# translation of kio_smb.po to Afrikaans # UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002. # Juanita Franz , 2005. # Kobus Venter , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_smb stable\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-03 01:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-06 21:10+0200\n" "Last-Translator: Kobus Venter \n" "Language-Team: Afrikaans \n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kio_smb_auth.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "There are various options for authenticating on SMB shares.username: When authenticating within a " "home network the username on the server is sufficientusername@domain.com: Modern corporate " "logon names are formed like e-mail addressesDOMAIN" "\\username: For ancient corporate networks or workgroups you " "may need to prefix the NetBIOS domain name (pre-Windows 2000)anonymous: Anonymous logins can be " "attempted using empty username and password. Depending on server " "configuration non-empty usernames may be required" msgstr "" #: kio_smb_auth.cpp:51 #, kde-format msgid "Please enter authentication information for %1" msgstr "" "Asseblief invoer geldigheidsverklaring informasie vir %1" #: kio_smb_auth.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Please enter authentication information for:\n" "Server = %1\n" "Share = %2" msgstr "" "Voer asseblief geldigheidsverklaring informasie in vir:\n" "Bediener = %1\n" "Deel = %2" #: kio_smb_browse.cpp:59 #, kde-format msgid "" "%1:\n" "Unknown file type, neither directory or file." msgstr "" "%1:\n" "Onbekende lêer tipe, asook gids of lêer." #: kio_smb_browse.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by " "an enabled firewall." msgstr "" "Geen werksgroepe in jou lokale netwerk gevind nie. Dit mag toegeskryf word " "aan 'n aangeskakelde vuurmuur." #: kio_smb_browse.cpp:278 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Geen media in toestel vir %1" #: kio_smb_browse.cpp:284 #, kde-format msgid "Could not connect to host for %1" msgstr "Kan nie konnekteer die gasheer vir %1" #: kio_smb_browse.cpp:296 #, kde-format msgid "Error while connecting to server responsible for %1" msgstr "Fout terwyl konnekteer die bediener verantwoordelik vir %1" #: kio_smb_browse.cpp:302 #, kde-format msgid "Share could not be found on given server" msgstr "Deel kon nie gevind word op die gegewe bediener nie" #: kio_smb_browse.cpp:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "BAD File descriptor" msgid "Bad file descriptor" msgstr "SLEGTE lêer beskrywer" #: kio_smb_browse.cpp:312 #, kde-format msgid "" "The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your " "network is setup without any name conflicts between names used by Windows " "and by UNIX name resolution." msgstr "" "Die gegewe naam kon nie heropgelos word na 'n unieke bediener. Maak seker " "jou netwerk is ingestel sonder enige naam konflikte tussen name gebruik deur " "Windows en deur UNIX naam opkyk." #: kio_smb_browse.cpp:321 #, kde-format msgctxt "" "@info:status smb failed to reach the server (e.g. server offline or network " "failure). %1 is an ip address or hostname" msgid "%1: Host unreachable" msgstr "" #: kio_smb_browse.cpp:325 #, kde-format msgid "" "libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. " "This might indicate a severe problem with your network - but also might " "indicate a problem with libsmbclient.\n" "If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface " "while you try to browse (be aware that it might contain private data, so do " "not post it if you are unsure about that - you can send it privately to the " "developers if they ask for it)" msgstr "" "libsmbclient het 'n fout reporteer, maar het nie spesifiseer wat die " "probleem is nie. Dit kan dui op 'n ernstige probleem met jou netwerk - maar " "kan ook dui op 'n probleem met libsmbclient.\n" "As jy ons wil help, voorsien asseblief 'n tcpdump van die netwerk koppelvlak " "terwyl jy probeer om te blaai (wees versigtig dit mag dalk private data " "bevat, so moenie dit pos nie as jy onseker is daaroor - jy kan dit privaat " "stuur na die ontwikkelaars as hulle daarvoor vra)" #: kio_smb_browse.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown error condition in stat: %1" msgctxt "%1 is an error number, %2 either a pretty string or the number" msgid "Unknown error condition: [%1] %2" msgstr "Onbekende fout toestans in stat: %1" #: kio_smb_browse.cpp:354 #, kde-kuit-format msgid "Error occurred while trying to access %1%2" msgstr "" #: kio_smb_file.cpp:35 #, kde-format msgid "libsmbclient failed to create context" msgstr "libsmbclient het gefaal om te inisialiseer" #: kio_smb_mount.cpp:163 kio_smb_mount.cpp:189 #, kde-format msgid "" "\n" "Make sure that the samba package is installed properly on your system." msgstr "" "\n" "Maak seker dat die samba pakket is installeer ordentlik op jou stelsel." #: kio_smb_mount.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n" "%4" msgstr "" "Hegting van deel \"%1\" van gasgewer \"%2\" deur gebruiker \"%3\" het " "gevaal.\n" "%4" #: kio_smb_mount.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n" "%2" msgstr "" "Onhegting van hegpunt \"%1\" het gevaal.\n" "%2" #: wsdiscoverer.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "" "host entry when no pretty name is available. %1 likely is an IP address" msgid "Unknown Device @ %1" msgstr "" #~ msgid "libsmbclient failed to initialize context" #~ msgstr "libsmbclient het gefaal om te inisialiseer" #~ msgid "File does not exist: %1" #~ msgstr "Lêer bestaan nie: %1" #~ msgid "libsmbclient failed to initialize" #~ msgstr "libsmbclient het gevaal om te inisialiseer"