msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Chinese Simplified\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n" "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/kconfigwidgets/kconfigwidgets6.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 43033\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "KDE China, Feng Chao, Guo Yunhe, Tyson Tan" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-china@kde.org, chaofeng111@gmail.com, i@guoyunhe.me, tds00@qq.com" #: kcodecaction.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "默认" #: kcodecaction.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "自动检测" #: kcolorschememenu.cpp:24 #, kde-format msgid "Color Scheme" msgstr "配色方案" #: kcommandbar.cpp:639 #, kde-format msgid "No commands to display" msgstr "没有可以显示的命令" #: kcommandbar.cpp:641 #, kde-format msgid "No commands matching the filter" msgstr "没有匹配该过滤条件的命令" #: kconfigdialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "配置" #: khamburgermenu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu General purpose menu" msgid "&Menu" msgstr "菜单(&M)" #: khamburgermenu.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar" msgid "Show &Menubar with All Actions" msgstr "显示菜单栏(包含全部操作)(&M)" #: khamburgermenu.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)." msgid "More" msgstr "更多" #: khamburgermenu.cpp:356 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar" msgid "More Actions" msgstr "更多操作" #: krecentfilesaction.cpp:78 #, kde-format msgid "No Entries" msgstr "无项目" #: krecentfilesaction.cpp:84 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "清除列表" #: kstandardaction.cpp:157 #, kde-format msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "后退(&B)" #: kstandardaction.cpp:164 #, kde-format msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "前进(&F)" #: kstandardaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "主页(&H)" #: kstandardaction.cpp:230 #, kde-format msgid "Show Menubar
Shows the menubar again after it has been hidden
" msgstr "显示菜单栏在菜单栏隐藏时重新显示它
" #: kstandardaction.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.
" msgstr "显示状态栏显示状态栏,即位于窗口底部用于显示状态信息的长条。
" #: kstandardaction_p.h:63 msgid "&New" msgstr "新建(&N)" #: kstandardaction_p.h:63 msgid "Create new document" msgstr "创建新文档" #: kstandardaction_p.h:64 msgid "&Open…" msgstr "打开(&O)…" #: kstandardaction_p.h:64 msgid "Open an existing document" msgstr "打开已有文档" #: kstandardaction_p.h:65 msgid "Open &Recent" msgstr "打开最近文件(&R)" #: kstandardaction_p.h:65 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "打开最近打开过的文档" #: kstandardaction_p.h:66 msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #: kstandardaction_p.h:66 msgid "Save document" msgstr "保存文档" #: kstandardaction_p.h:67 msgid "Save &As…" msgstr "另存为(&A)…" #: kstandardaction_p.h:67 msgid "Save document under a new name" msgstr "用新文件名保存文档" #: kstandardaction_p.h:68 msgid "Re&vert" msgstr "还原(&V)" #: kstandardaction_p.h:68 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "还原文档中未保存的更改" #: kstandardaction_p.h:69 msgid "&Close" msgstr "关闭(&C)" #: kstandardaction_p.h:69 msgid "Close document" msgstr "关闭文档" #: kstandardaction_p.h:70 msgid "&Print…" msgstr "打印(&P)…" #: kstandardaction_p.h:70 msgid "Print document" msgstr "打印文档" #: kstandardaction_p.h:71 msgid "Print Previe&w" msgstr "打印预览(&W)" #: kstandardaction_p.h:71 msgid "Show a print preview of document" msgstr "显示文档的打印预览" #: kstandardaction_p.h:72 msgid "&Mail…" msgstr "电子邮件(&M)…" #: kstandardaction_p.h:72 msgid "Send document by mail" msgstr "通过电子邮件发送文档" #: kstandardaction_p.h:73 msgid "&Quit" msgstr "退出(&Q)" #: kstandardaction_p.h:73 msgid "Quit application" msgstr "退出应用程序" #: kstandardaction_p.h:75 msgid "&Undo" msgstr "撤销(&U)" #: kstandardaction_p.h:75 msgid "Undo last action" msgstr "撤销上一步操作" #: kstandardaction_p.h:76 msgid "Re&do" msgstr "重做(&D)" #: kstandardaction_p.h:76 msgid "Redo last undone action" msgstr "重做上一次撤销的操作" #: kstandardaction_p.h:77 msgid "Cu&t" msgstr "剪切(&T)" #: kstandardaction_p.h:77 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "剪切选中内容到剪贴板" #: kstandardaction_p.h:78 msgid "&Copy" msgstr "复制(&C)" #: kstandardaction_p.h:78 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "复制选中内容到剪贴板" #: kstandardaction_p.h:79 msgid "&Paste" msgstr "粘贴(&P)" #: kstandardaction_p.h:79 msgid "Paste clipboard content" msgstr "粘贴剪贴板内容" #: kstandardaction_p.h:80 msgid "C&lear" msgstr "清除(&L)" #: kstandardaction_p.h:81 msgid "Select &All" msgstr "选择全部(&A)" #: kstandardaction_p.h:82 msgid "Dese&lect" msgstr "取消选择(&L)" #: kstandardaction_p.h:83 msgid "&Find…" msgstr "查找(&F)…" #: kstandardaction_p.h:84 msgid "Find &Next" msgstr "查找下一个(&N)" #: kstandardaction_p.h:85 msgid "Find Pre&vious" msgstr "查找上一个(&V)" #: kstandardaction_p.h:86 msgid "&Replace…" msgstr "替换(&R)…" #: kstandardaction_p.h:88 msgid "Zoom to &Actual Size" msgstr "缩放为实际大小(&A)" #: kstandardaction_p.h:88 msgid "View document at its actual size" msgstr "显示为文档的实际大小" #: kstandardaction_p.h:89 msgid "&Fit to Page" msgstr "适合整个页面(&F)" #: kstandardaction_p.h:89 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "缩放以在窗口中显示整个页面" #: kstandardaction_p.h:90 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "适合页面宽度(&W)" #: kstandardaction_p.h:90 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "缩放以在窗口中适合页面宽度" #: kstandardaction_p.h:91 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "适合页面高度(&H)" #: kstandardaction_p.h:91 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "缩放以在窗口中适合页面高度" #: kstandardaction_p.h:92 msgid "Zoom &In" msgstr "放大(&I)" #: kstandardaction_p.h:93 msgid "Zoom &Out" msgstr "缩小(&O)" #: kstandardaction_p.h:94 msgid "&Zoom…" msgstr "缩放(&Z)…" #: kstandardaction_p.h:94 msgid "Select zoom level" msgstr "选择缩放级别" #: kstandardaction_p.h:95 msgid "&Refresh" msgstr "刷新(&R)" #: kstandardaction_p.h:95 msgid "Refresh document" msgstr "刷新文档" #: kstandardaction_p.h:97 msgid "&Up" msgstr "向上(&U)" #: kstandardaction_p.h:97 msgid "Go up" msgstr "跳转到上一级" #: kstandardaction_p.h:102 msgid "&Previous Page" msgstr "上一页(&P)" #: kstandardaction_p.h:102 msgid "Go to previous page" msgstr "跳转到上一页" #: kstandardaction_p.h:103 msgid "&Next Page" msgstr "下一页(&N)" #: kstandardaction_p.h:103 msgid "Go to next page" msgstr "跳转到下一页" #: kstandardaction_p.h:104 msgid "&Go To…" msgstr "跳转到(&G)…" #: kstandardaction_p.h:105 msgid "&Go to Page…" msgstr "跳转到页面(&G)…" #: kstandardaction_p.h:106 msgid "&Go to Line…" msgstr "跳转到行(&G)…" #: kstandardaction_p.h:107 msgid "&First Page" msgstr "第一页(&F)" #: kstandardaction_p.h:107 msgid "Go to first page" msgstr "跳转到第一页" #: kstandardaction_p.h:108 msgid "&Last Page" msgstr "最后一页(&L)" #: kstandardaction_p.h:108 msgid "Go to last page" msgstr "跳转到最后一页" #: kstandardaction_p.h:109 msgid "&Back" msgstr "后退(&B)" #: kstandardaction_p.h:109 msgid "Go back in document" msgstr "在文档中后退" #: kstandardaction_p.h:110 msgid "&Forward" msgstr "前进(&F)" #: kstandardaction_p.h:110 msgid "Go forward in document" msgstr "在文档中前进" #: kstandardaction_p.h:112 msgid "&Add Bookmark" msgstr "添加书签(&A)" #: kstandardaction_p.h:113 msgid "&Edit Bookmarks…" msgstr "编辑书签(&E)…" #: kstandardaction_p.h:115 msgid "&Spelling…" msgstr "拼写检查(&S)…" #: kstandardaction_p.h:115 msgid "Check spelling in document" msgstr "检查文档中的拼写错误" #: kstandardaction_p.h:117 msgid "Show &Menubar" msgstr "显示菜单栏(&M)" #: kstandardaction_p.h:117 msgid "Show or hide menubar" msgstr "显示或者隐藏菜单栏" #: kstandardaction_p.h:118 msgid "Show &Toolbar" msgstr "显示工具栏(&T)" #: kstandardaction_p.h:118 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "显示或者隐藏工具栏" #: kstandardaction_p.h:119 msgid "Show St&atusbar" msgstr "显示状态栏(&A)" #: kstandardaction_p.h:119 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "显示或者隐藏状态栏" #: kstandardaction_p.h:120 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "全屏模式(&U)" #: kstandardaction_p.h:121 msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…" msgstr "配置键盘快捷键(&H)…" #: kstandardaction_p.h:122 #, kde-format msgid "&Configure %1…" msgstr "配置 %1(&C)…" #: kstandardaction_p.h:123 msgid "Configure Tool&bars…" msgstr "配置工具栏(&B)..." #: kstandardaction_p.h:124 msgid "Configure &Notifications…" msgstr "配置通知(&N)…" #: kstandardaction_p.h:128 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 使用手册(&H)" #: kstandardaction_p.h:129 msgid "What's &This?" msgstr "这是什么(&T)?" #: kstandardaction_p.h:130 msgid "&Report Bug…" msgstr "报告程序缺陷(&R)…" #: kstandardaction_p.h:131 msgid "Configure &Language…" msgstr "配置语言(&L)…" #: kstandardaction_p.h:132 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "关于 %1(&A)" #: kstandardaction_p.h:133 msgid "About &KDE" msgstr "关于 &KDE" #: kstandardaction_p.h:134 msgid "&Delete" msgstr "删除(&D)" #: kstandardaction_p.h:135 msgid "&Rename…" msgstr "重命名(&R)…" #: kstandardaction_p.h:136 msgid "&Move to Trash" msgstr "移动到回收站(&M)" #: kstandardaction_p.h:137 msgid "&Donate" msgstr "捐款(&D)" #: kstandardaction_p.h:138 msgid "Open &Menu" msgstr "打开菜单(&M)" #: kstylemanager.cpp:60 #, kde-format msgid "Application Style" msgstr "应用程序外观样式" #: kstylemanager.cpp:64 #, kde-format msgid "Default" msgstr "默认"