# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: muon-discover\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-15 16:05+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Launch\n" "X-POFile-SpellExtra: Gonzalez Muon Discover Aleix Pol APT Buzz Jonathan\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: stdout appstream Hola Flatpak Jensen Turthra\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Update\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Name\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Discover\n" "X-POFile-SpellExtra: KNewStuff Graham Nate Leinir Snap pacman Arch\n" "X-POFile-SpellExtra: PackageKit\n" #: discover/DiscoverObject.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title %1 is the distro name" msgid "" "%1 is not configured for installing apps through Discover—only app add-ons" msgstr "" #: discover/DiscoverObject.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:usagetip %1 is the distro name" msgid "" "To use Discover for apps, install your preferred module on the " "Settings page, under Missing Backends." msgstr "" #: discover/DiscoverObject.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Report This Issue" msgctxt "@action:button %1 is the distro name" msgid "Report This Issue to %1" msgstr "Comunicar Este Problema" #: discover/DiscoverObject.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info:usagetip %1 is the distro name; in this case it always contains 'Arch " "Linux'" msgid "" "To use Discover for apps, install Flatpak using the pacman package manager. Review %1's packaging for Discover" msgstr "" #: discover/DiscoverObject.cpp:205 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:usagetip %1 is the distro name" msgid "" "Support for managing packages from %1 is incomplete; you may experience any " "number of problems. Do not report bugs to KDE. It is highly recommended to " "uninstall the packagekit-qt6 package and use Discover " "only to manage Flatpaks, Snaps, and Add-Ons.%1 maintainers recommended " "instead using the pacman command-line tool to manage " "packages." msgstr "" #: discover/DiscoverObject.cpp:293 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "Não foi possível encontrar a categoria '%1'" #: discover/DiscoverObject.cpp:308 #, kde-format msgid "Trying to open inexisting file '%1'" msgstr "A tentar abrir o ficheiro inexistente '%1'" #: discover/DiscoverObject.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. " "Please install it first." msgstr "" "Não é possível interagir com os recursos de Flatpak sem a infra-estrutura de " "Flatpak %1. Instale-a primeiro, por favor." #: discover/DiscoverObject.cpp:334 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Não foi possível abrir o %1" #: discover/DiscoverObject.cpp:396 #, kde-format msgid "Please make sure Snap support is installed" msgstr "Por favor, certifique-se que o suporte de Snap está instalado" #: discover/DiscoverObject.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Could not open %1 because it was not found in any available software " "repositories." msgstr "" "Não foi possível aceder ao %1, porque não foi encontrado nos repositórios de " "aplicações disponíveis." #: discover/DiscoverObject.cpp:403 #, kde-format msgid "Please report this issue to the packagers of your distribution." msgstr "" "Por favor comunique este problema aos gestores de pacotes da sua " "distribuição." #: discover/DiscoverObject.cpp:406 #, kde-format msgid "Report This Issue" msgstr "Comunicar Este Problema" #: discover/DiscoverObject.cpp:468 discover/DiscoverObject.cpp:470 #: discover/main.cpp:123 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Discover" #: discover/DiscoverObject.cpp:471 #, kde-format msgid "" "Discover was closed before certain tasks were done, waiting for it to finish." msgstr "" "O Discover foi fechado antes que algumas tarefas terminem - à espera que ele " "finalize." #: discover/main.cpp:35 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its appstream:// URI." msgstr "" "Abre directamente a aplicação indicada de acordo com o seu URI do " "appstream://." #: discover/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Open with a search for programs that can deal with the given mimetype." msgstr "" "Abrir com uma pesquisa por programas que consigam lidar com o tipo MIME " "indicado." #: discover/main.cpp:37 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "Mostrar uma lista de elementos com uma dada categoria." #: discover/main.cpp:38 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "" "Abre o Discover num modo seguro. Os modos correspondem aos botões da barra " "de ferramentas." #: discover/main.cpp:39 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "Mostra todos os modos disponíveis." #: discover/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "O ficheiro local do pacote a instalar" #: discover/main.cpp:41 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Mostra todas as infra-estruturas disponíveis." #: discover/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Search string." msgstr "Procurar pelo texto." #: discover/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" msgstr "Apresenta as opções disponíveis para as reacções dos utilizadores" #: discover/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Suporta o esquema de URL's 'appstream:'" #: discover/main.cpp:125 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "Um explorador de aplicações" #: discover/main.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "© 2010-2022 Plasma Development Team" msgid "© 2010-2024 Plasma Development Team" msgstr "© 2010-2022 da Equipa de Desenvolvimento do Plasma" #: discover/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Nate Graham" msgstr "Nate Graham" #: discover/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Quality Assurance, Design and Usability" msgstr "Controlo de Qualidade, Desenho e Usabilidade" #: discover/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Dan Leinir Turthra Jensen" msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen" #: discover/main.cpp:135 #, kde-format msgid "KNewStuff" msgstr "KNewStuff" #: discover/main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #: discover/main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #: discover/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Infra-estruturas disponíveis:\n" #: discover/main.cpp:208 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "Modos disponíveis:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:28 discover/qml/Navigation.qml:58 #, kde-format msgid "Addons for %1" msgstr "Extensões de %1" #: discover/qml/AddonsView.qml:80 #, kde-format msgid "More…" msgstr "Mais…" #: discover/qml/AddonsView.qml:89 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Aplicar as Alterações" #: discover/qml/AddonsView.qml:97 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Add New %1 Repository" msgstr "Adicionar um Novo Repositório de %1" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:45 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:50 discover/qml/DiscoverWindow.qml:276 #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:46 #: discover/qml/ProgressView.qml:139 discover/qml/SourcesPage.qml:201 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:281 discover/qml/WebflowDialog.qml:41 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:177 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:339 #, kde-format msgid "%1 rating" msgid_plural "%1 ratings" msgstr[0] "%1 classificação" msgstr[1] "%1 classificações" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:177 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:339 #, kde-format msgid "No ratings yet" msgstr "Ainda sem classificações" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:66 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "This application's source code is partially or entirely closed to public " #| "inspection and improvement. That means third parties and users like you " #| "cannot verify its operation, security, and trustworthiness, or modify and " #| "redistribute it without the authors' express permission.The " #| "application may be perfectly safe to use, or it may be acting against you " #| "in various ways—such as harvesting your personal information, tracking " #| "your location, or transmitting the contents of your files to someone " #| "else. There is no easy way to be sure, so you should only install this " #| "application if you fully trust its authors (%1).You can learn " #| "more at %2." msgctxt "@info" msgid "" "Only install %1 if you fully trust its authors because it is proprietary: Your freedom to use, modify, and " "redistribute this application is restricted, and its source code is " "partially or entirely closed to public inspection and improvement. This " "means third parties and users like you cannot verify its operation, " "security, and trustworthiness.The application may be perfectly " "safe to use, or it may be acting against you in various ways — such as " "harvesting your personal information, tracking your location, or " "transmitting the contents of your data to someone else. Only use it if you " "fully trust its authors. More information may be available on the application's website.Learn more at %3." msgstr "" "O código-fonte desta aplicação está parcial ou totalmente fechado para a " "inspecção ou melhorias do público. Isto significa que terceiros ou os " "utilizadores como você não conseguem verificar a sua operação, segurança e " "fidedignidade, ou ainda modificá-lo e redistribuí-lo sem a autorização " "expressa dos autores.A aplicação poderá ser perfeitamente segura " "de usar, ou poderá actuar contra si de várias formas - como recolher os seus " "dados pessoais, seguir a sua localização ou transmitir o conteúdo dos seus " "ficheiros para alguém. Não existe forma simples de ter a certeza, pelo que " "só deveria instalar esta aplicação se confiar por completo nos seus autores " "(%1).Poderá aprender mais em %2." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:71 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "This application's source code is partially or entirely closed to public " #| "inspection and improvement. That means third parties and users like you " #| "cannot verify its operation, security, and trustworthiness, or modify and " #| "redistribute it without the authors' express permission.The " #| "application may be perfectly safe to use, or it may be acting against you " #| "in various ways—such as harvesting your personal information, tracking " #| "your location, or transmitting the contents of your files to someone " #| "else. There is no easy way to be sure, so you should only install this " #| "application if you fully trust its authors (%1).You can learn " #| "more at %2." msgctxt "@info" msgid "" "Only install %1 if you fully trust its authors because it is proprietary: Your freedom to use, modify, and " "redistribute this application is restricted, and its source code is " "partially or entirely closed to public inspection and improvement. This " "means third parties and users like you cannot verify its operation, " "security, and trustworthiness.The application may be perfectly " "safe to use, or it may be acting against you in various ways — such as " "harvesting your personal information, tracking your location, or " "transmitting the contents of your data to someone else. Only use it if you " "fully trust its authors. Learn more at %2." msgstr "" "O código-fonte desta aplicação está parcial ou totalmente fechado para a " "inspecção ou melhorias do público. Isto significa que terceiros ou os " "utilizadores como você não conseguem verificar a sua operação, segurança e " "fidedignidade, ou ainda modificá-lo e redistribuí-lo sem a autorização " "expressa dos autores.A aplicação poderá ser perfeitamente segura " "de usar, ou poderá actuar contra si de várias formas - como recolher os seus " "dados pessoais, seguir a sua localização ou transmitir o conteúdo dos seus " "ficheiros para alguém. Não existe forma simples de ter a certeza, pelo que " "só deveria instalar esta aplicação se confiar por completo nos seus autores " "(%1).Poderá aprender mais em %2." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 uses one or more licenses not certified as “Free Software” by either the " "Free Software Foundation or the Open " "Source Initiative. This means your freedom to use, study, modify, and " "share it may be restricted in some ways.Make sure to read the " "license text and understand any restrictions before using the software.If the license does not even grant access to read the source code, " "make sure you fully trust the authors, as no one else can verify the " "trustworthiness and security of its code to ensure that it is not acting " "against you in hidden ways. More information may be available on the application's website.Learn more at %5." msgstr "" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 uses one or more licenses not certified as “Free Software” by either the " "Free Software Foundation or the Open " "Source Initiative. This means your freedom to use, study, modify, and " "share it may be restricted in some ways.Make sure to read the " "license text and understand any restrictions before using the software.If the license does not even grant access to read the source code, " "make sure you fully trust the authors, as no one else can verify the " "trustworthiness and security of its code to ensure that it is not acting " "against you in hidden ways.Learn more at %4." msgstr "" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 does not indicate under which license it is distributed. You may be able " "to determine this on the application's website. Find " "it there or contact the author if you want to use this application for " "anything other than private personal use." msgstr "" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:98 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 does not indicate under which license it is distributed. Contact the " "application's author if you want to use it for anything other than private " "personal use." msgstr "" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:134 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Exports the application's URL to an external service" #| msgid "Share" msgctxt "@action:button share a link to this app" msgid "Share" msgstr "Partilhar" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add-ons" msgstr "" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:158 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox %1 is the name of an app source e.g. \"Flathub\" or \"Ubuntu" "\"" msgid "From %1" msgstr "" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:174 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send a link for this application" msgctxt "@title:window" msgid "Share Link to Application" msgstr "Enviar uma ligação para esta aplicação" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:219 #, kde-format msgctxt "The subject line for an email. %1 is the name of an application" msgid "Check out the %1 app!" msgstr "Veja a aplicação %1!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:318 #, kde-format msgid "Unknown author" msgstr "Autor desconhecido" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:363 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:375 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size" msgid "Size:" msgstr "Tamanho" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:387 #, fuzzy, kde-format #| msgid "License" #| msgid_plural "Licenses" msgid "License:" msgid_plural "Licenses:" msgstr[0] "Licença" msgstr[1] "Licenças" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:394 #, fuzzy, kde-format #| msgid "What does this mean?" msgctxt "@info:tooltip for button opening license type description" msgid "What does this mean?" msgstr "O que significa isto?" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:398 #, kde-format msgctxt "The app does not provide any licenses" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:444 #, kde-format msgctxt "Separator between license labels e.g. 'GPL-3.0, Proprietary'" msgid "," msgstr "" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:469 #, kde-format msgid "See more…" msgid_plural "See more…" msgstr[0] "Ver mais…" msgstr[1] "Ver mais…" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:479 #, kde-format msgctxt "@label The app is suitable for people of the following ages or older" msgid "Ages:" msgstr "" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:487 #, kde-format msgctxt "@item As in, the app is suitable for everyone" msgid "Everyone" msgstr "" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:489 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1" msgctxt "@item %1 is a person's age in number of years" msgid "%1+" msgstr "%1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:503 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "See details…" msgid "See details" msgstr "Ver os detalhes…" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:527 #, kde-format msgctxt "@info placeholder message" msgid "Screenshots not available for %1" msgstr "" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:669 #, kde-format msgid "What's New" msgstr "O Que Há de Novo" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:702 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Revisões" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:713 #, kde-format msgid "Loading reviews for %1" msgstr "A carregar as revisões do %1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:721 #, kde-format msgctxt "@info placeholder message" msgid "Reviews for %1 are temporarily unavailable" msgstr "" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:743 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show all %1 Reviews" #| msgid_plural "Show all %1 Reviews" msgctxt "@action:button" msgid "Show All Reviews" msgstr "Mostrar Todas as Revisões do %1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:755 #, kde-format msgid "Write a Review" msgstr "Escrever uma Revisão" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:755 #, kde-format msgid "Install to Write a Review" msgstr "Instalar para Escrever uma Revisão" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:777 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "External Links" msgstr "" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:796 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:797 #, kde-format msgid "Read the project's official documentation" msgstr "Ler a documentação oficial do projecto" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:809 #, kde-format msgid "Website" msgstr "Página Web" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:810 #, kde-format msgid "Visit the project's website" msgstr "Visitar a paǵina Web do projecto" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:822 #, kde-format msgid "Donate" msgstr "Doar" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:823 #, kde-format msgid "Support and thank the developers by donating to their project" msgstr "" "Dê algum apoio e agradeça aos programadores, fazendo uma doação ao projecto " "deles" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:835 #, kde-format msgid "Report Bug" msgstr "Comunicar um Erro" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:836 #, kde-format msgid "Log an issue you found to help get it fixed" msgstr "Comunique um problema que tenha detectado para que o corrijam" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:848 #, kde-format msgid "Contribute" msgstr "Contribuir" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:849 #, kde-format msgid "Help the developers by coding, designing, testing, or translating" msgstr "Ajude os programadores com código, desenhos, testes ou traduções" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:879 #, kde-format msgid "All Licenses" msgstr "Todas as Licenças" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:911 #, kde-format msgid "Content Rating" msgstr "Classificação do Conteúdo" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:934 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Submit usage information" msgctxt "@title:window" msgid "License Information" msgstr "Enviar as informações de utilização" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:53 #, kde-format msgid "Search: %2 - %3 item" msgid_plural "Search: %2 - %3 items" msgstr[0] "Procurar: %2 - %3 item" msgstr[1] "Procurar: %2 - %3 itens" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:55 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "Procurar: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:59 #, kde-format msgid "%2 - %1 item" msgid_plural "%2 - %1 items" msgstr[0] "%2 - %1 item" msgstr[1] "%2 - %1 itens" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:65 #, kde-format msgid "Search - %1 item" msgid_plural "Search - %1 items" msgstr[0] "Procurar - %1 item" msgstr[1] "Procurar - %1 itens" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:67 #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:260 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Procurar" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:98 discover/qml/ReviewsPage.qml:144 #, kde-format msgid "Sort: %1" msgstr "Ordenação: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:103 #, kde-format msgctxt "Search results most relevant to the search query" msgid "Relevance" msgstr "" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:114 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:125 discover/qml/Rating.qml:119 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Classificação" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:136 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Release Date" msgid "Release date" msgstr "Data de Lançamento" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:206 #, kde-format msgid "Nothing found" msgstr "Nada foi encontrado" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:214 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search in All Categories" msgstr "Procurar em Todas as Categorias" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:224 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is the name of an application" msgid "Search the Web for \"%1\"" msgstr "Procurar na Web por \"%1\"" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:228 #, kde-format msgctxt "" "If appropriate, localize this URL to be something more relevant to the " "language. %1 is the text that will be searched for." msgid "https://duckduckgo.com/?q=%1" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:239 #, kde-format msgctxt "" "@info:placeholder %1 is the name of an application; %2 is the name of a " "category of apps or add-ons" msgid "\"%1\" was not found in the \"%2\" category" msgstr "O \"%1\" não foi encontrado na categoria \"%2\"" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:241 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder %1 is the name of an application" msgid "\"%1\" was not found in the available sources" msgstr "O \"%1\" não foi encontrado nas fontes disponíveis" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:242 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:placeholder%1 is the name of an application" #| msgid "" #| "\"%1\" may be available on the web. Software acquired from the web has " #| "not been reviewed by your distributor for functionality or stability. Use " #| "with caution." msgctxt "@info:placeholder %1 is the name of an application" msgid "" "\"%1\" may be available on the web. Software acquired from the web has not " "been reviewed by your distributor for functionality or stability. Use with " "caution." msgstr "" "O \"%1\" poderá estar disponível na Web. As aplicações adquiridas na Web não " "foram validadas pelo seu distribuidor no que respeita à funcionalidade ou " "estabilidade. Use com cuidado." #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:275 #, kde-format msgid "Still looking…" msgstr "Ainda à procura…" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Home" msgctxt "@title:window the name of a top-level 'home' page" msgid "Home" msgstr "&Início" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:53 #, kde-format msgid "Unable to load applications" msgstr "Não foi possível carregar as aplicações" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:88 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Most Popular" msgstr "Mais Populares" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:110 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Newly Published & Recently Updated" msgstr "" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:153 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Editor's Choice" msgstr "Escolha do Editor" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:170 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Highest-Rated Games" msgstr "Jogos Melhor Classificados" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:190 discover/qml/BrowsingPage.qml:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "See More" msgstr "Ver Mais" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:201 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Highest-Rated Developer Tools" msgstr "Ferramentas de Desenvolvimento Melhor Classificadas" #: discover/qml/CarouselDelegate.qml:212 #, kde-format msgctxt "@action:button Start playing media" msgid "Play" msgstr "" #: discover/qml/CarouselDelegate.qml:214 #, kde-format msgctxt "@action:button Pause any media that is playing" msgid "Pause" msgstr "" #: discover/qml/CarouselMaximizedViewContent.qml:40 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Switch to Overlay" msgstr "" #: discover/qml/CarouselMaximizedViewContent.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Switch to Full Screen" msgstr "" #: discover/qml/CarouselMaximizedViewContent.qml:75 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Close overlay/window/popup with carousel of screenshots" msgid "Close" msgstr "" #: discover/qml/CarouselNavigationButton.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Previous Screenshot" msgstr "" #: discover/qml/CarouselNavigationButton.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Next Screenshot" msgstr "" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:48 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "A execução root não é recomendada nem necessária." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:63 #, kde-format msgid "&Home" msgstr "&Início" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:73 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:81 #, kde-format msgid "&Installed" msgstr "&Instalado" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:92 #, kde-format msgid "&Updates (Fetching…)" msgstr "" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:92 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Update section name" #| msgid "&Update (%1)" msgid "&Update (%1)" msgid_plural "&Updates (%1)" msgstr[0] "Act&ualização (%1)" msgstr[1] "Act&ualização (%1)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:100 #, kde-format msgid "&About" msgstr "&Acerca" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:108 #, kde-format msgid "S&ettings" msgstr "&Configuração" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:161 discover/qml/DiscoverWindow.qml:346 #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:458 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:165 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "Não foi possível descobrir o recurso: %1" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:263 discover/qml/SourcesPage.qml:195 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Prosseguir" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:321 #, kde-format msgid "Report this issue" msgstr "Comunicar este problema" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:346 #, kde-format msgid "Error %1 of %2" msgstr "Erro %1 de %2" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:346 discover/qml/UpdatesPage.qml:47 #, kde-format msgid "Update Issue" msgstr "Problema na Actualização" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:357 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There was an issue installing this update. Please try again later." msgid "" "There was an issue during the update or installation process. Please try " "again later." msgstr "" "Ocorreu um problema ao instalar esta actualização. Por favor, tente de novo " "mais tarde." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:393 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Previous" msgstr "Mostrar o Anterior" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:404 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Next" msgstr "Mostrar o Seguinte" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:416 discover/qml/UpdatesPage.qml:69 #, kde-format msgid "See Technical Details" msgstr "Ver os Detalhes Técnicos" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:424 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar para a Área de Transferência" #: discover/qml/Feedback.qml:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Submit usage information" msgid "Submit Usage Information" msgstr "Enviar as informações de utilização" #: discover/qml/Feedback.qml:15 #, kde-format msgid "" "Sends anonymized usage information to KDE so we can better understand our " "users. For more information see https://kde.org/privacypolicy-apps.php." msgstr "" "Envia informações de utilização anónimas para o KDE, para que possamos " "compreender melhor os nossos utilizadores. Para mais informações, veja em " "https://kde.org/privacypolicy-apps.php." #: discover/qml/Feedback.qml:19 #, kde-format msgid "Submitting usage information…" msgstr "A enviar informações de utilização…" #: discover/qml/Feedback.qml:19 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: discover/qml/Feedback.qml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure feedback…" msgid "Configure Feedback…" msgstr "Configurar as reacções…" #: discover/qml/Feedback.qml:30 discover/qml/SourcesPage.qml:22 #, kde-format msgid "Configure Updates…" msgstr "Configurar as Actualizações…" #: discover/qml/Feedback.qml:58 #, kde-format msgid "" "You can help us improving this application by sharing statistics and " "participate in surveys." msgstr "" "Poder-nos-á ajudar a melhor esta aplicação, partilhando estatísticas e " "participando em inquéritos." #: discover/qml/Feedback.qml:58 #, kde-format msgid "Contribute…" msgstr "Contribuir…" #: discover/qml/Feedback.qml:63 #, kde-format msgid "We are looking for your feedback!" msgstr "Estamos à procura das suas reacções!" #: discover/qml/Feedback.qml:63 #, kde-format msgid "Participate…" msgstr "Participar…" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:24 #, kde-format msgctxt "State being fetched" msgid "Loading…" msgstr "A carregar…" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Install" msgctxt "@action:button %1 is the name of a software repository" msgid "Install from %1" msgstr "Instalar" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:30 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install" msgstr "Instalar" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:32 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: discover/qml/InstalledPage.qml:14 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: discover/qml/Navigation.qml:34 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "Recursos de '%1'" #: discover/qml/ProgressView.qml:18 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "Tarefas (%1%)" #: discover/qml/ProgressView.qml:18 discover/qml/ProgressView.qml:45 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: discover/qml/ProgressView.qml:113 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus: speed, remaining time" msgid "%1 - %2: %3, %4 remaining" msgstr "%1 - %2: %3, falta %4" #: discover/qml/ProgressView.qml:121 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus: speed" msgid "%1 - %2: %3" msgstr "%1 - %2: %3" #: discover/qml/ProgressView.qml:128 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:58 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "revisor desconhecido" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:59 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 de %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:59 #, kde-format msgid "Comment by %1" msgstr "Comentário de %1" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Version: %1" msgstr "Versão: %1" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Version: unknown" msgstr "Versão: desconhecida" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:87 #, kde-format msgid "Votes: %1 out of %2" msgstr "Votos: %1 em %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:94 #, kde-format msgid "Was this review useful?" msgstr "Esta revisão foi útil?" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:106 #, kde-format msgctxt "Keep this string as short as humanly possible" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:122 #, kde-format msgctxt "Keep this string as short as humanly possible" msgid "No" msgstr "Não" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:26 #, kde-format msgid "Reviewing %1" msgstr "A rever o '%1'" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:33 #, kde-format msgid "Submit review" msgstr "Enviar a revisão" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:48 #, kde-format msgid "" "If you love %1, tell people what's great about it! Focus on functionality, " "usability, and appearance. If the app didn't meet your needs, explain why." msgstr "" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If %1 isn't launching, consider reporting this to its packagers in %2 at " "%3 instead, as it may be an easily fixable packaging " "issue rather than a flaw in the app itself." msgstr "" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If %1 isn't launching, consider reporting this its developers at %2 instead, as it may be an easily fixable packaging issue " "rather than a flaw in the app itself." msgstr "" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If the app is crashing a lot, consider reporting this to the developers at " "%1 instead." msgstr "" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If you're having a problem with the app, consider reporting it to the " "developers at %1 instead, or else describe the problem " "here in greater detail." msgstr "" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:120 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Classificação:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:125 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:133 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:148 #, kde-format msgctxt "" "Words the user might use in an unhelpful sentence saying an app is not " "launching. Preserve the commas. If necessary, add more words used for this " "in your language and/or shorten to common stems contained by multiple forms " "of the words." msgid "launch,run,start" msgstr "" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:155 #, kde-format msgctxt "" "Words the user might use in an unhelpful sentence saying an app crashes. " "Preserve the commas. If necessary, add more words used for this in your " "language and/or shorten to common stems contained by multiple forms of the " "words" msgid "crash,segfault" msgstr "" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:162 #, kde-format msgctxt "" "Word the user might use in an unhelpful sentence saying an app isn't very " "good. Preserve the commas. If necessary, add more words used for this in " "your language and/or shorten to common stems contained by multiple forms of " "the words," msgid "doesn't work,dumb,stupid,crap,junk,suck,terrible,hate" msgstr "" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:182 #, kde-format msgid "Enter a rating" msgstr "Indique uma classificação" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:185 #, kde-format msgid "Write the title" msgstr "Escreva o título" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:188 #, kde-format msgid "Write the review" msgstr "Escreva a revisão" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:191 #, kde-format msgid "Keep writing…" msgstr "Continue a escrever" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:194 #, kde-format msgid "Too long!" msgstr "Demasiado longo!" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:197 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Insert a name" msgstr "Inserir um nome" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:43 #, kde-format msgid "Reviews for %1" msgstr "Revisões do %1" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:108 #, kde-format msgid "Write a Review…" msgstr "Escrever uma Revisão…" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:121 #, kde-format msgid "Install this app to write a review" msgstr "Instale esta aplicação para escrever uma revisão" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:148 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Most relevant reviews" msgid "Most Relevant" msgstr "" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:155 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Most recent reviews" msgid "Most Recent" msgstr "" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:162 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Highest-Rated Games" msgctxt "@label:listbox Reviews with the highest ratings" msgid "Highest Ratings" msgstr "Jogos Melhor Classificados" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reviews" msgctxt "how many reviews" msgid "%1 reviews" msgstr "Revisões" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:76 #, kde-format msgctxt "widest character in the language" msgid "M" msgstr "" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown reviewer" msgid "Unknown reviewer" msgstr "revisor desconhecido" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:188 #, kde-format msgctxt "Opening upper air quote" msgid "“" msgstr "" #: discover/qml/ReviewsStats.qml:203 #, kde-format msgctxt "Closing lower air quote" msgid "„" msgstr "" #: discover/qml/SearchField.qml:26 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Procurar…" #: discover/qml/SearchField.qml:26 #, kde-format msgid "Search in '%1'…" msgstr "Procurar no '%1'…" #: discover/qml/SourcesPage.qml:18 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: discover/qml/SourcesPage.qml:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default source" msgid "Default Source" msgstr "Fonte predefinida" #: discover/qml/SourcesPage.qml:118 #, kde-format msgid "Add Source…" msgstr "Adicionar uma Fonte…" #: discover/qml/SourcesPage.qml:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Make default" msgid "Make Default" msgstr "Tornar predefinido" #: discover/qml/SourcesPage.qml:248 #, kde-format msgid "Increase priority" msgstr "Aumentar a prioridade" #: discover/qml/SourcesPage.qml:254 #, kde-format msgid "Failed to increase '%1' preference" msgstr "Não foi possível aumentar a performance do '%1'" #: discover/qml/SourcesPage.qml:260 #, kde-format msgid "Decrease priority" msgstr "Diminuir a prioridade" #: discover/qml/SourcesPage.qml:266 #, kde-format msgid "Failed to decrease '%1' preference" msgstr "Não foi possível diminuir a performance do '%1'" #: discover/qml/SourcesPage.qml:272 #, kde-format msgid "Remove repository" msgstr "Remover o repositório" #: discover/qml/SourcesPage.qml:283 #, kde-format msgid "Show contents" msgstr "Mostrar o conteúdo" #: discover/qml/SourcesPage.qml:324 #, kde-format msgid "Missing Backends" msgstr "Infra-Estruturas em Falta" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:14 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Actualizações" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:47 #, kde-format msgid "Technical details" msgstr "Detalhes técnicos" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:63 #, kde-format msgid "There was an issue installing this update. Please try again later." msgstr "" "Ocorreu um problema ao instalar esta actualização. Por favor, tente de novo " "mais tarde." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:96 #, kde-format msgctxt "@info %1 is the name of the user's distro/OS" msgid "" "If the error indicated above looks like a real issue and not a temporary " "network error, please report it to %1, not KDE." msgstr "" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:104 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info %1 is the name of the user's distro/OS" msgid "Error message copied. Remember to report it to %1, not KDE!" msgstr "" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Report This Issue" msgctxt "@action:button %1 is the name of the user's distro/OS" msgid "Report Issue to %1" msgstr "Comunicar Este Problema" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update Selected" msgctxt "@action:button as in, 'update the selected items' " msgid "Update Selected" msgstr "Actualizar os Seleccionados" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update All" msgctxt "@action:button as in, 'update all items'" msgid "Update All" msgstr "Actualizar Tudo" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:180 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:230 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:238 #, kde-format msgid "Select None" msgstr "Deseleccionar Tudo" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:257 #, kde-format msgctxt "" "@info on the completion of updates, the action that automatically happens " "after (e.g shut down)" msgid "On completion, automatically:" msgstr "" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select None" msgctxt "@item:inlistbox placeholder for when no action is selected" msgid "Select an action" msgstr "Deseleccionar Tudo" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Restart Now" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar Agora" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:262 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Shut down" msgstr "" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:271 #, kde-format msgid "Total size: %1" msgstr "Tamanho total: %1" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:306 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Restart to Install Updates Now" msgstr "" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:436 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "A Instalar" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:467 #, kde-format msgid "Update from:" msgstr "Actualizar de:" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:479 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the backend that provides this app, %2 is the specific repository or " "address within that backend" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:486 #, kde-format msgid "More Information…" msgstr "Mais Informações…" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:514 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching updates…" msgstr "A obter as actualizações…" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:528 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "Actualizações" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:537 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Restart the system to complete the update process" msgstr "Reiniciar o sistema para terminar o processo de actualização" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:553 discover/qml/UpdatesPage.qml:560 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:567 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Up to date" msgstr "Actualizado" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:574 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "Se deve procurar por actualizações" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:581 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Time of last update unknown" msgstr "Hora da última actualização desconhecida" #~ msgid "Fetching &updates…" #~ msgstr "A obter as act&ualizações…" #~ msgid "Risks of proprietary software" #~ msgstr "Riscos do 'software' proprietário" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "This application's source code is partially or entirely closed to public " #~| "inspection and improvement. That means third parties and users like you " #~| "cannot verify its operation, security, and trustworthiness, or modify " #~| "and redistribute it without the authors' express permission.The application may be perfectly safe to use, or it may be acting " #~| "against you in various ways—such as harvesting your personal " #~| "information, tracking your location, or transmitting the contents of " #~| "your files to someone else. There is no easy way to be sure, so you " #~| "should only install this application if you fully trust its authors (%1)." #~| "You can learn more at %2." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Only install this application if you fully trust its authors (%2).Its source code is partially or entirely " #~ "closed to public inspection and improvement, so third parties and users " #~ "like you cannot verify its operation, security, and trustworthiness, or " #~ "modify and redistribute it without the authors' express permission.The application may be perfectly safe to use, or it may be acting " #~ "against you in various ways—such as harvesting your personal information, " #~ "tracking your location, or transmitting the contents of your files to " #~ "someone else.You can learn more at %3." #~ msgstr "" #~ "O código-fonte desta aplicação está parcial ou totalmente fechado para a " #~ "inspecção ou melhorias do público. Isto significa que terceiros ou os " #~ "utilizadores como você não conseguem verificar a sua operação, segurança " #~ "e fidedignidade, ou ainda modificá-lo e redistribuí-lo sem a autorização " #~ "expressa dos autores.A aplicação poderá ser perfeitamente " #~ "segura de usar, ou poderá actuar contra si de várias formas - como " #~ "recolher os seus dados pessoais, seguir a sua localização ou transmitir o " #~ "conteúdo dos seus ficheiros para alguém. Não existe forma simples de ter " #~ "a certeza, pelo que só deveria instalar esta aplicação se confiar por " #~ "completo nos seus autores (%1).Poderá aprender mais em %2." #~ msgid "Restart automatically after update has completed" #~ msgstr "Reiniciar automaticamente após terminar a actualização" #, fuzzy #~| msgid "Content Rating" #~ msgid "Content Rating:" #~ msgstr "Classificação do Conteúdo" #~ msgid "Age: %1+" #~ msgstr "Idade: %1+" #~ msgid "Addons" #~ msgstr "Extensões" #~ msgid "Install or remove additional functionality" #~ msgstr "Instalar ou remover as funcionalidades adicionais" #~ msgid "Get Involved" #~ msgstr "Envolva-se" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application's source code is partially or entirely closed to public " #~ "inspection and improvement. That means third parties and users like you " #~ "cannot verify its operation, security, and trustworthiness, or modify and " #~ "redistribute it without the authors' express permission.The " #~ "application may be perfectly safe to use, or it may be acting against you " #~ "in various ways—such as harvesting your personal information, tracking " #~ "your location, or transmitting the contents of your files to someone " #~ "else. There is no easy way to be sure, so you should only install this " #~ "application if you fully trust its authors (%2).You can learn more at %3." #~ msgstr "" #~ "O código-fonte desta aplicação está parcial ou totalmente fechado para a " #~ "inspecção ou melhorias do público. Isto significa que terceiros ou os " #~ "utilizadores como você não conseguem verificar a sua operação, segurança " #~ "e fidedignidade, ou ainda modificá-lo e redistribuí-lo sem a autorização " #~ "expressa dos autores.A aplicação poderá ser perfeitamente " #~ "segura de usar, ou poderá actuar contra si de várias formas - como " #~ "recolher os seus dados pessoais, seguir a sua localização ou transmitir o " #~ "conteúdo dos seus ficheiros para alguém. Não existe forma simples de ter " #~ "a certeza, pelo que só deveria instalar esta aplicação se confiar por " #~ "completo nos seus autores (%2).Poderá " #~ "aprender mais em %3." #~ msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." #~ msgstr "Modo Compacto (auto/compacto/completo)." #~ msgid "" #~ "Discover currently cannot be used to install any apps or perform system " #~ "updates because none of its app backends are available." #~ msgstr "" #~ "O Discover não consegue de momento ser usado para instalar nenhumas " #~ "aplicações, dado que nenhuma das suas infra-estruturas de aplicações " #~ "estão disponíveis." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can install some on the Settings page, under the Missing " #~ "Backends section.Also please consider reporting " #~ "this as a packaging issue to your distribution." #~ msgstr "" #~ "Poderá instalar alguns na página de Configuração, sob a secção " #~ "Infra-Estruturas em Falta.Pense também " #~ "em relatar isto como um problema no pacote da sua distribuição." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can use pacman to install the optional " #~ "dependencies that are needed to enable the application backends.Please note that Arch Linux developers recommend using pacman for managing software because the PackageKit backend is not well-" #~ "integrated on Arch Linux." #~ msgstr "" #~ "Poderá usar o pacman para instalar as dependências " #~ "opcionais que são necessárias para activar as infra-estruturas da " #~ "aplicação.Lembre-se também que os programadores do Arch Linux " #~ "recomendam a utilização do pacman para gerir as " #~ "aplicações, porque a infra-estrutura de PackageKit não está bem integrada " #~ "no Arch Linux." #~ msgid "Learn More" #~ msgstr "Saber Mais" #~ msgid "Could not access the screenshots" #~ msgstr "Não foi possível aceder às imagens" #~ msgid "&Up to date" #~ msgstr "Act&ualizado" #~ msgid "" #~ "If you would like to report the update issue to your distribution's " #~ "packagers, include this information:" #~ msgstr "" #~ "Se desejar comunicar o problema na actualização aos criadores de pacotes " #~ "da sua distribuição, inclua esta informação:" #~ msgid "Error message copied to clipboard" #~ msgstr "A mensagem de erro foi copiada para a área de transferência" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Fontes" #~ msgid "Distributed by" #~ msgstr "Distribuído por"