4B91+k , &1P iw>(3(\)q//#,+LTx''>]>{<860<g:.4?C! e_ cX]=O' R9[?~Thy &:Ww<I >S K > K!i!)!$!!X!7M"""6"&"$#:#!Z#|#*#;##$8$R$l$$$$:$$$$ %"E%h%%$%%%% &)&@&V&v&.&5&"&'#%'9I'G'I'I(?_(*(($(6 ) C)5Q),),))G)@*[*t******++5+J+^+r+++?++,0,O,^,+n,,,,*,'-37-'k-+--- -*-8!."Z.}.!.. ...1/E/31F41A{1*1 1 1+1"*2(M2=v22 22 23X 3!d3-3933*46/4-f4 4-4+4c5s5&v5&5$5$5#6N26N6H6H7Lb7L737408He8&88 8n8mY99gb:m:v8;;8== >>U(>J~>O>?AA B(B HVH I&M pM9MFMWN[jNYNM O2nO'O"OCO0P=?P3}P0PPNPIQiQQQ!QQR!R8RTRrRR*R*R(RSH,S)uSS*SSS3 T'?TgT1T.T/T(U,AUnUUU=UOU#:V^VuVVV/V'V9W |Bf1qjn$2V5 rR3k%yJ _@E;W6<#?i^IbwQ-F(7os~O 9Zc,ug[!0CK\P{Xz8t+dM"/:v&>p=U) NLe.'}S4hxGA]Dlm` aTY*H (only language C++) -V, --version output version information and exit -h, --help display this help and exit def.po translations done. failed. %d translated message%d translated messages%s and %s are mutually exclusive%s and %s are mutually exclusive in %s%s and explicit file names are mutually exclusive%s is only valid with %s%s subprocess%s subprocess I/O error%s%s: warning: %s: %s: error while converting from "%s" encoding to "%s" encoding%s: invalid option -- '%c' %s: option requires an argument -- '%c' %s: warning: source file contains fuzzy translation%s:%d: iconv failure%s:%d: warning: invalid Unicode character%s:%d: warning: unterminated character constant%s:%d: warning: unterminated regular expression%s:%d: warning: unterminated string%s:%d: warning: unterminated string constant%s:%d: warning: unterminated string literal%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld. ''%s' does not use %%C but '%s' uses %%C'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m'%s' uses %%C but '%s' doesn't'%s' uses %%m but '%s' doesn't'domain %s' directive ignored'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\n''msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\n''msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\n''msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\n''msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\n''msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\n', %d fuzzy translation, %d fuzzy translations, %d untranslated message, %d untranslated messages--join-existing cannot be used when output is written to stdout...but this definition is similarBruno HaibleCannot convert from "%s" to "%s". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion.Cannot convert from "%s" to "%s". %s relies on iconv(). This version was built without iconv().Charset "%s" is not a portable encoding name. Message conversion to user's charset might not work. Charset "%s" is not supported. %s relies on iconv(), and iconv() does not support "%s". Charset "%s" is not supported. %s relies on iconv(). This version was built without iconv(). Charset missing in header. Message conversion to user's charset will not work. Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template file (generally created by xgettext). This is useful for checking that you have translated each and every message in your program. Where an exact match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics. Continuing anyway, expect parse errors.Continuing anyway.Danilo SeganInformative output: Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext would fix this problem. Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVACJava virtual machine not found, try installing gij or set $JAVAMerges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an existing PO file with translations which will be taken over to the newly created file as long as they still match; comments will be preserved, but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot file is the last created PO file with up-to-date source references but old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext); any translations or comments in the file will be discarded, however dot comments and file positions will be preserved. Where an exact match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results. Message selection: Operation mode: Operation modifiers: Output format: Peter MillerRetrieving %s...Try '%s --help' for more information. Ulrich DrepperUnknown system errorUsage: %s [OPTION] Usage: %s [OPTION] INPUTFILE Usage: %s [OPTION] URL FILE Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE] Valid arguments are:Written by %s and %s. Written by %s. _open_osfhandle failed`a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'ambiguous argument %s for %sat least one sed script must be specifiedat least two files must be specifiedat most one input file allowedbut some messages have only one plural formbut some messages have only %lu plural formscannot create a temporary directory using template "%s"cannot create output file "%s"cannot create pipecannot find a temporary directory, try setting $TMPDIRcannot open backup file %s for writingcannot remove temporary directory %scannot remove temporary file %scannot restore fd %d: dup2 failedcreation of threads faileddomain name "%s" not suitable as file namedomain name "%s" not suitable as file name: will use prefixduplicate message definitionempty 'msgstr' entry ignoredend-of-file within stringend-of-line within stringerror after reading "%s"error after reading %serror reading "%s"error reading %serror while converting from "%s" encoding to "%s" encodingerror while opening "%s" for readingerror while opening "%s" for writingerror while opening %s for readingerror while reading "%s"error while writing "%s" fileerror while writing to %s subprocesserror writing %serror writing stdoutexactly 2 input files requiredexactly one input file requiredexpected two argumentsfailed to create "%s"failed to create directory "%s"fdopen() failedfile "%s" contains a not NUL terminated stringfile "%s" contains a not NUL terminated string, at %sfile "%s" is not in GNU .mo formatfile "%s" is truncatedfirst plural form has nonzero indexformat specifications in '%s' and '%s' are not equivalentformat specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the sameformat specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the sameformat specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the sameformat specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'found %d fatal errorfound %d fatal errorsfuzzy 'msgstr' entry ignoredheader field '%s' missing in header header field '%s' still has the initial default value iconv failureimpossible selection criteria specified (%d < n < %d)incomplete multibyte sequence at end of fileincomplete multibyte sequence at end of lineinconsistent use of #~internationalized messages should not contain the '\%c' escape sequenceinvalid argument %s for %sinvalid control sequenceinvalid multibyte sequenceinvalid nplurals valuekeyword "%s" unknownlanguage '%s' unknownmemory exhaustedmissing 'msgid_plural' sectionmissing 'msgstr' sectionmissing 'msgstr[]' sectionmissing command namemissing filter nameno input file givenno input files givennot a valid Java class name: %snplurals = %lunumber of format specifications in '%s' and '%s' does not matchplural form has wrong indexpreserving permissions for %sread from %s subprocess failedstandard inputstandard outputthis file may not contain domain directivesthis is the location of the first definitionthis message is untranslatedthis message is used but not defined in %sthis message is used but not defined...this message needs to be reviewed by the translatorthis message should define plural formsthis message should not define plural formstoo many argumentstoo many errors, abortingwarning: warning: charset conversion will not work warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try Cwarning: invalid Unicode characterwarning: syntax errorwarning: this message is not usedwarning: unterminated stringwrite errorwrite to %s subprocess failedwrite to stdout failedxgettext cannot work without keywords to look forProject-Id-Version: gettext-tools 0.19-rc1 Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org PO-Revision-Date: 2014-05-20 13:35+0200 Last-Translator: Leandro Regueiro Language-Team: Galician Language: gl MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address. Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1); (só linguaxe C++) -V, --version Mostra a información da versión e sae -h, --help Mostra esta mensaxe de axuda e sae def.po traducións rematado. fallou. %d mensaxe traducida%d mensaxes traducidas%s e %s son mutuamente excluíntes%s e %s son mutuamente excluíntes en %s%s e nomes de ficheiro explícitos son mutuamente excluíntes%s só é válido con %ssubproceso %sErro de E/S do subproceso %s%s%s: aviso: %s: %s: produciuse un erro ao converter desde a codificación «%s» á codificación «%s»%s: opción incorrecta -- «%c» %s: a opción require un argumento -- «%c» %s: aviso: o ficheiro fonte contén traducións dubidosas%s:%d: fallo de iconv%s:%d: aviso: carácter Unicode incorrecto%s:%d: aviso: constante de tipo carácter non rematada%s:%d: aviso: expresión regular non rematada%s:%d: aviso: cadea non rematada%s:%d: aviso: constante de cadea non rematada%s:%d: aviso: literal de cadea non rematada%sLeronse %ld antigas + %ld referencias, mesturadas %ld, dubidosas %ld, faltan %ld, obsoletas %ld. »«%s» non usa %%C pero «%s» usa %%C«%s» non usa %%m pero «%s» usa %%m«%s» usa %%C pero «%s» non o fai«%s» usa %%m pero «%s» non o faiignorouse a directiva «domain %s»as entradas «msgid» e «msgid_plural» non comezan ámbalas dúas con «\n»as entradas «msgid» e «msgid_plural» non rematan ámbalas dúas con «\n»as entradas «msgid» e «msgstr» non comezan ámbalas dúas con «\n»as entradas «msgid» e «msgstr» non rematan ámbalas dúas con «\n»as entradas «msgid» e «msgstr[%u]» non comezan ámbalas dúas con «\n»as entradas «msgid» e «msgstr[%u]» non rematan ámbalas dúas con «\n», %d tradución dubidosa, %d traducións dubidosas, %d mensaxe sen traducir, %d mensaxes sen traducirnon é posíbel usar --join-existing cando a saída se escribe en stdout...mais esta definición é semellanteBruno HaibleNon é posíbel converter desde «%s» a «%s». %s depende de iconv(), e iconv() non admite esta conversión.Non é posíbel converter desde «%s» a «%s». %s depende de iconv(). Esta versión compilouse sen iconv().O xogo de caracteres «%s» non ten un nome de codificación portábel. A conversión da mensaxe ao xogo de caracteres do usuario podería non funcionar. O código de caracteres «%s» non está admitido. %s depende de iconv(), e iconv() non admite «%s». O xogo de caracteres «%s» non está admitido. %s depende de iconv(). Esta versión compilouse sen iconv(). Falta o xogo de caracteres na cabeceira. A conversión da mensaxe ao xogo de caracteres do usuario non vai funcionar. Compara dous ficheiros .po de estilo Uniforum para comprobar que os dous conteñen o mesmo conxunto de cadeas msgid. O ficheiro def.po é un ficheiro PO existente, coas traducións antigas. O ficheiro ref.pot é o último ficheiro PO creado, ou un ficheiro PO Template (xeralmente por xgettext). Isto é útil para comprobar que todas as mensaxes do programa están traducidas. Cando non é posíbel atopar unha coincidencia exacta, úsase coincidencia difusa, de xeito que se produza un mellor diagnóstico. Continuando de calquera xeito, espere erros de análise.Continuando de calquera xeito.Danilo SeganSaída informativa: Se instala GNU libiconv e logo reinstala GNU gettext podería arranxarse o problema. Non se atopou o compilador de Java, probe a instalar gcj ou definir $JAVACNon se atopou a máquina virtual de Java, probe a instalar gij ou definir $JAVACombina dous ficheiros .po de estilo Uniforum nun só. O ficheiro def.po é un ficheiro PO existente coas traducións antigas, que se manterán no novo ficheiro se coinciden; os comentarios conservaranse, mais os comentarios e as posicións nos ficheiros hanse desbotar. O ficheiro ref.pot é o último ficheiro PO creado con referencias de orixe actualizadas pero con traducións antigas, ou un ficheiro PO Template (xeralmente creado por xgettext); calquera tradución ou comentario no ficheiro hase desbotar, mentres os comentarios de punto e as posicións nos ficheiros hanse conservar. Onde non se atope ningunha coincidencia exacta, empregarase coincidencia difusa para producir mellores resultados. Selección de mensaxes: Modo de operación: Modificadores de operación: Formato de saída: Peter MillerObtendo %s...Use «%s --help» para obter máis información. Ulrich DrepperErro de sistema descoñecidoUso: %s [OPCIÓN] Uso: %s [OPCIÓN] FICHEIRO_ENTRADA Uso: %s [OPCIÓN] URL FICHEIRO Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO_ENTRADA] Os argumentos válidos son:Escrito por %s e %s. Escrito por %s. _open_osfhandle fallou«unha especificación de formato para o argumento %u non existe en «%s»unha especificación de formato para o argumento %u, como en «%s», non existe en «%s»unha especificación de formato para o argumento «%s» non existe en «%s»unha especificación de formato para o argumento «%s», como en «%s», non existe en «%s»unha especificación de formato para o argumento {%u} non existe en «%s»unha especificación de formato para o argumento {%u}, como en «%s», non existe en «%s»argumento %s ambiguo para %stense que indicar polo menos un script de sedtéñense que indicar polo menos dous ficheirospermítese un ficheiro de entrada como moitopero algunhas mensaxes só teñen unha forma pluralpero algunhas mensaxes só teñen %lu formas pluraisnon é posíbel crear un directorio temporal empregando o patrón «%s»non é posíbel crear o ficheiro de saída «%s»non é posíbel crear a canalizaciónnon foi posíbel atopar ningún directorio temporal, probe a definir $TMPDIRnon é posíbel abrir o ficheiro de copia de seguridade «%s» para escribirnon é posíbel retirar o directorio temporal %snon é posíbel retirar o ficheiro temporal %snon foi posíbel restaurar o fd %d: dup2 fallouproduciuse un erro ao crear os fíoso nome de dominio «%s» non é axeitado para nome de ficheiroo nome de dominio «%s» non é axeitado como nome de ficheiro: empregarase un prefixodefinición de mensaxe duplicadaignorouse a entrada «msgstr» baleirafin de ficheiro nunha cadeafin de liña nunha cadeaproduciuse un erro despois de ler «%s»produciuse un erro despois de ler «%s»produciuse un erro ao ler «%s»produciuse un erro ao ler «%s»produciuse un erro ao converter desde a codificación «%s» á codificación «%s»produciuse un erro ao abrir «%s» para lecturaproduciuse un erro ao abrir «%s» para escribirproduciuse un erro ao abrir «%s» para lecturaproduciuse un erro ao ler «%s»produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»produciuse un erro ao escribir ao subproceso %sproduciuse un erro ao escribir «%s»produciuse un erro ao escribir en stdoutrequírense exactamente dous ficheiros de entradarequírese exactamente un ficheiro de entradaagardábanse dous argumentosproduciuse un erro ao crear «%s»produciuse un erro ao crear o directorio «%s»fdopen() fallouo ficheiro «%s» contén unha cadea non terminada en NULo ficheiro «%s» contén unha cadea non terminada en NUL, en %so ficheiro «%s» non está no formato .mo de GNUo ficheiro «%s» está truncadoa primeira forma do plural ten un índice distinto a ceroas especificacións de formato en «%s» e «%s» non son equivalentesas especificacións de formato en «%s» e «%s» para o argumento %u non son as mesmasas especificacións de formato en «%s» e «%s» para o argumento «%s» non son as mesmasas especificacións de formato en «%s» e «%s» para o argumento {%u} non son as mesmasas especificacións de formato en «%s» non son un subconxunto das de «%s»atopouse %d erro graveatopáronse %d erros gravesignorouse a entrada «msgstr» dubidosafalta o campo «%s» na cabeceira o campo «%s» da cabeceira aínda ten o valor inicial predefinido fallo de iconvo criterio de selección indicado é imposíbel (%d < n < %d)secuencia multibyte incompleta ao final do ficheirosecuencia multibyte incompleta ao final da liñauso inconsistente de #~as mensaxes internacionalizadas non deben conter a secuencia de escape «\%c»argumento incorrecto %s para %ssecuencia de control incorrectasecuencia multibyte non válidavalor de nplurals incorrectopalabra clave «%s» descoñecidalinguaxe «%s» descoñecidamemoria esgotadafalta a sección «msgid_plural»falta a sección «msgstr»falta a sección «msgstr[]»falta o nome da ordefalta o nome do filtronon se indicou ningún ficheiro de entradanon se indicou ningún ficheiro de entradanon é un nome de clase Java válido: %snplurals = %luo número de especificacións de formato en «%s» e «%s» non coincidea forma do plural ten un índice erróneoconservando os permisos de %sproduciuse un erro ao ler do subproceso %sentrada estándarsaída estándareste ficheiro non pode conter directivas de dominioeste é o lugar da primeira definiciónesta mensaxe está sen traduciresta mensaxe úsase mais non está definida en %sesta mensaxe úsase mais non está definida...esta mensaxe ten que ser revisada polo tradutoresta mensaxe debe definir formas pluraisesta mensaxe non debe definir formas pluraisdemasiados argumentosdemasiados erros, interrompendoaviso: aviso: a conversión de xogo de caracteres non vai funcionar aviso: o ficheiro «%s» coa extensión «%s» é descoñecido; tentarase con Caviso: carácter Unicode incorrectoaviso: erro de sintaxeaviso: esta mensaxe non se usaaviso: cadea non rematadaerro de escrituraproduciuse un erro ao escribir ao subproceso %sproduciuse un erro ao escribir a stdoutxgettext non funciona sen palabras clave polas que buscar