# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Andrej Mernik , 2014, 2015, 2016, 2017. # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2022, 2024 Matjaž Jeran msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-08 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-08 06:54+0200\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "Translator: Andrej Mernik \n" "X-Generator: Poedit 3.4.4\n" #: bluetoothmonitor.cpp:67 #, kde-format msgid "Only 'dun' and 'nap' services are supported." msgstr "Podprti sta le storitvi 'dun' in 'nap'." #: connectivitymonitor.cpp:63 #, kde-format msgid "Network authentication" msgstr "Omrežna overitev" #: connectivitymonitor.cpp:72 #, kde-format msgid "You need to log into this network" msgstr "V to omrežje se je morate prijaviti" #: connectivitymonitor.cpp:74 #, kde-format msgid "Log in" msgstr "Prijava" #: connectivitymonitor.cpp:94 #, kde-format msgid "Limited Connectivity" msgstr "Omejena povezljivost" #: connectivitymonitor.cpp:95 #, kde-format msgid "" "This device appears to be connected to a network but is unable to reach the " "Internet." msgstr "" "Zdi se, da je ta naprava povezana v mrežo, a ne more pristopati do interneta." #: modemmonitor.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Text in GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "Error unlocking modem: %1" msgstr "Napaka med odklepanjem modema: %1" #: modemmonitor.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Title for GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "PIN/PUK unlock error" msgstr "Napaka odklepa PIN/PUK" #: notification.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigFailedReason" msgid "The device could not be configured" msgstr "Naprave ni bilo mogoče nastaviti" #: notification.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConfigUnavailableReason" msgid "IP configuration was unavailable" msgstr "Nastavitev IP ni bila razpoložljiva" #: notification.cpp:103 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigExpiredReason" msgid "IP configuration expired" msgstr "Nastavitev IP je pretekla" #: notification.cpp:106 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to NoSecretsReason" msgid "No secrets were provided" msgstr "Skrivnosti niso bile predložene" #: notification.cpp:109 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantDisconnectReason" msgid "Authorization supplicant disconnected" msgstr "Dobavitelj pooblastil je prekinil povezavo" #: notification.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantConfigFailedReason" msgid "Authorization supplicant's configuration failed" msgstr "Nastavitev dobavitelja pooblastil je spodletela" #: notification.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantFailedReason" msgid "Authorization supplicant failed" msgstr "Dobavitelj pooblastil je spodletel" #: notification.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantTimeoutReason" msgid "Authorization supplicant timed out" msgstr "Dobavitelj pooblastil je dosegel časovno omejitev" #: notification.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppStartFailedReason" msgid "PPP failed to start" msgstr "Zagon PPP ni uspel" #: notification.cpp:125 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppDisconnectReason" msgid "PPP disconnected" msgstr "Povezava PPP prekinjena" #: notification.cpp:128 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppFailedReason" msgid "PPP failed" msgstr "PPP ni uspel" #: notification.cpp:131 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpStartFailedReason" msgid "DHCP failed to start" msgstr "DHCP se ni uspešno zagnal" #: notification.cpp:134 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpErrorReason" msgid "A DHCP error occurred" msgstr "Prišlo je do napake DHCP" #: notification.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpFailedReason" msgid "DHCP failed " msgstr "DHCP ni uspel " #: notification.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SharedStartFailedReason" msgid "The shared service failed to start" msgstr "Deljena storitev se ni uspešno zagnala" #: notification.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SharedFailedReason" msgid "The shared service failed" msgstr "Deljena storitev ni uspela" #: notification.cpp:146 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AutoIpStartFailedReason" msgid "The auto IP service failed to start" msgstr "Storitev za samodejni IP se ni uspešno zagnala" #: notification.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpErrorReason" msgid "The auto IP service reported an error" msgstr "Storitev za samodejni IP je javila napako" #: notification.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpFailedReason" msgid "The auto IP service failed" msgstr "Storitev za samodejni IP ni uspela" #: notification.cpp:155 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemBusyReason" msgid "The modem is busy" msgstr "Modem je zaposlen" #: notification.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoDialToneReason" msgid "The modem has no dial tone" msgstr "Modem ni prejel klicnega tona" #: notification.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoCarrierReason" msgid "The modem shows no carrier" msgstr "Modem ne kaže nosilca" #: notification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemDialTimeoutReason" msgid "The modem dial timed out" msgstr "Modemu je potekel čas za klicanje" #: notification.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemDialFailedReason" msgid "The modem dial failed" msgstr "Modemsko klicanje je spodletelo" #: notification.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemInitFailedReason" msgid "The modem could not be initialized" msgstr "Ni bilo mogoče nastaviti začetnih vrednosti na modemu" #: notification.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmApnSelectFailedReason" msgid "The GSM APN could not be selected" msgstr "Imena dostopne točke GSM ni bilo mogoče izbrati" #: notification.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmNotSearchingReason" msgid "The GSM modem is not searching" msgstr "Modem GSM ne išče" #: notification.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationDeniedReason" msgid "GSM network registration was denied" msgstr "Registracija v omrežju GSM je bila zavrnjena" #: notification.cpp:182 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationTimeoutReason" msgid "GSM network registration timed out" msgstr "Čas za registracijo v omrežju GSM je pretekel" #: notification.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationFailedReason" msgid "GSM registration failed" msgstr "Registracija GSM ni uspela" #: notification.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmPinCheckFailedReason" msgid "The GSM PIN check failed" msgstr "Preverjanje PIN-a GSM ni uspelo" #: notification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to FirmwareMissingReason" msgid "Device firmware is missing" msgstr "Manjka strojna programska oprema" #: notification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DeviceRemovedReason" msgid "The device was removed" msgstr "Naprava je bila odstranjena" #: notification.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SleepingReason" msgid "The networking system is now sleeping" msgstr "Omrežni sistem trenutno spi" #: notification.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConnectionRemovedReason" msgid "The connection was removed" msgstr "Povezava je bila odstranjena" #: notification.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to CarrierReason" msgid "The cable was disconnected" msgstr "Kabel je bil izklopljen" #: notification.cpp:211 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNotFoundReason" msgid "The modem could not be found" msgstr "Ni bilo mogoče najti modema" #: notification.cpp:214 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to BluetoothFailedReason" msgid "The bluetooth connection failed or timed out" msgstr "Povezava bluetooth spodletela ali pa je dosegla časovno omejitev" #: notification.cpp:217 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimNotInserted" msgid "GSM Modem's SIM Card not inserted" msgstr "Kartica SIM GSM modema ni vstavljena" #: notification.cpp:220 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPinRequired" msgid "GSM Modem's SIM Pin required" msgstr "Zahtevan je PIN za SIM GSM modema" #: notification.cpp:223 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPukRequired" msgid "GSM Modem's SIM Puk required" msgstr "Zahtevan je PUK za SIM GSM modema" #: notification.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimWrong" msgid "GSM Modem's SIM wrong" msgstr "Kartica SIM GSM modema je napačna" #: notification.cpp:229 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to InfiniBandMode" msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "Naprava InfiniBand ne podpira povezanega načina" #: notification.cpp:232 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DependencyFailed" msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "Odvisnost povezave je spodletela" #: notification.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to Br2684Failed" msgid "Problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge" msgstr "Težava z ethernetom RFC 2684 preko mosta ADSL" #: notification.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemManagerUnavailable" msgid "ModemManager not running" msgstr "ModemManager ne teče" #: notification.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SecondaryConnectionFailed" msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "Drugotna povezava osnovne povezave je spodletela" #: notification.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to DcbFcoeFailed" msgid "DCB or FCoE setup failed" msgstr "Nastavitev DCB ali FCoE ni uspela" #: notification.cpp:250 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to TeamdControlFailed" msgid "teamd control failed" msgstr "nadzor teamd ni uspel" #: notification.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ModemFailed" msgid "Modem failed or no longer available" msgstr "Modemu je spodletelo ali pa ni več na voljo" #: notification.cpp:256 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemAvailable" msgid "Modem now ready and available" msgstr "Modem je pripravljen in razpoložljiv" #: notification.cpp:259 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SimPinIncorrect" msgid "The SIM PIN was incorrect" msgstr "PIN za SIM je bil napačen" #: notification.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to NewActivation" msgid "A new connection activation was enqueued" msgstr "Omogočitev nove povezave je bila postavljena v čakalno vrsto" #: notification.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ParentChanged" msgid "The device's parent changed" msgstr "Prišlo je do spremembe nadrejenega" #: notification.cpp:268 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ParentManagedChanged" msgid "The device parent's management changed" msgstr "Prišlo je do spremembe upravljanja nadrejenega" #: notification.cpp:344 #, kde-format msgid "Connection '%1' activated." msgstr "Povezava '%1' omogočena." #: notification.cpp:371 #, kde-format msgid "Connection '%1' deactivated." msgstr "Povezava '%1' onemogočena." #: notification.cpp:422 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' activated." msgstr "Povezava VPN '%1' omogočena." #: notification.cpp:425 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' failed to activate." msgstr "Povezava VPN '%1' se ni uspela aktivirati." #: notification.cpp:428 notification.cpp:436 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' deactivated." msgstr "Povezava VPN '%1' se je deaktivirala." #: notification.cpp:439 #, kde-format msgid "" "VPN connection '%1' was deactivated because the device it was using was " "disconnected." msgstr "" "VPN povezava '%1' je bila deaktivirana, ker je bila naprava, ki jo je " "uporabljala, odklopljena." #: notification.cpp:442 #, kde-format msgid "The service providing the VPN connection '%1' was stopped." msgstr "Storitev, ki nudi povezavo VPN '%1', je bila zaustavljena." #: notification.cpp:445 #, kde-format msgid "The IP config of the VPN connection '%1', was invalid." msgstr "Nastavitev IP povezave VPN '%1' je bila neveljavna." #: notification.cpp:448 #, kde-format msgid "The connection attempt to the VPN service timed out." msgstr "Poskus povezave s storitvijo VPN je časovno pretekel." #: notification.cpp:451 #, kde-format msgid "" "A timeout occurred while starting the service providing the VPN connection " "'%1'." msgstr "" "Med zagonom storitve, ki zagotavlja povezavo VPN '%1', je potekla časovna " "omejitev." #: notification.cpp:454 #, kde-format msgid "Starting the service providing the VPN connection '%1' failed." msgstr "Zagon storitve, ki ponuja povezavo VPN '%1', je spodletel." #: notification.cpp:457 #, kde-format msgid "Necessary secrets for the VPN connection '%1' were not provided." msgstr "Nujne skrivnosti za povezavo VPN '%1' niso bile zagotovljene." #: notification.cpp:460 #, kde-format msgid "Authentication to the VPN server failed." msgstr "Overitev na strežniku VPN je spodletela." #: notification.cpp:463 #, kde-format msgid "The connection was deleted." msgstr "Povezava je bila zbrisana." #: notification.cpp:549 #, kde-format msgid "No Network Connection" msgstr "Ni omrežne povezave" #: notification.cpp:550 #, kde-format msgid "You are no longer connected to a network." msgstr "Niste več povezani z omrežjem." #: passworddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Authenticate %1" msgstr "Overi %1" #: passworddialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status 'secrets' means the authentication needed for a VPN" msgid "No secrets were requested" msgstr "Nobena skrivnosti ni bila zahtevana" #: passworddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Incorrect password for the wireless network \"%1\". Please try again." msgstr "Napačno geslo za brezžično omrežje \"%1\". Poskusite znova." #: passworddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Enter the password for the wireless network \"%1\":" msgstr "Vnesite geslo za brezžično omrežje \"%1\":" #: passworddialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Incorrect password for the connection \"%1\". Please try again." msgstr "Napačno geslo za povezavo \"%1\". Poskusite znova." #: passworddialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Enter the password for the connection \"%1\":" msgstr "Vnesite geslo za povezavo \"%1\":" #: passworddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 password dialog" msgstr "Pogovorno okno gesla za %1" #: passworddialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "VPN settings are missing" msgstr "Nastavitve VPN manjkajo" #: passworddialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Provide the secrets for the VPN connection \"%1\":" msgstr "Podajte skrivnosti za VPN povezavo \"%1\":" #: passworddialog.cpp:135 #, kde-format msgid "VPN secrets (%1) dialog" msgstr "Pogovorno okno skrivnosti za VPN (%1)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordDialog) #: passworddialog.ui:26 #, kde-format msgid "Password dialog" msgstr "Pogovorno okno gesla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPass) #: passworddialog.ui:92 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: pindialog.cpp:68 #, kde-format msgid "SIM PUK" msgstr "SIM PUK" #: pindialog.cpp:70 #, kde-format msgid "SIM PUK2" msgstr "SIM PUK2" #: pindialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Service provider PUK" msgstr "PUK ponudnika storitve" #: pindialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Network PUK" msgstr "PUK omrežja" #: pindialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Corporate PUK" msgstr "PUK gospodarske družbe" #: pindialog.cpp:78 #, kde-format msgid "PH-FSIM PUK" msgstr "PH-FSIM PUK" #: pindialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Network Subset PUK" msgstr "PUK podskupine omrežja" #: pindialog.cpp:83 pindialog.cpp:115 #, kde-format msgid "%1 unlock required" msgstr "Zahtevan je odklep %1" #: pindialog.cpp:84 pindialog.cpp:116 #, kde-format msgid "%1 Unlock Required" msgstr "Zahtevan je odklep %1" #: pindialog.cpp:85 pindialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a %2 code before it can be used." msgstr "" "Mobilna širokopasovna naprava '%1' zahteva vnos kode %2, preden jo boste " "lahko uporabili." #: pindialog.cpp:86 pindialog.cpp:118 #, kde-format msgid "%1 code:" msgstr "Koda %1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pinLabel) #: pindialog.cpp:87 pinwidget.ui:153 #, kde-format msgid "New PIN code:" msgstr "Nova koda PIN:" #: pindialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "Ponovno vnesite novo kodo PIN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPass) #: pindialog.cpp:89 pinwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Show PIN/PUK code" msgstr "Prikaži kodo PIN/PUK" #: pindialog.cpp:99 #, kde-format msgid "SIM PIN" msgstr "SIM PIN" #: pindialog.cpp:101 #, kde-format msgid "SIM PIN2" msgstr "SIM PIN2" #: pindialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Service provider PIN" msgstr "PIN ponudnika storitve" #: pindialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Network PIN" msgstr "PIN omrežja" #: pindialog.cpp:107 #, kde-format msgid "PIN" msgstr "PIN" #: pindialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Corporate PIN" msgstr "PIN gospodarske družbe" #: pindialog.cpp:111 #, kde-format msgid "PH-FSIM PIN" msgstr "PH-FSIM PIN" #: pindialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Network Subset PIN" msgstr "PIN podskupine omrežja" #: pindialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Show PIN code" msgstr "Prikaži kodo PIN" #: pindialog.cpp:203 #, kde-format msgid "PIN code too short. It should be at least 4 digits." msgstr "Koda PIN je prekratka. Dolga naj bi bila vsaj štiri števke." #: pindialog.cpp:208 #, kde-format msgid "The two PIN codes do not match" msgstr "Kodi PIN se ne ujemata" #: pindialog.cpp:213 #, kde-format msgid "PUK code too short. It should be 8 digits." msgstr "Koda PUK je prekratka. Dolga naj bi bila 8 števk." #: pindialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Neznana napaka" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PinWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, title) #: pinwidget.ui:14 pinwidget.ui:47 #, kde-format msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "Zahtevan je odklep SIM PIN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: pinwidget.ui:76 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "" "Mobilna širokopasovna naprava '%1' zahteva vnos kode SIM PIN, preden jo " "boste lahko uporabili." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pukLabel) #: pinwidget.ui:133 #, kde-format msgid "PUK code:" msgstr "Koda PUK:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pin2Label) #: pinwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Re-enter PIN code:" msgstr "Ponovno vnesite kodo PIN:" #: secretagent.cpp:408 #, kde-format msgid "Authentication to %1 failed. Wrong password?" msgstr "Overitev na %1 je spodletela. Napačno geslo?" #~ msgid "" #~ "The provided password seems incorrect. Provide the password for the " #~ "wireless network '%1':" #~ msgstr "" #~ "Navedeno geslo se zdi napačno. Vnesite geslo za brezžično omrežje '%1':" #~ msgid "" #~ "The provided password seems incorrect. Provide the password for the " #~ "connection '%1':" #~ msgstr "Navedeno geslo se zdi napačno. Vnesite geslo za povezavo '%1':" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when the device failed due to SsidNotFound" #~ msgid "The WiFi network could not be found" #~ msgstr "Omrežja WiFi ni bilo mogoče najti" #~ msgid "VPN connection '%1' failed." #~ msgstr "Povezava VPN '%1' ni uspela." #~ msgid "VPN connection '%1' disconnected." #~ msgstr "Povezava VPN '%1' prekinjena." #~ msgid "The VPN connection changed state because the user disconnected it." #~ msgstr "Povezava VPN je spremenila stanje, ker jo je uporabnik prekinil." #~ msgid "The connection was deleted from settings." #~ msgstr "Povezava je bila izbrisana iz nastavitev." #~ msgid "" #~ "For accessing the wireless network %1 you need to provide a password " #~ "below:" #~ msgstr "Za dostop do brezžičnega omrežja %1 morate podati geslo spodaj:" #~ msgid "" #~ "For accessing the vpn connection %1 you need to provide secrets below:" #~ msgstr "Za dostop do do povezave VPN %1 morate spodaj podati skrivnosti:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "BesedilnaOznaka" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Pokaži geslo" #~ msgid "&New PIN code:" #~ msgstr "&Nova koda PIN:" #~ msgid "Could not contact Bluetooth manager (BlueZ)." #~ msgstr "Z upravljalnikom Bluetootha (BlueZ) ni bilo mogoče navezati stika." #~ msgid "%1 (%2) does not support Dialup Networking (DUN)." #~ msgstr "%1 (%2) ne podpira klicnega omrežja (DUN)" #~ msgid "%1 (%2) does not support Network Access Point (NAP)." #~ msgstr "%1 (%2) ne podpira omrežne dostopne točke (NAP)." #~ msgid "Default Bluetooth adapter not found: %1" #~ msgstr "Privzet prilagodilnik za Bluetooth ni bil najden: %1" #~ msgid "Error activating devices's serial port: %1" #~ msgstr "Napaka med omogočanjem zaporednih vrat naprave: %1" #~ msgid "Device %1 is not the wanted one (%2)" #~ msgstr "Naprava %1 ni tista, ki jo želimo (%2)" #~ msgid "Device for serial port %1 (%2) not found." #~ msgstr "Naprava za zaporedna vrata %1 (%2) ni bila najdena."