# Translation of kcm_pulseaudio.po to Ukrainian # Copyright (C) 2015-2021 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_pulseaudio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-03 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-01 16:03+0300\n" "Last-Translator: Fracture dept \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #: devicerenamesaver.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status error message" msgid "" "Changes have not been applied.Failed to restart wireplumber.service. " "The command crashed." msgstr "" "Зміни не застосовано.Не вдалося перезапустити wireplumber.service. " "Спроба виконати команду завершилася аварією." #: devicerenamesaver.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status error message %1 is an integer exit code" msgid "" "Changes have not been applied.Failed to restart wireplumber.service. " "The command terminated with code: %1." msgstr "" "Зміни не застосовано.Не вдалося перезапустити wireplumber.service. " "Спроба виконати команду завершилася повідомленням про помилку з кодом %1." #: devicerenamesaver.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info error %1 is a list of device identifiers" msgid "Failed to handle devices: %1." msgstr "Не вдалося обробити пристрої: %1." #: devicerenamesaver.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info error %1 is a path" msgid "Failed to create directory: %1." msgstr "Не вдалося створити каталог: %1." #: devicerenamesaver.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info error %1 is a path" msgid "Failed to open file for writing: %1." msgstr "Не вдалося відкрити файл для записування: %1." #: kcm/ui/CardListItem.qml:52 kcm/ui/DeviceListItem.qml:145 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Profile:" msgstr "Профіль:" #: kcm/ui/ContextBrokenOverlay.qml:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Connection to the Sound Service Lost" msgstr "Втрачено з'єднання із службою звуку" #: kcm/ui/ContextBrokenOverlay.qml:28 #, kde-format msgctxt "@info reconnecting to pulseaudio" msgid "Trying to reconnect…" msgstr "Спроба повторного з’єднання…" #: kcm/ui/ContextBrokenOverlay.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action retry connecting to pulseaudio" msgid "Retry" msgstr "Повторити" #: kcm/ui/DeviceListItem.qml:57 kded/audioshortcutsservice.cpp:203 #, kde-format msgid "Device name not found" msgstr "Не знайдено пристрою з такою назвою" #: kcm/ui/DeviceListItem.qml:99 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: kcm/ui/DeviceListItem.qml:122 qml/listitemmenu.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Port is unavailable" msgid "%1 (unavailable)" msgstr "%1 (недоступний)" #: kcm/ui/DeviceListItem.qml:124 qml/listitemmenu.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Port is unplugged" msgid "%1 (unplugged)" msgstr "%1 (від’єднано)" #: kcm/ui/DeviceListItem.qml:199 #, kde-format msgctxt "Placeholder is channel name" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kcm/ui/DeviceListItem.qml:224 #, kde-format msgctxt "Perform an audio test of the device" msgid "Test" msgstr "Тест" #: kcm/ui/DeviceListItem.qml:233 #, kde-format msgctxt "Show audio channels (e.g. to control left/right audio balance" msgid "Show Channels" msgstr "Показувати канали" #: kcm/ui/main.qml:74 #, kde-format msgid "Show Inactive Devices" msgstr "Показати неактивні пристрої" #: kcm/ui/main.qml:81 #, kde-format msgid "Rename Devices…" msgstr "Перейменувати пристрої…" #: kcm/ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "Configure Volume Controls…" msgstr "Налаштувати керування гучністю…" #: kcm/ui/main.qml:94 #, kde-format msgid "Configure…" msgstr "Налаштувати…" #: kcm/ui/main.qml:97 #, kde-format msgid "Requires %1 PulseAudio module" msgstr "Потрібен модуль PulseAudio %1" #: kcm/ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "" "Add virtual output device for simultaneous output on all local sound cards" msgstr "" "Додати віртуальний пристрій виведення для одночасного виведення на усі " "локальні звукові картки" #: kcm/ui/main.qml:106 #, kde-format msgid "" "Automatically switch all running streams when a new output becomes available" msgstr "" "Автоматично перемикати усі запущені потоки, якщо стає доступним нове " "виведення" #: kcm/ui/main.qml:143 kcm/ui/RenameDevices.qml:207 #, kde-format msgid "Playback Devices" msgstr "Пристрої відтворення" #: kcm/ui/main.qml:167 kcm/ui/RenameDevices.qml:229 #, kde-format msgid "Recording Devices" msgstr "Пристрої запису" #: kcm/ui/main.qml:191 #, kde-format msgid "Inactive Cards" msgstr "Неактивні картки" #: kcm/ui/main.qml:222 #, kde-format msgid "Playback Streams" msgstr "Потоки відтворення даних" #: kcm/ui/main.qml:271 #, kde-format msgid "Recording Streams" msgstr "Потоки запису" #: kcm/ui/main.qml:305 #, kde-format msgctxt "" "%1 is an error string produced by an external component, and probably " "untranslated" msgid "" "Error trying to play a test sound. \n" "The system said: \"%1\"" msgstr "" "Помилка під час спроби відтворити тестовий звук. \n" "Повідомлення системи: «%1»" #: kcm/ui/main.qml:409 #, kde-format msgid "Front Left" msgstr "Передній лівий" #: kcm/ui/main.qml:410 #, kde-format msgid "Front Center" msgstr "Передній центральний" #: kcm/ui/main.qml:411 #, kde-format msgid "Front Right" msgstr "Передній правий" #: kcm/ui/main.qml:412 #, kde-format msgid "Side Left" msgstr "Бічний лівий" #: kcm/ui/main.qml:413 #, kde-format msgid "Side Right" msgstr "Бічний правий" #: kcm/ui/main.qml:414 #, kde-format msgid "Rear Left" msgstr "Задній лівий" #: kcm/ui/main.qml:415 #, kde-format msgid "Subwoofer" msgstr "Сабвуфер" #: kcm/ui/main.qml:416 #, kde-format msgid "Rear Right" msgstr "Задній правий" #: kcm/ui/main.qml:417 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Моно" #: kcm/ui/main.qml:485 #, kde-format msgid "Click on any speaker to test sound" msgstr "Натисніть на гучномовці для перевірки звуку" #: kcm/ui/MuteButton.qml:25 #, kde-format msgctxt "Unmute audio stream" msgid "Unmute %1" msgstr "Увімкнути звук у %1" #: kcm/ui/MuteButton.qml:25 #, kde-format msgctxt "Mute audio stream" msgid "Mute %1" msgstr "Вимкнути звук %1" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:31 #, kde-format msgctxt "@title rename audio devices" msgid "Rename Devices" msgstr "Перейменування пристроїв" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action save changes" msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:68 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving changes will restart audio services. Apps playing audio will " "experience interruptions and may need to be restarted." msgstr "" "Збереження змін призведе до перезапуску служб для роботи зі звуком. Роботу " "програм, які відтворюють звукові дані, буде перервано; можливо, їх " "доведеться перезапустити." #: kcm/ui/RenameDevices.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "Надіслати звіт про помилку" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:92 #, kde-format msgctxt "@info:status reloading the backing data" msgid "Reloading" msgstr "Перезавантаження" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:132 #, kde-format msgctxt "place holder text, %1 is a device name" msgid "%1 (click 'Save' to apply)" msgstr "%1 (натисніть «Зберегти», щоб застосувати)" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:155 #, kde-format msgctxt "@action apply currently editing test" msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:161 #, kde-format msgctxt "@action reset device name to default" msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:168 #, kde-format msgctxt "" "@label placeholder text when we don't know the default value of a device yet" msgid "DEFAULT" msgstr "ТИПОВИЙ" #: kcm/ui/StreamListItem.qml:57 #, kde-format msgid "Notification Sounds" msgstr "Звуки сповіщень" #: kcm/ui/StreamListItem.qml:63 #, kde-format msgctxt "label of stream items" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:15 #, kde-format msgid "Volume Controls" msgstr "Керування гучністю" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:31 #, kde-format msgid "Raise maximum volume" msgstr "Збільшити максимальну гучність" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:39 #, kde-format msgid "Volume change step:" msgstr "Крок зміни гучності:" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:68 #, kde-format msgid "Play audio feedback for changes to:" msgstr "Супроводжувати звуком зміни у:" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:69 kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:78 #, kde-format msgid "Audio volume" msgstr "Гучність звуку" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:77 #, kde-format msgid "Show visual feedback for changes to:" msgstr "Супроводжувати візуально зміни у:" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:85 #, kde-format msgid "Microphone sensitivity" msgstr "Чутливості мікрофона" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:92 #, kde-format msgid "Mute state" msgstr "Стан вимикання звуку" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:99 #, kde-format msgid "Default output device" msgstr "Типовому пристрої відтворення" #: kcm/ui/VolumeSlider.qml:68 #, kde-format msgctxt "volume percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kcm/ui/VolumeSlider.qml:88 #, kde-format msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string" msgid "100%" msgstr "100%" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:59 #, kde-format msgid "Increase Volume" msgstr "Збільшити гучність" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:74 #, kde-format msgid "Decrease Volume" msgstr "Зменшити гучність" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:89 #, kde-format msgid "Increase Volume by 1%" msgstr "Підвищити гучність на 1%" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:104 #, kde-format msgid "Decrease Volume by 1%" msgstr "Зменшити гучність на 1%" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:119 #, kde-format msgid "Increase Microphone Volume" msgstr "Збільшити гучність для мікрофона" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:133 #, kde-format msgid "Decrease Microphone Volume" msgstr "Зменшити гучність для мікрофона" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:147 qml/microphoneindicator.cpp:106 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Вимкнути звук" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:160 #, kde-format msgid "Mute Microphone" msgstr "Вимкнути мікрофон" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:174 #, kde-format msgid "Audio Volume" msgstr "Гучність" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:192 #, kde-format msgid "No such device" msgstr "Пристрою не знайдено" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:235 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Не виявлено пристрою виведення" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Device name (Battery percent)" msgid "%1 (%2% Battery)" msgstr "%1 (%2% заряду)" #: qml/listitemmenu.cpp:320 #, kde-format msgid "Play all audio via this device" msgstr "Відтворювати увесь звук за допомогою цього пристрою" #: qml/listitemmenu.cpp:325 #, kde-format msgid "Record all audio via this device" msgstr "Записувати увесь звук за допомогою цього пристрою" #: qml/listitemmenu.cpp:353 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of ports of a device (for example built-in laptop " "speakers or a plug for headphones)" msgid "Ports" msgstr "Порти" #: qml/listitemmenu.cpp:423 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of device profiles (5.1 surround sound, stereo, speakers " "only, ...)" msgid "Profiles" msgstr "Профілі" #: qml/listitemmenu.cpp:457 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of possible output devices (speakers, headphones, ...) to " "choose" msgid "Play audio using" msgstr "Відтворення звуку за допомогою" #: qml/listitemmenu.cpp:459 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of possible input devices (built-in microphone, " "headset, ...) to choose" msgid "Record audio using" msgstr "Запис звуку за допомогою" #: qml/microphoneindicator.cpp:136 qml/microphoneindicator.cpp:138 #, kde-format msgid "Microphone" msgstr "Мікрофон" #: qml/microphoneindicator.cpp:138 #, kde-format msgid "Microphone Muted" msgstr "Мікрофон вимкнено" #: qml/microphoneindicator.cpp:284 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: qml/microphoneindicator.cpp:284 #, kde-format msgctxt "List of apps is using mic" msgid "%1 are using the microphone" msgstr "%1 використовують мікрофон" #: qml/microphoneindicator.cpp:310 #, kde-format msgctxt "App %1 is using mic with name %2" msgid "%1 is using the microphone (%2)" msgstr "%1 використовує мікрофон (%2)" #: qml/microphoneindicator.cpp:317 #, kde-format msgctxt "App is using mic" msgid "%1 is using the microphone" msgstr "%1 використовує мікрофон" #~ msgctxt "@item:inlistbox a type of name source" #~ msgid "Device Nickname" #~ msgstr "Альтернативна назва пристрою" #~ msgctxt "@item:inlistbox a type of name source" #~ msgid "Device Description" #~ msgstr "Опис пристрою" #~ msgctxt "@item:inlistbox a type of name source" #~ msgid "ALSA Card Name" #~ msgstr "Назва картки ALSA" #~ msgctxt "@item:inlistbox a type of name source" #~ msgid "ALSA Long Card Name" #~ msgstr "Повна назва картки ALSA" #~ msgctxt "@label:listbox the default naming scheme for audio devices" #~ msgid "Standard naming scheme:" #~ msgstr "Стандартна схема іменування:" #~ msgctxt "label of device items" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "Audio balance (e.g. control left/right volume individually" #~ msgid "Balance" #~ msgstr "Баланс" #~ msgctxt "Name shown in debug pulseaudio tools" #~ msgid "Plasma PA" #~ msgstr "PA Плазми" #~ msgid "This module allows configuring the Pulseaudio sound subsystem." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього модуля можна налаштувати роботу звукової підсистеми " #~ "Pulseaudio." #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Юрій Чорноіван" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "yurchor@ukr.net" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Звук" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Copyright 2015 Harald Sitter" #~ msgstr "© Harald Sitter, 2015" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Harald Sitter" #~ msgstr "Harald Sitter" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Налаштувати" #~ msgid "Device Profiles" #~ msgstr "Профілі пристроїв" #~ msgid "Advanced Output Configuration" #~ msgstr "Додаткові налаштування виведення" #~ msgid "Speaker Placement and Testing" #~ msgstr "Розташування гучномовців і перевірка" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Виведення:" #~ msgctxt "Port is unavailable" #~ msgid " (unavailable)" #~ msgstr " (недоступний)" #~ msgctxt "Port is unplugged" #~ msgid " (unplugged)" #~ msgstr " (від’єднано)" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Налаштувати…" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Device Profiles Available" #~ msgstr "Немає доступних профілів пристроїв" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Playback Devices Available" #~ msgstr "Немає доступних пристроїв відтворення" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Recording Devices Available" #~ msgstr "Немає доступних пристроїв записування" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Applications Playing Audio" #~ msgstr "Немає програм, що відтворюють звук" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Applications Recording Audio" #~ msgstr "Немає програм, що записують звук" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Пристрої" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Програми" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Додатково" #~ msgid "Outputs" #~ msgstr "Пристрої відтворення" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Output Devices Available" #~ msgstr "Немає доступних пристроїв відтворення" #~ msgid "Inputs" #~ msgstr "Пристрої введення" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Configure the Audio Volume" #~ msgstr "Налаштовування гучності" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Захоплення" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Additional Configuration Available" #~ msgstr "Немає додаткових налаштувань"