# Darafei Praliaskouski Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
"p> When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
"part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
"complete. Пазначаць часткова спампаваныя файлы праз SMB, SFTP і іншыя пратаколы."
"p> Калі гэты параметр уключаны, часткова спампаваныя файлы будуць мець "
"пашырэнне \".part\". Гэтае пашырэнне будзе выдалена пасля завяршэння "
"перадачы. Marks partially uploaded FTP files. When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete. Пазначаць часткова спампаваныя файлы праз FTP. Калі гэты параметр "
"уключаны, часткова спампаваныя файлы будуць мець пашырэнне \".part\". Гэтае "
"пашырэнне будзе выдалена пасля завяршэння перадачы. \n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
" \n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
" \n"
"Проксі-сервер - гэта прамежкавая машына, якая знаходзіцца паміж вашым "
"камп'ютарам і інтэрнэтам і забяспечвае такія функцыі, як кэшаванне і "
"фільтраванне вэб-старонак. Кэшавальныя проксі-серверы паскараюць вам доступ "
"да вэб-сайтаў, якія вы ўжо наведалі, лакальна захоўваючы або кэшуючы гэтыя "
"старонкі. Фільтравальныя проксі-серверы звычайна даюць магчымасць блакаваць "
"рэкламу, спам або штосьці іншае, што вы хочаце заблакаваць.\n"
" \n"
"Калі вы не ўпэўненыя, ці трэба вам выкарыстоўваць проксі-сервер для "
"падлучэння да інтэрнэту, зазірніце ў дапаможнік па наладжванні вашага "
"інтэрнэт-правайдэра або звярніцеся да сістэмнага адміністратара.\n"
" \n"
"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD). \n"
"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions.\n"
" \n"
"Аўтаматычнае выяўленне выконваецца з дапамогай пратакола аўтаматычнага "
"выяўлення вэб-проксі (WPAD). \n"
" УВАГА: У некаторых дыстрыбутывах UNIX/Linux гэты параметр можа не "
"працаваць належным чынам або не працаваць увогуле.\n"
" Use proxy settings defined on the system. Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings. On Mac platforms On Windows platforms On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY. Выкарыстоўваць налады проксі, вызначаныя ў сістэме. Некаторыя платформы прапануюць сістэмную інфармацыю пра наладжванне "
"проксі, і выбар гэтага параметра дазваляе выкарыстоўваць гэтыя налады. На платформах Mac На платформах Windows На платформах Unix і Linux такія налады проксі звычайна вызначаюцца з "
"дапамогай зменных асяроддзя. Пры наяўнасці выяўляюцца і выкарыстоўваюцца "
"наступныя зменныя асяроддзя: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY. This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
" Гэтая функцыя шукае "
"такія зменныя, як HTTP_PROXY, FTP_PROXY і NO_PROXY. \n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"automatic discovery of this variable. \n"
"Таксама вы можаце націснуць на кнопку \"Аўтаматычнае выяўленне\", каб "
"паспрабаваць выканаць аўтаматычнае выяўленне гэтай зменнай. \n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable. \n"
"Таксама вы можаце націснуць на кнопку \"Аўтаматычнае выяўленне\", каб "
"паспрабаваць выканаць аўтаматычнае выяўленне гэтай зменнай. \n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable. \n"
"Таксама вы можаце націснуць на кнопку \"Аўтаматычнае выяўленне\", каб "
"паспрабаваць выканаць аўтаматычнае выяўленне гэтай зменнай. \n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable. \n"
"Таксама вы можаце націснуць на кнопку \"Аўтаматычнае выяўленне\", каб "
"паспрабаваць выканаць аўтаматычнае выяўленне гэтай зменнай. Alternatively, you "
"can click on the "Auto Detect" button to attempt an "
"automatic discovery of this variable. Таксама вы "
"можаце націснуць на кнопку "Аўтаматычнае выяўленне", каб "
"паспрабаваць выканаць аўтаматычнае выяўленне гэтай зменнай. \n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
" \n"
"Таксама вы можаце націснуць на кнопку \"Аўтаматычнае выяўленне\", каб "
"паспрабаваць выканаць аўтаматычнае выяўленне гэтай зменнай. Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button "
"to attempt an automatic discovery of this variable. Таксама вы можаце націснуць "
"на кнопку "Аўтаматычнае выяўленне", каб паспрабаваць "
"выканаць аўтаматычнае выяўленне гэтай зменнай. Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings. If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect. Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24. Увядзіце праз коску спіс хостаў або IP-адрасоў, для якія не павінны "
"выкарастыўвацца пададзеныя вышэй налады проксі. Калі вы хочаце выключыць усе хосты для пададзенага дамена, проста "
"ўвядзіце назву дамена перад кропкай. Напрыклад, каб выключыць усе хосты для "
"kde.org, увядзіце .kde.org. Метасімвалы накшталт «*» або «?» "
"не падтрымліваюцца і не будуць мець ніякага эфекту. Таксама вы можаце ўвесці IP-адрасы, напрыклад 127.0.0.1 і IP-адрасы з "
"падсеткай, напр. 192.168.0.1/24. Enable or disable web search keywords. Web "
#| "search keywords allow you to quickly access or search for information "
#| "located online or on your hard drive. KDE comes with many "
#| "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google "
#| "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the "
#| "keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE. Enable or disable Web search keywords. Web "
"search keywords allow you to quickly access or search for information "
"located online or on your hard drive. KDE comes with many predefined "
"keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; "
"to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword "
"delimiter and the search term, e.g. gg:"
"KDE. Уключыць або адключыць ключавыя словы для сеціўнага "
"пошуку. Ключавыя словы дазваляюць хутка атрымаць доступ або выканаць "
"пошук звестак, размешчаных ў інтэрнэце або на вашым цвёрдым дыску. "
"p> KDE пастаўляецца са шматлікімі папярэдне вызначанымі ключавымі словамі. "
"Адно з такіх ключавых слоў можна выкарыстоўваць для выканання пошуку Google "
"(TM). Для гэтага проста ўвядзіце ключавое слова \"gg\", пасля падзяляльнік, "
"а за ім тэрмін. Напрыклад gg:KDE."
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "&Enable Web search keywords"
msgstr "&Уключыць ключавыя словы для сеціўнага пошуку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "&Use preferred keywords only"
msgstr "&Выкарыстоўваць толькі пераважныя ключавыя словы"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for web search keywords"
msgid "Search for Web search keywords"
msgstr "Пошук па ключавых словах"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Add a new Web search keyword"
msgstr "Дадаць новае ключавое слова"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "&New…"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
msgstr "Змяніць падсветленае ключавое слова"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "Ed&it…"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
msgstr "Выдаліць падсветленае ключавое слова"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "Вы&даліць"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
" Select a default web search keyword. This "
#| "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to "
#| "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper "
#| "URL. To disable this functionality select None from the list. Select a default Web search keyword. This "
"allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web "
"search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL. "
"p> To disable this functionality select None from the list. Абярыце ключавое слова для прадвызначанай сістэмы "
"пошуку. Гэта дазваляе праграмам аўтаматычна пераўтвараць уведзеныя "
"словы або фразы ў запыты па ключавых словах, калі не ўдаецца пераўтварыць іх "
"у адпаведны URL. Каб адключыць гэтую функцыю, абярыце ў спісе Няма. Enter the human-readable name of the web shortcut "
#| "here. Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword here. Увядзіце тут назву скароту, якую зможа прачытаць "
"чалавек.
"
"para>"
msgstr ""
"
"
"para>"
#: trash/kcmtrash.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
emptying the Trash through the Finder will delete everything."
"para>
ачышчэнні праз Finder выдаліцца ўсё.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first "
"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
"the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if "
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
"
Увесь "
"тэкст для пошуку можа быць вызначаны як \\{@} або \\{0}.
\n"
"Рэкамендуецца \\{@}, бо ён выдаляе ўсе зменныя запыту (name=value) з "
"выніковага радка, тады як \\{0} будзе замяняцца зыходным радком запыту.
Вы можаце выкарыстоўваць \\{1} .. .\\{n}, каб пазначыць пэўныя словы з "
"запыту, і \\{name}, каб пазначыць значэнне, вызначанае \"name=value\" у "
"карыстальніцкім запыце.
Акрамя таго, можна пазначыць некалькі спасылак "
"(назвы, нумары і радкі) адначасова (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
Першае адпаведнае значэнне (злева) будзе выкарыстоўвацца як замена для "
"выніковага URI.
Цытаваны радок можа быць выкарыстаны як прадвызначанае "
"значэнне, калі нічога не адпавядае злева ў спісе спасылак.\n"
"
Enter the human-readable name of the web shortcut " #| "here.
" msgid "" "Enter the human-readable name of the Web search " "keyword shortcut here.
" msgstr "" "Увядзіце тут назву скароту, якую зможа прачытаць " "чалавек.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Keywords" msgid "&Keywords:" msgstr "Ключавыя словы" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Абярыце набор сімвалаў, які будзе выкарыстоўвацца для кадавання вашага запыту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Charset:" msgid "&Character set:" msgstr "&Кадаванне:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Уставіць запаўняльнік запыту" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Новы..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "Змян&іць..." #~ msgid "Modify Web Shortcut" #~ msgstr "Змяніць сеціўны скарот" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Новы сеціўны скарот" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "Назва &скароту:" #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "URL &скароту:" #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "&Скароты:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, " #~ "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.
\n" #~ "Уключыць падтрымку файлаў cookie. Звычайна людзі ўключыць падтрымку " #~ "файлаў cookie і наладжваюць у адпаведнасці са сваімі пажаданнямі палітыкі " #~ "прыватнасці.
\n" #~ "Калі ласка, звярніце ўвагу, што калі адключыць падтрымку cookie, то будзе " #~ "немагчыма нармальным чынам карыстацца вялікай колькасцю вэб-сайтаў.
\n" #~ "\n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Аўтаматычна ўхваляць часовыя файлы cookie, тэрмін дзеяння якіх " #~ "заканчваецца ў канцы бягучага сеанса. Такія файлы cookie не будуць " #~ "захоўвацца на цвёрдым дыску вашага камп'ютара або іншым носьбіце. Замест " #~ "гэтага яны будуць выдаляцца пры закрыцці праграм, якія іх выкарыстоўваюць " #~ "(напрыклад, ваш браўзер).
УВАГА Вызначэнне гэтага параметра " #~ "скасоўвае вашу прадвызначаную палітыку, а таксама палітыку адносна файлаў " #~ "cookie для сеанса.
" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "&Аўтаматычна ўхваляць файлы cookie сеанса" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.
\n" #~ "\n" #~ " ЗАЎВАГА: Асобныя для кожнага дамена палітыкі, якія можна " #~ "вызначыць ніжэй, заўсёды маюць прыярытэт над прадвызначанай палітыкай." #~ "p>\n" #~ "
%1
%2
%1
%2
protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value" #~ "strong>" #~ msgstr "" #~ "Uniform Resource L" #~ "strong>locator (URL), які вы ўвялі, быў няправільна адфарматаваны. Фармат " #~ "URL звычайна наступны:
protocol://user:password@www." #~ "example.org:port/folder/filename.extension?query=value" #~ "blockquote>" #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Пратакол %1 не падтрымліваецца" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Пратакол %1 не падтрымліваецца праграмамі KDE, " #~ "усталяванымі на гэтым камп'ютары." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Запытаны пратакол можа не падтрымлівацца." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Версія пратакола %1, якая падтрымліваецца гэтым камп'ютарама, можа быць " #~ "несумяшчальнай з версіяй на серверы." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " #~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Вы можаце пашукаць у інтэрнэце убудову ( KIO worker), якая падтрымлівае " #~ "гэты пратакол. Месцы для пошуку ўключаюць https://store.kde.org." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URL-спасылка не спасылаецца на рэсурс." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Пратакол ёсць фільтрам" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource L" #~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "Uniform Resource L" #~ "strong>locator (URL), які вы ўвялі, не спасылаецца на вызначаны рэсурс." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE можа ўзаемадзейнічаць праз пратакол у пратаколе; пазначаны пратакол " #~ "прызначаны толькі для выкарыстання ў такіх сітуацыях, але гэта не адна з " #~ "такіх сітуацый. Гэта адбываецца вельмі рэдка, таму, хутчэй за ўсё, гэта " #~ "памылка праграмавання." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Дзеянне не падтрымліваецца: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "Запытанае дзеянне не падтрымліваецца праграмай KDE, якая рэалізуе " #~ "пратакол %1." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Гэтая памылка моцна залежыць ад праграмы KDE. Дадатковыя звесткі будуць " #~ "больш карыснымі, чым тыя, што даступныя для архітэктуры ўводу/вываду KDE." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Паспрабуйце знайсці іншы спосаб дасягнуць таго ж выніку." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Чакаўся файл" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Па запыце чакаўся файл, але замест яго быў знойдзены каталог %1" #~ "strong>." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Гэта можа быць памылкай з боку сервера." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Чакаўся каталог" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Па запыце чакаўся каталог, але замест яго быў знойдзены файл %1" #~ "strong>." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Файл або каталог не існуе" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Файл або каталог %1 не існуе." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Запытаны файл не можа быць створаны, бо файл з такой назвай ужо існуе." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Паспрабуйце спачатку перамясціць бягучы файл, а потым паўтарыце спробу." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Выдаліце бягучы файл і паспрабуйце зноў." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Абярыце альтэрнатыўную назву для новага файла." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Запытаны каталог не можа быць створаны, бо каталог з такой назвай ужо " #~ "існуе." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Паспрабуйце спачатку перамясціць бягучы каталог, а потым паўтарыце спробу." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Выдаліце бягучы каталог і паспрабуйце зноў." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Абярыце альтэрнатыўную назву для новага каталога." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Невядомы хост" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Невядомая памылка хоста паказвае, што сервер з назвай, %1" #~ "strong> не можа знаходзіцца ў інтэрнеце." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "Назва \"%1\", якую вы ўвялі, не існуе: магчыма, няправільна ўведзена." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Доступ забаронены" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Адмоўлена ў доступе да рэсурсу %1." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Магчыма, вы ўвялі няправільныя звесткі для аўтэнтыфікацыі або не ўвялі іх." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "Ваш акаўнт можа не мець правоў доступу да вызначанага рэсурсу." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Паўтарыце запыт і пераканайцеся, што вашыя даныя для аўтэнтыфікацыі " #~ "ўведзеныя правільна." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Запіс забаронены" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Гэта азначае, што спроба запісу ў файл %1 была адхіленая." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Не ўдалося перайсці ў каталог" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Гэта азначае, што спроба перайсці (адкрыць) у запытаны каталог " #~ "%1 была адхіленая." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Спіс недаступны" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Пратакол %1 не ёсць файлавай сістэмай" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Гэта азначае, што быў зроблены запыт, які патрабуе вызначэння змесціва " #~ "каталога, а праграма KDE, якая падтрымлівае гэты пратакол, не можа гэтага " #~ "зрабіць." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Выяўлена цыклічная спасылка" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "У асяроддзях UNIX звычайна можна звязаць файл або каталог з асобнай " #~ "назвай і(або) размяшчэннем. Працоўнае асяроддзе KDE выявіла спасылку або " #~ "серыю спасылак, што прыводзіць да бясконцага цыкла, г.зн. файл быў " #~ "(магчыма вакольным шляхам) звязаны з самім сабой." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Выдаліце адну частку цыкла, каб не было бясконцага цыкла, і паспрабуйце " #~ "яшчэ раз." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Запыт перарваны карыстальнікам" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Запыт не быў выкананы, бо ён быў скасаваны." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Паўтарыце запыт." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Падчас капіявання знойдзеная цыклічная спасылка" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "У асяроддзях UNIX звычайна можна звязаць файл або каталог з асобнай " #~ "назвай і(або) размяшчэннем. Падчас выканання аперацыі капіявання " #~ "працоўнае асяроддзе KDE выявіла спасылку або серыю спасылак, што " #~ "прыводзіць да бясконцага цыкла, г.зн. файл быў (магчыма вакольным шляхам) " #~ "звязаны з самім сабой." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Не ўдалося стварыць злучэнне з сеткай" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Не ўдалося стварыць сокет" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Гэта тэхнічная памылка, пры якой не ўдаецца апаратны сродак (гняздо) для " #~ "ўзаемадзеяння праз сетку." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "Магчыма, сеткавае злучэнне наладжана няправільна або не ўключаны сеткавы " #~ "інтэрфейс." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Адмоўлена ў злучэнні з серверам" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "Сервер %1 адмовіў гэтаму камп'ютару ў злучэнні." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Сервер хоць і падлучаны да інтэрнэту, але можа быць не наладжаны на " #~ "апрацоўванне запытаў." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "Сервер хоць і падлучаны да інтэрнэту, але можа быць не запускаць " #~ "патрэбную службу (%1)." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Сеткавы файрвол (прылада, якая абмяжоўвае інтэрнэт-запыты), які абараняе " #~ "вашу сетку або сетку сервера, мог умяшацца і адхіліць гэты запыт." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Злучэнне з серверам нечакана закрылася" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Хоць злучэнне з %1 было паспяхова ўсталявана, яно было " #~ "нечакана перарвана." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Магчыма, адбылася памылка пратакола, у адказ на якую сервер перарваў " #~ "злучэнне." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Хібны URL-адрас рэсурсу" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Пратакол %1 не ёсць пратаколам фільтра" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource L" #~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "Uniform Resource L" #~ "strong>locator (URL), які вы ўвялі, не спасылаецца на прыдатны механізм " #~ "доступу да пэўнага рэсурсу, %1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE можа ўзаемадзейнічаць праз пратакол у пратаколе. Гэты запыт вызначае " #~ "пратакол, які будзе выкарыстоўвацца для гэтага, аднак гэты пратакол не " #~ "здольны на такое дзеянне. Гэта адбываецца вельмі рэдка, таму, хутчэй за " #~ "ўсё, гэта памылка праграмавання." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Не ўдалося ініцыялізаваць прыладу ўводу/вываду" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Не ўдалося прымантаваць прыладу" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося ініцыялізаваць (\"прымантаваць\") запытаную прыладу. " #~ "Паведамленне памылкі: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Прылада можа быць не гатовая. Напрыклад, можа адсутнічаць носьбіт (у " #~ "дыскаводзе няма CD) або, калі гэта перыферыйная ці партатыўная прылада, " #~ "яна можа быць няправільна падлучаная." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Магчыма, вы немаеце правоў на ініцыялізацыю (\"мантаванне\") прылады. У " #~ "сістэмах UNIX для ініцыялізацыі прылады часта патрабуюцца правы " #~ "сістэмнага адміністратара." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Праверце гатоўнасць прылады і паспрабуйце яшчэ раз (дыскаводы павінны " #~ "змяшчаць носьбіты, а партатыўныя прылады павінны быць падлучаныя і " #~ "ўключаныя)." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Не ўдалося скасаваць ініцыялізацыю прылады ўводу/вываду" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Не ўдалося адмантаваць прыладу" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося ініцыялізаваць (\"адмантаваць\") запытаную прыладу. " #~ "Паведамленне памылкі: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Прылада можа быць занятая (усё яшчэ выкарыстоўваецца іншай праграмай або " #~ "карыстальнікам). Нават адкрытае акно з файламі на прыладзе можа прывесці " #~ "да таго, што прылада будзе лічыцца занятай." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Магчыма, вы немаеце правоў на дэініцыялізацыю (\"адмантаванне\") прылады. " #~ "У сістэмах UNIX для дэініцыялізацыі прылады часта патрабуюцца правы " #~ "сістэмнага адміністратара." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Пераканайцеся, што ніякія праграмы не ўзаемадзейнічаюць з прыладай, і " #~ "паўтарыце спробу." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Не ўдалося прачытаць з рэсурсу" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Гэта азначае, што хоць рэсурс %1 і ўдалося адкрыць, " #~ "падчас чытання змесціва рэсурсу адбылася памылка." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Магчыма, вы не маеце правоў на чытанне з рэсурсу." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Не ўдалося запісаць у рэсурс" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Гэта азначае, што хоць рэсурс %1 і ўдалося адкрыць, " #~ "падчас запісу змесціва рэсурсу адбылася памылка." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Магчыма, вы не маеце правоў на запіс у рэсурс." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Не ўдалося праверыць сеткавыя злучэнні" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Не ўдалося прывязаць" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Гэта тэхнічная памылка, пры якой не ўдаецца наладзіць апаратны сродак для " #~ "ўзаемадзеяння (гняздо) для правярання сеткавых злучэнняў." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Не ўдалося праверыць" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Не ўдалося ўхваліць сеткавае злучэнне" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Гэта тэхнічная памылка, якая адбылася падчас спробы ўхваліць уваходнае " #~ "сеткавае злучэнне." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Вы не маеце правоў на ўхваленне злучэння." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Не ўдалося ўвайсці: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "Спроба ўваходу для выканання запытанай аперацыі скончылася няўдала." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Немагчыма высветліць стан рэсурсу" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Не ўдалося вызначыць стан рэсурсу" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Спроба вызначыць звесткі пра стан рэсурсу %1 (назва, " #~ "тып, памер і г. д) скончылася няўдала." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "Пазначаны рэсурс мог не існаваць або быў недаступны." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Не ўдалося скасаваць правяранне" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "FIXME: задакументуйце гэта" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Не ўдалося стварыць каталог" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Спроба стварэння запытанага каталога скончылася няўдала." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "Размяшчэнне, у якім мусіць быць створаны каталог, можа не існаваць." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Не ўдалося выдаліць каталог" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "" #~ "Спроба выдалення пазначанага каталога %1 скончылася " #~ "няўдала." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Магчыма, вызначаны каталог не існуе." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Магчыма, вызначаны каталог не пусты." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "Пераканайцеся, што каталог існуе і пусты, і паўтарыце спробу." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Не ўдалося працягнуць перадачу файла" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "Вызначаны запыт патрабаваў узнавіць перадачу файла %1 на " #~ "пэўным этапе перадачы. Гэта было немагчыма." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "" #~ "Пратакол або сервер могуць не падтрымліваць узнаўлення перадачы даных." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Паспрабуйце адправіць запыт без спробы ўзнаўлення перадачы." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Не ўдалося змяніць назву рэсурсу" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Спроба змены назвы пазначанага рэсурсу %1 скончылася " #~ "няўдала." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Не ўдалося змяніць правы доступу да рэсурсу" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1" #~ "strong> failed." #~ msgstr "" #~ "Спроба змены правоў доступу пазначанага рэсурсу %1 " #~ "скончылася няўдала." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Не ўдалося змяніць уласніка рэсурсу" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1" #~ "strong> failed." #~ msgstr "" #~ "Спроба змены ўласніка пазначанага рэсурсу %1 скончылася " #~ "няўдала." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Не ўдалося выдаліць рэсурс" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Спроба выдалення пазначанага рэсурсу %1 скончылася " #~ "няўдала." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Нечаканае аварыйнае знішчэнне працэсу праграмы" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1" #~ "strong> protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Праграма на вашым камп'ютары, якая забяспечвае доступ да пратакола " #~ "%1, нечакана знішчыла свой працэс." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Не стае памяці" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1" #~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Праграма на вашым камп'ютары, якая забяспечвае доступ да пратакола " #~ "%1, не атрымала патрэбную колькасць памяці." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Невядомы хост проксі" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1" #~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Падчас атрымання інфармацыі пра пазначаны проксі-сервер, %1" #~ "strong>, была выяўлена памылка \"Невядомы хост\". Яна паказвае, што " #~ "пазначаную назву немагчыма знайсці ў інтэрнеце." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Магчыма, узнікла праблема з канфігурацыяй сеткі (назвай хоста вашага " #~ "проксі). Калі да гэтага вы без праблем уваходзілі ў інтэрнэт, то гэта " #~ "малаверагодна." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Яшчэ раз праверце налады проксі і паўтарыце спробу." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Не ўдалося выканаць аўтэнтыфікацыю: метад %1 не падтрымліваецца" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Нават пры тым, што вы ўвялі правільныя даныя аўтэнтыфікацыі, яе не " #~ "ўдалося выканаць, бо метад, які выкарыстоўвае сервер, не падтрымліваецца " #~ "праграмай KDE, якая рэалізуе пратакол %1." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at https://bugs.kde." #~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Каб паведаміць камандзе KDE пра метад аўтэнтыфікацыі, які не " #~ "падтрымліваецца, адпраўце справаздачу на https://bugs.kde.org/." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Запыт перарваны" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Унутраная памылка сервера" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1" #~ "strong> protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "Праграма на серверы, якая забяспечвае доступ да пратакола %1" #~ "strong>, паведаміла пра ўнутраную памылку: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Найбольш імаверная прычына - хіба сервернай праграмы. Падумайце пра тое, " #~ "каб адправіць поўную справаздачу пра хібу, як апісана ніжэй." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "Звярніцеся да адміністратара сервера, каб паведаміць пра праблему." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Калі вы ведаеце, хто стварыў праграмнае забеспячэнне на серверы, адпраўце " #~ "справаздачу непасрэдна ім." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Памылка перавышэння тэрміну чакання" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Хоць з серверам і ўдалося звязацца, але на працягу тэрміну, адведзенага " #~ "на запыт, не было атрымана адказу. Зараз дзейнічаюць наступныя значэнні:" #~ "
- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
Звярніце " #~ "ўвагу, што вы можаце змяніць гэтыя налады ў сістэмных наладах KDE, " #~ "абраўшы Налады сеткі -> Налады злучэння." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "Сервер быў занадта заняты адказамі на іншыя запыты, каб адказаць." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Невядомая памылка" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1" #~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Праграма на вашым камп'ютары, якая забяспечвае доступ да пратакола " #~ "%1, паведаміла пра невядомую памылку: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Невядомае перапыненне" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1" #~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Праграма на вашым камп'ютары, якая забяспечвае доступ да пратакола " #~ "%1, паведаміла пра перапыненне невядомага тыпу: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Не ўдалося выдаліць арыгінальны файл" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1" #~ "strong> could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Запытаная аперацыя патрабавала выдалення арыгінальнага файла. Хутчэй за " #~ "ўсё, пры завяршэнні аперацыі перамяшчэння файла. Арыгінальны файл " #~ "%1 не ўдалося выдаліць." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Не ўдалося выдаліць часовы файл" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Запытаная аперацыя патрабавала стварэння часовага файла, у якім будзе " #~ "захоўвацца новы файл падчас спампоўвання. Гэты часовы файл %1" #~ "strong> не ўдалося выдаліць." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Не ўдалося змяніць назву арыгінальнага файла" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "Запытаная аперацыя патрабавала змены назвы арыгінальнага файла " #~ "%1, але назву не ўдалося змяніць." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Не ўдалося змяніць назву часовага файла" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "Запытаная аперацыя патрабавала стварэння часовага файла %1" #~ "strong>, але яго не ўдалося стварыць." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Не ўдалося стварыць спасылку" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Не ўдалося стварыць сімвалічную спасылку" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Не ўдалося стварыць сімвалічную спасылку %1." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Няма змесціва" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Дыск запоўнены" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося запісаць файл %1, бо на дыску не хапае " #~ "вольнага месца." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Вызваліце месца на дыску. Для гэтага можна зрабіць наступнае: 1) выдаліць " #~ "непатрэбныя і часовыя файлы; 2) запакаваць файлы на рухомыя носьбіты 3) " #~ "павялічыць памер сховішча." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Зыходны і мэтавы файлы аднолькавыя" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма завяршыць аперацыю, бо зыходны і мэтавы файл - адзін і той жа " #~ "файл." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Абярыце іншую назву для мэтавага файла." #~ msgid "File or Folder dropped onto itself" #~ msgstr "Файл або каталог перамешчаны ў самога сябе" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "file or folder are the same." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма завяршыць аперацыю, бо зыходны і мэтавы файл або каталог - " #~ "адзін і той жа файл." #~ msgid "Drop the item into a different file or folder." #~ msgstr "Змясціце элемент у іншы файл або каталог." #~ msgid "Folder moved into itself" #~ msgstr "Каталог перамешчаны ў самога сябе" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source can not be moved " #~ "into itself." #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося завяршыць аперацыю, бо зыходны элемент немагчыма перамясціць у " #~ "самога сябе." #~ msgid "Move the item into a different folder." #~ msgstr "Перамясціце элемент у іншы каталог." #~ msgid "Could not communicate with password server" #~ msgstr "Не ўдалося звязацца з серверам пароляў" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the service for requesting " #~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма завяршыць аперацыю, бо не ўдалося звязацца са службай для " #~ "запыту пароляў (kpasswdserver)" #~ msgid "" #~ "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." #~ msgstr "" #~ "Паспрабуйце перазапусціць сеанс або пашукайце ў журналах памылкі з kiod." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Не ўдалося ініцыялізаваць пратакол %1" #~ msgid "Unable to Create KIO Worker" #~ msgstr "Не ўдалося стварыць KIO worker" #~ msgid "" #~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " #~ "could not be started. This is usually due to technical reasons." #~ msgstr "" #~ "Не ўдаецца запусціць праграму KIO worker, якая забяспечвае доступ да " #~ "пратакола %1. Звычайна гэта адбываецца з тэхнічных " #~ "прычын." #~ msgid "" #~ "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " #~ "This means you may have an outdated version of the plugin." #~ msgstr "" #~ "klauncher не можа знайсці або запусціць убудову, якая забяспечвае " #~ "пратакол. Гэта азначае, што ў вас можа быць састарэлая версія ўбудовы." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot transfer
- Тэрмін чакання для ўсталявання злучэння: %1 секунд(а)" #~ "li>
- Тэрмін чакання для атрымання адказу: %2 секунд(а)
- Тэрмін " #~ "чакання для доступу да проксі-сервераў: %3 секунд(а)
%1 " #~ msgstr "Не ўдалося перадаць%1 " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file%1 cannot be transferred, because the " #~ "destination filesystem does not support files that large" #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося перадаць%1 , бо мэтавая файлавая сістэма " #~ "не падтрымлівае файлы такога памеру" #~ msgid "" #~ "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files " #~ "that large." #~ msgstr "" #~ "Адфарматуйце мэтавую прыладу, каб файлавая сістэма падтрымлівала файлы " #~ "такога памеру." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Незадакументаваная памылка" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(Сімвалічная спасылка на %1)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, спасылка на %2)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (Спасылаецца на %1)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Памылковы URL\n" #~ "%1" #~ msgid "Unable to determine the type of file for %1" #~ msgstr "Не ўдалося вызначыць тып файла %1" #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Пратакол %1 не падтрымлівае адкрыццё злучэнняў." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Пратакол %1 не падтрымлівае закрыццё злучэнняў." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Пратакол %1 не падтрымлівае доступ да файлаў." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Запіс у %1 не падтрымліваецца." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Адмысловыя дзеянні недаступныя для пратакола %1." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "Атрыманне спіса каталогаў не падтрымліваецца пратаколам %1." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "Атрыманне даных з %1 не падтрымліваецца." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "Атрыманне звестак пра тыпы mime з %1 не падтрымліваецца." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "Змена назвы ці перамяшчэнне файлаў у %1 не падтрымліваецца." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Стварэнне сімвалічных спасылак не падтрымліваецца пратаколам %1." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Капіяванне файлаў з %1 не падтрымліваецца." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Выдаленне файлаў з %1 не падтрымліваецца." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Стварэнне каталогаў не падтрымліваецца пратаколам %1." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Змена атрыбутаў файлаў не падтрымліваецца пратаколам %1." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Змена уласніка файлаў не падтрымліваецца пратаколам %1." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Масавае атрыманне не падтрымліваецца пратаколам %1." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Пратакол %1 не падтрымлівае адкрыццё файлаў." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "Пратакол %1 не падтрымлівае дзеянне %2." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Вы збіраецеся выйсці з бяспечнага рэжыму. Перадачы больш не будуць " #~ "шыфравацца.\n" #~ "Гэта азначае, што трэці бок зможа ўбачыць вашыя даныя падчас перадачы." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Звесткі пра бяспеку" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "П&рацягнуць загрузку" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: не ўдалося выканаць узгадненне для SSL" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Вы збіраецеся ўвайсці ў бяспечны рэжым. Усе перадачы будуць шыфравацца, " #~ "калі не абрана іншае.\n" #~ "Гэта азначае, што трэція асобы не змогуць лёгка атрымаць доступ ла вашых " #~ "даных падчас перадачы." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Паказаць &звесткі пра SSL" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "Пад&лучыцца" #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Сервер не прайшоў правяранне сапраўднасці (%1).\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Аўтэнтыфікацыя сервера" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Падрабязнасці" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "Пр&ацягнуць" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "Хочаце ўхваліць гэты сертыфікат назаўжды без пацвярджэння?" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Заўсёды" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "Т&олькі бягучы сеанс" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Невядомы пратакол \"%1\"." #~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "Не ўдалося знайсці KIO worker для пратакола \"%1\"." #~ msgid "" #~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося стварыць сокет для запуску KIO worker для пратакола \"%1\"." #, fuzzy #~| msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'" #~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" #~ msgstr "Не ўдалося знайсці выканальны файл \"kioslave5\" у \"%1\"" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Вы не абралі файл для выдалення." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Няма чаго выдаляць" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Вы не абралі файл для перамяшчэння ў сметніцу." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Няма чаго перамяшчаць у сметніцу" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Вызначаны каталог не існуе або яго немагчыма прачытаць." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Бацькоўскі каталог" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Назад" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Наперад" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Хатні каталог" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Перазагрузіць" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Новы каталог..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Выдаліць" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Сартаванне" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Сартаваць па назве" #~ msgid "Sort by Size" #~ msgstr "Сартаваць па памеры" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Сартаваць па даце" #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "Сартаваць па тыпу" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Па павелічэнні" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Па памяншэнні" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Спачатку каталогі" #~ msgid "Hidden Files Last" #~ msgstr "Схаваныя файлы ў канцы" #~ msgid "Icons View" #~ msgstr "Значкі" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Кампактны выгляд" #~ msgid "Details View" #~ msgstr "Падрабязны выгляд" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Пазіцыя значкоў" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "Пасля назвы файла" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Над назвай файла" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Сціслы выгляд" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Падрабязны выгляд" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "У выглядзе дрэва" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Падрабязны ў выглядзе дрэва" #~ msgid "Allow Expansion in Details View" #~ msgstr "Дазволіць разгортванне ў падрабязным выглядзе" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы" #~ msgid "Show Preview Panel" #~ msgstr "Паказваць панэль папярэдняга прагляду" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Паказваць мініяцюры" #~ msgid "Open Containing Folder" #~ msgstr "Адкрыць каталог змесціва" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Уласцівасці" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "&Выгляд" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Z-A" #~ msgstr "Я-А" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "A-Z" #~ msgstr "А-Я" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Newest First" #~ msgstr "Спачатку навейшыя" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Oldest First" #~ msgstr "Спачатку старэйшыя" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Largest First" #~ msgstr "Спачатку большыя" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Smallest First" #~ msgstr "Спачатку меншыя" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Кадаванне:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Адкрыць" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Захаваць як" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Капіяваць у" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Перамясціць у" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Хатні каталог" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Каранёвы каталог" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Агляд..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Скапіяваць сюды" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Перамясціць сюды" #~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Усе файлы" #~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Усе файлы, якія падтрымліваюцца" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Усе файлы" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Дадаць размяшчэнне" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Рэдагаваць размяшчэнне" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel. " #~ msgstr "" #~ "
The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.Гэта тэкст, які з'явіцца на панэлі размяшчэнняў. " #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "Ад&меціна:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Увядзіце сюды апісанне" #~ msgid "" #~ "
Адмеціна " #~ "мусіць складацца з аднаго або двух слоў, якія дапамогуць вам запомніць, " #~ "да чаго адносіцца гэты запіс. Калі вы не ўвядзеце тэкст адмеціны, яна " #~ "будзе атрымана з URL.This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example: " #~ msgstr "" #~ "
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.Гэта размяшчэнне, звязанае з запісам. Можна выкарыстоўваць любы " #~ "сапраўдны URL. Напрыклад: " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Размяшчэнне:" #~ msgid "" #~ "
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable
Пстрыкнуўшы кнопку побач з " #~ "полем рэдагавання тэксту, вы можаце перайсці па URL.This is the icon that will appear in the Places panel. " #~ msgstr "" #~ "
Click on the button to select a different icon.Гэта значок, які з'явіцца на панэлі размяшчэнняў. " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "&Абраць значок:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&Паказваць толькі пры выкарыстанні гэтай праграмы (%1)" #~ msgid "" #~ "
Націсніце на кнопку, каб абраць іншы значок.Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1). " #~ msgstr "" #~ "
If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.Абярыце гэты параметр, калі хочаце, каб гэты запіс паказваўся толькі " #~ "пры выкарыстанні бягучай праграмы (%1). " #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Размяшчэнні" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Адлеглыя рэсурсы" #~ msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Нядаўнія" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Пошук" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Прылады" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Рухомыя носьбіты" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Пазнакі" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "All tags" #~ msgstr "Усе пазнакі" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Хатні каталог" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Працоўны стол" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Дакументы" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Спампоўванні" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Сетка" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Сметніца" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Музыка" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Малюнкі" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Відэа" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Нядаўнія файлы" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Locations" #~ msgstr "Нядаўнія размяшчэнні" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Today" #~ msgstr "Зменена сёння" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Yesterday" #~ msgstr "Зменена ўчора" #~ msgctxt "Placeholder is error message" #~ msgid "Could not add to the Places panel: %1" #~ msgstr "Не ўдалося дадаць панэль размяшчэнняў: %1" #~ msgid "Only folders can be added to the Places panel." #~ msgstr "На панэль размяшчэнняў можна дадаваць толькі каталогі." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Releasing…" #~ msgstr "Вызваленне…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Release" #~ msgstr "&Выпуск" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Safely Removing…" #~ msgstr "Бяспечнае выманне…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Safely Remove" #~ msgstr "&Бяспечнае выманне" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Unmounting…" #~ msgstr "Адмантаванне…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "&Адмантаваць" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Eject" #~ msgstr "&Выняць" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Прылада \"%1\" - не дыск, таму нельга выканаць выманне." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "" #~ "Падчас спробы атрымаць доступ да \"%1\" адбылася памылка. Адказ сістэмы: " #~ "%2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Падчас спробы атрымаць доступ да \"%1\" адбылася памылка" #~ msgid "One or more files on this device are open within an application." #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме." #~ msgid "" #~ "One or more files on this device are opened in application
Калі гэты параметр не " #~ "абраны, запіс будзе даступны ва ўсіх праграмах." #~ "\"%2\" ." #~ msgid_plural "" #~ "One or more files on this device are opened in following applications: " #~ "%2 ." #~ msgstr[0] "" #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме " #~ "%2 ." #~ msgstr[1] "" #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: " #~ "%2 ." #~ msgstr[2] "" #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: " #~ "%2 ." #~ msgstr[3] "" #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: " #~ "%2 ." #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 (hidden)" #~ msgstr "%1 (схавана)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Ачысціць сметніцу" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Прымантаваць" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Адкрыць у новай укладцы" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Адкрыць у новым акне" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Add Entry…" #~ msgstr "Дадаць запіс…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit…" #~ msgstr "&Рэдагаванне…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Выдаліць" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "&Схаваць" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "Схаваць раздзел \"%1\"" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section" #~ msgstr "Схаваць раздзел" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "&Паказаць усе запісы" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Памер значка" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places " #~ "side-panel" #~ msgid "Auto Resize" #~ msgstr "Аўтаматычная змена памеру" #~ msgctxt "Small icon size" #~ msgid "Small (%1x%1)" #~ msgstr "Маленькія (%1x%1)" #~ msgctxt "Medium icon size" #~ msgid "Medium (%1x%1)" #~ msgstr "Сярэднія (%1x%1)" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%1)" #~ msgstr "Вялікія (%1x%1)" #~ msgctxt "Huge icon size" #~ msgid "Huge (%1x%1)" #~ msgstr "Вялізныя (%1x%1)" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Вы можаце абраць толькі адзін файл" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "Пададзена больш за адзін файл" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Вы можаце абраць толькі лакальныя файлы" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Адлеглыя файлы не дапускаюцца" #~ msgid "" #~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " #~ "scheme: %2" #~ msgid_plural "" #~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the " #~ "following schemes: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Абраны URL выкарыстоўвае схему, якая не падтрымліваецца. Калі ласка, " #~ "выкарыстоўвайце наступную схему: %2" #~ msgstr[1] "" #~ "Абраны URL выкарыстоўвае схему, якая не падтрымліваецца. Калі ласка, " #~ "выкарыстоўвайце наступныя схемы: %2" #~ msgstr[2] "" #~ "Абраны URL выкарыстоўвае схему, якая не падтрымліваецца. Калі ласка, " #~ "выкарыстоўвайце наступныя схемы: %2" #~ msgstr[3] "" #~ "Абраны URL выкарыстоўвае схему, якая не падтрымліваецца. Калі ласка, " #~ "выкарыстоўвайце наступныя схемы: %2" #~ msgid "Unsupported URL scheme" #~ msgstr "Схема URL не падтрымліваецца" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "Было абрана больш за адзін каталог, таму гэтае дыялогавае акно не прымае " #~ "каталогі. З гэтай прычыны немагчыма вызначыць патрэбны каталог. Абярыце " #~ "толькі адзін каталог." #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "Пададзена больш за адзін каталог" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "Абраны прынамсі адзін каталог і адзін файл. Абраныя файлы будуць " #~ "ігнаравацца, а абраны каталог будзе паказвацца ў спісе" #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "Абраны файлы і каталогі" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "Не ўдалося знайсці файл \"%1\"" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Не ўдалося адкрыць файл" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder. " #~ msgstr "" #~ "
For " #~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this " #~ "button will take you to file:/home.Націсніце гэтую кнопку, каб перайсці ў бацькоўскі каталог. " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Націсніце гэтую кнопку, каб перайсці на адзін крок назад у гісторыі " #~ "прагляду." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Націсніце гэтую кнопку, каб перайсці на адзін крок уперад у гісторыі " #~ "прагляду." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "" #~ "Націсніце гэтую кнопку, каб перазагрузіць змесціва бягучага размяшчэння." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Націсніце гэтую кнопку, каб стварыць новы каталог." #~ msgid "Show Places Panel" #~ msgstr "Паказваць панэль размяшчэнняў" #~ msgid "Show Bookmarks Button" #~ msgstr "Паказваць кнопку закладак" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметры" #~ msgid "" #~ "
Напрыклад, калі бягучае размяшчэнне file:/home/konqi, то націснуўшы " #~ "кнопку, вы пяройдзеце ў file:/home.This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including: " #~ msgstr "" #~ "
- how files are sorted in the " #~ "list
- types of view, including icon and list
- showing of " #~ "hidden files
- the Places panel
- file previews" #~ "li>
- separating folders from files
Гэта меню налад файлавых дыялогавых акон. З гэтага меню можна " #~ "атрымаць доступ да розных налад, у тым ліку: " #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Закладкі" #~ msgid "" #~ "
- сартаванне файлаў у " #~ "спісе
- выгляд
- паказ схаваных файлаў
- панэль " #~ "размяшчэнняў
- прагляд файлаў
- аддзяленне каталогаў ад " #~ "файлаў
This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark. " #~ msgstr "" #~ "
These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.Гэтая кнопка дазваляе рабіць закладкі для пэўных размяшчэнняў. " #~ "Націсніце на гэтую кнопку, каб адкрыць меню закладак, у якім вы можаце " #~ "дадаць, адрэдагаваць або абраць закладку. " #~ msgid "" #~ "
Гэтыя закладкі " #~ "адносяцца да файлавых дыялогавых акон, але ў астатнім працуюць як " #~ "закладкі ў іншых месцах у KDE.While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu. " #~ msgstr "" #~ "Пры ўводзе ў тэкставае поле вам могуць быць прапаноўвацца магчымыя " #~ "словы. Гэтай функцыяй можна кіраваць націснуўшы правай кнопкай мышы і " #~ "абраўшы патрэбны рэжым з меню Аўтаматычнае запаўненне тэксту. " #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Гэта назва, з якой трэба захаваць файл." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Гэта спіс файлаў, якія трэба адкрыць. Можна пазначыць некалькі файлаў, " #~ "раздзяліўшы іх назвы прагаламі." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Гэта назва файла, які трэба адкрыць." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Размяшчэнні" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Файл \"%1\" ужо існуе. Хочаце перазапісаць?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Перазапісаць файл?" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Вы можаце абраць толькі лакальныя файлы." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Адлеглыя файлы не дапускаюцца" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Усе каталогі" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Усе файлы" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Адкрыць" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "Памер значка: %1 пікселяў" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Аўтаматычна абіраць п&ашырэнне (%1) для назвы файла" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "пашырэнне %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Аўтаматычна абіраць п&ашырэнне для назвы файла" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "прыдатнае пашырэнне" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Гэты параметр уключае некаторыя зручныя функцыі для захавання файлаў з " #~ "пашырэннямі:
- Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.
" #~ "li>- If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.
If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).Калі маеце сумневы, пакіньце гэты параметр ўключаным, бо ён " #~ "дапамагае палепшыць кіраванне вашымі файламі." #~ msgid "&File type:" #~ msgstr "&Тып файла:" #~ msgid "" #~ "
- Любое пашырэнне, пазначанае ў тэкставым полі " #~ "%1абновіцца, калі вы зменіце тып файла для захавання.
" #~ "li>- Калі ў тэкставым полі %2 не пазначана пашырэнне, то пры " #~ "націсканні Захаваць у канец назвы файла (калі яна яшчэ не існуе) " #~ "дадасца %3. Гэтае пашырэнне заснавана на тыпе файла, які вы абралі для " #~ "захавання.
Калі вы не хочаце, каб KDE падаваў пашырэнне для " #~ "назвы файла, вы можаце адключыць гэты параметр або забараніць яго дадаўшы " #~ "кропку (.) у канцы назвы файла (кропка будзе аўтаматычна выдаленая)." #~ "li>This is the file type selector. It is used to select the format that " #~ "the file will be saved as. " #~ msgstr "" #~ "Гэта сродак выбару тыпу файла. Ён выкарыстоўваецца для выбару " #~ "фармату, у якім будзе захаваны файл. " #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Фільтр:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown. " #~ msgstr "" #~ "You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "
Гэта фільтр для ўжывання да спіса файлаў. Назвы файлаў, якія не " #~ "адпавядаюць фільтру, паказвацца не будуць. " #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Выбачайце" #~ msgid "Вы можаце абраць адзін з " #~ "перадусталяваных фільтраў у выплыўным меню або ўвесці адвольны фільтр " #~ "непасрэдна ў тэкставым полі.
Можна ўжываць сімвалы * і ?.
The template file %1 does not exist. " #~ msgstr "Файл шаблона %1 не існуе. " #~ msgid "Name for new link:" #~ msgstr "Назва для новай спасылкі:" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Стварыць спасылку на URL" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name%1 cannot be used because it is reserved " #~ "for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "Назву%1 нельга выкарыстоўваць, бо яна " #~ "зарэзерваваная для выкарыстання аперацыйнай сістэмай." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name%1 starts with a dot, so it will be hidden " #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "Назва%1 пачынаецца з кропкі, таму прадвызначана " #~ "файл будзе схаваны." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name%1 starts with a space, which will result " #~ "in it being shown before other items when sorting alphabetically, among " #~ "other potential oddities." #~ msgstr "" #~ "Назва%1 пачынаецца з прагалу, што прывядзе да таго, " #~ "што пры сартаванні ў алфавітным парадку элемент будзе паказвацца перад " #~ "іншымі элементамі." #~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" #~ msgstr "" #~ "Пры выкарыстанні касой рысы ў назвах каталогаў будуць стварацца " #~ "ўкладзеныя каталогі, напрыклад:" #~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." #~ msgstr "" #~ "Пры выкарыстанні касой рысы ў назвах каталогаў будуць стварацца " #~ "ўкладзеныя каталогі." #~ msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." #~ msgstr "Касыя рысы нельга выкарыстоўваць у назвах файлаў і каталогаў." #~ msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." #~ msgstr "" #~ "Адваротныя касыя рысы нельга выкарыстоўваць у назвах файлаў і каталогаў." #~ msgid "" #~ "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " #~ "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." #~ msgstr "" #~ "Не рэкамендуецца пачынаць назву файла або каталога з \"~\", бо такая " #~ "назва можа канфліктаваць з функцыямі эмулятара тэрмінала." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A directory with name%1 already exists." #~ msgstr "Каталог з назвай%1 ужо існуе." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A file with name%1 already exists." #~ msgstr "Файл з назвай%1 ужо існуе." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Стварыць" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Спасылка на прыладу" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Новы каталог" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Новы каталог" #~ msgid "Create new folder in %1:" #~ msgstr "Стварыць новы каталог у %1:" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Капіяваць" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Уставіць" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Tab" #~ msgstr "Адкрыць \"%1\" у новай укладцы" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Window" #~ msgstr "Адкрыць \"%1\" у новым акне" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Рэдагаванне" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Навігацыя" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Паказаць поўны шлях" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Яшчэ" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Прылады" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Падверсія" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Іншыя" #~ msgid "Edit mode" #~ msgstr "Рэжым рэдагавання" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Націсніце, каб перайсці да размяшчэння" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Націсніце, каб рэдагаваць размяшчэнне" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Вы не аўтарызаваныя для выканання гэтага файла." #~ msgctxt "Launching application" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Запуск %1" #~ msgid "" #~ "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося зрабіць службу %1 выканальнай, скасаванне выканання.\n" #~ " %2." #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "" #~ "Вы не аўтарызаваныя для таго, каб абраць праграму для адкрыцця гэтага " #~ "файла." #~ msgid "" #~ "Internal error: could not prompt the user for which application to start" #~ msgstr "" #~ "Унутраная памылка: не ўдалося падказаць карыстальніку, якую праграму " #~ "запусціць" #~ msgid "No favicon found for %1" #~ msgstr "Не знойдзена favicon для %1" #~ msgid "Error saving image to %1" #~ msgstr "Не ўдалося захаваць выяву ў %1" #~ msgid "Icon file too big, download aborted" #~ msgstr "Файл значка занадта вялікі, спампоўванне скасавана" #~ msgid "No mail client found" #~ msgstr "Паштовы кліент не знойдзены" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is not valid." #~ msgstr "" #~ "Файл запісу працоўнага стала\n" #~ "%1\n" #~ "непрыдатны." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Запуск %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The command%1 could not be found." #~ msgstr "Не ўдалося знайсці загад%1 ." #~ msgid "No terminal emulator found" #~ msgstr "Эмулятар тэрмінала не знойдзены" #~ msgid "Failed to open %1" #~ msgstr "Не ўдалося адкрыць %1" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "Файл запісу працоўнага стала\n" #~ " %1\n" #~ "- спасылка, але ён не мае запісу URL=…" #~ msgid "" #~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " #~ "reasons it will not be started." #~ msgstr "" #~ "Выканальны файл \"%1\" размешчаны ў адлеглай файлавай сістэме. З прычын " #~ "бяспекі ён не быў запушчаны." #~ msgid "" #~ "For security reasons, launching executables is not allowed in this " #~ "context." #~ msgstr "З прычын бяспекі запуск выканальных файлаў забаронены." #~ msgid "" #~ "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " #~ "launched." #~ msgstr "Перад запускам праграме \"%1\" трэба даць правы на выкананне." #~ msgid "" #~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося зрабіць файл \"%1\" выканальным.\n" #~ "%2." #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "Файл запісу працоўнага стала %1 не мае запісу Type=…" #~ msgid "" #~ "This file is incomplete and should not be opened.\n" #~ "Check your open applications and the notification area for any pending " #~ "tasks or downloads." #~ msgstr "" #~ "Гэты файл няпоўны, таму яго немагчыма адкрыць.\n" #~ "Праверце адкрытыя праграмы і праастору апавяшчэнняў на наяўнасць " #~ "незавершаных задач або спампоўванняў." #~ msgid "Failed to open the file." #~ msgstr "Не ўдалося адкрыць файл." #~ msgid "The program \"%1\" could not be launched." #~ msgstr "Не ўдалося запусціць праграму \"%1\"." #~ msgid "" #~ "The file %1\n" #~ "has been modified. Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "Файл %1\n" #~ "быў зменены. Хочаце запампаваць змены?" #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "Файл зменены" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Запампаваць" #~ msgid "Do Not Upload" #~ msgstr "Не запампоўваць" #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "Хібны URL: %1" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Файл не знойдзены: %1" #~ msgid "" #~ "The URL %1\n" #~ "is malformed" #~ msgstr "" #~ "URL %1\n" #~ "памылковы" #~ msgid "" #~ "Remote URL %1\n" #~ "not allowed with --tempfiles switch" #~ msgstr "Забаронена выкарыстоўваць URL %1 пераключальнік --tempfiles" #~ msgid "" #~ "The supposedly temporary file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you still want to delete it?" #~ msgstr "" #~ "Меркавана часовы файл\n" #~ "%1\n" #~ "быў зменены.\n" #~ "Усё яшчэ хочаце выдаліць яго?" #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "Не выдаляць" #~ msgid "" #~ "The file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "Файл\n" #~ "%1\n" #~ "быў зменены.\n" #~ "Хочаце запампаваць змены?" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "KIOExec" #~ msgid "" #~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" #~ msgstr "" #~ "KIO Exec - адкрывае адлеглыя файлы, сочыць за зменамі, адпраўляе запыты " #~ "для запампоўвання" #~ msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" #~ msgstr "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Oswald Buddenhagen" #~ msgstr "Oswald Buddenhagen" #~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" #~ msgstr "Разглядаць URL як лакальныя файлы і выдаляць іх пасля" #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "Прапанаваная назва файла для спампаванага файла" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Загад для выканання" #~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" #~ msgstr "URL-адрас(ы) або лакальны(я) файл(ы) для \"command\"" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "Параметр ACL для %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося змяніць правы доступу для\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Не ўдалося знайсці праграму \"mount\"" #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Не ўдалося знайсці праграму \"umount\"" #~ msgid "Change File Permissions" #~ msgstr "Змяніць правы доступу да файла" #~ msgid "New Permissions: %1" #~ msgstr "Новыя правы доступу: %1" #~ msgid "Change File Owner" #~ msgstr "Змяніць уласніка файла" #~ msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" #~ msgstr "Новы ўласнік: UID=%1, GID=%2" #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "Выдаліць файл" #~ msgid "Remove Directory" #~ msgstr "Выдаліць каталог" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Стварыць каталог" #~ msgid "Directory Permissions: %1" #~ msgstr "Правы доступу да каталога: %1" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Адкрыць файл" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Адкрыць каталог" #~ msgid "New Filename: %1" #~ msgstr "Новая назва файла: %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "Мэта: %1" #~ msgid "Change Timestamp" #~ msgstr "Змяніць адзнаку часу" #~ msgid "From: %1, To: %2" #~ msgstr "З: %1, У: %2" #~ msgid "Unknown Action" #~ msgstr "Невядомае дзеянне" #~ msgid "" #~ "Action: %1\n" #~ "Source: %2\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Дзеянне: %1\n" #~ "Крыніца: %2\n" #~ "%3" #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "Не ўдалося скапіяваць файл з %1 у %2. (Код памылкі: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "Няма носьбіта ў прыладзе %1" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося атрымаць ідэнтыфікатар карыстальніка для пададзенага імя " #~ "карыстальніка %1" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць ідэнтыфікатар групы для пададзенай групы %1" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Адкрыццё злучэння з хостам %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Падлучана да хоста %1" #~ msgid "%1 (Error %2)" #~ msgstr "%1 (Памылка %2)" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Адпраўленне звестак для ўваходу" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Паведамленне адпраўлена:\n" #~ "Аўтарызацыя з імем карыстальніка=%1 і паролем=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Адказ сервера:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "Каб атрымаць доступ да гэтага сайта, трэба пазначыць імя карыстальніка і " #~ "пароль." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Сайт:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Уваход паспяховы" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Не ўдалося ўвайсці ў %1." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The server said: \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Адказ сервера: \"%1\"" #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Перш чым вам будзе дазволены доступ да розных сайтаў, трэба пазначыць імя " #~ "карыстальніка і пароль для сервера проксі." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Проксі:" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Памылка аўтэнтыфікацыі проксі." #~ msgid "There is no documentation available for %1." #~ msgstr "Няма дакументацыі для %1." #~ msgid "Looking up correct file" #~ msgstr "Пошук правільнага файла" #~ msgid "Preparing document" #~ msgstr "Рыхтаванне дакумента" #~ msgid "The requested help file could not be parsed:
%1" #~ msgstr "Не ўдалося разабраць запытаны файл даведкі:
%1" #~ msgid "Saving to cache" #~ msgstr "Захаванне ў кэш" #~ msgid "Using cached version" #~ msgstr "Выкарыстанне версіі з кэшу" #~ msgid "Looking up section" #~ msgstr "Пошук раздзела" #~ msgid "Could not find filename %1 in %2." #~ msgstr "Не ўдалося знайсці назву %1 у %2." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Хост не вызначаны." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Інакш запыт быў бы ўдалым." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "атрымаць значэнні ўласцівасцяў" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "вызначыць значэнні ўласцівасцяў" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "стварыць запытаны каталог" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "скапіяваць вызначаны файл або каталог" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "перамясціць вызначаны файл або каталог" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "шукаць у вызначаным каталозе" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "заблакаваць вызначаны файл або каталог" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "разблакаваць вызначаны файл або каталог" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "выдаліць вызначаны файл або каталог" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "запытаць магчымасці сервера" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "атрымаць змесціва вызначанага файла або каталога" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "запусціць стварэнне справаздачы ў вызначаным каталозе" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Падчас спробы %2 адбылася нечаканая памылка (%1)." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Сервер не падтрымлівае пратакол WebDAV." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "Падчас спробы %2 адбылася памылка %1. Зводка знаходзіцца ніжэй." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Падчас спробы %1 было адмоўлена ў доступе." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма стварыць рэсурс у месцы прызначэння, пакуль не будзе створаная " #~ "адна або больш калекцый (каталогаў)." #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n" #~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n" #~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" #~ "that files are not overwritten.\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "Сервер не змог забяспечыць працаздольнасць\n" #~ "уласцівасцяў, пералічаных у XML-элеменце propertybehavior\n" #~ "або вы паспрабавалі перазапісаць файл падчас запыту\n" #~ "гэтыя файлы не перазапісваюцца.\n" #~ " %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "Немагчыма выканаць запытанае блакаванне. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "Сервер не падтрымлівае тып запыту цела." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Не ўдалося %1, бо рэсурс заблакаваны." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Гэтае дзеянне перарвана іншай памылкай." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося %1, бо мэтавы сервер адмаўляецца прыняць файл або каталог." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "Мэтавы рэсурс не мае месца для запісу стану рэсурсу пасля выканання " #~ "гэтага метаду." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Не ўдалося выдаліць рэсурс." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "запампаваць %1" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Падчас спробы %2 адбылася нечаканая памылка (%1)." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 знойдзена. Чаканне адказу..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.
Is \"%1\" the site you want to visit?
" #~ msgstr "" #~ "Вы хочаце ўвайсці на сайт \"%1\" пад імем карыстальніка \"%2\", але " #~ "пры наведванні гэта сайта няма патрэбы выконваць аўтэнтыфікацыю. Гэта " #~ "можа быць спробай падмануць вас.
Ці \"%1\" сапраўды той сайт, які " #~ "вы хочаце наведаць?
" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Пацвярджэнне доступу да вэб-сайта" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Сервер апрацоўвае запыт. Калі ласка, пачакайце..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Адпраўленне даных на %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Атрыманне %1 з %2..." #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 на %2" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Памылка аўтэнтыфікацыі." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Не ўдалося выканаць аўтарызацыю." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Невядомы метад аўтарызацыі." #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Атрыманне пашкоджаных даных." #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "Не ўдалося захаваць cookie" #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "Не ўдалося выдаліць %1, праверце правы доступу" #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "Не ўдалося ствараць каталог %1" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Папярэджанне cookie" #, fuzzy #~| msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~| msgid "" #~| "You received a cookie from
" #~| msgid_plural "" #~| "
%2%3
Do you want to accept " #~| "or reject this cookie?You received %1 cookies from
" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "
%2%3
Do you want to " #~| "accept or reject these cookies?You received a cookie from
" #~ msgid_plural "" #~ "
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?You received %1 cookies from
" #~ msgstr[0] "" #~ "
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?Вы атрымалі файл cookie ад
" #~ msgstr[1] "" #~ "
%2%3
Вы хочаце ўхваліць або " #~ "адхіліць гэты файл cookie?Вы атрымалі %1 файлы cookie ад
" #~ msgstr[2] "" #~ "
%2%3
Хочаце ўхваліць або " #~ "адхіліць гэтыя файлы cookie?Вы атрымалі %1 файлаў cookie ад
" #~ msgstr[3] "" #~ "
%2%3
Хочаце ўхваліць " #~ "або адхіліць гэтыя файлы cookie?Вы атрымалі %1 файлы cookie ад
" #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Міждаменны]" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Прагляд або змена звестак cookie" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Ухваліць для ўсіх &сеансаў" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Ухваліць cookie да сканчэння бягучага сеанса" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Ухваліць" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Адхіліць" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Ужыць выбар для" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Толькі для гэтага cookie" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Толькі для гэтых cookie" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Абярыце гэты параметр, каб ухваліць або адхіліць толькі гэты файл cookie. " #~ "Пытанне з'явіцца зноў, калі вы атрымаеце іншы файл cookie." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Усе cookie з гэтага да&мена" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Абярыце гэты параметр, каб ухваліць або адхіліць усе файлы cookie з " #~ "гэтага сайта. Калі абраць гэты параметр, то для сайта, з якога быў " #~ "атрыманы гэты файл cookie, будзе створана новая палітыка. Яна будзе " #~ "дзейнічаць, пакуль вы не зменіце яе ў наладах сістэмы." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Усе &cookie" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Абярыце гэты параметр, каб прымаць/адхіляць усе файлы cookie з любога " #~ "месца. Калі абраць гэты параметр, то зменіцца глабальная палітыка для " #~ "файлаў cookie. Яна будзе дзейнічаць, пакуль вы не зменіце яе ў наладах " #~ "сістэмы." #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Падрабязнасці cookie" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Экспазіцыя:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Далей >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Паказаць падрабязную інфармацыю пра наступны cookie" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Не вызначана" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Канец сеанса" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Толькі абароненыя серверы" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Бяспечныя серверы, скрыпты старонак" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Серверы" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Серверы, скрыпты старонак" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Падрабязнасці" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Сетка" #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "Памылковы URL %1" #~ msgid "" #~ "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " #~ "this item to its original location. You can either recreate that " #~ "directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere " #~ "else to restore it." #~ msgstr "" #~ "Каталог %1 больш не існуе, таму немагчыма аднавіць гэты элемент у " #~ "зыходнае месца. Вы можаце або зноў стварыць гэты каталог і паўтарыць " #~ "аперацыю аднаўлення, або перацягнуць элемент у іншае месца, каб аднавіць " #~ "яго." #~ msgid "Invalid combination of protocols." #~ msgstr "Хібная камбінацыя пратаколаў." #~ msgid "This file is already in the trash bin." #~ msgstr "Гэты файл ужо знаходзіцца ў сметніцы." #~ msgid "not supported" #~ msgstr "не падтрымліваецца" #~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" #~ msgstr "Унутраная памылка ў copyOrMove, якая ніколі не павінна адбывацца" #~ msgid "" #~ "Helper program to handle the KDE trash can\n" #~ "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " #~ "'url' trash:/\"" #~ msgstr "" #~ "Дапаможная праграма для апрацоўвання сметніцы KDE\n" #~ "Заўвага: каб перамясціць файлы ў сметніцу, выкарыстоўвайце не ktrash, а " #~ "«kioclient move 'url' trash:/»" #~ msgid "Empty the contents of the trash" #~ msgstr "Ачышчэнне сметніцы" #~ msgid "Restore a trashed file to its original location" #~ msgstr "Аднаўленне файла ў зыходнае месца" #~ msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." #~ msgstr "Сметніца поўная. Ачысціце яе або выдаліце элементы ўручную." #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Не ўдалося знайсці прыдатны скрыпт наладжвання проксі" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося спампаваць скрыпт наладжвання проксі:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Не ўдалося спампаваць скрыпт наладжвання проксі" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Скрыпт наладжвання проксі хібны:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Скрыпт наладжвання проксі вярнуў памылку:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "Не ўдалося знайсці \"FindProxyForURL\" або \"FindProxyForURLEx\"" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "Пасля выкліку атрыманы хібны адказ %1 -> %2" #~ msgid "Do you want to retry?" #~ msgstr "Хочаце паўтарыць?" #~ msgid "Retry Authentication" #~ msgstr "Паўтарыць аўтэнтыфікацыю" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Паўтарыць" #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "Дыялогавае акно аўтэнтыфікацыі" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "Доступ забаронены" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Вы не маеце правоў для доступу да пратакола %1." #~ msgid "No preferred search providers were found." #~ msgstr "Не знойдзена пераважных сістэм пошуку." #~ msgid "No search providers were found." #~ msgstr "Не знойдзена пераважных сістэм пошуку." #~ msgid "
%2%3
Хочаце ўхваліць або " #~ "адхіліць гэтыя файлы cookie?%1 does not have a home folder. " #~ msgstr "%1 не мае хатняга каталога. " #~ msgid "There is no user called %1. " #~ msgstr "Няма карыстальніка з імем %1. " #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Імя:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Арганізацыя:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Acme Sundry Products Company" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Аддзел арганізацыі:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Fraud Department" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Краіна:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Канада" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Стан:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Квебек" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Горад:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Lakeridge Meadows" #~ msgid "" #~ "Copy and paste a checksum in the field below.
A checksum is usually " #~ "provided by the website you downloaded this file from." #~ msgstr "" #~ "Скапіюйце і ўстаўце кантрольную суму ў поле ніжэй.
Кантрольная сума " #~ "звычайна падаецца вэб-сайтам, з якога вы спампавалі файл." #~ msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." #~ msgstr "Чаканая кантрольная сума (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." #~ msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." #~ msgstr "" #~ "Націсніце, каб уставіць кантрольную суму з буфера абмену ў поле ўводу." #~ msgid "MD5:" #~ msgstr "MD5:" #~ msgid "SHA1:" #~ msgstr "SHA1:" #~ msgid "SHA256:" #~ msgstr "SHA256:" #~ msgid "SHA512:" #~ msgstr "SHA512:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Падлічыць" #~ msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." #~ msgstr "Націсніце, каб скапіяваць кантрольную суму ў буфер абмену." #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Скасаваць" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "&Перамясціць сюды" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "&Скапіяваць сюды" #~ msgid "&Link Here" #~ msgstr "&Спасылка" #~ msgid "What do you wish to do with this file?" #~ msgstr "Што вы хочаце зрабіць з гэтым файлам?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Больш не пытацца" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Выкананне" #~ msgid "Undo Changes" #~ msgstr "Адрабіць змены" #~ msgid "" #~ "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Каб скасаваць гэтую аперацыю, патрэбныя правы суперкарыстальніка (root). " #~ "Хочаце працягнуць?" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Стварэнне каталога" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Перамяшчэнне" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Змена назвы" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Выдаленне" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "Ад&рабіць" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "Ад&рабіць: скапіяваць" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "Ад&рабіць: стварыць спасылку" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "Ад&рабіць: перамясціць" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "Ад&рабіць: змяніць назву" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "Ад&рабіць: перамясціць у сметніцу" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "Ад&рабіць: стварыць каталог" #~ msgid "Und&o: Create Folder(s)" #~ msgstr "Ад&рабіць: стварыць каталог(і)" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "Ад&рабіць: стварыць файл" #~ msgid "Und&o: Batch Rename" #~ msgstr "Ад&рабіць: масавая змена назвы" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "Файл %1 быў скапіяваны з %2, але выглядае, што з таго часу ён быў зменены " #~ "а %3.\n" #~ "Калі скасаваць капіяванне, файл будзе выдалены і ўсе змены страцяцца.\n" #~ "Сапраўды хочаце выдаліць %4?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Адрабіць пацвярджэнне капіявання файла" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1" #~ "filename> This action cannot be undone." #~ "emphasis>" #~ msgstr "" #~ "Сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць элемент? %1" #~ "filename> Гэтае дзеянне нельга скасаваць." #~ " " #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Выдаліць назаўсёды" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Выдаліць назаўсёды" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone. " #~| msgid_plural "" #~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone. " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone. " #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone. " #~ msgstr[0] "" #~ "Сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць гэты элемент?Гэтае дзеянне нельга скасаваць. " #~ msgstr[1] "" #~ "Сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць %1 элементы?Гэтае дзеянне нельга скасаваць. " #~ msgstr[2] "" #~ "Сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць %1 элементаў?Гэтае дзеянне нельга скасаваць. " #~ msgstr[3] "" #~ "Сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць %1 элементы?Гэтае дзеянне нельга скасаваць. " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone. " #~ msgstr "" #~ "Хочаце назаўсёды выдаліць усе элементы са сметніцы?Гэтае дзеянне немагчыма скасаваць. " #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Ачысціць сметніцу" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1" #~ "filename>" #~ msgstr "" #~ "Сапраўды хочаце перамясціць гэты элемент у сметніцу? %1" #~ "filename>" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Сапраўды хочаце перамясціць гэты элемент у сметніцу?" #~ msgstr[1] "Сапраўды хочаце перамясціць гэтыя %1 элементы ў сметніцу?" #~ msgstr[2] "Сапраўды хочаце перамясціць гэтыя %1 элементаў у сметніцу?" #~ msgstr[3] "Сапраўды хочаце перамясціць гэтыя %1 элементы ў сметніцу?" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Выглядае, што ланцужок аднарангавых сертыфікатаў SSL пашкоджаны." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Дадаць..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Рэдагаванне..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Выдаліць" #~ msgctxt "Unix permissions" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Уласнік" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Уласнік групы" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Іншае" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Маска" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Карыстальнік з імем" #~ msgid "Owner (Default)" #~ msgstr "Уласнік (прадвызначана)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "Рэдагаваць запіс ACL" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Тып запісу" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Прадвызначана для новых файлаў у гэтым каталозе" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Уласнік" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Група валодання" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Іншыя" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Маска" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Карыстальнік з імем" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Група з назвай" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Карыстальнік: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Група: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тып" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Эфектыўны" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Абнаўленне канфігурацыі сістэмы" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Абнаўленне канфігурацыі сістэмы." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Памер" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Правы доступу" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Уласнік" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Група" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тып" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Адкрыць &з дапамогай %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&Дзеянні" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "Адкрыць &каталог з дапамогай..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Адкрыць з дапамогай..." #~ msgid "&Open folder with %1" #~ msgstr "Адкрыць &каталог з дапамогай %1" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Адкрыць з дапамогай %1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With" #~ msgstr "Адкрыць &каталог з дапамогай" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Адкрыць з дапамогай" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other Application..." #~ msgstr "&Іншая праграма..." #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 аб’ект" #~ msgstr[1] "%1 аб’екты" #~ msgstr[2] "%1 аб’ектаў" #~ msgstr[3] "%1 аб’екты" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невядома" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Спыніць" #~ msgid "Explore in Filelight" #~ msgstr "Пошук у Filelight" #~ msgid "Mounted From:" #~ msgstr "Прымантавана з:" #~ msgid "Free Space:" #~ msgstr "Вольная прастора:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тып:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Размяшчэнне:" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Змяніць..." #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Змесціва:" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Спасылаецца на:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Зменена:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Дата стварэння:" #~ msgid "File System:" #~ msgstr "Файлавая сістэма:" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Невядомы памер" #~ msgid "Mounted On:" #~ msgstr "Прымантавана на:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Апошні доступ:" #~ msgid "Open With:" #~ msgstr "Адкрываць з дапамогай:" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Вядомыя праграмы" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Адкрыць у" #~ msgid "" #~ " Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button. " #~ msgstr "" #~ "Абярыце праграму, у якой трэба адкрываць %1. Калі праграмы " #~ "няма ў спісе, увядзіце назву або. націсніце на кнопку агляду. " #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "Абярыце назву праграмы, у якой трэба адкрываць абраныя файлы." #~ msgid "Select the program you want to use to open the file " #~ msgstr "" #~ "
%1Абярыце праграму, якую хочаце выкарыстоўваць для адкрыцця файла " #, fuzzy #~| msgid "
" #~ "%1Select the program you want to use to open the file. " #~| msgid_plural "" #~| "Select the program you want to use to open the %1 files. " #~ msgid "Select the program you want to use to open the file. " #~ msgid_plural "" #~ "Select the program you want to use to open the %1 files. " #~ msgstr[0] "" #~ "Абярыце праграму, якую хочаце выкарыстаць для адкрыцця файла " #~ msgstr[1] "" #~ "Абярыце праграму, якую хочаце выкарыстаць для адкрыцця %1 файлаў " #~ msgstr[2] "" #~ "Абярыце праграму, якую хочаце выкарыстаць для адкрыцця %1 файлаў " #~ msgstr[3] "" #~ "Абярыце праграму, якую хочаце выкарыстаць для адкрыцця %1 файлаў " #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Абраць праграму" #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Абраць праграму для %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button. " #~ msgstr "" #~ "Абярыце праграму для тыпу файлаў: %1. Калі праграмы няма ў " #~ "спісе, увядзіце назву або націсніце кнопку агляду. " #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button. " #~ msgstr "" #~ "Абярыце праграму. Калі праграмы няма ў спісе, увядзіце назву або " #~ "націсніце на кнопку агляду. " #~ msgid "" #~ "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" #~ "Press down arrow to navigate the results." #~ msgstr "" #~ "Увядзіце, каб адфільтраваць праграмы ніжэй, або пазначце назву загаду. " #~ "Націсніце стрэлку ўніз, каб перайсці да вынікаў." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "Пасля загаду можа быць некалькі зменных, якія заменяцца канкрэтнымі " #~ "значэннямі пры запуску канкрэтнай праграмы:\n" #~ "%f - адна назва файла\n" #~ "%F - спіс файлаў для праграм, якія могуць адкрыць некалькі лакальных " #~ "файлаў запар\n" #~ "%u - адзін URL\n" #~ "%U - спіс URL\n" #~ "%d - каталог файла, які трэба адкрыць\n" #~ "%D - спіс каталогаў\n" #~ "%i - значок\n" #~ "%m - міні-значок\n" #~ "%c - каментар" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgstr "" #~ "&Запомніць асацыяванне праграмы для ўсіх файлаў тыпу\n" #~ " \"%1\" (%2)" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "&Запомніць асацыяванне праграмы для ўсіх файлаў тыпу\n" #~ " \"%1\"" #~ msgid "Terminal options" #~ msgstr "Параметры тэрмінала" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Выканаць у &тэрмінале" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "&Не закрываць, калі загад завяршае працу" #~ msgid "Get more Apps from Discover" #~ msgstr "Паглядзець праграмы ў Discover" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося выняць назву выканальнага файла з \"%1\", увядзіце прыдатную " #~ "назву праграмы." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1 does not appear to be an executable program." #~ msgstr "%1 не ёсць выканальнай праграмай." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1 was not found; please enter a valid path to an " #~ "executable program." #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося знайсці%1 . Увядзіце правільны шлях да " #~ "выканальнай праграмы." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Тэрмінал" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Адзначце гэты параметр, калі праграма не мае графічнага інтэрфейсу або вы " #~ "хочаце бачыць звесткі, якія праграма выводзіць ў акно эмулятара тэрмінала." #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "Запуск у тэрмінале" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Параметры тэрмінала:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Адзначце гэты параметр, калі праграма падчас выхаду пакідае ў тэрмінале " #~ "карысныя звесткі. Вы зможаце прачытаць іх, калі эмулятар тэрмінала не " #~ "будзе закрыты." #~ msgid "Do not close when command exits" #~ msgstr "Не закрываць, калі загад завяршае працу" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Карыстальнік" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Адзначце гэты параметр, калі хочаце запускаць гэтую праграму ад імя " #~ "іншага карыстальніка. Кожны працэс мае свой ідэнтыфікатар карыстальніка, " #~ "звязаны з гэтым працэсам. Гэты код вызначае правы доступу. Для " #~ "выкарыстання гэтага параметра спатрэбіцца пароль гэтага карыстальніка." #~ msgid "Run as a different user" #~ msgstr "Запусціць ад імя іншага карыстальніка" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "" #~ "Увядзіце імя карыстальніка, ад імя якога вы хочаце запускаць праграму." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Імя карыстальніка:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "" #~ "Увядзіце імя карыстальніка, ад імя якога вы хочаце запускаць праграму." #~ msgid "Discrete GPU" #~ msgstr "Дыскрэтная відэакарта" #~ msgid "Run using dedicated graphics card" #~ msgstr "Запуск з дапамогай дадатковай відэакарты" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Запуск" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Адзначце гэты параметр, калі хочаце, каб запушчаная праграма пазначалася. " #~ "Яна можа пазначацца занятым курсорам або на панэлі задач." #~ msgid "Enable launch feedback" #~ msgstr "Уключыць пазначэнне запуску" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Увядзіце назву, якую вы хочаце даць гэтай праграме. Яна будзе паказвацца " #~ "ў меню праграм і на панэлі." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Увядзіце тут апісанне гэтай праграмы паводле яе прызначэння. Напрыклад: " #~ "праграма камутаванага доступу (KPPP) будзе \"Інструмент камутаванага " #~ "доступу\"." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Апісанне:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Увядзіце тут карысны каментар." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Кам&ентар:" #~ msgid "Environment Variables:" #~ msgstr "Зменныя асяроддзя:" #, fuzzy #~| msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgid "Type the command to start this application here." #~ msgstr "" #~ "Увядзіце імя карыстальніка, ад імя якога вы хочаце запускаць праграму." #~ msgid "Program:" #~ msgstr "Праграма:" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Націсніце тут, каб аглядзець файлавую сістэму і абраць неабходны " #~ "выканальны файл." #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Агляд..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Type the command to start this application here.\n" #~| "\n" #~| "Following the command, you can have several placeholders which will be " #~| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~| "\n" #~| "%f - a single filename\n" #~| "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" #~| "%u - a single URL\n" #~| "%U - a list of URLs\n" #~| "%i - the icon of the .desktop file\n" #~| "%c - the name of the .desktop file\n" #~| "%k - the location of the .desktop file" #~ msgid "" #~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n" #~ "\n" #~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " #~ "values when the actual program is run:\n" #~ "\n" #~ "%f - a single filename\n" #~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%i - the icon of the .desktop file\n" #~ "%c - the name of the .desktop file\n" #~ "%k - the location of the .desktop file" #~ msgstr "" #~ "Увядзіце тут загад для запуску гэтай праграмы.\n" #~ "\n" #~ "Пасля загаду можа быць некалькі зменных, якія заменяцца канкрэтнымі " #~ "значэннямі пры запуску канкрэтнай праграмы:\n" #~ "\n" #~ "%f - адна назва файла\n" #~ "%F - спіс файлаў (для праграм, якія могуць адкрываць некалькі файлаў " #~ "запар)\n" #~ "%u - адзін URL\n" #~ "%U - спіс URL\n" #~ "%i - значок файла працоўнага стала (.desktop)\n" #~ "%c - назва файла працоўнага стала (.desktop)\n" #~ " %k - размяшчэнне файла працоўнага стала (.desktop)" #, fuzzy #~| msgid "Arguments:" #~ msgid "&Arguments:" #~ msgstr "Аргументы:" #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Вызначае працоўны каталог для праграмы." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "&Працоўны шлях:" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ " This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.
\n" #~ "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.
\n" #~ "If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.
У гэтым спісе павінны паказвацца тыпы файлаў, якія можа " #~ "апрацоўваць праграма. Гэты спіс створаны па тыпах mime.
\n" #~ "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension - стандартны пратакол " #~ "для ідэнтыфікацыі тыпаў даных паводле пашырэнняў у назвах файлаў і " #~ "адпаведных тыпаў mime. Прыклад: частка \"bmp\", якая ідзе пасля " #~ "кропкі ў flower.bmp, паказвае, што гэтая выява пэўнага тыпу - image/x-" #~ "bmp. Каб ведаць, якая праграма мусіць адкрываць кожны тып файла, " #~ "сістэма павінна мець звесткі пра магчымасці апрацоўвання кожнай праграма́ " #~ "пашырэнняў і звесткі пра тыпы MIME.
\n" #~ "Калі вы хочаце звязаць гэтую праграму з адным ці некалькімі тыпамі " #~ "mime, якіх няма ў гэтым спісе, націсніце кнопку Дадаць. Калі ёсць " #~ "адзін або некалькі тыпаў файлаў, якія гэтая праграма не можа апрацоўваць, " #~ "вы можаце выдаліць іх са спіса, націснуўшы кнопку Выдаліць.
" #~ "qt>" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "&Тыпы файлаў, якія падтрымліваюцца:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Тып MIME" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Апісанне" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Націсніце на гэтую кнопку, каб дадаць тып файлаў (тып MIME), з якім можа " #~ "працаваць праграма." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Дадаць..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Калі вы хочаце выдаліць тып файлаў (тып MIME), з якім праграма не можа " #~ "працаваць, абярыце тып MIME са спіса і націсніце на гэтую кнопку." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Выдаліць" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Пстрыкніце тут, каб змяніць спосаб запуску гэтай праграмы, пазначэнне " #~ "заруску, параметры D-Bus або запусціць ад імя іншага карыстальніка." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "Ад&мысловыя параметры" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1 ." #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося захаваць уласцівасці праз адсутнасць правоў на запіс у:%1 ." #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Уласцівасці для %1" #, fuzzy #~| msgid "Properties for 1 item" #~| msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Уласцівасці для 1 элемента" #~ msgstr[1] "Уласцівасці для %1 абраных элементаў" #~ msgstr[2] "Уласцівасці для %1 абраных элементаў" #~ msgstr[3] "Уласцівасці для %1 абраных элементаў" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Абагульванне" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Асноўнае" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Explore in %1" #~ msgstr "Пошук у %1" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Абнавіць" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "Вольна %1 з %2 (%3% выкарыстоўваецца)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Невядомы памер" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Падлік... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 файл" #~ msgstr[1] "%1 файлы" #~ msgstr[2] "%1 файлаў" #~ msgstr[3] "%1 файлы" #, fuzzy #~| msgid "1 sub-folder" #~| msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "1 укладзены каталог" #~ msgstr[1] "%1 укладзеныя каталогі" #~ msgstr[2] "%1 укладзеных каталогаў" #~ msgstr[3] "%1 укладзеныя каталогі" #~ msgid "Calculating...\n" #~ msgstr "Падлік...\n" #~ msgid "At least %1\n" #~ msgstr "Прынамсі %1\n" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Новая назва файла пустая." #~ msgid "No registered file type" #~ msgstr "Незарэгістраваны тып файла" #~ msgid "No associated application" #~ msgstr "Няма звязаных праграм" #~ msgctxt "@action:button Create new file type" #~ msgid "Create…" #~ msgstr "Стварыць…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change…" #~ msgstr "Змяніць…" #~ msgid "No Access" #~ msgstr "Няма доступу" #~ msgid "Can Only View" #~ msgstr "Можна толькі праглядаць" #~ msgid "Can View & Modify" #~ msgstr "Можна праглядаць і змяняць" #~ msgid "Can Only View Content" #~ msgstr "Можна толькі праглядаць змесціва" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Можна праглядаць і змяняць змесціва" #~ msgid "Can Only View/Read Content" #~ msgstr "Можна толькі праглядаць і запісваць змесціва" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Можна праглядаць/чытаць і змяняць/запісваць" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Правы доступу" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Правы доступу" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Гэты файл - спасылка, для яго няма правоў доступу." #~ msgstr[1] "Усе файлы - спасылкі, для іх няма правоў доступу." #~ msgstr[2] "Усе файлы - спасылкі, для іх няма правоў доступу." #~ msgstr[3] "Усе файлы - спасылкі, для іх няма правоў доступу." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Толькі ўласнік можа змяняць правы доступу." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "У&ласнік:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Вызначае дзеянні, якія дазволена рабіць уласніку." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "Гр&упа:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "Вызначае дзеянні, якія дазволена рабіць удзельнікам групы." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "І&ншыя:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Вызначае дзеянні, якія дазволена рабіць усім карыстальнікам, якія не " #~ "валодаюць гэтым файлаі і не ўдзельнічаюць у групе." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "Толькі ўла&снік можа змяняць назву і выдаляць змесціва каталога" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&Выканальны файл" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Уключыце гэты параметр, каб толькі ўласнік каталога мог выдаляць або " #~ "змяняць назвы ўкладзеных у яе файлаў і каталогаў. Іншыя карыстальнікі " #~ "могуць толькі дадаваць новыя файлы, на што патрэбныя правы на змену " #~ "змесціва." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Уключыце гэты параметр, каб пазначыць файл як выканальны. Гэта мае сэнс " #~ "толькі для праграм і скрыптоў. Гэта патрэбна для іх выканання." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "А&дмысловыя правы доступу" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Валоданне" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Карыстальнік:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Група:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Ужыць змены да ўсіх укладзеных каталогаў і іх змесціва" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Адмысловыя правы доступу" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Клас" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Прагляд\n" #~ "элементаў" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Гэты сцяг дазваляе прагляд змесціва каталога." #~ msgid "Read" #~ msgstr "Чытанне" #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "Сцяг чытання дазваляе праглядаць змесціва файла." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Запіс\n" #~ "элементаў" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Гэты сцяг дазваляе дадаваць, змяняць назву і выдаляць файлы. Звярніце " #~ "ўвагу на тое, што функцыі выдалення і змены назвы могуць быць абмежаваныя " #~ "сцягам замацавання." #~ msgid "Write" #~ msgstr "Запіс" #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "Сцяг запісу дазваляе змяняць змесціва файла." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Увод" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Адзначце гэты сцяг, каб дазволіць пераход у гэты каталог." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Выкананне" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "Адзначце гэты сцяг, каб дазволіць выкананне гэтага файла." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Адмысловы" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Адмысловы сцяг. Дзейнічае для ўсяго каталога. Дакладнае значэнне гэтага " #~ "сцяга можна паглядзець у правым слупку." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "Адмысловы сцяг. Дакладнае значэнне гэтага сцяга можна паглядзець у правым " #~ "слупку." #~ msgid "User" #~ msgstr "Карыстальнік" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Група" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Калі адзначаны гэты сцяг, уласнік гэтага каталога будзе ўласнікам усіх " #~ "новых файлаў." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Калі гэты файл выканальны і сцяг уключаны, ён будзе выконвацца з правамі " #~ "ўласніка гэтага файла." #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Калі адзначаны гэты сцяг, група гэтага каталога будзе групай для ўсіх " #~ "новых файлаў." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Калі гэты файл выканальны і гэты сцяг адзначаны, ён будзе выконвацца з " #~ "правамі групы гэтага файла." #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Калі для каталога вызначаны сцяг сцяг замацавання, толькі ўласнік і " #~ "суперкарыстальнік змогуць выдаляць і змяняць назвы файлаў. Інакш кожны з " #~ "правамі на запіс будзе мець магчымасць выдаляць і змяняць назвы." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "Сцяг замацавання файлаў ігнаруецца ў Linux, але можа выкарыстоўвацца ў " #~ "іншых сістэмах" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Прызначыць UID" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Прызначыць GID" #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Замацавана" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Спасылка" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Змяняецца (без змен)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Гэты файл выкарыстоўвае адмысловыя правы доступу" #~ msgstr[1] "Гэтыя файлы выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу." #~ msgstr[2] "Гэтыя файлы выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу." #~ msgstr[3] "Гэтыя файлы выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Гэты каталог выкарыстоўвае адмысловыя правы доступу." #~ msgstr[1] "Гэтыя каталогі выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу." #~ msgstr[2] "Гэтыя каталогі выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу." #~ msgstr[3] "Гэтыя каталогі выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Гэтыя файлы выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "C&hecksums" #~ msgstr "&Кантрольныя сумы" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Падлік..." #~ msgid "Invalid checksum." #~ msgstr "Хібная кантрольная сума." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." #~ msgstr "Уведзенае не ёсць прыдатнай кантрольнай сумай MD5, SHA1 або SHA256." #~ msgid "Checksums match." #~ msgstr "Кантрольныя сумы супадаюць." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum match." #~ msgstr "Падлічаная і чаканая кантрольная сума супадаюць." #~ msgid "" #~ "Checksums do not match.
This may be due to a faulty download. Try " #~ "re-downloading the file.
If the verification still fails, contact the " #~ "source of the file." #~ msgstr "" #~ "Кантрольныя сумы не супадаюць.
Гэта магло адбыцца праз памылку " #~ "спампоўвання. Паспрабуйце спампаваць файл паўторна.
Калі правяранне " #~ "зноў скончылася няўдачай, звяжыцеся з кантактамі крыніцы файла." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." #~ msgstr "Падлічаная і чаканая кантрольная сума не супадаюць." #~ msgctxt "notify the user about a computation in the background" #~ msgid "Verifying checksum..." #~ msgstr "Правяранне кантрольнай сумы..." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "" #~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося захаваць уласцівасці. Падтрымліваюцца толькі запісы ў " #~ "лакальных файлавых сістэмах." #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Праграма" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Дадаць тып файлаў для %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Дадаць адзін або некалькі тыпаў файлаў:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "" #~ "Падтрымліваюцца толькі выканальныя файлы, размешчаныя ў лакальнай " #~ "файлавай сістэме." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Адмысловыя параметры для %1" #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "Звесткі пра SSL" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Тэма" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Выдавец" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "Бягучае злучэнне абаронена з дапамогай SSL." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "Асноўная частка гэтага дакумента абаронена з дапамогай SSL, але не ўсе " #~ "часткі." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "Частка гэтага дакумента абароненая з дапамогай SSL, але асноўная частка - " #~ "не." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "Бягучае злучэнне не абаронена з дапамогай SSL." #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "выкарыстоўваецца %1 біт" #~ msgstr[1] "выкарыстоўваецца %1 біты" #~ msgstr[2] "выкарыстоўваецца %1 бітаў" #~ msgstr[3] "выкарыстоўваецца %1 біты" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "%1-бітавага ключа" #~ msgstr[1] "%1-бітавага ключа" #~ msgstr[2] "%1-бітавага ключа" #~ msgstr[3] "%1-бітавага ключа" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "НЕ, былі памылкі:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Так" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "ад %1 да %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Пошук \"%1\" з дапамогай" #~ msgctxt "@action:inmenu Search forwith" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Наладжванне сеціўных скаротаў..." #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Адкрыць файлавы дыялог" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Назва файла для буфера абмену:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "З тае пары, як вы скарысталіся функцыяй \"Уставіць\", буфер абмену " #~ "змяніўся: абраны фармат даных непрыдатны. Яшчэ раз скапіюйце тое, што " #~ "хочаце ўставіць." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Уставіць адзін каталог" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Уставіць адзін файл" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Paste One Item" #~| msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Уставіць элемент" #~ msgstr[1] "Уставіць %1 элементы" #~ msgstr[2] "Уставіць %1 элементаў" #~ msgstr[3] "Уставіць %1 элементы" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Уставіць змесціва буфера абмену..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Уставіць" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Фармат даных:" #~ msgid "Filename for dropped contents:" #~ msgstr "Назва для змесціва, якое перацягваецца:" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "Дата: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Памер: %1" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "&Ужыць да ўсіх" #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "Калі гэты параметр адзначаны, націснутая кнопка будзе ўжывацца да ўсіх " #~ "наступных канфліктаў у каталогах да завяршэння выканання бягучай задачы.\n" #~ "Калі вы не націснеце \"Прапусціць\", у выпадку канфлікту ў вас будуць " #~ "пытацца пацвярджэння." #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "conflicts for the remainder of the current job." #~ msgstr "" #~ "Калі гэты параметр адзначаны, націснутая кнопка будзе ўжывацца да ўсіх " #~ "наступных канфліктаў у каталогах да завяршэння выканання бягучай задачы." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Змяніць назву" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Прапанаваць новую &назву" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Прапусціць" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Не капіяваць і не перамяшчаць гэты каталог, а прапусціць і перайсці да " #~ "наступнага элемента" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Не капіяваць і не перамяшчаць гэты файл, а прапусціць і перайсці да " #~ "наступнага элемента" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "&Запісаць" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "Файлы і каталогі скапіююцца ў наяўны каталог разам з яго змесцівам.\n" #~ "У выпадку канфлікту ў вас зноў будуць пытацца пацвярджэння." #~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" #~ msgid "&Overwrite older files" #~ msgstr "&Перазапісаць старэйшыя файлы" #~ msgid "" #~ "Destination files which have older modification times will be overwritten " #~ "by the source, skipped otherwise." #~ msgstr "" #~ "Мэтавыя файлы са старэйшым часам змены будуць перазапісвацца ўыходнымі, у " #~ "адваротным выпадку будуць прапускацца." #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Узнавіць" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Гэтым дзеяннем вы перазапішаце \"%1\" ім самім.\n" #~ "Увядзіце новую назву файла:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "П&рацягнуць" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "Пры гэтым дзеянні перазапішуцца мэтавыя файлы." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Зыходны элемент" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Мэтавы элемент" #~ msgid "Differences" #~ msgstr "Адрозненні" #~ msgid "The destination is smaller by %1" #~ msgstr "Мэтавы элемент меншы на %1" #~ msgid "The destination is bigger by %1" #~ msgstr "Мэтавы элемент большы на %1" #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "Файлы аднолькавыя." #~ msgid "The files seem identical." #~ msgstr "Файлы выглядаюць аднолькавымі." #~ msgid "The files are different." #~ msgstr "Файлы адрозніваюцца." #~ msgid "" #~ "The files are likely to be identical: they have the same size and their " #~ "contents are the same at the beginning, middle and end." #~ msgstr "" #~ "Файлы выглядаюць аднолькавымі: яны маюць аднолькавы памер і аднолькавае " #~ "змесціва у пачатку, сярэдзіне і ў канцы." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Ужо існуе старэйшы элемент з назвай \"%1\"." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Ужо існуе падобны файл з назвай \"%1\"." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Ужо існуе навейшы элемент з назвай \"%1\"." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Змяніць назву:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Змяніць назву элемента" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Змяніць назву элементаў" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Змяніць назву" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "Змяніць назву элемента%1 на:" #~ msgctxt "" #~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must " #~ "be the end character" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Новая назва #" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "Змяніць назву %1 абранага элемента на:" #~ msgstr[1] "Змяніць назву %1 абраных элементаў на:" #~ msgstr[2] "Змяніць назву %1 абраных элементаў на:" #~ msgstr[3] "Змяніць назву %1 абраных элементаў на:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "# заменіцца лічбамі па ўзрастанні, пачынаючы з:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Інфармацыя" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Паўтарыць" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Замяніць усё" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Прапусціць" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "Прапусціць усё" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[padlock]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Адрасы:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP-адрас:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Шыфраванне:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Падрабязнасці:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "Версія SSL:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Ланцужок сертыфікатаў:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Давер:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Перыяд дзеяння:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Серыйны нумар:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "Зводка MD5:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "Зводка SHA1:" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "Адлеглы хост не адправіў сертыфікаты SSL.\n" #~ "Працэс быў перарваны, бо немагчыма вызначыць уліковыя даныя хоста." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?" #~ "%1 This action cannot be " #~ "undone. " #~ msgstr "" #~ "Сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць элемент?%1" #~ "filename> Гэтае дзеянне нельга скасаваць." #~ " " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone. " #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone. " #~ msgstr[0] "" #~ "Сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць %1 элемент?Гэтае дзеянне немагчыма скасаваць. " #~ msgstr[1] "" #~ "Сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць %1 элементы?Гэтае дзеянне немагчыма скасаваць. " #~ msgstr[2] "" #~ "Сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць %1 элементаў?Гэтае дзеянне немагчыма скасаваць. " #~ msgstr[3] "" #~ "Сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць %1 элементы?Гэтае дзеянне немагчыма скасаваць. " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " #~ "it instead?%1 This action cannot be undone. " #~ msgstr "" #~ "Не ўлалося перамясціць гэты элемент у сметніцу, бо ён занадта вялікі. " #~ "Выдаліць яго назаўсёды?%1 Гэтае дзеянне нельга адрабіць. " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently " #~ "delete it instead?This action cannot be " #~ "undone. " #~ msgid_plural "" #~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " #~ "delete them instead?This action cannot " #~ "be undone. " #~ msgstr[0] "" #~ "Не ўдалося перамясціць %1 элемент у сметніцу, бо ён занадта вялікі. " #~ "Выдаліць яго назаўсёды?Гэтае дзеянне нельга " #~ "адрабіць. " #~ msgstr[1] "" #~ "Не ўдалося перамясціць %1 элементы ў сметніцу, бо яны занадта вялікія. " #~ "Выдаліць яго назаўсёды?Гэтае дзеянне " #~ "нельга адрабіць. " #~ msgstr[2] "" #~ "Не ўдалося перамясціць %1 элементаў у сметніцу, бо яны занадта вялікія. " #~ "Выдаліць яго назаўсёды?Гэтае дзеянне " #~ "нельга адрабіць. " #~ msgstr[3] "" #~ "Не ўдалося перамясціць %1 элементы ў сметніцу, бо яны занадта вялікія. " #~ "Выдаліць яго назаўсёды?Гэтае дзеянне " #~ "нельга адрабіць. " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Сапраўды хочаце перамясціць %1 элемент у сметніцу?" #~ msgstr[1] "Сапраўды хочаце перамясціць %1 элементы у сметніцу?" #~ msgstr[2] "Сапраўды хочаце перамясціць %1 элементаў у сметніцу?" #~ msgstr[3] "Сапраўды хочаце перамясціць %1 элементы ў сметніцу?" #~ msgctxt "@option:checkbox" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Больш не пытацца" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Больш не пытацца" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне" #~ msgctxt "Warning about executing unknown program" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Увага" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "Гэта запусціць праграму:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "Калі вы не давяраеце гэтай праграме, націсніце \"Скасаваць\"" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Заблакаваны запыт." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Невядомы HTTP verb." #~ msgid "" #~ "Cookies
Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
" #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies." #~ "p>
Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
" #~ msgstr "" #~ "Файлы cookie
Файлы cookie змяшчаюць звесткі з праграм KDE " #~ "( якія выкарыстоўваюць пратакол HTTP (напрыклад, Konqueror)), якія " #~ "захоўваюцца на вашым камп'ютары. Яны ствараюцца па запыце вэб-сервера. " #~ "Гэта азначае, што вэб-сервер можа захоўваць на вашым камп'ютары звесткі " #~ "пра вас і вашу актыўнасць на сайце. Вы можаце палічыць гэта парушэннем " #~ "прыватнасці.
Аднак файлы cookie карысныя ў пэўных сітуацыях. " #~ "Напрыклад, іх часта выкарыстоўваюць інтэрнэт-крамы, каб можна было " #~ "\"пакласці рэчы ў кошык\". Некаторыя сайты патрабуюць, каб у вас быў " #~ "браўзер, які падтрымлівае cookie.
Паколькі большасць людзей " #~ "жадаюць кампрамісу паміж канфідэнцыйнасцю і перавагамі cookie, HTTP KIO " #~ "worker мае магчымасць наладжвання апрацоўвання cookie. Вы можаце абраць " #~ "варыянт, пры якім у вас штораз будуць пытацца што рабіць, калі сервер " #~ "захоча стварыць файлы cookie. Для вашых улюбёных гандлёвых вэб-сайтаў, " #~ "якім вы давяраеце, вы можаце абраць варыянт з аўтаматычным ухваленнем " #~ "файлаў cookie, тады вы зможаце наведваць гэтыя сайты без неабходнасці " #~ "штораз пацвярджаць стварэнне файлаў cookie.
" #~ msgid "Cookie Management Quick Help
" #~ msgstr "Хуткі даведнік па кіраванні файламі cookie
" #~ msgid "" #~ "Cookies
Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.
Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.
" #~ msgstr "" #~ "Файлы cookie
Файлы cookie змяшчаюць звесткі з праграм KDE " #~ "( якія выкарыстоўваюць пратакол HTTP (напрыклад, Konqueror)), якія " #~ "захоўваюцца на вашым камп'ютары. Яны ствараюцца па запыце вэб-сервера. " #~ "Гэта азначае, што вэб-сервер можа захоўваць на вашым камп'ютары звесткі " #~ "пра вас і вашу актыўнасць на сайце. Вы можаце палічыць гэта парушэннем " #~ "прыватнасці.
Аднак файлы cookie карысныя ў пэўных сітуацыях. " #~ "Напрыклад, іх часта выкарыстоўваюць інтэрнэт-крамы, каб можна было " #~ "\"пакласці рэчы ў кошык\". Некаторыя сайты патрабуюць, каб у вас быў " #~ "браўзер, які падтрымлівае cookie.
Паколькі большасць людзей " #~ "жадаюць кампрамісу паміж канфідэнцыйнасцю і перавагамі cookie, HTTP " #~ "kioslave мае магчымасць наладжвання апрацоўвання cookie. Напрыклад, вы " #~ "можаце зрабіць прадвызначаным варыянт, каб кожны раз, калі сервер хоча " #~ "стварыць файл cookie, у вас пыталіся пацвярджэння, ці проста адхіляць або " #~ "ўхваляць ўсе файлы cookie. Напрыклад, вы можаце ўхваліць усе файлы cookie " #~ "з вашага ўлюбёнана гандлёвага сайта. Для гэтага вам трэба перайсці на " #~ "гэты канкрэтны сайт і, калі перад вамі з'явіцца дыялогавае акно cookie, " #~ "націснуць на Гэты дамен , ва ўкладцы \"Ужыць да\" абраць " #~ "\"Ухваліць\" або проста ўвесці назву сайта ва ўкладцы Палітыка " #~ "адносна дамена і абраць ухваленне. Гэта дасць вам магчымасць " #~ "атрымліваць файлы cookie з надзейных вэб-сайтаў без пацвярджэння.
" #~ msgid "" #~ "Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "Налады сеткі
Тут вы можаце вызначыць паводзіны праграм KDE пры " #~ "выкарыстанні інтэрнэту і сеткавых злучэнняў. Калі вы эксперыметуеце з " #~ "тэрмінамі чакання або выкарыстоўваеце мадэм для падлучэння да інтэрнэту, " #~ "вы можаце наладзіць гэтыя параметры." #~ msgid "" #~ "Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.
Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.
Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.
" #~ msgstr "" #~ "Проксі
Проксі-сервер - гэта прамежкавая праграма, якая " #~ "знаходзіцца паміж вашым камп'ютарам і інтэрнэтам і забяспечвае такія " #~ "функцыі як кэшаванне вэб-старонак і(або) фільтраванне.
Кэшавальныя " #~ "проксі-серверы паскараюць доступ да сайтаў, якія вы ўжо наведвалі, " #~ "лакальна захоўваючы або кэшуючы змесціва гэтых старонак. Фільтравальныя " #~ "проксі-серверы даюць магчымасць блакаваць рэкламу, спам або штосьці " #~ "іншае, што вы хочаце заблакаваць.
Заўвага: некаторыя проксі-" #~ "серверы і кэшуюць, і фільтруюць.
" #~ msgid "" #~ "Windows Shares
Applications using the SMB KIO worker (like " #~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~ "properly configured.
You can specify here the credentials used to " #~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~ "clearly indicated as such.
" #~ msgstr "" #~ "Агульныя рэсурсы Windows
Праграмы, якія выкарыстоўваюць SMB " #~ "KIO worker (напрыклад, Konqueror), могуць атрымаць доступ да абагуленых " #~ "файлавых сістэм Microsoft Windows, калі сетка правільна наладжана." #~ "p>
Тут вы можаце пазначыць уліковыя даныя для доступу да агульных " #~ "рэсурсаў. Паролі будуць захоўвацца лакальна і шыфравацца так, каб зрабіць " #~ "іх нечытальнымі для чалавечага вока. З меркаванняў бяспекі вы можаце " #~ "гэтага не рабіць, бо запісы з паролямі выразна пазначаныя як запісы з " #~ "паролямі.
" #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "Наладжванне палепшаных функцый агляду" #~ msgid "" #~ "Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced " #~ "browsing features of KDE.Web Search Keywords
Web Search Keywords " #~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type " #~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a " #~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " #~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in " #~ "the Run Command dialog." #~ msgstr "" #~ "Палепшаны агляд
У гэтым модулі вы можаце наладзіць некаторыя " #~ "палепшаныя функцыі агляду ў KDE.Ключавыя словы сеціўнага пошуку" #~ "h2>Ключавыя словы сеціўнага пошуку - гэта хуткі спосаб карыстання " #~ "сістэмамі пошуку. Напрыклад, увядзіце \"duckduckgo:frobozz\" або \"dd:" #~ "frobozz\", і ваш вэб-браўзер выканае пошук у DuckDuckGo па слове \"frobozz" #~ "\". Яшчэ прасцей: проста націсніце Alt+F2 (калі вы не змянілі спалучэнне " #~ "клавіш) і ўвядзіце скарот у дыялогавым акне выканання загаду." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "
In this module you can configure the web search keywords feature. " #~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the " #~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project " #~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or " #~ "google:KDE .If you select a default " #~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply " #~ "typing them into the input widget of applications that have built-in " #~ "support for such a feature, e.g Konqueror. " #~ msgstr "" #~ "У гэтым модулі вы можаце наладзіць ключавыя словы для сеціўнага " #~ "пошуку. Ключавыя словы дазваляюць выконваць хуткі пошук у інтэрнэце. " #~ "Напрыклад, каб знайсці інфармацыю пра праект KDE з дапамогай рухавіка " #~ "Google, вы проста набіраеце gg:KDE або " #~ "google:KDE .Калі вы абераце " #~ "прадвызначаную сістэму пошуку, то зможаце шукаць звычайныя словы ці фразы " #~ "проста ўводзячы іх у віджэт уводу праграм, якія падтрымліваюць такую " #~ "функцыю. Напрыклад, Konqueror. " #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Укладзеныя URL-адрасы з %1 не падтрымліваюцца." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Так" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Не" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Файл ці каталог з назвай %1 ужо існуе." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Вы не маеце правоў на стварэнне гэтага каталога." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Працоўны стол па-за сецівам" #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "мантаванне не падтрымліваецца ў Windows CE." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "адмантаванне не падтрымліваецца ў Windows CE." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Невядомы тып запісу\n" #~ "працоўнага стала\n" #~ "%1." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Файл запісу працоўнага стала\n" #~ "%1\n" #~ "мае тып FSDevice, але не мае запісу Dev=...." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Прымантаваць" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Адмантаваць" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist. " #~ msgstr "" #~ "Немагчыма выканаць вызначаны загад. Файл ці каталог %1 не " #~ "існуе. " #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "Не ўдалося знайсці праграму або іншы сродак для апрацоўвання %1" #, fuzzy #~| msgid "&Paste File" #~| msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "Уставіць файл" #~ msgstr[1] "Уставіць %1 файлы" #~ msgstr[2] "Уставіць %1 файлаў" #~ msgstr[3] "Уставіць %1 файлы" #, fuzzy #~| msgid "&Paste URL" #~| msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Уставіць URL-адрас" #~ msgstr[1] "&Уставіць %1 URL-адрасы" #~ msgstr[2] "&Уставіць %1 URL-адрасоў" #~ msgstr[3] "&Уставіць %1 URL-адрасы" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "&Уставіць змесціва буфера абмену" #~ msgid "None" #~ msgstr "Няма" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Некалькі асобнікаў" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Адзін асобнік" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Выконваць, пакуль не завершана" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "Рэгістрацыя D-Bus:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Выявы" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Аўдыё" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?%1" #~| "filename> This action cannot be undone." #~| " " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1" #~ "filename> This action cannot be undone. " #~ msgstr "" #~ "Сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць элемент?%1" #~ "filename> Гэтае дзеянне нельга скасаваць." #~ " " #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Зага&д:" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "Адкрыць у" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "Вы не аўтарызаваныя для выканання гэтага файла." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "Вы не аўтарызаваныя для выканання гэтага файла." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "Вы не аўтарызаваныя для выканання гэтага файла." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "Вы не аўтарызаваныя для выканання гэтага файла." #, fuzzy #~| msgid "Unmount" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "Адмацаваць" #, fuzzy #~| msgid "Eject" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "Вызваліць" #, fuzzy #~| msgid "Edit Entry..." #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "Змяніць запіс..." #, fuzzy #~| msgid "&Remove Entry" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Выдаліць '%1'" #, fuzzy #~| msgid "Ru&n as a different user" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a Different Name" #~ msgstr "Вы&канаць як іншы карыстальнік" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Filenames" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Няправільныя назвы файлаў" #, fuzzy #~| msgid "Create new file type" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Стварыць новы тып файлаў" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Змяніць запіс..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Выдаліць запіс" #, fuzzy #~| msgid "Cannot talk to klauncher" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Немагчыма звязацца з klauncher" #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "Запуск %1" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Носьбіт не ўстаўлены ці не распазнаны." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"vold\" не запушчаны." #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "Запіс у %1 не падтрымліваецца." #, fuzzy #~| msgid "Devices" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Прылады" #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "&Выкарыстоўваць кэш" #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "Рэжым вандравання не &на лініі" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "А&чысціць кэш" #, fuzzy #~| msgid "Add Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Дадаць увасабленне" #, fuzzy #~| msgid "Modify Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Змяніць увасабленне" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Стварыць копію увасаблення" #, fuzzy #~| msgid "Add Identification" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "Дадаць увасабленне" #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Увасабленне па змаўчанні" #, fuzzy #~| msgid "Updating system configuration." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "Абнаўленне сістэмных настаўленняў" #, fuzzy #~| msgid "Sending login information" #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "Перадача інфармацыі для ўваходу" #, fuzzy #~| msgid "Modify Identification" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Змяніць увасабленне" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Назва сайта" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Ідэнтыфікацыя" #, fuzzy #~| msgid "User: " #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "Карыстальнік: " #, fuzzy #~| msgid "delete the specified file or folder" #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "выдаліць вызначаны файл ці тэчку" #, fuzzy #~| msgid "Default Identification" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "Увасабленне па змаўчанні" #, fuzzy #~| msgid "Default Identification" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Увасабленне па змаўчанні" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "Пр&ылада" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Прылада (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Прылада:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Толькі для чытання" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Файлавая сістэма:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Пункт мацавання (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Пункт мацавання:" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Entry" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Недапушчальны запіс" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Новая тэчка" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Do you really want to delete\n" #~| " '%1'? " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты %1 элемент?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Увядзіце пароль сертыфікату:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Пароль сертыфікату SSL" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Немагчыма адкрыць сертыфікат. Паспрабаваць новы пароль?" #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "Тэчка з назвай %1 ужо існуе." #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Няма" #, fuzzy #~| msgid "size %1" #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "памерам %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "Новая назва файла пустая." #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Выбраныя назвы файлаў \n" #~ "няправільныя." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Няправільныя назвы файлаў" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Пера&запісаць" #~ msgid "You do not have permission to run %1. " #~ msgstr "Вы не маеце дастатковых правоў на выкананне %1. " #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Вы не аўтарызаваныя для запуску гэтага сервісу." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат." #, fuzzy #~| msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Пратакол %1 не падтрымліваецца." #, fuzzy #~| msgid "Connection to Server Refused" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Адмоўлена ў злучэнні з серверам" #, fuzzy #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Правы доступу" #, fuzzy #~| msgid "Connection timed out." #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Перавышаны тэрмін чакання." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Невядомая памылка" #, fuzzy #~| msgid "Could not login to %1." #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Немагчыма ўвайсці ў %1." #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Creating directory" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Стварэнне тэчкі" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Невядомая памылка" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Запіс у %1 не падтрымліваецца." #, fuzzy #~| msgid "Auto Skip" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Аўтаматычна прапускаць" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "Падтрымка SSL адсутнічае ў гэтай зборцы KDE." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Сертыфікат не падпісаны для гэтага вузла." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Несапраўдны сертыфікат." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Сертыфікат не падпісаны для гэтага вузла." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "Сертыфікат не падпісаны для гэтага вузла." #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "IP-адрас хаста %1 не адпавядае таму адрасу, на які быў выдадзены " #~ "сертыфікат." #, fuzzy #~| msgid "Do not send a certificate" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Не дасылаць сертыфікат" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Сертыфікат не падпісаны для гэтага вузла." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Сертыфікат не падпісаны для гэтага вузла." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is valid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Сапраўдны сертыфікат." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Невядомая памылка" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Названая група" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Корань" #, fuzzy #~| msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Немагчыма змяніць правы доступу для %1." #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Creating directory" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Стварэнне тэчкі" #, fuzzy #~| msgid "Show Preview" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Паказваць прагляд" #, fuzzy #~| msgid "Devices" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Прылады" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Па назве" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Па памеры" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Па тыпу" #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма запісаць файл %1.\n" #~ "Бракуе вольнага месца." #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Забаронена" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Можна прачытаць" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Можна прачытаць і запісаць" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Можна праглядаць змест і прачытаць" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Do you really want to delete\n" #~| " '%1'? " #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты %1 элемент?" #~ msgstr[1] "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты %1 элемент?" #~ msgstr[2] "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты %1 элемент?" #, fuzzy #~| msgid "Trash File" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&У сметніцу" #, fuzzy #~| msgid "Others" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "Іншыя" #, fuzzy #~| msgid "C&ontinue" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "П&рацягнуць" #, fuzzy #~| msgid "&Cancel" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Скасаваць" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~| "does not exist. " #~ msgid "The file or folder %1 does not exist. " #~ msgstr "" #~ "Немагчыма выканаць вызначаную каманду. Файл ці тэчка %1" #~ "strong> не існуе. " #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Ад&мысловыя параметры" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце, каб праграма мела адпаведную " #~ "значку ў сістэмным латку." #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "&Размясціць у сістэмным латку" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Не за&крываць, калі каманда завяршае працу" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Імя карыстальніка:" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма стварыць io-slave:\n" #~ "klauncher паведаміў: %1" #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Адкрыць у:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Прычына: %2" #, fuzzy #~| msgid " KB" #~ msgid " kB" #~ msgstr " Kб" #, fuzzy #~| msgid "C&lear Cache" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "А&чысціць кэш" #, fuzzy #~| msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Настаўленне зменнага проксі" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Недапушчальныя настаўленні проксі" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "Паспяхова праверана." #, fuzzy #~| msgid "Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Настаўленні проксі." #, fuzzy #~| msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "Самастойнае настаўленне проксі" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Недапушчальныя настаўленні проксі" #~ msgid "" #~ msgstr " %1 is already in the list." #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Стварыць копію запісу" #, fuzzy #~| msgid "New Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "Новае выключэнне" #, fuzzy #~| msgid "Change Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Змяніць выключэнне" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "Вы ўвялі недапушчальны адрас." #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "H&TTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&Праверыць" #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Наставіць..." #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "Аўтарызацыя" #~ msgid "Login name." #~ msgstr "Імя для уваходу." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "Пароль для уваходу." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "Настаўленні" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "Выкарыстоўваць настойлівыя злучэнні да проксі" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "Сер&веры" #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "В&ыдаліць усе" #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "&Назва дамена:" #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "Дадаць назву платформы" #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "Агульныя рэсурсы &Windows" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Пошук:" #~ msgid "&SOCKS" #~ msgstr "&SOCKS" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "SOCKS" #~ msgid "&Test" #~ msgstr "&Праверыць" #~ msgid "SOCKS Implementation" #~ msgstr "Рэалізацыя SOCKS" #~ msgid "&NEC SOCKS" #~ msgstr "&NEC SOCKS" #~ msgid "kcmsocks" #~ msgstr "kcmsocks" #~ msgid "KDE SOCKS Control Module" #~ msgstr "Модуль кіравання SOCKS KDE" #~ msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgstr "(c) 2001 George Staikos" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "Джоржд Стайкас" #~ msgid "These changes will only apply to newly started applications." #~ msgstr "" #~ "Гэтыя настаўленні будуць ужытыя толькі для нанова пачатых праграмаў." #~ msgid "SOCKS Support" #~ msgstr "Падтрымка SOCKS" #~ msgid "SOCKS could not be loaded." #~ msgstr "SOCKS не можа быць загружаны" #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "&Шлях:" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Шлях" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Дадаць" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Выдаліць" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Добра" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Clear Search" #~ msgstr "Ачысціць вынікі пошуку" %1 ужо ў спісе.