msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-08 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Chinese Simplified\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n" "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/plasma-nm/plasmanetworkmanagement-kded." "pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 42769\n" #: bluetoothmonitor.cpp:67 #, kde-format msgid "Only 'dun' and 'nap' services are supported." msgstr "只支持“dun”和“nap”服务。" #: connectivitymonitor.cpp:63 #, kde-format msgid "Network authentication" msgstr "网络身份验证" #: connectivitymonitor.cpp:72 #, kde-format msgid "You need to log into this network" msgstr "您需要登录到此网络" #: connectivitymonitor.cpp:74 #, kde-format msgid "Log in" msgstr "登录" #: connectivitymonitor.cpp:94 #, kde-format msgid "Limited Connectivity" msgstr "网络连接受限" #: connectivitymonitor.cpp:95 #, kde-format msgid "" "This device appears to be connected to a network but is unable to reach the " "Internet." msgstr "此设备已连接到网络,但无法访问互联网。" #: modemmonitor.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Text in GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "Error unlocking modem: %1" msgstr "解锁调制解调器时出错:%1" #: modemmonitor.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Title for GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "PIN/PUK unlock error" msgstr "PIN/PUK 解锁错误" #: notification.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigFailedReason" msgid "The device could not be configured" msgstr "设备无法配置" #: notification.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConfigUnavailableReason" msgid "IP configuration was unavailable" msgstr "IP 配置不可用" #: notification.cpp:103 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigExpiredReason" msgid "IP configuration expired" msgstr "IP 配置已过期" #: notification.cpp:106 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to NoSecretsReason" msgid "No secrets were provided" msgstr "没有提供密码" #: notification.cpp:109 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantDisconnectReason" msgid "Authorization supplicant disconnected" msgstr "授权请求方已断开连接" #: notification.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantConfigFailedReason" msgid "Authorization supplicant's configuration failed" msgstr "授权请求方配置失败" #: notification.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantFailedReason" msgid "Authorization supplicant failed" msgstr "授权请求方失败" #: notification.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantTimeoutReason" msgid "Authorization supplicant timed out" msgstr "授权请求方超时" #: notification.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppStartFailedReason" msgid "PPP failed to start" msgstr "PPP 启动失败" #: notification.cpp:125 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppDisconnectReason" msgid "PPP disconnected" msgstr "PPP 断开连接" #: notification.cpp:128 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppFailedReason" msgid "PPP failed" msgstr "PPP 失败" #: notification.cpp:131 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpStartFailedReason" msgid "DHCP failed to start" msgstr "DHCP 启动失败" #: notification.cpp:134 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpErrorReason" msgid "A DHCP error occurred" msgstr "发生了一个 DHCP 错误" #: notification.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpFailedReason" msgid "DHCP failed " msgstr "DHCP 失败" #: notification.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SharedStartFailedReason" msgid "The shared service failed to start" msgstr "共享服务启动失败" #: notification.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SharedFailedReason" msgid "The shared service failed" msgstr "共享服务失败" #: notification.cpp:146 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AutoIpStartFailedReason" msgid "The auto IP service failed to start" msgstr "自动 IP 服务启动失败" #: notification.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpErrorReason" msgid "The auto IP service reported an error" msgstr "自动 IP 服务报告了一个错误" #: notification.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpFailedReason" msgid "The auto IP service failed" msgstr "自动 IP 服务失败" #: notification.cpp:155 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemBusyReason" msgid "The modem is busy" msgstr "调制解调器忙" #: notification.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoDialToneReason" msgid "The modem has no dial tone" msgstr "调制解调器没有拨号音" #: notification.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoCarrierReason" msgid "The modem shows no carrier" msgstr "调制解调器没有载波信号" #: notification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemDialTimeoutReason" msgid "The modem dial timed out" msgstr "调制解调器拨号超时" #: notification.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemDialFailedReason" msgid "The modem dial failed" msgstr "调制解调器拨号失败" #: notification.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemInitFailedReason" msgid "The modem could not be initialized" msgstr "无法初始化调制解调器" #: notification.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmApnSelectFailedReason" msgid "The GSM APN could not be selected" msgstr "无法选择该 GSM APN" #: notification.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmNotSearchingReason" msgid "The GSM modem is not searching" msgstr "GSM 调制解调器未在搜索" #: notification.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationDeniedReason" msgid "GSM network registration was denied" msgstr "GSM 网络注册被拒绝" #: notification.cpp:182 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationTimeoutReason" msgid "GSM network registration timed out" msgstr "GSM 网络注册超时" #: notification.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationFailedReason" msgid "GSM registration failed" msgstr "GSM 注册失败" #: notification.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmPinCheckFailedReason" msgid "The GSM PIN check failed" msgstr "GSM PIN 检查失败" #: notification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to FirmwareMissingReason" msgid "Device firmware is missing" msgstr "设备缺少固件" #: notification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DeviceRemovedReason" msgid "The device was removed" msgstr "设备已被移除" #: notification.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SleepingReason" msgid "The networking system is now sleeping" msgstr "网络系统正在休眠" #: notification.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConnectionRemovedReason" msgid "The connection was removed" msgstr "连接已被移除" #: notification.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to CarrierReason" msgid "The cable was disconnected" msgstr "网线已被断开" #: notification.cpp:211 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNotFoundReason" msgid "The modem could not be found" msgstr "无法找到调制解调器" #: notification.cpp:214 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to BluetoothFailedReason" msgid "The bluetooth connection failed or timed out" msgstr "蓝牙连接失败或者超时" #: notification.cpp:217 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimNotInserted" msgid "GSM Modem's SIM Card not inserted" msgstr "GSM 调制解调器的 SIM 卡没有插入" #: notification.cpp:220 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPinRequired" msgid "GSM Modem's SIM Pin required" msgstr "需要 GSM 调制解调器的 SIM PIN" #: notification.cpp:223 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPukRequired" msgid "GSM Modem's SIM Puk required" msgstr "需要 GSM 调制解调器的 SIM PUK" #: notification.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimWrong" msgid "GSM Modem's SIM wrong" msgstr "GSM 调制解调器的 SIM 错误" #: notification.cpp:229 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to InfiniBandMode" msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "InfiniBand 设备不支持已连接模式" #: notification.cpp:232 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DependencyFailed" msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "连接依赖失败" #: notification.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to Br2684Failed" msgid "Problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge" msgstr "RFC 2684 ADSL 桥接的以太网发生问题" #: notification.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemManagerUnavailable" msgid "ModemManager not running" msgstr "ModemManager 没有运行" #: notification.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SecondaryConnectionFailed" msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "基础连接的二级连接失败" #: notification.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to DcbFcoeFailed" msgid "DCB or FCoE setup failed" msgstr "DCB 或者 FCoE 设置失败" #: notification.cpp:250 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to TeamdControlFailed" msgid "teamd control failed" msgstr "teamd 控制失败" #: notification.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ModemFailed" msgid "Modem failed or no longer available" msgstr "调制解调器失败或者不再可用" #: notification.cpp:256 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemAvailable" msgid "Modem now ready and available" msgstr "调制解调器已经准备就绪并且可用" #: notification.cpp:259 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SimPinIncorrect" msgid "The SIM PIN was incorrect" msgstr "SIM PIN 不正确" #: notification.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to NewActivation" msgid "A new connection activation was enqueued" msgstr "新的连接激活请求已被添加到队列" #: notification.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ParentChanged" msgid "The device's parent changed" msgstr "设备的上级设备已被更改" #: notification.cpp:268 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ParentManagedChanged" msgid "The device parent's management changed" msgstr "设备的上级设备的管理已被更改" #: notification.cpp:344 #, kde-format msgid "Connection '%1' activated." msgstr "连接“%1”已激活。" #: notification.cpp:371 #, kde-format msgid "Connection '%1' deactivated." msgstr "连接“%1”已禁用。" #: notification.cpp:422 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' activated." msgstr "VPN 连接“%1”已激活。" #: notification.cpp:425 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' failed to activate." msgstr "VPN 连接“%1”激活失败。" #: notification.cpp:428 notification.cpp:436 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' deactivated." msgstr "VPN 连接“%1”已禁用。" #: notification.cpp:439 #, kde-format msgid "" "VPN connection '%1' was deactivated because the device it was using was " "disconnected." msgstr "VPN 连接“%1”已禁用,因为它使用的设备已断开。" #: notification.cpp:442 #, kde-format msgid "The service providing the VPN connection '%1' was stopped." msgstr "提供 VPN 连接“%1”的服务已停止。" #: notification.cpp:445 #, kde-format msgid "The IP config of the VPN connection '%1', was invalid." msgstr "VPN 连接“%1”的 IP 配置无效。" #: notification.cpp:448 #, kde-format msgid "The connection attempt to the VPN service timed out." msgstr "连接尝试的 VPN 服务超时" #: notification.cpp:451 #, kde-format msgid "" "A timeout occurred while starting the service providing the VPN connection " "'%1'." msgstr "启动提供 VPN 连接“%1”的服务时超时。" #: notification.cpp:454 #, kde-format msgid "Starting the service providing the VPN connection '%1' failed." msgstr "启动提供 VPN 连接“%1”的服务失败。" #: notification.cpp:457 #, kde-format msgid "Necessary secrets for the VPN connection '%1' were not provided." msgstr "没有提供 VPN 连接“%1”需要的密码。" #: notification.cpp:460 #, kde-format msgid "Authentication to the VPN server failed." msgstr "到 VPN 服务器的身份验证失败。" #: notification.cpp:463 #, kde-format msgid "The connection was deleted." msgstr "连接已被删除。" #: notification.cpp:549 #, kde-format msgid "No Network Connection" msgstr "没有网络连接" #: notification.cpp:550 #, kde-format msgid "You are no longer connected to a network." msgstr "您已不再连接到网络。" #: passworddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Authenticate %1" msgstr "%1 的身份验证" #: passworddialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status 'secrets' means the authentication needed for a VPN" msgid "No secrets were requested" msgstr "没有请求密码" #: passworddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Incorrect password for the wireless network \"%1\". Please try again." msgstr "无线网络“%1”的密码不正确。请重新输入。" #: passworddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Enter the password for the wireless network \"%1\":" msgstr "请输入无线网络“%1”的密码:" #: passworddialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Incorrect password for the connection \"%1\". Please try again." msgstr "网络连接“%1”的密码不正确。请重新输入。" #: passworddialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Enter the password for the connection \"%1\":" msgstr "请输入网络连接“%1”的密码:" #: passworddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 password dialog" msgstr "%1 密码对话框" #: passworddialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "VPN settings are missing" msgstr "VPN 设置缺失" #: passworddialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Provide the secrets for the VPN connection \"%1\":" msgstr "请提供 VPN 连接“%1”的密钥:" #: passworddialog.cpp:135 #, kde-format msgid "VPN secrets (%1) dialog" msgstr "VPN 密钥 (%1) 对话框" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordDialog) #: passworddialog.ui:26 #, kde-format msgid "Password dialog" msgstr "密码对话框" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPass) #: passworddialog.ui:92 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "密码:" #: pindialog.cpp:68 #, kde-format msgid "SIM PUK" msgstr "SIM PUK" #: pindialog.cpp:70 #, kde-format msgid "SIM PUK2" msgstr "SIM PUK2" #: pindialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Service provider PUK" msgstr "运营商 PUK" #: pindialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Network PUK" msgstr "网络 PUK" #: pindialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Corporate PUK" msgstr "企业 PUK" #: pindialog.cpp:78 #, kde-format msgid "PH-FSIM PUK" msgstr "PH-FSIM PUK" #: pindialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Network Subset PUK" msgstr "网络子集 PUK" #: pindialog.cpp:83 pindialog.cpp:115 #, kde-format msgid "%1 unlock required" msgstr "%1 需要解锁" #: pindialog.cpp:84 pindialog.cpp:116 #, kde-format msgid "%1 Unlock Required" msgstr "%1 需要解锁" #: pindialog.cpp:85 pindialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a %2 code before it can be used." msgstr "移动宽带设备“%1”需要 %2 码才能使用。" #: pindialog.cpp:86 pindialog.cpp:118 #, kde-format msgid "%1 code:" msgstr "%1 码:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pinLabel) #: pindialog.cpp:87 pinwidget.ui:153 #, kde-format msgid "New PIN code:" msgstr "新 PIN 码:" #: pindialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "再次输入新 PIN 码:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPass) #: pindialog.cpp:89 pinwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Show PIN/PUK code" msgstr "显示 PIN/PUK 码" #: pindialog.cpp:99 #, kde-format msgid "SIM PIN" msgstr "SIM PIN" #: pindialog.cpp:101 #, kde-format msgid "SIM PIN2" msgstr "SIM PIN2" #: pindialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Service provider PIN" msgstr "运营商 PIN" #: pindialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Network PIN" msgstr "网络 PIN" #: pindialog.cpp:107 #, kde-format msgid "PIN" msgstr "PIN" #: pindialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Corporate PIN" msgstr "企业 PIN" #: pindialog.cpp:111 #, kde-format msgid "PH-FSIM PIN" msgstr "PH-FSIM PIN" #: pindialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Network Subset PIN" msgstr "网络子集 PIN" #: pindialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Show PIN code" msgstr "显示 PIN 码" #: pindialog.cpp:203 #, kde-format msgid "PIN code too short. It should be at least 4 digits." msgstr "PIN 码太短,它至少要有 4 位数字。" #: pindialog.cpp:208 #, kde-format msgid "The two PIN codes do not match" msgstr "两次输入的 PIN 码不一致" #: pindialog.cpp:213 #, kde-format msgid "PUK code too short. It should be 8 digits." msgstr "PUK 码太短,它应该是 8 位数字。" #: pindialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "未知错误" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PinWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, title) #: pinwidget.ui:14 pinwidget.ui:47 #, kde-format msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "需要解锁 SIM PIN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: pinwidget.ui:76 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "移动宽带设备“%1”需要 SIM PIN 码才能使用。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pukLabel) #: pinwidget.ui:133 #, kde-format msgid "PUK code:" msgstr "PUK 码:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pin2Label) #: pinwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Re-enter PIN code:" msgstr "再次输入 PIN 码:" #: secretagent.cpp:408 #, kde-format msgid "Authentication to %1 failed. Wrong password?" msgstr "%1 的身份验证失败。您是否输入了错误的密码?"