# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Alexander Yavorsky # Victor Ryzhykh , 2014. # Alexander Lakhin , 2014. # Alexander Potashev , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Alexander Yavorsky , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-08 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-20 13:08+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n" #: bluetoothmonitor.cpp:67 #, kde-format msgid "Only 'dun' and 'nap' services are supported." msgstr "Поддерживаются только службы «dun» и «nap»." #: connectivitymonitor.cpp:63 #, kde-format msgid "Network authentication" msgstr "Вход в сеть" #: connectivitymonitor.cpp:72 #, kde-format msgid "You need to log into this network" msgstr "Необходимо выполнить вход в эту сеть" #: connectivitymonitor.cpp:74 #, kde-format msgid "Log in" msgstr "Войти" #: connectivitymonitor.cpp:94 #, kde-format msgid "Limited Connectivity" msgstr "Ограниченное соединение" #: connectivitymonitor.cpp:95 #, kde-format msgid "" "This device appears to be connected to a network but is unable to reach the " "Internet." msgstr "Это устройство подключено к сети, но не имеет выхода в интернет." #: modemmonitor.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Text in GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "Error unlocking modem: %1" msgstr "Ошибка разблокирования модема: %1" #: modemmonitor.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Title for GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "PIN/PUK unlock error" msgstr "Ошибка разблокирования PIN/PUK" #: notification.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigFailedReason" msgid "The device could not be configured" msgstr "Устройство не может быть настроено" #: notification.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConfigUnavailableReason" msgid "IP configuration was unavailable" msgstr "Параметры IP недоступны." #: notification.cpp:103 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigExpiredReason" msgid "IP configuration expired" msgstr "Параметры IP устарели" #: notification.cpp:106 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to NoSecretsReason" msgid "No secrets were provided" msgstr "Не были указаны пароли" #: notification.cpp:109 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantDisconnectReason" msgid "Authorization supplicant disconnected" msgstr "Запрашивающий авторизацию отключился" #: notification.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantConfigFailedReason" msgid "Authorization supplicant's configuration failed" msgstr "Сбой настройки запрашивающего авторизацию" #: notification.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantFailedReason" msgid "Authorization supplicant failed" msgstr "Сбой запрашивающего авторизацию" #: notification.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantTimeoutReason" msgid "Authorization supplicant timed out" msgstr "Превышено время ожидания запрашивающего авторизацию" #: notification.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppStartFailedReason" msgid "PPP failed to start" msgstr "Сбой при запуске PPP" #: notification.cpp:125 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppDisconnectReason" msgid "PPP disconnected" msgstr "Отключение PPP" #: notification.cpp:128 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppFailedReason" msgid "PPP failed" msgstr "Сбой PPP" #: notification.cpp:131 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpStartFailedReason" msgid "DHCP failed to start" msgstr "Сбой при запуске DHCP" #: notification.cpp:134 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpErrorReason" msgid "A DHCP error occurred" msgstr "Произошла ошибка DHCP" #: notification.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpFailedReason" msgid "DHCP failed " msgstr "Сбой DHCP " #: notification.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SharedStartFailedReason" msgid "The shared service failed to start" msgstr "Сбой при запуске общей службы" #: notification.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SharedFailedReason" msgid "The shared service failed" msgstr "Сбой общей службы" #: notification.cpp:146 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AutoIpStartFailedReason" msgid "The auto IP service failed to start" msgstr "Сбой при запуске службы автоматического IP" #: notification.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpErrorReason" msgid "The auto IP service reported an error" msgstr "Служба автоматического IP сообщила об ошибке" #: notification.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpFailedReason" msgid "The auto IP service failed" msgstr "Сбой службы автоматического IP" #: notification.cpp:155 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemBusyReason" msgid "The modem is busy" msgstr "Модем занят" #: notification.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoDialToneReason" msgid "The modem has no dial tone" msgstr "В модеме нет гудка" #: notification.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoCarrierReason" msgid "The modem shows no carrier" msgstr "Модем сообщает об отсутствии несущей" #: notification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemDialTimeoutReason" msgid "The modem dial timed out" msgstr "Превышено время ожидания модема" #: notification.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemDialFailedReason" msgid "The modem dial failed" msgstr "Сбой модемного соединения" #: notification.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemInitFailedReason" msgid "The modem could not be initialized" msgstr "Не удалось инициализировать модем" #: notification.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmApnSelectFailedReason" msgid "The GSM APN could not be selected" msgstr "Не удалось выбрать точку доступа GSM" #: notification.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmNotSearchingReason" msgid "The GSM modem is not searching" msgstr "Модем GSM не осуществляет поиск" #: notification.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationDeniedReason" msgid "GSM network registration was denied" msgstr "Сеть GSM отказала в регистрации" #: notification.cpp:182 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationTimeoutReason" msgid "GSM network registration timed out" msgstr "Превышено время ожидания регистрации в сети GSM" #: notification.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationFailedReason" msgid "GSM registration failed" msgstr "Произошёл сбой регистрации GSM" #: notification.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmPinCheckFailedReason" msgid "The GSM PIN check failed" msgstr "Произошёл сбой при проверке GSM PIN" #: notification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to FirmwareMissingReason" msgid "Device firmware is missing" msgstr "Отсутствует прошивка устройства" #: notification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DeviceRemovedReason" msgid "The device was removed" msgstr "Устройство было удалено" #: notification.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SleepingReason" msgid "The networking system is now sleeping" msgstr "Сетевая система находится в спящем режиме" #: notification.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConnectionRemovedReason" msgid "The connection was removed" msgstr "Соединение было удалено" #: notification.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to CarrierReason" msgid "The cable was disconnected" msgstr "Произошло отключение кабеля" #: notification.cpp:211 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNotFoundReason" msgid "The modem could not be found" msgstr "Не удалось найти модем" #: notification.cpp:214 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to BluetoothFailedReason" msgid "The bluetooth connection failed or timed out" msgstr "Сбой или превышение времени ожидания соединения bluetooth" #: notification.cpp:217 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimNotInserted" msgid "GSM Modem's SIM Card not inserted" msgstr "В модем GSM не вставлена SIM-карта" #: notification.cpp:220 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPinRequired" msgid "GSM Modem's SIM Pin required" msgstr "Требуется указать PIN-код SIM-карты модема GSM" #: notification.cpp:223 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPukRequired" msgid "GSM Modem's SIM Puk required" msgstr "Требуется указать PUK-код SIM-карты модема GSM" #: notification.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimWrong" msgid "GSM Modem's SIM wrong" msgstr "В модеме GSM неправильная SIM-карта" #: notification.cpp:229 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to InfiniBandMode" msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "Устройство InfiniBand не поддерживает режим подключения" #: notification.cpp:232 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DependencyFailed" msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "Сбой подключения из-за зависимости" #: notification.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to Br2684Failed" msgid "Problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge" msgstr "Проблема с передачей Ethernet через мост ADSL (RFC 2684)" #: notification.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemManagerUnavailable" msgid "ModemManager not running" msgstr "ModemManager не запущен" #: notification.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SecondaryConnectionFailed" msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "Сбой вторичного подключения базового соединения" #: notification.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to DcbFcoeFailed" msgid "DCB or FCoE setup failed" msgstr "Не удалось установить соединение DCB или FCoE" #: notification.cpp:250 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to TeamdControlFailed" msgid "teamd control failed" msgstr "Не удалось настроить teamd" #: notification.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ModemFailed" msgid "Modem failed or no longer available" msgstr "Ошибка модема, либо он стал недоступен" #: notification.cpp:256 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemAvailable" msgid "Modem now ready and available" msgstr "Модем готов к работе и доступен" #: notification.cpp:259 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SimPinIncorrect" msgid "The SIM PIN was incorrect" msgstr "Указан неправильный PIN-код SIM-карты" #: notification.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to NewActivation" msgid "A new connection activation was enqueued" msgstr "Запланировано установление соединения" #: notification.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ParentChanged" msgid "The device's parent changed" msgstr "Родительское устройство было изменено" #: notification.cpp:268 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ParentManagedChanged" msgid "The device parent's management changed" msgstr "Изменились параметры управления родительским устройством" #: notification.cpp:344 #, kde-format msgid "Connection '%1' activated." msgstr "Соединение «%1» установлено." #: notification.cpp:371 #, kde-format msgid "Connection '%1' deactivated." msgstr "Соединение «%1» отключено." #: notification.cpp:422 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' activated." msgstr "VPN-соединение «%1» установлено." #: notification.cpp:425 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' failed to activate." msgstr "Не удалось установить VPN-соединение «%1»." #: notification.cpp:428 notification.cpp:436 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' deactivated." msgstr "VPN-соединение «%1» отключено." #: notification.cpp:439 #, kde-format msgid "" "VPN connection '%1' was deactivated because the device it was using was " "disconnected." msgstr "" "VPN-соединение «%1» прервано, так как используемое для него устройство было " "отключено." #: notification.cpp:442 #, kde-format msgid "The service providing the VPN connection '%1' was stopped." msgstr "Служба, обеспечивающая VPN-соединение «%1», была остановлена." #: notification.cpp:445 #, kde-format msgid "The IP config of the VPN connection '%1', was invalid." msgstr "Конфигурация IP для VPN-соединения «%1» была ошибочной." #: notification.cpp:448 #, kde-format msgid "The connection attempt to the VPN service timed out." msgstr "Истекло время ожидания соединения со службой VPN." #: notification.cpp:451 #, kde-format msgid "" "A timeout occurred while starting the service providing the VPN connection " "'%1'." msgstr "" "Истекло время ожидания запуска службы, обеспечивающей VPN-соединение «%1»." #: notification.cpp:454 #, kde-format msgid "Starting the service providing the VPN connection '%1' failed." msgstr "Не удалось запустить службу, обеспечивающую VPN-соединения «%1»." #: notification.cpp:457 #, kde-format msgid "Necessary secrets for the VPN connection '%1' were not provided." msgstr "Пароли, необходимые для VPN-соединения «%1», не были указаны." #: notification.cpp:460 #, kde-format msgid "Authentication to the VPN server failed." msgstr "Ошибка проверки подлинности на VPN-сервере." #: notification.cpp:463 #, kde-format msgid "The connection was deleted." msgstr "Соединение было удалено." #: notification.cpp:549 #, kde-format msgid "No Network Connection" msgstr "Нет сетевого соединения" #: notification.cpp:550 #, kde-format msgid "You are no longer connected to a network." msgstr "Вы больше не подключены к сети." #: passworddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Authenticate %1" msgstr "Вход в %1" #: passworddialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status 'secrets' means the authentication needed for a VPN" msgid "No secrets were requested" msgstr "Данные для безопасного подключения не были запрошены" #: passworddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Incorrect password for the wireless network \"%1\". Please try again." msgstr "" "Неверный пароль для подключения к беспроводной сети «%1», попробуйте ещё раз." #: passworddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Enter the password for the wireless network \"%1\":" msgstr "Введите пароль для подключения к беспроводной сети «%1»:" #: passworddialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Incorrect password for the connection \"%1\". Please try again." msgstr "Неверный пароль для подключения к «%1», попробуйте ещё раз" #: passworddialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Enter the password for the connection \"%1\":" msgstr "Введите пароль для подключения к «%1»:" #: passworddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 password dialog" msgstr "Ввод пароля для %1" #: passworddialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "VPN settings are missing" msgstr "Параметры VPN отсутствуют" #: passworddialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Provide the secrets for the VPN connection \"%1\":" msgstr "Введите пароль VPN-соединения «%1»:" #: passworddialog.cpp:135 #, kde-format msgid "VPN secrets (%1) dialog" msgstr "Ввод пароля для VPN (%1)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordDialog) #: passworddialog.ui:26 #, kde-format msgid "Password dialog" msgstr "Диалог ввода пароля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPass) #: passworddialog.ui:92 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: pindialog.cpp:68 #, kde-format msgid "SIM PUK" msgstr "PUK-код SIM-карты" #: pindialog.cpp:70 #, kde-format msgid "SIM PUK2" msgstr "Код PUK2 SIM-карты" #: pindialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Service provider PUK" msgstr "PUK-код оператора" #: pindialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Network PUK" msgstr "PUK-код сети" #: pindialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Corporate PUK" msgstr "Корпоративный PUK-код" #: pindialog.cpp:78 #, kde-format msgid "PH-FSIM PUK" msgstr "PUK-код PH-FSIM" #: pindialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Network Subset PUK" msgstr "PUK-код подсети" #: pindialog.cpp:83 pindialog.cpp:115 #, kde-format msgid "%1 unlock required" msgstr "Требуется разблокирование %1" #: pindialog.cpp:84 pindialog.cpp:116 #, kde-format msgid "%1 Unlock Required" msgstr "Требуется разблокирование %1" #: pindialog.cpp:85 pindialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a %2 code before it can be used." msgstr "" "Для работы с устройством мобильной сети «%1» требуется %2-код SIM-карты." #: pindialog.cpp:86 pindialog.cpp:118 #, kde-format msgid "%1 code:" msgstr "Код %1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pinLabel) #: pindialog.cpp:87 pinwidget.ui:153 #, kde-format msgid "New PIN code:" msgstr "Новый PIN-код:" #: pindialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "Введите повторно новый PIN-код:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPass) #: pindialog.cpp:89 pinwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Show PIN/PUK code" msgstr "Показать код PIN/PUK" #: pindialog.cpp:99 #, kde-format msgid "SIM PIN" msgstr "PIN-код SIM-карты" #: pindialog.cpp:101 #, kde-format msgid "SIM PIN2" msgstr "Код PIN2 SIM-карты" #: pindialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Service provider PIN" msgstr "PIN-код оператора" #: pindialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Network PIN" msgstr "PIN-код сети" #: pindialog.cpp:107 #, kde-format msgid "PIN" msgstr "PIN-код" #: pindialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Corporate PIN" msgstr "Корпоративный PIN-код" #: pindialog.cpp:111 #, kde-format msgid "PH-FSIM PIN" msgstr "PIN-код PH-FSIM" #: pindialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Network Subset PIN" msgstr "PIN-код подсети" #: pindialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Show PIN code" msgstr "Показать PIN-код" #: pindialog.cpp:203 #, kde-format msgid "PIN code too short. It should be at least 4 digits." msgstr "PIN-код слишком короткий. Должно быть не менее 4 цифр." #: pindialog.cpp:208 #, kde-format msgid "The two PIN codes do not match" msgstr "PIN-коды не совпадают" #: pindialog.cpp:213 #, kde-format msgid "PUK code too short. It should be 8 digits." msgstr "PUK-код слишком короткий. Должно быть не менее 8 цифр." #: pindialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Неизвестная ошибка" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PinWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, title) #: pinwidget.ui:14 pinwidget.ui:47 #, kde-format msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "Для разблокирования SIM-карты требуется указать PIN-код" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: pinwidget.ui:76 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "" "Для работы с устройством мобильной сети «%1» требуется PIN-код SIM-карты." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pukLabel) #: pinwidget.ui:133 #, kde-format msgid "PUK code:" msgstr "PUK-код:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pin2Label) #: pinwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Re-enter PIN code:" msgstr "Повторите PIN-код:" #: secretagent.cpp:408 #, kde-format msgid "Authentication to %1 failed. Wrong password?" msgstr "Ошибка проверки подлинности %1." #, fuzzy #~| msgid "Provide the password for the wireless network '%1':" #~ msgid "" #~ "The provided password seems incorrect. Provide the password for the " #~ "wireless network '%1':" #~ msgstr "Введите пароль беспроводной сети «%1»:" #, fuzzy #~| msgid "Provide the password for the connection '%1':" #~ msgid "" #~ "The provided password seems incorrect. Provide the password for the " #~ "connection '%1':" #~ msgstr "Введите пароль соединения «%1»:" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when the device failed due to SsidNotFound" #~ msgid "The WiFi network could not be found" #~ msgstr "Не удалось найти беспроводную сеть" #~ msgid "VPN connection '%1' failed." #~ msgstr "Сбой VPN-соединения «%1»." #~ msgid "VPN connection '%1' disconnected." #~ msgstr "VPN-соединение «%1» отключено." #~ msgid "The VPN connection changed state because the user disconnected it." #~ msgstr "" #~ "Состояние VPN-соединения изменено, так как пользователь его отключил." #~ msgid "The connection was deleted from settings." #~ msgstr "Соединение было удалено из конфигурации." #~ msgid "" #~ "For accessing the wireless network %1 you need to provide a password " #~ "below:" #~ msgstr "Для доступа к беспроводной сети %1 требуется ввести пароль:" #~ msgid "" #~ "For accessing the vpn connection %1 you need to provide secrets below:" #~ msgstr "" #~ "Для доступа к виртуальной частной сети (VPN) %1 требуется ввести пароль:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Показать пароль" #~ msgid "&New PIN code:" #~ msgstr "&Новый PIN-код:" #~ msgid "Could not contact Bluetooth manager (BlueZ)." #~ msgstr "Не удалось связаться с менеджером Bluetooth (BlueZ)." #~ msgid "%1 (%2) does not support Dialup Networking (DUN)." #~ msgstr "%1 (%2) не поддерживает модемное подключение (DUN)." #~ msgid "%1 (%2) does not support Network Access Point (NAP)." #~ msgstr "%1 (%2) не поддерживает режим точки доступа к сети (NAP)." #~ msgid "Default Bluetooth adapter not found: %1" #~ msgstr "Адаптер Bluetooth по умолчанию не найден: %1" # BUGME: "devices's" -- spelling is wrong --aspotashev #~ msgid "Error activating devices's serial port: %1" #~ msgstr "Ошибка активации последовательного порта устройства: %1" #~ msgid "Device %1 is not the wanted one (%2)" #~ msgstr "Устройство %1 — не то, что ожидалось (%2)" #~ msgid "Device for serial port %1 (%2) not found." #~ msgstr "Устройство для последовательного порта %1 (%2) не найдено." #~ msgctxt "As in 'Unlock cell phone with this pin code'" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Разблокировать"