы ўжо наведвалі, " #~ "лакальна захоўваючы або кэшуючы змесціва гэтых старонак. Фільтравальныя " #~ "проксі-серверы даюць магчымасць блакаваць рэкламу, спам або штосьці " #~ "іншае, што вы хочаце заблакаваць.

    Заўвага: некаторыя проксі-" #~ "серверы і кэшуюць, і фільтруюць.

    " #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Applications using the SMB KIO worker (like " #~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~ "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " #~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~ "clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Агульныя рэсурсы Windows

    Праграмы, якія выкарыстоўваюць SMB " #~ "KIO worker (напрыклад, Konqueror), могуць атрымаць доступ да абагуленых " #~ "файлавых сістэм Microsoft Windows, калі сетка правільна наладжана.

    Тут вы можаце пазначыць уліковыя даныя для доступу да агульных " #~ "рэсурсаў. Паролі будуць захоўвацца лакальна і шыфравацца так, каб зрабіць " #~ "іх нечытальнымі для чалавечага вока. З меркаванняў бяспекі вы можаце " #~ "гэтага не рабіць, бо запісы з паролямі выразна пазначаныя як запісы з " #~ "паролямі.

    " #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "Наладжванне палепшаных функцый агляду" #~ msgid "" #~ "

    Enhanced Browsing

    In this module you can configure some enhanced " #~ "browsing features of KDE.

    Web Search Keywords

    Web Search Keywords " #~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type " #~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a " #~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " #~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in " #~ "the Run Command dialog." #~ msgstr "" #~ "

    Палепшаны агляд

    У гэтым модулі вы можаце наладзіць некаторыя " #~ "палепшаныя функцыі агляду ў KDE.

    Ключавыя словы сеціўнага пошукуКлючавыя словы сеціўнага пошуку - гэта хуткі спосаб карыстання " #~ "сістэмамі пошуку. Напрыклад, увядзіце \"duckduckgo:frobozz\" або \"dd:" #~ "frobozz\", і ваш вэб-браўзер выканае пошук у DuckDuckGo па слове \"frobozz" #~ "\". Яшчэ прасцей: проста націсніце Alt+F2 (калі вы не змянілі спалучэнне " #~ "клавіш) і ўвядзіце скарот у дыялогавым акне выканання загаду." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "In this module you can configure the web search keywords feature. " #~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the " #~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project " #~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or " #~ "google:KDE.If you select a default " #~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply " #~ "typing them into the input widget of applications that have built-in " #~ "support for such a feature, e.g Konqueror." #~ msgstr "" #~ "У гэтым модулі вы можаце наладзіць ключавыя словы для сеціўнага " #~ "пошуку. Ключавыя словы дазваляюць выконваць хуткі пошук у інтэрнэце. " #~ "Напрыклад, каб знайсці інфармацыю пра праект KDE з дапамогай рухавіка " #~ "Google, вы проста набіраеце gg:KDE або " #~ "google:KDE.Калі вы абераце " #~ "прадвызначаную сістэму пошуку, то зможаце шукаць звычайныя словы ці фразы " #~ "проста ўводзячы іх у віджэт уводу праграм, якія падтрымліваюць такую " #~ "функцыю. Напрыклад, Konqueror." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Укладзеныя URL-адрасы з %1 не падтрымліваюцца." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Так" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Не" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Файл ці каталог з назвай %1 ужо існуе." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Вы не маеце правоў на стварэнне гэтага каталога." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Працоўны стол па-за сецівам" #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "мантаванне не падтрымліваецца ў Windows CE." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "адмантаванне не падтрымліваецца ў Windows CE." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Невядомы тып запісу\n" #~ "працоўнага стала\n" #~ "%1." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Файл запісу працоўнага стала\n" #~ "%1\n" #~ "мае тып FSDevice, але не мае запісу Dev=...." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Прымантаваць" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Адмантаваць" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма выканаць вызначаны загад. Файл ці каталог %1 не " #~ "існуе." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "Не ўдалося знайсці праграму або іншы сродак для апрацоўвання %1" #, fuzzy #~| msgid "&Paste File" #~| msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "Уставіць файл" #~ msgstr[1] "Уставіць %1 файлы" #~ msgstr[2] "Уставіць %1 файлаў" #~ msgstr[3] "Уставіць %1 файлы" #, fuzzy #~| msgid "&Paste URL" #~| msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Уставіць URL-адрас" #~ msgstr[1] "&Уставіць %1 URL-адрасы" #~ msgstr[2] "&Уставіць %1 URL-адрасоў" #~ msgstr[3] "&Уставіць %1 URL-адрасы" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "&Уставіць змесціва буфера абмену" #~ msgid "None" #~ msgstr "Няма" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Некалькі асобнікаў" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Адзін асобнік" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Выконваць, пакуль не завершана" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "Рэгістрацыя D-Bus:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Выявы" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Аўдыё" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~| "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць элемент?%1Гэтае дзеянне нельга скасаваць." #~ "" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Зага&д:" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "Адкрыць у" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "Вы не аўтарызаваныя для выканання гэтага файла." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "Вы не аўтарызаваныя для выканання гэтага файла." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "Вы не аўтарызаваныя для выканання гэтага файла." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "Вы не аўтарызаваныя для выканання гэтага файла." #, fuzzy #~| msgid "Unmount" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "Адмацаваць" #, fuzzy #~| msgid "Eject" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "Вызваліць" #, fuzzy #~| msgid "Edit Entry..." #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "Змяніць запіс..." #, fuzzy #~| msgid "&Remove Entry" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Выдаліць '%1'" #, fuzzy #~| msgid "Ru&n as a different user" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a Different Name" #~ msgstr "Вы&канаць як іншы карыстальнік" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Filenames" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Няправільныя назвы файлаў" #, fuzzy #~| msgid "Create new file type" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Стварыць новы тып файлаў" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Змяніць запіс..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Выдаліць запіс" #, fuzzy #~| msgid "Cannot talk to klauncher" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Немагчыма звязацца з klauncher" #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "Запуск %1" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Носьбіт не ўстаўлены ці не распазнаны." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"vold\" не запушчаны." #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "Запіс у %1 не падтрымліваецца." #, fuzzy #~| msgid "Devices" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Прылады" #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "&Выкарыстоўваць кэш" #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "Рэжым вандравання не &на лініі" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "А&чысціць кэш" #, fuzzy #~| msgid "Add Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Дадаць увасабленне" #, fuzzy #~| msgid "Modify Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Змяніць увасабленне" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Стварыць копію увасаблення" #, fuzzy #~| msgid "Add Identification" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "Дадаць увасабленне" #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Увасабленне па змаўчанні" #, fuzzy #~| msgid "Updating system configuration." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "Абнаўленне сістэмных настаўленняў" #, fuzzy #~| msgid "Sending login information" #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "Перадача інфармацыі для ўваходу" #, fuzzy #~| msgid "Modify Identification" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Змяніць увасабленне" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Назва сайта" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Ідэнтыфікацыя" #, fuzzy #~| msgid "User: " #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "Карыстальнік: " #, fuzzy #~| msgid "delete the specified file or folder" #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "выдаліць вызначаны файл ці тэчку" #, fuzzy #~| msgid "Default Identification" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "Увасабленне па змаўчанні" #, fuzzy #~| msgid "Default Identification" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Увасабленне па змаўчанні" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "Пр&ылада" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Прылада (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Прылада:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Толькі для чытання" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Файлавая сістэма:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Пункт мацавання (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Пункт мацавання:" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Entry" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Недапушчальны запіс" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Новая тэчка" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Do you really want to delete\n" #~| " '%1'?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты %1 элемент?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Увядзіце пароль сертыфікату:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Пароль сертыфікату SSL" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Немагчыма адкрыць сертыфікат. Паспрабаваць новы пароль?" #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "Тэчка з назвай %1 ужо існуе." #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Няма" #, fuzzy #~| msgid "size %1" #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "памерам %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "Новая назва файла пустая." #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Выбраныя назвы файлаў \n" #~ "няправільныя." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Няправільныя назвы файлаў" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Пера&запісаць" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Вы не маеце дастатковых правоў на выкананне %1." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Вы не аўтарызаваныя для запуску гэтага сервісу." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат." #, fuzzy #~| msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Пратакол %1 не падтрымліваецца." #, fuzzy #~| msgid "Connection to Server Refused" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Адмоўлена ў злучэнні з серверам" #, fuzzy #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Правы доступу" #, fuzzy #~| msgid "Connection timed out." #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Перавышаны тэрмін чакання." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Невядомая памылка" #, fuzzy #~| msgid "Could not login to %1." #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Немагчыма ўвайсці ў %1." #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Creating directory" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Стварэнне тэчкі" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Невядомая памылка" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Запіс у %1 не падтрымліваецца." #, fuzzy #~| msgid "Auto Skip" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Аўтаматычна прапускаць" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "Падтрымка SSL адсутнічае ў гэтай зборцы KDE." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Сертыфікат не падпісаны для гэтага вузла." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Сертыфікат не падпісаны для гэтага вузла." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "Сертыфікат не падпісаны для гэтага вузла." #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "IP-адрас хаста %1 не адпавядае таму адрасу, на які быў выдадзены " #~ "сертыфікат." #, fuzzy #~| msgid "Do not send a certificate" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Не дасылаць сертыфікат" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Сертыфікат не падпісаны для гэтага вузла." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Сертыфікат не падпісаны для гэтага вузла." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is valid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Сапраўдны сертыфікат." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Невядомая памылка" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Названая група" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Корань" #, fuzzy #~| msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Немагчыма змяніць правы доступу для %1." #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Creating directory" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Стварэнне тэчкі" #, fuzzy #~| msgid "Show Preview" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Паказваць прагляд" #, fuzzy #~| msgid "Devices" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Прылады" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Па назве" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Па памеры" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Па тыпу" #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма запісаць файл %1.\n" #~ "Бракуе вольнага месца." #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Забаронена" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Можна прачытаць" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Можна прачытаць і запісаць" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Можна праглядаць змест і прачытаць" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Do you really want to delete\n" #~| " '%1'?" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты %1 элемент?" #~ msgstr[1] "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты %1 элемент?" #~ msgstr[2] "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты %1 элемент?" #, fuzzy #~| msgid "Trash File" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&У сметніцу" #, fuzzy #~| msgid "Others" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "Іншыя" #, fuzzy #~| msgid "C&ontinue" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "П&рацягнуць" #, fuzzy #~| msgid "&Cancel" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Скасаваць" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~| "does not exist." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма выканаць вызначаную каманду. Файл ці тэчка %1 не існуе." #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Ад&мысловыя параметры" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце, каб праграма мела адпаведную " #~ "значку ў сістэмным латку." #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "&Размясціць у сістэмным латку" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Не за&крываць, калі каманда завяршае працу" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Імя карыстальніка:" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма стварыць io-slave:\n" #~ "klauncher паведаміў: %1" #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Адкрыць у:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Прычына: %2" #, fuzzy #~| msgid " KB" #~ msgid " kB" #~ msgstr " Kб" #, fuzzy #~| msgid "C&lear Cache" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "А&чысціць кэш" #, fuzzy #~| msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Настаўленне зменнага проксі" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Недапушчальныя настаўленні проксі" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "Паспяхова праверана." #, fuzzy #~| msgid "Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Настаўленні проксі." #, fuzzy #~| msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "Самастойнае настаўленне проксі" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Недапушчальныя настаўленні проксі" #~ msgid "
    %1
    is already in the list.
    " #~ msgstr "
    %1
    ужо ў спісе.
    " #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Стварыць копію запісу" #, fuzzy #~| msgid "New Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "Новае выключэнне" #, fuzzy #~| msgid "Change Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Змяніць выключэнне" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "Вы ўвялі недапушчальны адрас." #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "H&TTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&Праверыць" #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Наставіць..." #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "Аўтарызацыя" #~ msgid "Login name." #~ msgstr "Імя для уваходу." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "Пароль для уваходу." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "Настаўленні" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "Выкарыстоўваць настойлівыя злучэнні да проксі" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "Сер&веры" #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "В&ыдаліць усе" #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "&Назва дамена:" #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "Дадаць назву платформы" #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "Агульныя рэсурсы &Windows" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Пошук:" #~ msgid "&SOCKS" #~ msgstr "&SOCKS" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "SOCKS" #~ msgid "&Test" #~ msgstr "&Праверыць" #~ msgid "SOCKS Implementation" #~ msgstr "Рэалізацыя SOCKS" #~ msgid "&NEC SOCKS" #~ msgstr "&NEC SOCKS" #~ msgid "kcmsocks" #~ msgstr "kcmsocks" #~ msgid "KDE SOCKS Control Module" #~ msgstr "Модуль кіравання SOCKS KDE" #~ msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgstr "(c) 2001 George Staikos" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "Джоржд Стайкас" #~ msgid "These changes will only apply to newly started applications." #~ msgstr "" #~ "Гэтыя настаўленні будуць ужытыя толькі для нанова пачатых праграмаў." #~ msgid "SOCKS Support" #~ msgstr "Падтрымка SOCKS" #~ msgid "SOCKS could not be loaded." #~ msgstr "SOCKS не можа быць загружаны" #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "&Шлях:" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Шлях" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Дадаць" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Выдаліць" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Добра" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Clear Search" #~ msgstr "Ачысціць вынікі пошуку"