+p:;q:4:D:';&E<l=6>=>z>x?F@OI@@;\A<ALA"B@ CAJCACQCQ DLrDKDK EWEIE>FLF:GLNGvGEHLXH4H8H9IPMI=ILIG)JLqJGJ=KJDKDK@K:LLPLLK1MG}MHM;N8JN9N?NJNHO@O> P:HPP7>Q8vQ;Q5QM!RBoR:R;RL)S:vSPSpTIsTFT?UHDUHULUL#VpV5W<6W:sWW>:XAyX=XXYZ;ZOZ-[K[I\;L\C\u\8B]G{]I]D ^sR^B^J _2T__D`\`MkaFa:bL;bNb4bH cGUc|c@d[d:d9e4Qe:eFe,f-5f9cfNfNf?;g{g3gO2hMhuhJFiJiKi@(j=ij=jKj@1k;rk,k.k5 l2@lMsll7Im4mEm.m,+n3Xn*n+nDn*(o8So8oo o oop,!p Np&op1ppppqq">q1aq*q'q%q rr2r&Gr!nr*rrr>r's7s,Sss.s's(s t3@tttttuut$vvu^wbw7xcxZNy[yjzpzk+{<{{{|8|:W|:|:|:} C} d}-}}+}!}0~0P~3~V~) 16?h'///0#`,+b݀T@''j͂=8=vу.>L<8Ȅ6<8:u.4߅w+/?[! ŇNχ&*݈)*2d]N‰'?9y 7O׋*'1Re__Jc,X]OGǏ4'WO<;PBϕ ȖbՖ8  )6S#Ә5p6y!m;#^Ýl"F,֞AsE;O<;ȠAAF<<šFTI@`ߢ8@CyQE>UMb8EL~V˥m"NSߦ=3CqXbNqKG TTFB>S o"!իiR9k?|~IkK~6J5$Rwɺ!X#z"% 7S7ۼ32<fC[Ҿ[.!eU Z_{7KMF>0-P~?^[%&Y z9-M4NZ<9UGL=jug8BOkR&& A5](,*=[x""#0 Qf}G^`<uI>K;>Kf y 3)$- L5X6NXm7$'@6\&$@!`.'4D-:r1%8#XZ|*;>[m*;:[$$"4$Rw:.J5y?".)#X9|GIIH?LL*l$6 5T,r,KF/#v*"G7%-Da|55Lawio`b,>jkopFZ8 ?La x3/4 dr8 -G<?TN.h.-*4;p3)94S;'2+,Kx*'3'+Dp2 *K%+q*8"4$Y+x>07*!b$ 1'9ba?Y{^fR]=Sx l#ge{gIwfwgF  yG q 3   E dkzO0{GiDRt]vmuBwhqce];Qr^U8azlkUd.gtpa7f[\b_`Y#E}b_& ^ Z @!Z!""cJ##c.$u$v%w%w%o&S('[|'^'7(V({=)w)1*++T,!--y./\/e/Y0T0o31p1\2q2^3ut3E304f4X507u7s=88qi9K9o':z:;x;C<^<SE=G=X=x:>O>Q?LU?|?}@i@AdA{.BdBC}CfDs{DlDg\EmE2F^F[GEnGGGHGDEHHIRIcJgJJJO5K]KJK-.Lb\LDLDM;IMMM!M,M#Mj!N3NKN_ O,lOODO)O3%P7YPHPLP>'QDfQQ*Q)QPR@gRORRSmSCS2SES0CTFtT<T=T/6U`fUU)VWnX!$YFZZ[\A]][^_`|`#7a5[a3a_aX%bX~bXbX0c?c1cMc/Idbyd?dAeA^e_efGfifnJg:gRgYGhMh:hR*iL}iij'kC+kCokkcmrn`n1n7o0Oo0o:oHoU5pBpOpFqSeqfq| rr)qsXtt5uuuujv8Fwbw?wf"xx+yyg{'|?|`U||gB}r}~~v|%7σ !/Hfwa`MPk=ђDD`,b':b59<vs͝`A{  v*RepZpˢP<VV{;k#G\qP^¦^!NrsX̩lls٪cM_|$~[2xck#02@cEC*.*Y0k%,Xh]r ,#9%;aw%BGE Sf,NfN2.iz~eo$:WYSof\901L)~pM1@12S>\nE Pi[\fm`}`CmeaxATqXy.J$LQq[DBd:FI)?s<Z)K u1+4"YWn^ sZoN r 6ZNMmINNnHzJf0FY)>JJX90(HYXPML_M?Ha{xhF]=/?9R]&8 $> )c  :  ? 73 -k - " " C iQ I I IO . ) D G7 " E @ I)*s 4M5B`xiuCE/M/L}ak,pl yvpu<fJiXHu0QIA'w4?B*/0Z**0$<<17.i.7<4</q-B.iAe4)F(pF / -!X"V# $$%W&,&(+9((e((2(,(.),2)2_)])Z)K*/c**(+=+;]+3++m+]J,,Q-H-s&.V.>.]0/k///?*0"j0G0o0E1c1@1n1V3282g2U+323/3T3K94P4L4Q#5#u5/5k556*H6s6Z66o|7Y7xF8@8a9>b9]9}91}:[:d ;@p;G;3;-<;G<G<]<PMlxHB2$J%R%S#O>E+!qyR2cAL{Il]{J7!,L swq W'Ni&8B0.0Xt[<_38 I,03&Vuc.Fl]tHi^zhk Ur:hWZy{|_WC1 ):}Ga~Gq>c /- U1f i^dC Nb'? &9p YnvZhJ+kFO_;spx:7~z\en^Zva)@rA Q5m~sP#`}rjAk4[.Et2Xd;Qjm$"]=o4 VT$*[CyK xD;/MQapY4H5dDOSo98<%9K@Ln<6w  75e`(Gf- f,R(YF*PuUD\|zm6Eb)='}bg|/*v1>w#"`g6j?"VI TS@+\o-?X3Meug(=!KNBT (only XML based languages) (only language C++) (only languages C, C++, ObjectiveC) (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell, Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade, Lua, JavaScript, Vala) (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell, Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop) (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell, Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Lua, JavaScript, Vala) --backup=CONTROL make a backup of def.po --boost recognize Boost format strings --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for menu items --check-domain check for conflicts between domain directives and the --output-file option --check-format check language dependent format strings --check-header verify presence and contents of the header entry --check=NAME perform syntax check on messages (ellipsis-unicode, space-ellipsis, quote-unicode, bullet-unicode) --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy' --clear-obsolete set all messages non-obsolete --clear-previous remove the "previous msgid" from all messages --color use colors and other text attributes always --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN. WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or 'html'. --copyright-holder=STRING set copyright holder in output --csharp C# mode: generate a .NET .dll file --csharp C# mode: input is a .NET .dll file --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources file --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources file --debug more detailed formatstring recognition result --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte order (big or little, default depends on platform) --escape use C escapes in output, no extended chars --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the argument number ARG of keyword WORD --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator --force-po write PO file even if empty --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user --from-code=NAME encoding of input files (except for Python, Tcl, Glade) --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po --indent indented output style --its=FILE apply ITS rules from FILE --itstool write out itstool comments --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher) --kde recognize KDE 4 format strings --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs --no-escape do not use C escapes in output (default) --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages --no-hash binary file will not include the hash table --no-location do not write '#: filename:line' lines --no-location suppress '#: filename:line' lines --no-obsolete remove obsolete #~ messages --no-translator assume the PO file is automatically generated --no-wrap do not break long message lines, longer than the output page width, into several lines --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete --omit-header don't write header with 'msgid ""' entry --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages --only-obsolete keep obsolete #~ messages --package-name=PACKAGE set package name in output --package-version=VERSION set package version in output --previous keep previous msgids of translated messages --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids of translated messages. --properties-output write out a Java .properties file --qt Qt mode: generate a Qt .qm file --qt recognize Qt format strings --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence (single-space, which is the default, or double-space) --set-fuzzy set all messages 'fuzzy' --set-obsolete set all messages obsolete --sort-by-file sort output by file location --sort-output generate sorted output --source produce a .java file, instead of a .class file --statistics print statistics about translations --strict enable strict Uniforum mode --strict strict Uniforum output style --strict write out strict Uniforum conforming .po file --strict write strict uniforum style --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings syntax --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings syntax --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file --translated keep translated, remove untranslated messages --untranslated keep untranslated, remove translated messages --use-first use first available translation for each message, don't merge several translations --use-fuzzy consider fuzzy entries --use-untranslated consider untranslated entries --xml XML mode: generate XML file --newline add a newline at the end of input and remove a newline from the end of output --newline add newline at the end of input --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template --template=TEMPLATE an XML file used as a template -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many definitions, defaults to infinite if not set ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many definitions, defaults to 0 if not set ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many definitions, defaults to 1 if not set -C, --c++ shorthand for --language=C++ -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt -C, --compendium=FILE additional library of message translations, may be specified more than once -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search -E, --escape use C escapes in output, no extended chars -F, --sort-by-file sort output by file location -L, --language=NAME recognise the specified XML language -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or "" as suffix for msgstr values -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input -U, --update update def.po, do nothing if def.po already up to date -V, --version output version information and exit -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d) -a, --extract-all extract all strings -c, --check perform all the checks implied by --check-format, --check-header, --check-domain -c, --cldr print plural rules in the CLDR format -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and preceding keyword lines in output file -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword lines in output file -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll files -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs -d DIRECTORY base directory of .po files -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po) -d, --repeated print only duplicates -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed -e, --no-escape do not use C escapes in output (default) -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands to be executed -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain name, and aliases -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output -h, --help display this help and exit -i, --indent indented output style -i, --indent write indented output style -i, --indent write the .po file using indented style -i, --input=INPUTFILE input PO file -i, --input=INPUTFILE input POT file -i, --ip-address addresses for the hostname -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class -j, --join-existing join messages with existing file -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword -k, --keyword do not to use default keywords -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or "" as prefix for msgstr values -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default) -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default) -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space -o, --output-file=FILE write output to specified PO file -o, --output-file=FILE write output to specified file -o, --output=FILE write output to specified file -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR -p, --properties-output write out a Java .properties file -q, --quiet, --silent suppress progress indicators -r, --resource=RESOURCE resource name -s, --short short host name -s, --sort-output generate sorted output -t, --to-code=NAME encoding for output -u, --unique print only unique messages, discard duplicates -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests that only unique messages be printed -v, --verbose increase verbosity level -w, --width=NUMBER set output page width -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted FILE ... input .mo files INPUTFILE input PO file INPUTFILE input PO or POT file INPUTFILE ... input files def.po translations def.po translations referring to old sources filename.po ... input files ref.pot references to new sources ref.pot references to the sources done. failed. timed out. "%s" node does not contain "%s""%s" node does not have "%s"%d translated message%d translated messages%s and %s are mutually exclusive%s and %s are mutually exclusive in %s%s and explicit file names are mutually exclusive%s cannot be read%s does not exist%s exists but cannot read%s is only valid with %s%s is only valid with %s or %s%s is only valid with %s, %s or %s%s requires a "--template template" specification%s requires a "-d directory" specification%s requires a "-l locale" specification%s requires a "-o file" specification%s subprocess%s subprocess I/O error%s subprocess failed%s subprocess failed with exit code %d%s subprocess got fatal signal %d%s subprocess terminated with exit code %d%s%s: warning: %s: %s: error while converting from "%s" encoding to "%s" encoding%s: input is not valid in "%s" encoding%s: invalid option -- '%c' %s: option '%s%s' doesn't allow an argument %s: option '%s%s' is ambiguous %s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:%s: option '%s%s' requires an argument %s: option requires an argument -- '%c' %s: unrecognized option '%s%s' %s: warning: source file contains fuzzy translation%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file. Please specify the correct source encoding through --from-code %s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file. Please specify the correct source encoding through --from-code or through a comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html. %s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file. Please specify the correct source encoding through --from-code. %s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line. Please specify the correct source encoding through --from-code %s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line. Please specify the correct source encoding through --from-code or through a comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html. %s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line. Please specify the correct source encoding through --from-code. %s:%d: Invalid multibyte sequence. Please specify the correct source encoding through --from-code %s:%d: Invalid multibyte sequence. Please specify the correct source encoding through --from-code or through a comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html. %s:%d: Invalid multibyte sequence. Please specify the correct source encoding through --from-code. %s:%d: Invalid multibyte sequence. Please specify the source encoding through --from-code %s:%d: Invalid multibyte sequence. Please specify the source encoding through --from-code. %s:%d: Long incomplete multibyte sequence. Please specify the correct source encoding through --from-code %s:%d: Long incomplete multibyte sequence. Please specify the correct source encoding through --from-code or through a comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html. %s:%d: Long incomplete multibyte sequence. Please specify the correct source encoding through --from-code. %s:%d: can't find string terminator "%s" anywhere before EOF%s:%d: iconv failure%s:%d: invalid JSON syntax%s:%d: invalid RSJ syntax%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported.%s:%d: invalid interpolation ("\L") of 8bit character "%c"%s:%d: invalid interpolation ("\U") of 8bit character "%c"%s:%d: invalid interpolation ("\l") of 8bit character "%c"%s:%d: invalid interpolation ("\u") of 8bit character "%c"%s:%d: invalid string definition%s:%d: invalid string expression%s:%d: invalid variable interpolation at "%c"%s:%d: missing number after #%s:%d: missing right brace on \x{HEXNUMBER}%s:%d: warning: %s is not allowed%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is unsupported%s:%d: warning: invalid Unicode character%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early%s:%d: warning: unterminated XML markup%s:%d: warning: unterminated character constant%s:%d: warning: unterminated raw string literal%s:%d: warning: unterminated regular expression%s:%d: warning: unterminated string%s:%d: warning: unterminated string constant%s:%d: warning: unterminated string literal%s:%lu: warning: the syntax $"..." is deprecated due to security reasons; use eval_gettext instead%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld. ''%s' does not use %%C but '%s' uses %%C'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized: The translator cannot reorder the arguments. Please consider using a format string with named arguments, and a mapping instead of a tuple for the arguments. '%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or a double-digit argument number'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback. '%s' is not a valid name: %c'%s' is not a valid name: '%c''%s' uses %%C but '%s' doesn't'%s' uses %%m but '%s' doesn't'domain %s' directive ignored'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\n''msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\n''msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\n''msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\n''msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\n''msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\n', %d fuzzy translation, %d fuzzy translations, %d untranslated message, %d untranslated messages- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv', then apply '%s', then convert back to %s using 'msgconv'. - Set LC_ALL to a locale with encoding %s, convert the translation catalog to %s using 'msgconv', then apply '%s', then convert back to %s using 'msgconv'. - Set LC_ALL to a locale with encoding %s. --join-existing cannot be used when output is written to stdout...but this definition is similarA --flag argument doesn't have the ::[pass-] syntax: %sA special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a null byte. The output of "msgexec 0" is suitable as input for "xargs -0". ASCII bullet ('%c') instead of UnicodeASCII double quote used instead of UnicodeASCII ellipsis ('...') instead of UnicodeASCII single quote used instead of UnicodeAlthough being used in a format string position, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s Applies a command to all translations of a translation catalog. The COMMAND can be any program that reads a translation from standard input. It is invoked once for each translation. Its output becomes msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code across all invocations. Applies a filter to all translations of a translation catalog. Attribute manipulation: Bruno HaibleBy default the input files are assumed to be in ASCII. By default the language is guessed depending on the input file name extension. C# compiler not found, try installing monoC# virtual machine not found, try installing monoCannot convert from "%s" to "%s". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion.Cannot convert from "%s" to "%s". %s relies on iconv(). This version was built without iconv().Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format.Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format. Try using PO file syntax instead.Charset "%s" is not a portable encoding name. Message conversion to user's charset might not work. Charset "%s" is not supported. %s relies on iconv(), and iconv() does not support "%s". Charset "%s" is not supported. %s relies on iconv(). This version was built without iconv(). Charset missing in header. Message conversion to user's charset will not work. Choice of input file language: Command input: Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template file (generally created by xgettext). This is useful for checking that you have translated each and every message in your program. Where an exact match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics. Concatenates and merges the specified PO files. Find messages which are common to two or more of the specified PO files. By using the --more-than option, greater commonality may be requested before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be used to specify less commonality before messages are printed (i.e. --less-than=2 will only print the unique messages). Translations, comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file to define them. Continuing anyway, expect parse errors.Continuing anyway.Conversion from "%s" to "%s" introduces duplicates: some different msgids become equal.Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding changes some msgids or msgctxts. Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files. Conversion target: Convert binary message catalog to Uniforum style .po file. Converts a translation catalog to a different character encoding. Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s> This is free software: you are free to change and redistribute it. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law. Could not parse file %s as XMLCreated %s. Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the user's environment. Creates an English translation catalog. The input file is the last created English PO file, or a PO Template file (generally created by xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is identical to the msgid. Daiki UenoDanilo SeganDesktop Entry mode options: Empty msgid. It is reserved by GNU gettext: gettext("") returns the header entry with meta information, not the empty string. English translations for %s packageExtract or convert Unicode CLDR plural rules. If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use. If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input. Extract translatable strings from given input files. Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern or belong to some given source files. Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed, the locally accessible FILE is used instead. Filter input and output: Filters the messages of a translation catalog according to their attributes, and manipulates the attributes. Find messages which are common to two or more of the specified PO files. By using the --more-than option, greater commonality may be requested before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be used to specify less commonality before messages are printed (i.e. --less-than=2 will only print the unique messages). Translations, comments and extracted comments will be preserved, but only from the first PO file to define them. File positions from all PO files will be cumulated. Found '~%c' without matching '~%c'.Found more than one .pot file. Please specify the input .pot file through the --input option. Found no .pot file in the current directory. Please specify the input .pot file through the --input option. Generate binary message catalog from textual translation description. If input file is -, standard input is read. If no input file is given or if it is -, standard input is read. If no input file is given, the current directory is searched for the POT file. If it is -, standard input is read. If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's locale setting. If it is -, the results are written to standard output. If output file is -, output is written to standard output. In the directive number %u, "%s" is not followed by a comma.In the directive number %u, '%c' cannot start a field name.In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument.In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument.In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit.In the directive number %u, ',' is not followed by a number.In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number.In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated by '~;'.In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position.In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed by '<', '#' or '%s'.In the directive number %u, a choice contains no number.In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'.In the directive number %u, a precision specification is not allowed before '%c'.In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given.In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'.In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier.In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of type '%s' is expected.In the directive number %u, the argument %d is negative.In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer.In the directive number %u, the argument number for the precision must be equal to %u.In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma and one of "%s", "%s", "%s", "%s".In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and 9.In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion specifier.In the directive number %u, the flags combination is invalid.In the directive number %u, the precision specification is invalid.In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a positive integer.In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the conversion specifier '%c'.In the directive number %u, the substring "%s" is not a valid date/time style.In the directive number %u, the substring "%s" is not a valid number style.In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'.In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1.In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive integer.In the directive number %u, there is an unterminated format directive.In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameter.In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameters.Informative output: Input file interpretation: Input file location in C# mode: Input file location in Java mode: Input file location in Tcl mode: Input file location: Input file syntax: Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others. Converting the output to UTF-8. To select a different output encoding, use the --to-code option. Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others. Converting the output to UTF-8. Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext would fix this problem. Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVACJava virtual machine not found, try installing gij or set $JAVALanguage specific options: Locale charset "%s" is different from input file charset "%s". Output of '%s' might be incorrect. Possible workarounds are: Locale charset "%s" is not a portable encoding name. Output of '%s' might be incorrect. A possible workaround is to set LC_ALL=C. Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. Similarly for optional arguments. Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an existing PO file with translations which will be taken over to the newly created file as long as they still match; comments will be preserved, but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot file is the last created PO file with up-to-date source references but old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext); any translations or comments in the file will be discarded, however dot comments and file positions will be preserved. Where an exact match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results. Message selection: Message selection: [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]... [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN] A message is selected if it comes from one of the specified source files, or if it comes from one of the specified domains, or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN, or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN, or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN, or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN, or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN. When more than one selection criterion is specified, the set of selected messages is the union of the selected messages of each criterion. MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax: [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]... PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given. -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt -K, --msgid start of patterns for the msgid -T, --msgstr start of patterns for the msgstr -C, --comment start of patterns for the translator's comment -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE -i, --ignore-case ignore case distinctions -v, --invert-match output only the messages that do not match any selection criterion Non-ASCII character at %s%s.Non-ASCII comment at or before %s%s.Non-ASCII string at %s%s.Operation mode: Operation modifiers: Output details: Output file %s already exists. Please specify the locale through the --locale option or the output .po file through the --output-file option. Output file location in C# mode: Output file location in Java mode: Output file location in Tcl mode: Output file location in update mode: Output file location: Output format: Peter MillerPlease specify the source encoding through --from-code Please specify the source encoding through --from-code or through a comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html. Please specify the source encoding through --from-code.Print the machine's hostname. Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script. Report bugs in the bug tracker at <%s> or by email to <%s>. Retrieving %s...The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale. The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale. The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the specified directory. The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the specified directory. The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, input files are read from the directory instead of the command line arguments. The FILTER can be any program that reads a translation from standard input and writes a modified translation to standard output. The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX environment variable. The character that terminates the directive number %u is not a digit between 1 and 9.The character that terminates the directive number %u is not a valid conversion specifier.The class name is determined by appending the locale name to the resource name, separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is written under the specified directory. The class name is determined by appending the locale name to the resource name, separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH. The default encoding is the current locale's encoding. The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'.The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'.The directive number %u starts with | but does not end with |.The element <%s> does not contain a <%s> elementThe element <%s> does not have attribute <%s>The following msgctxt contains non-ASCII characters. This will cause problems to translators who use a character encoding different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead. %s The following msgid contains non-ASCII characters. This will cause problems to translators who use a character encoding different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead. %s The input text is read from standard input. The converted text is output to standard output. The new message catalog should contain your email address, so that users can give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact you in case of unexpected technical problems. The option --msgid-bugs-address was not specified. If you are using a 'Makevars' file, please specify the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please specify an --msgid-bugs-address command line option. The result is written back to def.po. The results are written to standard output if no output file is specified or if it is -. The root element must be <%s>The string contains a lone '}' after directive number %u.The string ends in the middle of a directive.The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'.The string ends in the middle of a ~/.../ directive.The string refers to a shell variable whose value may be different inside shell functions.The string refers to a shell variable with a non-ASCII name.The string refers to a shell variable with an empty name.The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This syntax is unsupported here due to security reasons.The string refers to argument number %u but ignores argument number %u.The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u.The string refers to argument number %u in incompatible ways.The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications.The string refers to arguments both through argument names and through unnamed argument specifications.The string refers to some argument in incompatible ways.The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways.The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching '{'.The version control method may be selected via the --backup option or through the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values: none, off never make backups (even if --backup is given) numbered, t make numbered backups existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise simple, never always make simple backups Try '%s --help' for more information. Try using the following, valid for %s:Ulrich DrepperUnifies duplicate translations in a translation catalog. Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By default, duplicates are merged together. When using the --repeated option, only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is specified, they will be taken from the first translation. File positions will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded. Unknown encoding "%s". Proceeding with ASCII instead.Unknown system errorUsage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]... Usage: %s [OPTION] Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION] Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION] Usage: %s [OPTION] INPUTFILE Usage: %s [OPTION] URL FILE Usage: %s [OPTION] [FILE]... Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE] Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]... Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot Usage: %s [OPTION] filename.po ... Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed': Valid arguments are:Written by %s and %s. Written by %s. XML mode options: You are in a language indifferent environment. Please set your LANG environment variable, as described in <%s>. This is necessary so you can test your translations. _open_osfhandle failed`a close element namea format specification for argument %u doesn't exist in '%s'a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only one argument may be ignoredafter '<'after '='ambiguous argument %s for %sambiguous argument specification for keyword '%.*s'at least one sed script must be specifiedat least two files must be specifiedat most one input file allowedbackup typebut header entry lacks a "nplurals=INTEGER" attributebut header entry lacks a "plural=EXPRESSION" attributebut some messages have one plural formbut some messages have %lu plural formsbut some messages have only one plural formbut some messages have only %lu plural formscannot create XPath contextcannot create a temporary directory using template "%s"cannot create output file "%s"cannot create pipecannot evaluate XPath expression: %scannot evaluate XPath location path: %scannot extract rules for %scannot find a temporary directory, try setting $TMPDIRcannot locate ITS rules for %scannot open backup file %s for writingcannot parse CLDR rulecannot read %s: %scannot read XML file %scannot remove temporary directory %scannot remove temporary file %scannot restore fd %d: dup2 failedcannot set up nonblocking I/O to %s subprocesscommunication with %s subprocess failedcompilation of C# class failedcompilation of C# class failed, please try --verbosecompilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVACcompilation of Java class failed, please try to set $JAVACcontext mismatch between singular and plural formcontext separator within stringcould not get host namecreation of threads faileddocument ended unexpectedly: %sdocument must begin with an elementdomain "%s" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specificationdomain name "%s" not suitable as file namedomain name "%s" not suitable as file name: will use prefixduplicate message definitionelement is closedelements still openemptyempty 'msgstr' entry ignoredempty documentend-of-file within stringend-of-line within stringerror after reading "%s"error after reading %serror reading "%s"error reading %serror reading current directoryerror while converting from "%s" encoding to "%s" encodingerror while opening "%s" for readingerror while opening "%s" for writingerror while opening %s for readingerror while parsing: %serror while reading "%s"error while writing "%s" fileerror while writing to %s subprocesserror writing %serror writing stdoutexactly 2 input files requiredexactly one input file requiredexpected two argumentsextra operand %sfailed to create "%s"failed to create directory "%s"fdopen() failedfile "%s" contains a not NUL terminated stringfile "%s" contains a not NUL terminated string, at %sfile "%s" contains a not NUL terminated system dependent stringfile "%s" is not in GNU .mo formatfile "%s" is truncatedfilter output is not terminated with a newlinefirst plural form has nonzero indexformat specifications in '%s' and '%s' are not equivalentformat specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the sameformat specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the sameformat specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the sameformat specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tupleformat specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mappingfound %d fatal errorfound %d fatal errorsfuzzy 'msgstr' entry ignoredheader field '%s' missing in header header field '%s' still has the initial default value iconv failureimpossible selection criteria specified (%d < n < %d)incomplete multibyte sequenceincomplete multibyte sequence at end of fileincomplete multibyte sequence at end of lineinconsistent use of #~input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specificationinput file doesn't contain a header entry with a charset specificationinput is not valid in "%s" encodinginside a comment or processing instructioninside an attribute nameinside an attribute valueinside an element nameinside an open taginside the close taginternationalized messages should not contain the '\%c' escape sequenceinvalid UTF-8 sequenceinvalid argument %s for %sinvalid attribute value "%s" for "%s"invalid character after '%s'invalid character reference: %sinvalid control sequenceinvalid endianness: %sinvalid entity reference: %sinvalid multibyte sequenceinvalid non-blank characterinvalid non-blank lineinvalid nplurals valueinvalid plural expressioninvalid source_version argument to compile_java_classinvalid target_version argument to compile_java_classkeyword "%s" unknownlanguage '%s' unknownmemory exhaustedmessage catalog has context dependent translations but the C# .resources format doesn't support contexts message catalog has context dependent translations but the Tcl message catalog format doesn't support contexts message catalog has context dependent translations, but the output format does not support them.message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-1 but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated strings, not in the context strings message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1 but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated strings, not in the untranslated strings message catalog has plural form translationsmessage catalog has plural form translations but the C# .resources format doesn't support plural handling message catalog has plural form translations but the Qt message catalog format doesn't support plural handling message catalog has plural form translations but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;"message catalog has plural form translations, but the output format does not support them.message catalog has plural form translations, but the output format does not support them. Try generating a Java class using "msgfmt --java", instead of a properties file.missing '%c'missing '%c' or '%c'missing '=' after "%s"missing '>'missing 'msgid_plural' sectionmissing 'msgstr' sectionmissing 'msgstr[]' sectionmissing command namemissing filter namemsgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'no ending ';'no input file givenno input file should be given if %s and %s are specifiedno input files givennon-permitted characternot a valid Java class name: %snot a valid number specificationnplurals = %lunplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lunumber of format specifications in '%s' and '%s' does not matchoption '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been specifiedplural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zeroplural expression can produce division by zeroplural expression can produce integer overflowplural expression can produce negative valuesplural form has wrong indexplural handling is a GNU gettext extensionpresent charset "%s" is not a portable encoding namepreserving permissions for %sread from %s subprocess failedselector is not specifiedsentence end type '%s' unknownspace before ellipsis found in user visible stringsstandard inputstandard outputsyntax check '%s' unknowntarget charset "%s" is not a portable encoding name.the argument to %s should be a single punctuation characterthe root element is not "locatingRules"the root element is not "rules" under namespace %sthis file may not contain domain directivesthis is the location of the first definitionthis message is untranslatedthis message is used but not defined in %sthis message is used but not defined...this message needs to be reviewed by the translatorthis message should define plural formsthis message should not define plural formstoo many argumentstoo many errors, abortingtwo different charsets "%s" and "%s" in input fileunknownunterminated group namewarning: warning: ITS rule file '%s' does not existwarning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installationwarning: PO file header missing or invalid warning: charset conversion will not work warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try Cwarning: invalid Unicode characterwarning: invalid \uxxxx syntax for Unicode characterwarning: lone surrogate U+%04Xwarning: missing context for keyword '%.*s'warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'warning: syntax errorwarning: syntax error, expected ';' after stringwarning: syntax error, expected '=' or ';' after stringwarning: this message is not usedwarning: unterminated key/value pairwarning: unterminated stringwrite errorwrite to %s subprocess failedwrite to stdout failedxgettext cannot work without keywords to look forProject-Id-Version: gettext-tools-0.20.2 Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org PO-Revision-Date: 2020-04-20 09:37+0200 Last-Translator: Мирослав Николић Language-Team: Serbian <(nothing)> Language: sr MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2); X-Generator: Virtaal 0.7.1 X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address. (само језици засновани на ИксМЛ-у) (само језик Ц++) (само језици Ц, Ц++, ОбјектниЦ) (само језици Ц, Ц++, ОбјектниЦ, Љуска, Питон, Лисп, ЕмаксЛисп, либреп, Шема, Јава, Ц#, авк, Тцл, Перл, ПХП, ГЦЦ-извор, Луа, ЈаваСпис, Вала) (само језици Ц, Ц++, ОбјектниЦ, Љуска, Питон, Лисп, ЕмаксЛисп, либреп, Шема, Јава, Ц#, авк, Тцл, Перл, ПХП, ГЦЦ-извор, Луа, ЈаваСпис, Вала, Десктоп) (само језици Ц, Ц++, ОбјектниЦ, Љуска, Питон, Лисп, ЕмаксЛисп, либреп, Шема, Јава, Ц#, авк, ЈЦП, Тцл, Перл, ПХП, ГЦЦ-извор, Луа, ЈаваСпис, Вала) --backup=УПРАВЉАЊЕ прави резерву за деф.по --boost препознаје ниске записа Буст-а --check-accelerators[=ЗНАК] проверава присуство пречица тастатуре у ставкама изборника --check-domain проверава сукобе међу смерницама домена и опције „--output-file“ --check-format проверава ниске записа у зависности од језика --check-header проверава присуство и садржај заглавља --check=НАЗИВ обавља проверу синтаксе у порукама (тротачка-јуникод, размак-тротачка, наводник-јуникод, метак-јуникод) --clear-fuzzy означава све поруке као не-„нејасне“ --clear-obsolete означава све поруке као не-застареле --clear-previous уклања претходни „msgid“ сасвих порука --color увек користи боје и остале особине текста --color=КАДА користи боје и остале особине текста ако је КАДА. КАДА може бити „always“ (увек), „never“ (никада), „auto“ (самостално), или „html“. --copyright-holder=НИСКА поставља носиоца ауторских права у излазу --csharp Ц# режим: ствара .НЕТ-ову „.dll“ датотеку --csharp Ц# режим: улаз је .НЕТ-ова „.dll“ датотека --csharp-resources Режим Ц# изворишта: ствара .НЕТ-ову „.resources“ датотеку --csharp-resources Режим Ц# изворишта: улаз је .НЕТ-ова „.resources“ датотека --debug опширнији резултат препознавања записа ниске --desktop Режим Десктоп уноса: ствара „.desktop“ датотеку --empty када уклања „нејасне“, такође подешава „msgstr“ празним --endianness=ПОРЕДАКБАЈТОВА пише 32-битне бројеве по датом редоследу бајтова (велики или мали, у зависности од платформе) --escape користи Ц знаке промене реда у излазу, без проширених знакова --flag=РЕЧ:АРГ:ОБЕЛЕЖЈЕ додатно обележје за ниске унутар броја аргумента АРГ кључне речи РЕЧ --for-msgfmt даје излаз за „%s“, није за преводиоца --force-po записује по датотеку чак и ако је празна --foreign-user избацује ауторска права ФСФ у излазу за стране кориснике --from-code=НАЗИВ кодирање улазних датотека (осим за Питона, Тцл-а, Глејд-а) --fuzzy исто што и --only-fuzzy --clear-fuzzy --ignore-file=ДАТОТЕКА.po управља једино пољима која нису у ДАТОТЕЦИ.po --indent увучени изглед излаза --its=ДАТОТЕКА примењује „ITS“ правила из ДАТОТЕКЕ --itstool записује напомене итс-алата --java2 као --java, и претпоставља Јаву2 (ЈДК 1.2 или новији) --kde препознаје ниске записа КДЕ-а 4 --keep-header не мењај поље са заглављем, не филтрирај га --lang=НАЗИВКАТАЛОГА поставља поље „Language“ (језик) у заглављу --msgid-bugs-address=АДРЕСА@ЕЛ.ПОШТЕ поставља адресу за пријављивање грешака у мсгид-овима --no-escape не користи Ц знаке промене реда у излазу (задато) --no-fuzzy уклања поруке означене као „нејасне“ --no-hash бинарна датотека неће садржати хеш табелу --no-location не исписује редове „#: датотека:ред“ --no-location избацује редове „#: датотека:ред“ --no-obsolete уклања застареле поруке #~ --no-translator претпоставља да је ПО датотека самоизграђена --no-wrap не прекида редове дуге поруке, дуже од ширине излазне странице, на неколико редова --obsolete исто што и --only-obsolete --clear-obsolete --omit-header изоставља заглавље са пољем „msgid ""“ --only-file=ДАТОТЕКА.po управља једино пољима уписаним у ДАТОТЕЦИ.po --only-fuzzy задржава поруке означене као „нејасне“ --only-obsolete задржава застареле поруке #~ --package-name=ПАКЕТ поставља назив пакета на излазу --package-version=ИЗДАЊЕ поставља издање пакета на излазу --previous задржава претходне мсгид-се преведених порука --previous када означава „нејасне“, задржава претходни „msgids“ преведених порука. --properties-output исписује датотеку Јава „.properties“ --qt Кут режим: ствара Кутову „.qm“ датотеку --qt препознаје ниске записа Кут-а --sentence-end=ВРСТА врста која описује крај реченице (један-размак, који је основни, или двоструки-размак) --set-fuzzy означава све поруке као „нејасне“ --set-obsolete означава све поруке као застареле --sort-by-file ређа излаз према месту датотеке --sort-output ствара уређени излаз --source ствара датотеку „.java“ уместо „.class“ --statistics исписује статистику о преводима --strict укључује изричити режим Унифорума --strict изричито Униорумски стил излаза --strict исписује .по датотеку изричито складну са Унифорумом --strict пише изричитим стилом унифорума --stringtable-input улазна датотека је у склопу „NeXTstep/GNUstep .strings“ --stringtable-input улазне датотеке су у синтакси „NeXTstep/GNUstep .strings“ --stringtable-output исписује датотеку „NeXTstep/GNUstep .strings“ --style=ИЗГЛЕДДАТОТЕКЕ наводи датотеку правила ЦСС изгледа за --color --suffix=СУФИКС мења уобичајени суфикс за резерве --tcl Тцл режим: ствара тцл/мсгкат-ову „.msg“ датотеку --tcl Тцл режим: улаз је тцл/мсгкат-ова „.msg“ датотека --translated задржава преведене, уклања непреведене поруке --untranslated задржава непреведене, уклања преведене поруке --use-first користи први доступни превод за сваку поруку, не спаја више превода --use-fuzzy узима у обзир нејасне ставке --use-untranslated узима у обзир непреведене ставке --xml ИксМЛ режим: ствара ИксМЛ датотеку --newline додаје нови ред на крај улаза и уклања нови ред са краја излаза --newline додаје нови ред на крају улаза --template=ШАБЛОН „.desktop“ датотека која се користи као шаблон --template=ШАБЛОН ИксМЛ датотека која се користи као шаблон -<, --less-than=БРОЈ исписује поруке са мање од оволико одредница, подразумева се бесконачно ако није постављено -<, --more-than=БРОЈ исписује поруке са више од оволико одредница, подразумева се 0 ако није постављено ->, --more-than=БРОЈ исписује поруке са више од оволико одредница, подразумева се 1 ако није постављено -C, --c++ скраћеница за „--language=Ц++“ -C, --check-compatibility проверава да ли се Гнуов мсгфмт понаша као Икс/Опен мсгфмт -C, --compendium=ДАТОТЕКА додатна библиотека превода порука, може се навести више пута -D, --directory=ДИР додаје ДИР у списак за тражење улазних датотека -E, --escape користи Ц знаке промене реда у излазу, без проширених знакова -F, --sort-by-file ређа излаз према месту датотеке -L, --language=НАЗИВ препознаје наведени ИксМЛ језик -M[НИСКА], --msgstr-suffix[=НИСКА] користи НИСКА или „“ за суфикс поља мсгстр-а -N, --no-fuzzy-matching не користи нејасно поклапање -P, --properties-input улазна датотека је у склопу „Јава .properties“ -P, --properties-input улазне датотеке су у синтакси „Јава .properties“ -T, --trigraphs разуме АНСИ Ц триграфе за улаз -U, --update освежава деф.по, не ради ништа ако је деф.по већ освежена -V, --version исписује податке о издању и излази -a, --alignment=БРОЈ поравнава ниске на БРОЈ бајтова (обично: %d) -a, --extract-all извлачи све ниске -c, --check извршава све провере које подразумевају --check-format, --check-header, --check-domain -c, --cldr исписује правила множине у ЦЛДР запису -cОЗНАКА, --add-comments=ОЗНАКА поставља блокове напомене почевши са ОЗНАКОМ и претходи редове кључних речи у излазној датотеци -c, --add-comments поставља све блокове напомена пре редова кључних речи у излазној датотеци -d ДИРЕКТОРИЈУМ основни директоријум за .dll датотеке од локалитета зависне -d ДИРЕКТОРИЈУМ основни директоријум каталога .msg порука -d ДИРЕКТОРИЈУМ основни директоријум „.po“ датотека -d ДИРЕКТОРИЈУМ основни директоријум за хијерархију директоријума разреда -d, --default-domain=НАЗИВ користи НАЗИВ.po за излаз (уместо messages.po) -d, --repeated исписује само дупликате -e, --expression=СПИС додаје СПИС наредбама да би биле извршене -e, --no-escape не користи Ц знаке промене реда у излазу (задато) -f, --file=ДАТОТЕКАСПИСА додаје садржај ДАТОТЕКЕСПИСА наредбама да би биле извршене -f, --files-from=ДАТОТЕКА добавља списак улазних датотека из ДАТОТЕКЕ -f, --fqdn, --long дуги назив рачунара, садржи пуни назив домена и надимке -f, --use-fuzzy користи нејасне уносе на излазу -h, --help приказује ову помоћ и излази -i, --indent увучени изглед излаза -i, --indent записује увучени изглед излаза -i, --indent записује .по датотеку користећи увучени изглед -i, --input=УЛАЗНА-ДАТОТЕКА улазна ПО датотека -i, --input=УЛАЗНАДАТОТЕКА улазна ПОТ датотека -i, --ip-address адресе за назив рачунара -j, --java режим Јаве: ствара Јавин разред „Група изворишта“ -j, --java Јава режим: улаз је Јавин разред „Група изворишта“ -j, --join-existing спаја поруке са постојећом датотеком -kРЕЧ, --keyword=РЕЧ тражи РЕЧ као додатну кључну реч -k, --keyword не користи задате кључне речи -l, --locale=ЈЈ_ДД[.ENCODING] поставља одредишни локалитет -l, --locale=ЛОКАЛИТЕТ назив локалитета, било језик или језик_ДРЖАВА -m, --multi-domain примењује реф.pot на сваки домен у деф.po -m[НИСКА], --msgstr-prefix[=НИСКА] користи НИСКА или „“ за префикс поља мсгстр-а -n, --add-location образује редове „#: датотека:ред“ (подразумевано) -n, --add-location чува редове „#: датотека:ред“ (основно) -n, --quiet, --silent обуставља аутоматски испис простора образаца -o, --output-file=ДАТОТЕКА исписује излаз у наведену ПО датотеку -o, --output-file=ДАТОТЕКА исписује излаз у наведену датотеку -o, --output=ДАТОТЕКА исписује излаз у наведену датотеку -p, --output-dir=ДИР излазне датотеке се смештају у директоријум ДИР -p, --properties-output исписује датотеку „Јава .properties“ -q, --quiet, --silent потискује указиваче напредовања -r, --resource=ИЗВОРИШТЕ назив изворишта -s, --short кратак назив рачунара -s, --sort-output ствара уређени излаз -t, --to-code=НАЗИВ кодирање за излаз -u, --unique исписује само јединствене поруке, одбацујући дупликате -u, --unique скраћеница за „--less-than=2“, захтева штампање само јединствених порука -v, --verbose повећава ниво опширности -w, --width=БРОЈ поставља ширину излазне странице -x, --exclude-file=ДАТОТЕКА.po поља из ДАТОТЕКЕ.po се не извлаче ДАТОТЕКА ... улазне .мо датотеке УЛАЗНАДАТОТЕКА улазна по датотека УЛАЗНАДАТОТЕКА улазна по или пот датотека УЛАЗНАДАТОТЕКА ... улазне датотеке def.po преводи def.po преводи који упућују на старе изворе датотека.po ... улазне датотеке ref.pot упуте на нове изворе ref.pot упуте на изворе готово. нисам успео. истекло је време. „%s“ чвор не садржи „%s“„%s“ чвор нема „%s“%d преведена порука%d преведене поруке%d преведених порука%s и %s се међусобно искључују„%s“ и „%s“ се међусобно искључују у „%s“%s и изричити називи датотека се међусобно искључујуНе могу да прочитам „%s“Не постоји „%s“„%s“ постоји али је не могу прочитати%s је исправно само са %s%s је исправно само са %s или %s%s је исправно само са %s, %s или %s„%s“ захтева одредницу „--template шаблон“„%s“ захтева одредницу „-d директоријум“„%s“ захтева одредницу „-l језик“„%s“ захтева одредницу „-o датотека“%s потпроцесУ/И грешка %s потпроцеса%s потпроцес није успео%s: потпроцес није успео са излазном шифром %d%s потпроцес је добио кобни сигнал %d%s потпроцес је окончан са излазном шифром %d%s%s: упозорење: %s: %s: грешка приликом претварања „%s“ кодирања у „%s“ кодирање%s: улаз није исправан у „%s“ кодирању%s: неисправна опција -- „%c“ %s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент %s: опција „%s%s“ је нејасна %s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:%s: опција „%s%s“ захтева аргумент %s: опција захтева аргумент -- „%c“ %s: непозната опција „%s%s“ %s: упозорење: изворна датотека садржи нејасан превод%s:%d: Недовршени низ мултибајтова на крају датотеке. Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“ %s:%d: Недовршени низ мултибајтова на крају датотеке. Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“ или помоћу напомене као што је наведено у „https://www.python.org/peps/pep-0263.html“. %s:%d: Недовршени низ мултибајтова на крају датотеке. Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“. %s:%d: Недовршени низ мултибајтова на крају реда. Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“ %s:%d: Недовршени низ мултибајтова на крају реда. Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“ или помоћу напомене као што је наведено у „https://www.python.org/peps/pep-0263.html“. %s:%d: Недовршени низ мултибајтова на крају реда. Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“. %s:%d: Неисправан низ мултибајтова. Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“ %s:%d: Неисправан низ мултибајтова. Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“ или помоћу напомене као што је наведено у „https://www.python.org/peps/pep-0263.html“. %s:%d: Неисправан низ мултибајтова. Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“. %s:%d: Неисправан низ мулти бајтова. Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“ %s:%d: Неисправан низ мултибајтова. Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“. %s:%d: Дуги недовршени низ мултибајтова. Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“ %s:%d: Дуги недовршени низ мултибајтова. Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“ или помоћу напомене као што је наведено у „https://www.python.org/peps/pep-0263.html“. %s:%d: Дуги недовршени низ мултибајтова. Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“. %s:%d: не могу да нађем окончање ниске „%s“ било где пре краја датотеке%s:%d: неуспех иконв-а%s:%d: неисправна ЈСОН синтакса%s:%d: неисправна РСЈ синтакса%s:%d: неисправно РСЈ издање. Подржано је само издање 1.%s:%d: неисправно уметање („\L“) 8-битног знака „%c“%s:%d: неисправно уметање („\U“) 8-битног знака „%c“%s:%d: неисправно уметање („\l“) 8-битног знака „%c“%s:%d: неисправно уметање („\u“) 8-битног знака „%c“%s:%d: неисправна одредница датотеке%s:%d: неисправан израз ниске%s:%d: неисправно уметање променљиве на „%c“%s:%d: недостаје број након #%s:%d: недостаје десна заграда у „\x{ХЕКСАДЕКАДНИ-БРОЈ}“%s:%d: упозорење: „%s“ није дозвољено%s:%d: упозорење: нађох ) где очекивах }%s:%d: упозорење: нађох } где очекивах )%s:%d: упозорење: литерал Регизраза је окончан прерано%s:%d: упозорење: двоструки наводник у граничнику литерала сирове ниске није подржан%s:%d: упозорење: неисправан знак Уникода%s:%d: упозорење: неисправна синтакса литерала сирове ниске%s:%d: упозорење: литерал регуларног израза је окончан прерано%s:%d: упозорење: неокончана ниска%s:%d: упозорење: константа знака није окончана%s:%d: упозорење: литерал сирове ниске није окончан%s:%d: упозорење: неокончани регуларни израз%s:%d: упозорење: неокончана ниска%s:%d: упозорење: константа ниске није окончана%s:%d: упозорење: литерал ниске није окончан%s:%lu: упозорење: синтакса $"..." је превазиђена из безбедносних разлога; уместо тога користите „eval_gettext“%sПрочитах %ld старих + %ld упутних, спојених %ld, нејасних %ld, недостајућих %ld, превазиђених %ld. “„%s“ не користи %%C али „%s“ користи %%C„%s“ не користи %%m али „%s“ користи %%m„%s“ запис ниске са неименованим аргументима не може бити исправно локализован: Преводилац не може да промени поредак аргумената. Размотрите употребу ниску заоиса са именованим аргументима, и са мапирањем уместо н-торке за аргументе. „%s“ је ниска обичног записа, али „%s“ није: садржи „L“ обележје или двоцифрени број аргумента„%s“ није исправна ниска записа %s, није исто као „%s“. Разлог: %s„%s“ није исправан назив кодирања. Користићу АСКРИ. „%s“ није исправан назив: %c„%s“ није исправан назив: „%c“„%s“ користи %%C али „%s“ не„%s“ користи %%m али „%s“ несмерница „domain %s“ је занемарена„msgid“ и „msgid_plural“ не почињу оба са „\n“„msgid“ и „msgid_plural“ не завршавају се оба са „\n“„msgid“ и „msgstr“ не почињу оба са „\n“„msgid“ и „msgstr“ не завршавају се оба са „\n“„msgid“ и „msgstr[%u]“ не почињу оба са „\n“„msgid“ и „msgstr[%u]“ не завршавају се оба са „\n“, %d нејсан превод, %d нејасна превода, %d нејсаних превода, %d непреведена порука, %d непреведене поруке, %d непреведених порука— Претворите каталог превода у %s помоћу „msgconv“, затим примените „%s“, а онда претворите назад у %s помоћу „msgconv“. — Поставите „LC_ALL“ на локалитет са кодирањем %s, претворите каталог превода у %s помоћу „msgconv“, затим примените „%s“, и онда претворите назад у %s помоћу „msgconv“. — Поставите „LC_ALL“ на локалитет са кодирањем %s. „--join-existing“ се не може користити када се излаз исписује на стандардни излаз...али ова одредница је слична<стдулаз><неименован>Аргумент „--flag“ не користи синтаксу <кључна-реч>:<бр.арг>:[пролаз-]<обележје>: %sНарочита уграђена наредба звана „0“ исписује превод, праћен нула-бајтом. Излаз „msgexec 0“ је погодан као улаз за „xargs -0“. АСКРИ метак (%c) уместо Јуникодакоришћен је АСКРИ двоструки наводник уместо ЈуникодаАСКРИ тротачка (...) уместо Јуникодакоришћен је АСКРИ једноструки наводник уместо ЈуникодаИако се користи на месту ниске записа, %s не представља исправну ниску записа %s. Разлог: %s Иако је објављена као таква, %s не представља исправну ниску записа %s. Разлог: %s Примените наредбу на све преводе у каталогу превода. НАРЕДБА може бити било који програм који чита превод са стандардног улаза. Покреће се по једном за сваки превод. Његов излаз постаје улаз „msgexec“-а. Повратни код „msgexec“-а је највећи повратни код кроз све позиве програма. Примените пропусник на све преводе из каталога превода. Управљање особинама: Бруно ХејблПодразумева се да су улазне датотеке у АСКРИ запису. Подразумева се погађање језика на основу проширења назива улазне датотеке. нисам нашао Ц# преводиоца, покушајте да инсталирате мононисам нашао Ц# виртуелну машину, покушајте да инсталирате моноНе могу да претворим из „%s“ у „%s“. %s се ослања на иконв(), а иконв() не подржава ово претварање.Не могу да претворим из „%s“ у „%s“. %s се ослања на иконв(). Ово издање је изграђено без иконв()-а.Не могу да испишем више домена превода у једну датотеку са наведеним записом излаза.Не могу да испишем више домена превода у једну датотеку са наведеним записом излаза. Покушајте да користите синтаксу ПО датотеке уместо тога.Скуп знакова „%s“ не чини преносив назив кодирања. Претварање порука у корисников скуп знакова можда неће радити. Скуп знакова „%s“ није подржан. %s се ослања на „iconv()“, а „iconv()“ не подржава „%s“. Скуп знакова „%s“ није подржан. %s се ослања на „iconv()“. Ово издање је изграђено без „iconv()“-а. Недостаје скуп знакова у заглављу. Претварање порука у корисников скуп знакова неће радити. Избор језика улазне датотеке: Улаз наредбе: Поредите две ПО датотеке Унифорум стила да проверите да ли обе садрже исти скуп оригиналних ниски. Датотека деф.po је постојећа ПО датотека са преводима. Датотека реф.pot је последња направљена ПО датотека или ПО шаблон (обично направљен „xgettext“-ом). Ово је корисно да проверите да ли сте превели сваку поруку вашег програма. Када неко тачно поклапање не може бити пронађено, користи се нејасно поклапање ради боље дијагностике. Прилепите и стопите наведене ПО датотеке. Пронађите поруке које су заједничке за две или више ПО датотека. Употребом опције „--more-than“, можете тражити већу учесталост пре исписа порука. Насупрот томе, опцију „--less-than“ можете користити за тражење мање учесталости пре исписа порука (нпр. „--less-than=2“ ће исписати само јединствене поруке). Преводи, примедбе, извучене примедбе и положаји датотека ће се збрајати, осим ако не користите „--use-first“, тада се узимају из прве ПО датотеке која их одређује. Ипак настављам, очекујте грешке обраде.Ипак настављам.Претварање из „%s“ у „%s“ уводи понављања: неке различите мсгид поруке постају једнаке.Претварање датотеке „%s“ из %s кодирања у %s кодирање мења неке мсгид или мсгцтхт поруке. Или промените све мсгид и мсгцтхт поруке у чисти АСКРИ, или осигурајте да су од самог почетка кодиране у УТФ-8, тј. већ вашим изворним датотекама. Мета претварања: Претворите бинарни каталог порука у .по датотеку Унифорум стила. Претворите текст превода из једног кодирања у друго. Ауторска права © %s Задужбина слободног софтвера, Инк. Лиценца ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или касније <%s>. Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете. Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом. Не могу да обрадим датотеку „%s“ као ИксМЛНаправио је %s. Стварам нову ПО датотеку, постављајући мета податке помоћу вредности из корисничког окружења. Направите каталог енглеског превода. Улазна датотека је последња направљена енглеска ПО датотека, или датотека ПО шаблона (обично направљена „xgettext“-ом). Непреведеним пољима се додељује превод идентичан са „msgid“. Даики УеноДанило ШеганМогућности режима Десктоп уноса: Празан мсгид. Ово је задржано за потребе Гнуовог геттекста-а: „gettext("")“ исписује поље заглавља са мета-подацима, а не празну ниску. Преводи на српски језик за пакет „%s“Извлачи или претвара ЦЛДР правила множине Јуникода. Ако су наведени и ЈЕЗИК и ПРАВИЛА, чита ЦЛДР правила множине за ЈЕЗИК из ПРАВИЛА и исписује их у облику погодном геттексу за коришћење. Ако није дат ниједан аргумент, чита ЦЛДР правила множине са стандардног улаза. Извуците преводиве ниске из датих улазних датотека. Извлачи све поруке из каталога превода које одговарају датом шаблону или припадају одређеним изворним датотекама. Преузима и исписује садржај адресе. Уколико не може да приступи адреси, користи се месно доступна ДАТОТЕКА уместо ње. Издваја улаз и излаз: Издвајајте поруке каталога превода према њиховим особинама, и управљајте тим особинама. Пронађите поруке које су заједничке за две или више ПО датотека. Употребом опције „--more-than“, можете тражити већу учесталост пре исписа порука. Насупрот томе, опцију „--less-than“ можете користити за тражење мање учесталости пре исписа порука (нпр. „--less-than=2“ ће исписати само јединствене поруке). Преводи, примедбе и извучене примедбе ће бити сачуване, али само из прве ПО датотеке која их одређује. Положаји датотека из свих ПО датотека ће се збрајати. Нађох „~%c“ без поклапања „~%c“.Нађох више од једне .пот датотеке. Наведите улазну .пот датотеку помоћу опције „--input“. Не нађох .пот датотеку у текућем директоријуму. Наведите улазну .пот датотеку помоћу опције „--input“. Створите бинарни каталог порука из текстуалног описа превода. Ако је улазна датотека „-“, чита се стандардни улаз. Ако није дата улазна датотека или ако је „-“, чита стандардни улаз. Уколико улазна датотека није дата, текући директоријум се претражује за ПОТ датотеком. Уколико је „-“, чита се стандардни улаз. Уколико излазна датотека није дата, зависи од опције „--locale“ или од подешавања корисничког локалитета. Ако је „-“, резултат се исписује на стандардни излаз. Ако је излазна датотека -, излаз се записује на стандардни излаз. У смерници број %u, након „%s“ не следи запета.У смерници број %u, „%c“ не не може да започне назив поља.У смерници број %u, „%c“ не не може да започне аргумент „getattr“.У смерници број %u, „%c“ не не може да започне аргумент „getitem“.У смерници број %u, након „%c“ не следи цифра.У смерници број %u, иза , не следи број аргумента.У смерници број %u, иза { не следи број аргумента.У смерници број %u, након „~:[“ не следе две наредбе, раздвојене „~;“.У смерници број %u, „~;“ се користи на неисправном положају.У смерници број %u, избор садржи број након кога не следи „<“, „#“ или „%s“.У смерници број %u, избор не садржи број.У смерници број %u, тачност није дозвољена пре „%c“.У смерници број %u, особеност тачности није дозвољена пре „%c“.У смерници број %u, дата су оба измењивача „@“ и „:“.У смерници број %u, обележја нису дозвољена пре „%c“.У смерници број %u, није дозвољено више угнежђавања у одреднику записа.У смерници број %u, параметар %u је врсте „%s“ али је очекиван параметар врсте „%s“.У смерници број %u, %d. аргумент је негативан.У смерници број %u, аргумент са бројем 0 није позитиван цео број.У смерници број %u, број аргумента за тачност мора бити једнак %u.У смерници број %u, након броја аргумента не следи запета и неки од „%s“, „%s“, „%s“, „%s“.У смерници број %u, знак „%c“ не представља цифру између 1 и 9.У смерници број %u, знак „%c“ није исправан одредник претварања.У смерници број %u, комбинација обележја није исправна.У смерници број %u, особеност тачности није исправна.У смерници број %u, број 0 аргумента тачности није позитиван цео број.У смерници број %u, одредник величине је несагласан са одредником претварања „%c“.У смерници број %u, подниска „%s“ не представља исправан стил датума и времена.У смерници број %u, подниска „%s“ не представља исправан стил бројева.У смерници број %u, члан након „<“ није праћен „>“.У смерници број %u, члан након „<“ не представља назив макроа спецификације записа. Исправни називи макроа су пописани у ИСО Це 99, одељак 7.8.1.У смерници број %u, број 0 аргумента ширине није позитиван цео број.У смерници број %u, постоји неокончана смерница записа.У смерници број %u, дато је превише параметара; очекивах највише %u параметар.У смерници број %u, дато је превише параметара; очекивах највише %u параметра.У смерници број %u, дато је превише параметара; очекивах највише %u параметара.Обавештајни излаз: Тумачење улазне датотеке: Путања улазне датотеке у Ц# режиму: Путања улазне датотеке у Јава режиму: Путања улазне датотеке у Тцл режиму: Место улазне датотеке: Склоп улазне датотеке: Улазне датотеке садрже поруке у разним кодирањима, између осталих и у %s и %s. Претварам излаз у УТФ-8. Да изаберете другачије кодирање излаза, користите опцију „--to-code“. Улазне датотеке садрже поруке у разним кодирањима, између осталих и у УТФ-8. Претварам излаз у УТФ-8. Инсталирање Гнуовог „libiconv“-а и затим поновно инсталирање Гнуовог „gettext“-а ће средити овај проблем. Нисам нашао Јава преводиоца, покушајте да инсталирате гцј или поставите „$JAVAC“Нисам нашао виртуелну машину Јаве, покушајте да инсталирате гиј или да поставите „$JAVA“Посебне наредбе језика: Скуп знакова „%s“ локалитета се разликује од улазног скупа знакова „%s“. Излаз за „%s“ може бити нетачан. Могућа решења су: Скуп знакова локалитета „%s“ не чини преносни назив кодирања. Излаз за „%s“ може бити нетачан. Могуће решење је да поставите „LC_ALL=C“. Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни и за кратке опције. Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни и за кратке опције. Слично и за аргументе избора. Спајајте две .по датотеке у Унифорум стилу. Датотека деф.по је постојећа ПО датотека са преводима који ће бити пренети у новостворену датотеку док год се они поклапају; примедбе ће бити очуване, али извучене примедбе и положаји у датотеци ће бити занемарени. Датотека реф.пот је последња ПО датотека са освеженим изворним референцама али старим преводима, или шаблон ПО датотеке (обично направљен помоћу xgettext-а); сви преводи или примедбе из ове датотеке ће бити занемарени, али ће се сачувати извучене примедбе и положаји у датотекама. Када нема тачног поклапања, користи се нејасно поклапање ради добијања бољих резултата. Избор поруке: Избор поруке: [-N ИЗВОРНАДАТОТЕКА]... [-M НАЗИВДОМЕНА]... [-J МСГЦТХТ-ШАБЛОН] [-K МСГИД-ШАБЛОН] [-T МСГСТР-ШАБЛОН] [-C ШАБЛОН-НАПОМЕНЕ] [-X ШАБЛОН-ИЗВУЧЕНЕ-НАПОМЕНЕ] Порука је изабрана ако долази из једне од наведених изворних датотека, или ако долази из из једног од наведених домена, или ако је дато -J и његов контекст (msgctxt) одговара МСГЦТХТ-ШАБЛОНУ, или ако је дато -K и његов кључ (msgid или msgid_plural) одговара МСГИД-ШАБЛОНУ, или ако је дато -T и његов превод (msgstr) одговара МСГСТР-ШАБЛОНУ, или ако је дато -C и напомена преводиоца одговара ШАБЛОНУ-НАПОМЕНЕ, или ако је дато -X и извучена напомена одговараШАБЛОНУ-ИЗВУЧЕНЕ-НАПОМЕНЕ. Када је наведено више од једног услова избора, скуп изабраних порука је унија изабраних порука сваког услова. синтакса МСГЦТХТ-ШАБЛОНА или МСГИД-ШАБЛОНА или МСГСТР-ШАБЛОНА или ШАБЛОНА-НАПОМЕНЕ или ШАБЛОНА-ИЗВУЧЕНЕ-НАПОМЕНЕ: [-E | -F] [-e ШАБЛОН | -f ДАТОТЕКА]... ШАБЛОНИ су подразумевано основни регуларни изрази, или проширени регуларни изрази ако је дато -E, или сталне ниске ако је дато -F. -N, --location=ИЗВОРНАДАТОТЕКА бира поруке извучене из ИЗВОРНЕДАТОТЕКЕ -M, --domain=НАЗИВДОМЕНА бира поруке које припадају домену НАЗИВДОМЕНА -J, --msgctxt почетак шаблона за мсгцтхт -K, --msgid почетак шаблона за мсгид -T, --msgstr почетак шаблона за мсгстр -C, --comment почетак шаблона за напомене преводиоца -X, --extracted-comment почетак шаблона за извучену напомену -E, --extended-regexp ШАБЛОН је проширени регуларни израз -F, --fixed-strings ШАБЛОН је скуп ниски раздвојених новим редом -e, --regexp=ШАБЛОН користи ШАБЛОН као регуларан израз -f, --file=ДАТОТЕКА доноси ШАБЛОН из ДАТОТЕКЕ -i, --ignore-case занемарује разликовање величине слова -v, --invert-match исписује само поруке које не одговарају ни једном услову избора Не-АСКРИ знак на %s%s.Не-АСКРИ напомена на или пре %s%s.Не-АСКРИ ниска на %s%s.Начин рада: Измењивачи рада: Појединости излаза: Излазна датотека %s већ постоји. Наведите локалитет помоћу опције --locale или излазну ПО датотеку помоћу опције --output-file. Путања излазне датотеке у Ц# режиму: Путања излазне датотеке у Јава режиму: Путања излазне датотеке у Тцл режиму: Путања излазне датотеке у режиму освежавања: Место излазне датотеке: Запис излаза: Питер МилерНаведите кодирање извора помоћу „--from-code“ Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“ или помоћу напомене као што је наведено у „https://www.python.org/peps/pep-0263.html“. Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“.Испишите назив рачунара. Пребаците српски текст са ћириличног на латинично писмо. Грешке пријавите на пратиоцу грешака на „%s“ или пошаљите поруку на „%s“. Довлачим „%s“...Опције -l и -d су обавезне. Датотека .dll се налази у поддиректоријуму датог директоријума чији назив зависи од локалитета. Опције -l и -d су обавезне. Датотека .dll се уписује у поддиректоријум датог директоријума чији назив зависи од локалитета. Опције -l и -d су обавезне. Датотека „.msg“ се налази у датом директоријуму. Опције -l и -d су обавезне. Датотека .msg се уписује у дати директоријум. Опције „-l“, „-o“ и „--template“ су обавезне. Ако је наведено „-D“, улазне датотеке се читају из директоријума уместо из аргумената линије наредби. ПРОПУСНИК може бити било који програм који чита превод са стандардног улаза и пише измењени превод на стандардни излаз. Суфикс за резерве је „~“, осим ако је постављен помоћу „--suffix“ или променљивом окружења „SIMPLE_BACKUP_SUFFIX“. Знак којим се завршава смерница број %u није цифра између 1 и 9.Знак којим се завршава смерница број %u није исправан одредник претварања.Назив разреда се одређује придодавањем назива локалитета на назив изворишта, раздвојено подвлаком. Опција -d је обавезна. Разред се уписује под наведеним директоријумом. Назив разреда се одређује надодавањем назива локалитета на назив изворишта, раздвојених подвлаком. Разред се проналази помоћу „CLASSPATH“. Задато кодирање је кодирање текућег локалитета. Смерница број %u се завршава неисправним знаком „%c“ уместо }.Смерница број %u се завршава неисправним знаком уместо }.Број одреднице %u почиње са | али се не завршава са |.Елемент <%s> не садржи елемент <%s>Елемент <%s> нема атрибут <%s>Следећи мсгцтхт садржи не-АСКРИ знакове. Ово ће изазвати проблеме преводиоцима који користе кодирање другачије од вашег. Пробајте да користите чисти АСКРИ мсгцтхт. %s Следећи мсгид садржи не-АСКРИ знакове. Ово ће изазвати проблеме преводиоцима који користе кодирање другачије од вашег. Пробајте да користите чисти АСКРИ мсгид. %s Улазни текст се чита са стандардног улаза. Претворени текст је излаз стандардног излаза. Нови каталог порука треба да садржи адресу ваше ел. поште, како би корисници могли да вам дају примедбе на превод, и како би одржаваоци могли да вам се обрате у случају непредвиђених техничких проблема. Није наведена опција „--msgid-bugs-address“. Уколико користите датотеку „Makevars“, тамо наведите променљиву „MSGID_BUGS_ADDRESS“; у супротном наведите опцију „--msgid-bugs-address“ у наредби. Резултат се уписује назад у деф.по. Резултати се пишу на стандардни излаз ако није наведена излазна датотека или ако је „-“. Корени елемент мора бити <%s>Ниска садржи усамљену } након смернице број %u.Ниска се завршава у сред смернице.Ниска се завршава у сред смернице: нађох { без одговарајуће }.Ниска се завршава у сред смернице ~/.../.Ниска упућује на променљиву љуске чија вредност може бити другачија у функцијама љуске.Ниска упућује на променљиву љуске помоћу не-АСКРИ назива.Ниска упућује на променљиву љуске празног назива.Ниска упућује на променљиву љуске помоћу сложене синтаксе заграда љуске. Ова синтакса овде није подржана из безбедносних разлога.Ниска упућује на %u. аргумент, али занемарује %u. аргумент.Ниска упућује на %u. аргумент, али занемарује аргументе %u и %u.Ниска упућује на аргумент бр. %u на несагласне начине.Ниска упућује на аргументе и помоћу апсолутног броја аргумента и помоћу обичних особености аргумената.Ниска упућује на аргументе и кроз називе аргумената и кроз неименоване наводе аргумената.Ниска упућује на неке аргументе на несагласан начин.Ниска упућује на аргумент назива „%s“ на несагласне начине.Ниска почиње у сред смернице: нађох } без одговарајуће {.Начин управљања издањима се може изабрати помоћу опције „--backup“ или кроз променљиву окружења „VERSION_CONTROL“. Овде су дозвољене вредности: none, off не прави резерве (чак и ако је наведено „--backup“) numbered, t прави побројане резерве existing, nil побројане ако већ постоје побројане резерве, иначе обичне simple, never увек прави обичне резерве Пробајте „%s --help“ за више података. Покушајте да користите следеће, исправно за %s:Улрих ДреперОбједините поновљене преводе у каталогу превода. Пронађите двоструке преводе са истим ИБ-ом поруке. Такви дупликати су неисправан улаз за остале програме као што је „msgfmt“, „msgmerge“ или „msgcat“. У основи, поновљени преводи се спајају. Када се користи опција „--repeated“, исписују се само поновљене, а остале поруке се занемарују. Примедбе и извучене примедбе ће се збрајати, осим ако је наведено „--use-first“, када ће се користити оне из првог превода. Положаји у датотеци ће се такође збрајати. Када се користи опција „--unique“, поновљени преводи се занемарују. Непознато кодирање „%s“. Настављам са АСКРИ-јем.Непозната грешка системаУпотреба: %s [ОПЦИЈА...] [ЈЕЗИЧКА ПРАВИЛА]... Употреба: %s [ОПЦИЈА] Употреба: %s [ОПЦИЈА] НАРЕДБА [ОПЦИЈА-НАРЕДБЕ] Употреба: %s [ОПЦИЈА] ПРОПУСНИК [ОПЦИЈА-ПРОПУСНИКА] Употреба: %s [ОПЦИЈА]... УЛАЗНАДАТОТЕКА Употреба: %s [ОПЦИЈА] АДРЕСА ДАТОТЕКА Употреба: %s [ОПЦИЈА] [ДАТОТЕКА]... Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [УЛАЗНАДАТОТЕКА] Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [УЛАЗНАДАТОТЕКА]... Употреба: %s [МОГУЋНОСТ] деф.po реф.pot Употреба: %s [ОПЦИЈА] датотека.po ... Корисне ОПЦИЈЕ-ПРОПУСНИКА када је сед ПРОПУСНИК: Исправни аргументи су:Написали су %s и %s. Написао је %s. Могућности режима ИксМЛ-а: Користите окружење независно од језика. Поставите променљиву окружења „LANG“, како је описано у <%s>. Ово је неопходно ради испробавања ваших превода. „_open_osfhandle“ није успело„назив затварајућег елементаособеност записа за %u. аргумент не постоји у „%s“особеност записа за %u. аргумент, као у „%s“, не постоји у „%s“особеност записа за аргумент „%s“ не постоји у „%s“особеност записа за аргумент „%s“, као у „%s“, не постоји у „%s“особеност записа за аргумент {%u} не постоји у „%s“особеност записа за аргумент {%u}, као у „%s“, не постоји у „%s“одредба записа за аргументе „%u“ и „%u“ не постоји у „%s“, само један аргумент може бити занемареннакон <након =нејасан аргумент „%s“ за „%s“нејасана особеност аргумента за кључну реч „%.*s“најмање један седов спис мора бити наведеннајмање две датотеке морају бити наведенедозвољена је само једна улазна датотекаврста резервеали у заглављу недостаје поље „nplurals=БРОЈ“али у заглављу недостаје поље „plural=ИЗРАЗ“али неке поруке имају %lu облик за множинуали неке поруке имају %lu облика за множинуали неке поруке имају %lu облика за множинуали неке поруке имају само %lu облик за множинуали неке поруке имају само %lu облика за множинуали неке поруке имају само %lu облика за множинуне могу да направим контекст Икс путањене могу да направим привремени директоријум користећи шаблон „%s“не могу да створим излазну датотеку „%s“не могу да направим спојкуне могу да проценим израз Икс путање: %sне могу да проценим путању положаја Икс путање: %sне могу да извадим правила за „%s“не могу да пронађем привремени директоријум, покушавам да подесим „$TMPDIR“не могу да пронађем „ITS“ правила за „%s“не могу да отворим датотеку резерве „%s“ за уписне могу да обрадим ЦЛДР правилоне могу да прочитам „%s“: %sне могу да прочитам ИксМЛ датотеку „%s“не могу да уклоним привремени директоријум „%s“не могу да уклоним привремену датотеку „%s“не могу да повратим фд %d: „dup2“ није успелоне могу да поставим неблокирајући У/И за потпроцес %sкомуницирање са %s потпроцесом није успелоизграђивање Ц# разреда није успелоизграђивање Ц# разреда није успело, пробајте „--verbose“изграђивање разреда Јаве није успело, пробајте „--verbose“ или поставите „$JAVAC“изграђивање разреда Јаве није успело, пробајте да поставите „$JAVAC“контекст се разликује између облика за једнину и множинусадржајни раздвајач <ЕОТ> унутар нискене могу да добавим назив рачунарастварање нити није успелодокумент је завршио неочекивано: %sдокумент мора почети елементомдомен „%s“ у улазној датотеци „%s“ не садржи поље заглавља са ознаком скупа знакованазив домена „%s“ није прикладан за назив датотекеназив домена „%s“ није прикладан за назив датотеке: користићу префиксодредница удвостручене порукеелемент је затворенелемент је још отворенпразнопразан „msgstr“ унос је занемаренпразан документзнак за крај датотеке унутар нискезнак за крај реда унутар нискегрешка након читања „%s“грешка након читања „%s“грешка читања „%s“грешка читања „%s“грешка читања текућег директоријумагрешка приликом претварања „%s“ кодирања у „%s“ кодирањегрешка приликом отварања „%s“ за читањегрешка приликом отварања „%s“ за писањегрешка приликом отварања „%s“ за читањегрешка приликом обраде: %sгрешка при читању „%s“грешка приликом писања датотеке „%s“грешка приликом уписа у подпроцес „%s“грешка писања „%s“грешка записивања стандардног излазапотребне су тачно 2 улазне датотекепотребна је тачно једна улазна датотекаочекивах два аргументадодатни операнд %sнисам успео да направим „%s“нисам успео да направим директоријум „%s“није успела функција „fdopen()“датотека „%s“ садржи ниску која није окончана НУЛ-омдатотека „%s“ садржи ниску која није окончана НУЛ-ом, на %sдатотека „%s“ садржи од система зависну ниску неокончану НУЛ-омдатотека „%s“ није у Гнуовом .mo записудатотека „%s“ је скраћенаизлаз пропусника није окончан новим редомпрви облик множине користи не-нула индексспецификације записа у „%s“ и „%s“ нису еквивалентнеспецификације записа у „%s“ и „%s“ за %u. аргумент нису истеспецификације записа у „%s“ и „%s“ за аргумент „%s“ нису истеспецификације записа у „%s“ и „%s“ за аргумент {%u} нису истеспецификакције записа у „%s“ не представљају подскуп оних из „%s“особеност записа у „%s“ очекује мапирање, а они у „%s“ очекују н-торкуособеност записа у „%s“ очекује н-торку, а они у „%s“ очекују мапирањенађох %d кобну грешкунађох %d кобне грешкенађох %d кобних грешаканејасан „msgstr“ унос је занемарену заглављу недостаје поље заглавља „%s“ поље заглавља „%s“ и даље садржи почетну задату вредност неуспех иконв-анаведен је немогућ услов избора (%d < n < %d)непотпун низ мултибајтованепотпун низ мултибајтова на крају датотекенепотпун низ мултибајтова на крају реданедоследно стање за #~улазна датотека „%s“ не садржи поље заглавља са ознаком скупа знаковаулазна датотека не садржи поље заглавља са ознаком скупа знаковаулаз није исправан у „%s“ кодирањуунутар напомене или упутства обрадеунутар назива атрибутаунутар вредности атрибутаунутар назива елементаунутар отворене ознакеунутар затварајуће ознакеинтернационализоване поруке не треба да садрже „\%c“ низове за крај реданеисправан УТФ-8 низнеисправан аргумент „%s“ за „%s“неисправан аргумент „%s“ за „%s“неисправан знак након „%s“неисправна упута знака: %sнеисправан низ управљањанеисправан поредак од мањег: %sнеисправна референца ентитета: %sнеисправан низ мултибајтованеисправан не-празан знакнеисправан не-празан реднеисправна вредност за број множинанеисправан израз множиненеисправан аргумент издања_извора за преведи_јава_разреднеисправан аргумент издања_мете за преведи_јава_разредкључна реч „%s“ је непознатајезик „%s“ је непознатмеморија је потрошенакаталог порука садржи преводе зависне од садржаја, али запис Ц# „.resources“ не подржава садржаје каталог порука садржи преводе зависне од садржаја, али запис каталога порука Тцл-а не подржава садржаје каталог порука садржи преводе зависне од садржаја, али запис излаза их не подржава.каталог порука садржи мсгцтхт ниске са знаковима ван ISO-8859-1 скупа али запис каталога порука Кут-а подржава Уникод једино у преведним нискама, не у садржајним нискама каталог порука садржи мсгид ниске са знаковима ван ISO-8859-1 скупа али запис каталога порука Кут-а подржава Уникод једино у преведним нискама, не у непреведним нискама каталог порука садржи преводе облика за множинукаталог порука садржи преводе облика множине али запис Ц# „.resources“ не подржава руковање множинама каталог порука садржи преводе облика множине али запис каталога порука Кут-а не подржава руковање множинама каталог порука садржи преводе облика множине али запис каталога порука Тцл-а не подржава руковање множинама каталог порука садржи преводе облика множине, али нема поља заглавља „Plural-Forms: nplurals=БРОЈ; plural=ИЗРАЗ;“каталог порука садржи преводе са облицима множине, али запис излаза их не подржава.каталог порука садржи преводе са облицима множине, али запис излаза их не подржава. Покушајте да створите разред Јаве користећи „msgfmt --java“ уместо датотеке особина.недостаје „%c“недостаје „%c“ или „%c“недостаје = након „%s“недостаје >недостаје одељак „msgid_plural“недостаје одељак „msgstr“недостаје одељак „msgstr[]“недостаје назив наредбенедостаје назив пропусникаУ мсгстр има превише ознака пречица тастатуре „%c“У мсгстр недостаје ознака пречице тастатуре „%c“нема крајње ;није дата улазна датотекане треба бити дата ниједна улазна датотека ако су наведени „%s“ и „%s“нема улазних датотеканедозвољени знакнеисправан назив разреда Јаве: %sније исправна одредба бројаnplurals = %lu„nplurals = %lu“ али израз за множине може дати чак и вредности %luне подудара се број особености записа у „%s“ и „%s“опција „%c“ се не може користити пре него што се наведе „J“ или „K“ или „T“ или „C“ или „X“израз за множине може проузроковати аритметичке изузетке, нпр. дељење нуломизраз за множине може дати дељење нуломизраз за множине може проузроковати прекорачење целих бројеваизраз за множине може дати негативне вредностиоблик множине има погрешан индексбаратање множинама је проширење Гнуовог геттекстаприсутни скуп знакова „%s“ није назив преносивог кодирањапричувавам овлашћења за %sчитање из %s потпроцеса није успелобирач није наведенврста краја реченице „%s“ је непознатапронађен је размак пре тротачке у нискама које види корисникстандардни улазстандардни излазпровера синтаксе „%s“ је непознатаодредишни скуп знакова „%s“ није назив преносивог кодирања.аргумент за „%s“ треба да буде знак једне тачкекорени елемент није „locatingRules“корени елемент није „правило“ под називним простором %sова датотека не може да садржи смернице доменаово је место прве одредницеова порука није преведенаова порука се користи али није одређена у „%s“ова порука се користи али није одређена...ову поруку би преводилац требао да прегледаова порука треба да одреди облике множинеова порука не треба да одреди облике множинепревише аргуменатапревише грешака, прекидамдва различита скупа знакова „%s“ и „%s“ у улазној датотецинепознатонеокончани назив групеупозорење: упозорење: не постоји датотека „%s“ „ITS“ правилаупозорење: не постоји датотека „%s“ „ITS“ правила; проверите инсталацију геттекстаупозорење: заглавље по датотеке недостаје или је неисправно упозорење: претварање скупа знакова неће радити упозорење: проширење „%2$s“ датотеке „%1$s“ није познато; пробаћу Цупозорење: неисправан знак Уникодаупозорење: неисправна синтакса „\uxxxx“ за Уникод знакупозорење: усамљена замена „U+%04X“упозорење: недостаје контекст за кључниу реч „%.*s“упозорење: недостаје контекст за аргумент множине кључне речи „%.*s“упозорење: грешка синтаксеупозорење: грешка синтаксе, очекивах ; након нискеупозорење: грешка синтаксе, очекивах = или ; након нискеупозорење: ова порука се не користиупозорење: неокончан пар кључ/вредноступозорење: неокончана нискагрешка писањаписање у %s потпроцес није успелоније успело писање на стандардни излаз„xgettext“ не може да ради без кључних речи које тражи