# Lithuanian translations for l package. # Copyright (C) 2014 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the l package. # # Automatically generated, 2014. # Liudas Ališauskas , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: l 10n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-08 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-12 16:10+0300\n" "Last-Translator: Moo <<>>\n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: bluetoothmonitor.cpp:67 #, kde-format msgid "Only 'dun' and 'nap' services are supported." msgstr "Tik „dun“ ir „nap“ paslaugos yra palaikomos." #: connectivitymonitor.cpp:63 #, kde-format msgid "Network authentication" msgstr "Tinklo tapatybės nustatymas" #: connectivitymonitor.cpp:72 #, kde-format msgid "You need to log into this network" msgstr "Turite prisijungti į šį tinklą" #: connectivitymonitor.cpp:74 #, kde-format msgid "Log in" msgstr "Prisijungti" #: connectivitymonitor.cpp:94 #, kde-format msgid "Limited Connectivity" msgstr "Ribotas jungiamumas" #: connectivitymonitor.cpp:95 #, kde-format msgid "" "This device appears to be connected to a network but is unable to reach the " "Internet." msgstr "" "Atrodo, kad šis įrenginys prijungtas prie tinklo, bet negali pasiekti " "interneto." #: modemmonitor.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Text in GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "Error unlocking modem: %1" msgstr "Klaida atrakinant modemą: %1" #: modemmonitor.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Title for GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "PIN/PUK unlock error" msgstr "PIN/PUK atrakinimo klaida" #: notification.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigFailedReason" msgid "The device could not be configured" msgstr "Nepavyko sukonfigūruoti įrenginio" #: notification.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConfigUnavailableReason" msgid "IP configuration was unavailable" msgstr "IP konfigūracija buvo neprieinama" #: notification.cpp:103 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigExpiredReason" msgid "IP configuration expired" msgstr "IP konfigūracijos laikas baigėsi" #: notification.cpp:106 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to NoSecretsReason" msgid "No secrets were provided" msgstr "Nebuvo pateikta jokių paslapčių" #: notification.cpp:109 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantDisconnectReason" msgid "Authorization supplicant disconnected" msgstr "Įgaliojimų prašytojas atsijungė" #: notification.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantConfigFailedReason" msgid "Authorization supplicant's configuration failed" msgstr "Įgaliojimų prašytojo konfigūracija patyrė nesėkmę" #: notification.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantFailedReason" msgid "Authorization supplicant failed" msgstr "Įgaliojimų prašytojas patyrė nesėkmę" #: notification.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantTimeoutReason" msgid "Authorization supplicant timed out" msgstr "Pasibaigė įgaliojimų prašytojui skirtas laikas" #: notification.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppStartFailedReason" msgid "PPP failed to start" msgstr "Nepavyko paleisti PPP" #: notification.cpp:125 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppDisconnectReason" msgid "PPP disconnected" msgstr "PPP atsijungė" #: notification.cpp:128 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppFailedReason" msgid "PPP failed" msgstr "PPP nepavyko" #: notification.cpp:131 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpStartFailedReason" msgid "DHCP failed to start" msgstr "Nepavyko paleisti DHCP" #: notification.cpp:134 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpErrorReason" msgid "A DHCP error occurred" msgstr "Įvyko DHCP klaida" #: notification.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpFailedReason" msgid "DHCP failed " msgstr "DHCP patyrė nesėkmę " #: notification.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SharedStartFailedReason" msgid "The shared service failed to start" msgstr "Nepavyko paleisti bendrinamos paslaugos" #: notification.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SharedFailedReason" msgid "The shared service failed" msgstr "Bendrinama paslauga patyrė nesėkmę" #: notification.cpp:146 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AutoIpStartFailedReason" msgid "The auto IP service failed to start" msgstr "Automatinio IP paslauga nepasileido" #: notification.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpErrorReason" msgid "The auto IP service reported an error" msgstr "Automatinio IP paslauga pranešė apie klaidą" #: notification.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpFailedReason" msgid "The auto IP service failed" msgstr "Automatinio IP paslauga patyrė nesėkmę" #: notification.cpp:155 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemBusyReason" msgid "The modem is busy" msgstr "Modemas užimtas" #: notification.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoDialToneReason" msgid "The modem has no dial tone" msgstr "Modeme nėra telefono linijos signalo" #: notification.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoCarrierReason" msgid "The modem shows no carrier" msgstr "Modemas nerodo jokio tinklo signalo" #: notification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemDialTimeoutReason" msgid "The modem dial timed out" msgstr "Pasibaigė modemo numerio rinkimui skirtas laikas" #: notification.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemDialFailedReason" msgid "The modem dial failed" msgstr "Modemo numerio rinkimas patyrė nesėkmę" #: notification.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemInitFailedReason" msgid "The modem could not be initialized" msgstr "Nepavyko inicijuoti modemo" #: notification.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmApnSelectFailedReason" msgid "The GSM APN could not be selected" msgstr "Nepavyko pasirinkti GSM APN" #: notification.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmNotSearchingReason" msgid "The GSM modem is not searching" msgstr "GSM modemas neatlieka paieškos" #: notification.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationDeniedReason" msgid "GSM network registration was denied" msgstr "GSM tinklo registracija buvo atmesta" #: notification.cpp:182 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationTimeoutReason" msgid "GSM network registration timed out" msgstr "Pasibaigė GSM tinklo registracijai skirtas laikas" #: notification.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationFailedReason" msgid "GSM registration failed" msgstr "GSM registracija patyrė nesėkmę" #: notification.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmPinCheckFailedReason" msgid "The GSM PIN check failed" msgstr "GSM PIN patikrinimas patyrė nesėkmę" #: notification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to FirmwareMissingReason" msgid "Device firmware is missing" msgstr "Trūksta įrenginio programinės aparatinės įrangos" #: notification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DeviceRemovedReason" msgid "The device was removed" msgstr "Įrenginys buvo pašalintas" #: notification.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SleepingReason" msgid "The networking system is now sleeping" msgstr "Darbo tinkle sistema šiuo metu miega" #: notification.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConnectionRemovedReason" msgid "The connection was removed" msgstr "Ryšys buvo pašalintas" #: notification.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to CarrierReason" msgid "The cable was disconnected" msgstr "Kabelis buvo atjungtas" #: notification.cpp:211 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNotFoundReason" msgid "The modem could not be found" msgstr "Nepavyko rasti modemo" #: notification.cpp:214 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to BluetoothFailedReason" msgid "The bluetooth connection failed or timed out" msgstr "Bluetooth ryšys patyrė nesėkmę arba baigėsi laikas" #: notification.cpp:217 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimNotInserted" msgid "GSM Modem's SIM Card not inserted" msgstr "Neįdėta GSM modemo SIM kortelė" #: notification.cpp:220 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPinRequired" msgid "GSM Modem's SIM Pin required" msgstr "Reikalingas GSM modemo SIM kortelės PIN" #: notification.cpp:223 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPukRequired" msgid "GSM Modem's SIM Puk required" msgstr "Reikalingas GSM modemo SIM kortelės PUK" #: notification.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimWrong" msgid "GSM Modem's SIM wrong" msgstr "Neteisinga GSM modemo SIM" #: notification.cpp:229 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to InfiniBandMode" msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "InfiniBand įrenginys nepalaiko prijungtos veiksenos" #: notification.cpp:232 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DependencyFailed" msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "Ryšio priklausomybė patyrė nesėkmę" #: notification.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to Br2684Failed" msgid "Problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge" msgstr "Problemos su RFC 2684 laidiniu tinklu perADSL tinklų tiltą" #: notification.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemManagerUnavailable" msgid "ModemManager not running" msgstr "ModemManager neveikia" #: notification.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SecondaryConnectionFailed" msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "Pagrindinio ryšio antrinis ryšys patyrė nesėkmę" #: notification.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to DcbFcoeFailed" msgid "DCB or FCoE setup failed" msgstr "DCB ar FCoE sąranka patyrė nesėkmę" #: notification.cpp:250 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to TeamdControlFailed" msgid "teamd control failed" msgstr "teamd valdymas patyrė nesėkmę" #: notification.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ModemFailed" msgid "Modem failed or no longer available" msgstr "Modemas patyrė nesėkmę arba daugiau nebeprieinamas" #: notification.cpp:256 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemAvailable" msgid "Modem now ready and available" msgstr "Modemas dabar pasiruošęs ir prieinamas" #: notification.cpp:259 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SimPinIncorrect" msgid "The SIM PIN was incorrect" msgstr "SIM kortelės PIN buvo neteisingas" #: notification.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to NewActivation" msgid "A new connection activation was enqueued" msgstr "Į eilę buvo pastatytas naujas ryšys" #: notification.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ParentChanged" msgid "The device's parent changed" msgstr "Pasikeitė pirminis įrenginio įrenginys" #: notification.cpp:268 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ParentManagedChanged" msgid "The device parent's management changed" msgstr "Pasikeitė šio įrenginio pirminio įrenginio tvarkymas" #: notification.cpp:344 #, kde-format msgid "Connection '%1' activated." msgstr "Ryšys „%1“ aktyvuotas." #: notification.cpp:371 #, kde-format msgid "Connection '%1' deactivated." msgstr "Ryšys „%1“ pasyvintas." #: notification.cpp:422 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' activated." msgstr "VPN ryšys „%1“ aktyvuotas." #: notification.cpp:425 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' failed to activate." msgstr "VPN ryšiui „%1“ nepavyko aktyvuotis." #: notification.cpp:428 notification.cpp:436 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' deactivated." msgstr "VPN ryšys „%1“ pasyvintas." #: notification.cpp:439 #, kde-format msgid "" "VPN connection '%1' was deactivated because the device it was using was " "disconnected." msgstr "" "VPN ryšys „%1“ buvo pasyvintas, nes įrenginys, kurį jis naudojo, buvo " "atjungtas." #: notification.cpp:442 #, kde-format msgid "The service providing the VPN connection '%1' was stopped." msgstr "Paslauga, teikianti VPN ryšį „%1“ buvo sustabdyta." #: notification.cpp:445 #, kde-format msgid "The IP config of the VPN connection '%1', was invalid." msgstr "VPN ryšio „%1“ IP konfigūracija buvo neteisinga." #: notification.cpp:448 #, kde-format msgid "The connection attempt to the VPN service timed out." msgstr "Pasibaigė bandymo prisijungti prie VPN paslaugos laiko limitas." #: notification.cpp:451 #, kde-format msgid "" "A timeout occurred while starting the service providing the VPN connection " "'%1'." msgstr "" "Pasibaigė laiko limitas, paleidžiant paslaugą, teikiančią VPN ryšį „%1“." #: notification.cpp:454 #, kde-format msgid "Starting the service providing the VPN connection '%1' failed." msgstr "Nepavyko paleisti paslaugos, teikiančios VPN ryšį „%1“." #: notification.cpp:457 #, kde-format msgid "Necessary secrets for the VPN connection '%1' were not provided." msgstr "Nebuvo pateiktos VPN ryšiui „%1“ reikalingos paslaptys." #: notification.cpp:460 #, kde-format msgid "Authentication to the VPN server failed." msgstr "Tapatybės nustatymas VPN serveryje patyrė nesėkmę." #: notification.cpp:463 #, kde-format msgid "The connection was deleted." msgstr "Ryšys buvo ištrintas." #: notification.cpp:549 #, kde-format msgid "No Network Connection" msgstr "Nėra tinklo ryšio" #: notification.cpp:550 #, kde-format msgid "You are no longer connected to a network." msgstr "Jūs daugiau nebesate prisijungę prie tinklo." #: passworddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Authenticate %1" msgstr "Nustatyti tapatybę %1" #: passworddialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status 'secrets' means the authentication needed for a VPN" msgid "No secrets were requested" msgstr "Nebuvo užklausta jokių paslapčių" #: passworddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Incorrect password for the wireless network \"%1\". Please try again." msgstr "Neteisingas belaidžio ryšio „%1“ slaptažodis. Bandykite dar kartą." #: passworddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Enter the password for the wireless network \"%1\":" msgstr "Įveskite belaidžio ryšio „%1“ slaptažodį:" #: passworddialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Incorrect password for the connection \"%1\". Please try again." msgstr "Neteisingas ryšio „%1“ slaptažodis. Bandykite dar kartą." #: passworddialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Enter the password for the connection \"%1\":" msgstr "Įveskite ryšio „%1“ slaptažodį:" #: passworddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 password dialog" msgstr "%1 slaptažodžio dialogas" #: passworddialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "VPN settings are missing" msgstr "Trūksta VPN nuostatų" #: passworddialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Provide the secrets for the VPN connection \"%1\":" msgstr "Pateikite paslaptis, skirtas VPN ryšiui „%1“:" #: passworddialog.cpp:135 #, kde-format msgid "VPN secrets (%1) dialog" msgstr "VPN paslapčių (%1) dialogas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordDialog) #: passworddialog.ui:26 #, kde-format msgid "Password dialog" msgstr "Slaptažodžio dialogas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPass) #: passworddialog.ui:92 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" #: pindialog.cpp:68 #, kde-format msgid "SIM PUK" msgstr "SIM PUK" #: pindialog.cpp:70 #, kde-format msgid "SIM PUK2" msgstr "SIM PUK2" #: pindialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Service provider PUK" msgstr "Paslaugų tiekėjo PUK" #: pindialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Network PUK" msgstr "Tinklo PUK" #: pindialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Corporate PUK" msgstr "Korporacijos PUK" #: pindialog.cpp:78 #, kde-format msgid "PH-FSIM PUK" msgstr "PH-FSIM PUK" #: pindialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Network Subset PUK" msgstr "Tinklo poaibio PUK" #: pindialog.cpp:83 pindialog.cpp:115 #, kde-format msgid "%1 unlock required" msgstr "Reikalingas %1 atrakinimas" #: pindialog.cpp:84 pindialog.cpp:116 #, kde-format msgid "%1 Unlock Required" msgstr "Reikalingas %1 atrakinimas" #: pindialog.cpp:85 pindialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a %2 code before it can be used." msgstr "" "Mobiliojo plačiajuosčio tinklo įrenginiui „%1“ reikia %2 kodo, kad būtų " "galima jį naudoti." #: pindialog.cpp:86 pindialog.cpp:118 #, kde-format msgid "%1 code:" msgstr "%1 kodas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pinLabel) #: pindialog.cpp:87 pinwidget.ui:153 #, kde-format msgid "New PIN code:" msgstr "Naujas PIN kodas:" #: pindialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "Dar kartą įveskite naują PIN kodą:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPass) #: pindialog.cpp:89 pinwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Show PIN/PUK code" msgstr "Rodyti PIN/PUK kodą" #: pindialog.cpp:99 #, kde-format msgid "SIM PIN" msgstr "SIM PIN" #: pindialog.cpp:101 #, kde-format msgid "SIM PIN2" msgstr "SIM PIN2" #: pindialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Service provider PIN" msgstr "Paslaugų tiekėjo PIN" #: pindialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Network PIN" msgstr "Tinklo PIN" #: pindialog.cpp:107 #, kde-format msgid "PIN" msgstr "PIN" #: pindialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Corporate PIN" msgstr "Korporacijos PIN" #: pindialog.cpp:111 #, kde-format msgid "PH-FSIM PIN" msgstr "PH-FSIM PIN" #: pindialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Network Subset PIN" msgstr "Tinklo poaibio PIN" #: pindialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Show PIN code" msgstr "Rodyti PIN kodą" #: pindialog.cpp:203 #, kde-format msgid "PIN code too short. It should be at least 4 digits." msgstr "PIN kodas per trumpas. Jis turi būti bent 4 skaitmenų ilgio." #: pindialog.cpp:208 #, kde-format msgid "The two PIN codes do not match" msgstr "Du PIN kodai nesutampa" #: pindialog.cpp:213 #, kde-format msgid "PUK code too short. It should be 8 digits." msgstr "Per trumpas PUK kodas. Jis turi būti 8 skaitmenų ilgio." #: pindialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Nežinoma klaida" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PinWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, title) #: pinwidget.ui:14 pinwidget.ui:47 #, kde-format msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "Reikalingas SIM PIN atrakinimas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: pinwidget.ui:76 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "" "Mobiliojo plačiajuosčio tinklo įrenginiui „%1“ reikia SIM PIN kodo, kad būtų " "galima jį naudoti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pukLabel) #: pinwidget.ui:133 #, kde-format msgid "PUK code:" msgstr "PUK kodas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pin2Label) #: pinwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Re-enter PIN code:" msgstr "Dar kartą įveskite PIN kodą:" #: secretagent.cpp:408 #, kde-format msgid "Authentication to %1 failed. Wrong password?" msgstr "Tapatybės nustatymas ties %1 patyrė nesėkmę. Neteisingas slaptažodis?" #, fuzzy #~| msgid "Provide the password for the wireless network '%1':" #~ msgid "" #~ "The provided password seems incorrect. Provide the password for the " #~ "wireless network '%1':" #~ msgstr "Pateikite slaptažodį belaidžiam ryšiui „%1“:" #, fuzzy #~| msgid "Provide the password for the connection '%1':" #~ msgid "" #~ "The provided password seems incorrect. Provide the password for the " #~ "connection '%1':" #~ msgstr "Pateikite slaptažodį ryšiui „%1“:" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when the device failed due to SsidNotFound" #~ msgid "The WiFi network could not be found" #~ msgstr "Nepavyko rasti belaidžio (WiFi) tinklo" #~ msgid "VPN connection '%1' failed." #~ msgstr "VPN ryšys „%1“ nepavyko." #~ msgid "VPN connection '%1' disconnected." #~ msgstr "VPN ryšys „%1“ atjungtas." #~ msgid "The VPN connection changed state because the user disconnected it." #~ msgstr "VPN ryšys pakeitė būseną, nes naudotojas jį atjungė." #~ msgid "The connection was deleted from settings." #~ msgstr "Ryšys buvo ištrintas nuostatose." #~ msgid "" #~ "For accessing the wireless network %1 you need to provide a password " #~ "below:" #~ msgstr "" #~ "Norėdami gauti prieigą prie belaidžio tinklo %1, žemiau turite pateikti " #~ "slaptažodį:" #~ msgid "" #~ "For accessing the vpn connection %1 you need to provide secrets below:" #~ msgstr "" #~ "Norėdami gauti prieigą prie vpn ryšio %1, žemiau turite pateikti " #~ "paslaptis:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TekstoŽymė" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Rodyti slaptažodį" #~ msgid "&New PIN code:" #~ msgstr "&Naujas PIN kodas:" #~ msgid "Could not contact Bluetooth manager (BlueZ)." #~ msgstr "Nepavyko susisiekti su bluetooth tvarkytuve (BlueZ)." #~ msgid "%1 (%2) does not support Dialup Networking (DUN)." #~ msgstr "%1 (%2) nepalaiko Dialup tinklo (DUN)." #~ msgid "%1 (%2) does not support Network Access Point (NAP)." #~ msgstr "%1 (%2) nepalaiko tinklo prieigos taško (NAP)."