# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2023, 2024 Shinjo Park # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-08 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-21 00:22+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: bluetoothmonitor.cpp:67 #, kde-format msgid "Only 'dun' and 'nap' services are supported." msgstr "'dun' 및 'nap' 서비스만 지원합니다." #: connectivitymonitor.cpp:63 #, kde-format msgid "Network authentication" msgstr "네트워크 인증" #: connectivitymonitor.cpp:72 #, kde-format msgid "You need to log into this network" msgstr "이 네트워크를 사용하려면 로그인해야 합니다" #: connectivitymonitor.cpp:74 #, kde-format msgid "Log in" msgstr "로그인" #: connectivitymonitor.cpp:94 #, kde-format msgid "Limited Connectivity" msgstr "제한된 연결" #: connectivitymonitor.cpp:95 #, kde-format msgid "" "This device appears to be connected to a network but is unable to reach the " "Internet." msgstr "이 장치가 네트워크에 연결되었으나 인터넷을 사용할 수 없습니다." #: modemmonitor.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Text in GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "Error unlocking modem: %1" msgstr "모뎀 잠금 해제 오류: %1" #: modemmonitor.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Title for GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "PIN/PUK unlock error" msgstr "PIN/PUK 잠금 해제 오류" #: notification.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigFailedReason" msgid "The device could not be configured" msgstr "장치를 설정할 수 없음" #: notification.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConfigUnavailableReason" msgid "IP configuration was unavailable" msgstr "IP 설정을 사용할 수 없음" #: notification.cpp:103 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigExpiredReason" msgid "IP configuration expired" msgstr "IP 설정이 만료됨" #: notification.cpp:106 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to NoSecretsReason" msgid "No secrets were provided" msgstr "비밀 정보가 입력되지 않았음" #: notification.cpp:109 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantDisconnectReason" msgid "Authorization supplicant disconnected" msgstr "인증 공급자 연결이 해제됨" #: notification.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantConfigFailedReason" msgid "Authorization supplicant's configuration failed" msgstr "인증 공급자 설정 실패" #: notification.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantFailedReason" msgid "Authorization supplicant failed" msgstr "인증 공급자 실패" #: notification.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantTimeoutReason" msgid "Authorization supplicant timed out" msgstr "인증 공급자 시간 초과됨" #: notification.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppStartFailedReason" msgid "PPP failed to start" msgstr "PPP 시작 오류" #: notification.cpp:125 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppDisconnectReason" msgid "PPP disconnected" msgstr "PPP 연결 해제됨" #: notification.cpp:128 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppFailedReason" msgid "PPP failed" msgstr "PPP 실패" #: notification.cpp:131 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpStartFailedReason" msgid "DHCP failed to start" msgstr "DHCP 시작 실패" #: notification.cpp:134 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpErrorReason" msgid "A DHCP error occurred" msgstr "DHCP 오류 발생" #: notification.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpFailedReason" msgid "DHCP failed " msgstr "DHCP 실패" #: notification.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SharedStartFailedReason" msgid "The shared service failed to start" msgstr "공유 서비스 시작 실패" #: notification.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SharedFailedReason" msgid "The shared service failed" msgstr "공유 서비스 실패" #: notification.cpp:146 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AutoIpStartFailedReason" msgid "The auto IP service failed to start" msgstr "자동 IP 서비스 시작 실패" #: notification.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpErrorReason" msgid "The auto IP service reported an error" msgstr "자동 IP 서비스 오류 발생" #: notification.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpFailedReason" msgid "The auto IP service failed" msgstr "자동 IP 서비스 실패" #: notification.cpp:155 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemBusyReason" msgid "The modem is busy" msgstr "모뎀 사용 중" #: notification.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoDialToneReason" msgid "The modem has no dial tone" msgstr "모뎀 전화 톤 없음" #: notification.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoCarrierReason" msgid "The modem shows no carrier" msgstr "모뎀 연결 해제됨" #: notification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemDialTimeoutReason" msgid "The modem dial timed out" msgstr "모뎀 다이얼 시간 초과딤" #: notification.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemDialFailedReason" msgid "The modem dial failed" msgstr "모뎀 다이얼 실패" #: notification.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemInitFailedReason" msgid "The modem could not be initialized" msgstr "모뎀 초기화 오류" #: notification.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmApnSelectFailedReason" msgid "The GSM APN could not be selected" msgstr "GSM APN 선택 오류" #: notification.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmNotSearchingReason" msgid "The GSM modem is not searching" msgstr "GSM 모뎀 신호 검색 오류" #: notification.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationDeniedReason" msgid "GSM network registration was denied" msgstr "GSM 네트워크 등록 거부됨" #: notification.cpp:182 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationTimeoutReason" msgid "GSM network registration timed out" msgstr "GSM 네트워크 등록 시간 초과됨" #: notification.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationFailedReason" msgid "GSM registration failed" msgstr "GSM 등록 실패" #: notification.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmPinCheckFailedReason" msgid "The GSM PIN check failed" msgstr "GSM PIN 확인 실패" #: notification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to FirmwareMissingReason" msgid "Device firmware is missing" msgstr "장치 펌웨어 없음" #: notification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DeviceRemovedReason" msgid "The device was removed" msgstr "장치 연결 해제됨" #: notification.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SleepingReason" msgid "The networking system is now sleeping" msgstr "네트워킹 시스템이 대기 모드로 전환됨" #: notification.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConnectionRemovedReason" msgid "The connection was removed" msgstr "연결이 삭제됨" #: notification.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to CarrierReason" msgid "The cable was disconnected" msgstr "케이블 연결이 해제됨" #: notification.cpp:211 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNotFoundReason" msgid "The modem could not be found" msgstr "모뎀을 찾을 수 없음" #: notification.cpp:214 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to BluetoothFailedReason" msgid "The bluetooth connection failed or timed out" msgstr "블루투스 연결 오류 및 시간 초과" #: notification.cpp:217 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimNotInserted" msgid "GSM Modem's SIM Card not inserted" msgstr "GSM 모뎀에 SIM 카드가 없음" #: notification.cpp:220 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPinRequired" msgid "GSM Modem's SIM Pin required" msgstr "GSM 모뎀의 SIM PIN이 필요함" #: notification.cpp:223 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPukRequired" msgid "GSM Modem's SIM Puk required" msgstr "GSM 모뎀의 SIM PUK가 필요함" #: notification.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimWrong" msgid "GSM Modem's SIM wrong" msgstr "GSM 모뎀 SIM 오류" #: notification.cpp:229 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to InfiniBandMode" msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "인피니밴드 장치가 연결 모드를 지원하지 않음" #: notification.cpp:232 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DependencyFailed" msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "연결 의존성 오류" #: notification.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to Br2684Failed" msgid "Problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge" msgstr "RFC 2684 Ethernet over ADSL 브리지 오류" #: notification.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemManagerUnavailable" msgid "ModemManager not running" msgstr "ModemManager가 실행 중이 아님" #: notification.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SecondaryConnectionFailed" msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "기본 연결의 이차 연결이 실패함" #: notification.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to DcbFcoeFailed" msgid "DCB or FCoE setup failed" msgstr "DCB 또는 FCoE 설정 실패" #: notification.cpp:250 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to TeamdControlFailed" msgid "teamd control failed" msgstr "teamd 제어 실패" #: notification.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ModemFailed" msgid "Modem failed or no longer available" msgstr "모뎀이 실패했거나 사용할 수 없음" #: notification.cpp:256 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemAvailable" msgid "Modem now ready and available" msgstr "모뎀이 준비되었고 사용할 수 있음" #: notification.cpp:259 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SimPinIncorrect" msgid "The SIM PIN was incorrect" msgstr "SIM PIN이 올바르지 않음" #: notification.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to NewActivation" msgid "A new connection activation was enqueued" msgstr "새 연결 활성화 대기 중" #: notification.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ParentChanged" msgid "The device's parent changed" msgstr "장치 부모 변경됨" #: notification.cpp:268 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ParentManagedChanged" msgid "The device parent's management changed" msgstr "장치 부모 관리 변경됨" #: notification.cpp:344 #, kde-format msgid "Connection '%1' activated." msgstr "'%1' 연결이 활성화됨." #: notification.cpp:371 #, kde-format msgid "Connection '%1' deactivated." msgstr "'%1' 연결이 비활성화됨." #: notification.cpp:422 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' activated." msgstr "'%1' VPN 연결이 활성화됨." #: notification.cpp:425 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' failed to activate." msgstr "'%1' VPN 연결을 활성화할 수 없음." #: notification.cpp:428 notification.cpp:436 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' deactivated." msgstr "'%1' VPN 연결이 비활성화됨." #: notification.cpp:439 #, kde-format msgid "" "VPN connection '%1' was deactivated because the device it was using was " "disconnected." msgstr "" "마지막으로 VPN 연결을 사용하는 장치 연결이 해제되어 '%1' VPN 연결이 해제되었" "습니다." #: notification.cpp:442 #, kde-format msgid "The service providing the VPN connection '%1' was stopped." msgstr "'%1' VPN 연결을 제공하는 서비스가 중단되었습니다." #: notification.cpp:445 #, kde-format msgid "The IP config of the VPN connection '%1', was invalid." msgstr "'%1' VPN 연결의 IP 설정이 잘못되었습니다." #: notification.cpp:448 #, kde-format msgid "The connection attempt to the VPN service timed out." msgstr "VPN 서비스에 연결하려는 시도의 시간이 초과되었습니다." #: notification.cpp:451 #, kde-format msgid "" "A timeout occurred while starting the service providing the VPN connection " "'%1'." msgstr "'%1' VPN 연결을 제공하는 서비스를 시작하는 시간이 초과되었습니다." #: notification.cpp:454 #, kde-format msgid "Starting the service providing the VPN connection '%1' failed." msgstr "'%1' VPN 연결을 제공하는 서비스를 시작할 수 없습니다." #: notification.cpp:457 #, kde-format msgid "Necessary secrets for the VPN connection '%1' were not provided." msgstr "'%1' VPN 연결을 맺는 데 필요한 비밀 정보를 입력하지 않았습니다." #: notification.cpp:460 #, kde-format msgid "Authentication to the VPN server failed." msgstr "VPN 서버 인증이 실패했습니다." #: notification.cpp:463 #, kde-format msgid "The connection was deleted." msgstr "연결이 삭제되었습니다." #: notification.cpp:549 #, kde-format msgid "No Network Connection" msgstr "네트워크 연결 없음" #: notification.cpp:550 #, kde-format msgid "You are no longer connected to a network." msgstr "더 이상 네트워크에 연결되어 있지 않습니다." #: passworddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Authenticate %1" msgstr "%1 인증" #: passworddialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status 'secrets' means the authentication needed for a VPN" msgid "No secrets were requested" msgstr "요청된 서비스가 없음" #: passworddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Incorrect password for the wireless network \"%1\". Please try again." msgstr "\"%1\" 무선 네트워크의 암호가 잘못되었습니다. 다시 시도하십시오." #: passworddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Enter the password for the wireless network \"%1\":" msgstr "\"%1\" 무선 네트워크의 암호를 입력하십시오:" #: passworddialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Incorrect password for the connection \"%1\". Please try again." msgstr "\"%1\" 연결의 암호가 잘못되었습니다 다시 시도하십시오." #: passworddialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Enter the password for the connection \"%1\":" msgstr "\"%1\" 연결의 암호를 입력하십시오:" #: passworddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 password dialog" msgstr "%1 암호 대화 상자" #: passworddialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "VPN settings are missing" msgstr "VPN 설정이 없음" #: passworddialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Provide the secrets for the VPN connection \"%1\":" msgstr "\"%1\" VPN 연결의 비밀 정보를 입력하십시오:" #: passworddialog.cpp:135 #, kde-format msgid "VPN secrets (%1) dialog" msgstr "VPN 인증 정보(%1) 대화 상자" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordDialog) #: passworddialog.ui:26 #, kde-format msgid "Password dialog" msgstr "암호 대화 상자" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPass) #: passworddialog.ui:92 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "암호:" #: pindialog.cpp:68 #, kde-format msgid "SIM PUK" msgstr "SIM PUK" #: pindialog.cpp:70 #, kde-format msgid "SIM PUK2" msgstr "SIM PUK2" #: pindialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Service provider PUK" msgstr "서비스 제공자 PUK" #: pindialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Network PUK" msgstr "네트워크 PUK" #: pindialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Corporate PUK" msgstr "회사 PUK" #: pindialog.cpp:78 #, kde-format msgid "PH-FSIM PUK" msgstr "PH-FSIM PUK" #: pindialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Network Subset PUK" msgstr "네트워크 하위 집합 PUK" #: pindialog.cpp:83 pindialog.cpp:115 #, kde-format msgid "%1 unlock required" msgstr "%1 잠금 해제 필요함" #: pindialog.cpp:84 pindialog.cpp:116 #, kde-format msgid "%1 Unlock Required" msgstr "%1 잠금 해제 필요함" #: pindialog.cpp:85 pindialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a %2 code before it can be used." msgstr "모바일 광대역 장치 '%1'을(를) 사용하려면 %2 코드가 필요합니다." #: pindialog.cpp:86 pindialog.cpp:118 #, kde-format msgid "%1 code:" msgstr "%1 코드:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pinLabel) #: pindialog.cpp:87 pinwidget.ui:153 #, kde-format msgid "New PIN code:" msgstr "새 PIN 코드:" #: pindialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "새 PIN 코드 다시 입력:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPass) #: pindialog.cpp:89 pinwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Show PIN/PUK code" msgstr "PIN/PUK 코드 표시" #: pindialog.cpp:99 #, kde-format msgid "SIM PIN" msgstr "SIM PIN" #: pindialog.cpp:101 #, kde-format msgid "SIM PIN2" msgstr "SIM PIN2" #: pindialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Service provider PIN" msgstr "서비스 제공자 PIN" #: pindialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Network PIN" msgstr "네트워크 PIN" #: pindialog.cpp:107 #, kde-format msgid "PIN" msgstr "PIN" #: pindialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Corporate PIN" msgstr "회사 PIN" #: pindialog.cpp:111 #, kde-format msgid "PH-FSIM PIN" msgstr "PH-FSIM PIN" #: pindialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Network Subset PIN" msgstr "네트워크 하위 집합 PIN" #: pindialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Show PIN code" msgstr "PIN 코드 표시" #: pindialog.cpp:203 #, kde-format msgid "PIN code too short. It should be at least 4 digits." msgstr "PIN 코드가 너무 짧습니다. 최소 4자리 이상 입력해야 합니다." #: pindialog.cpp:208 #, kde-format msgid "The two PIN codes do not match" msgstr "PIN 코드가 일치하지 않음" #: pindialog.cpp:213 #, kde-format msgid "PUK code too short. It should be 8 digits." msgstr "PUK 코드가 너무 짧습니다. 최소 8자리 이상 입력해야 합니다." #: pindialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "알 수 없는 오류" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PinWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, title) #: pinwidget.ui:14 pinwidget.ui:47 #, kde-format msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "SIM PIN 잠금 해제 필요함" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: pinwidget.ui:76 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "모바일 광대역 장치 '%1'을(를) 사용하려면 SIM PIN 코드가 필요합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pukLabel) #: pinwidget.ui:133 #, kde-format msgid "PUK code:" msgstr "PUK 코드:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pin2Label) #: pinwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Re-enter PIN code:" msgstr "PIN 코드 다시 입력:" #: secretagent.cpp:408 #, kde-format msgid "Authentication to %1 failed. Wrong password?" msgstr "%1 인증이 실패했습니다. 암호가 올바릅니까?" #, fuzzy #~| msgid "Provide the password for the wireless network '%1':" #~ msgid "" #~ "The provided password seems incorrect. Provide the password for the " #~ "wireless network '%1':" #~ msgstr "무선 네트워크 '%1'의 암호를 입력하십시오:" #, fuzzy #~| msgid "Provide the password for the connection '%1':" #~ msgid "" #~ "The provided password seems incorrect. Provide the password for the " #~ "connection '%1':" #~ msgstr "연결 '%1'의 암호를 입력하십시오:" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when the device failed due to SsidNotFound" #~ msgid "The WiFi network could not be found" #~ msgstr "WiFi 네트워크를 찾을 수 없음" #~ msgid "VPN connection '%1' failed." #~ msgstr "VPN 연결 '%1'이(가) 실패함." #~ msgid "VPN connection '%1' disconnected." #~ msgstr "VPN 연결 '%1'이(가) 해제됨." #~ msgid "The VPN connection changed state because the user disconnected it." #~ msgstr "사용자가 연결을 해제하여 VPN 상태가 변경되었습니다." #~ msgid "The connection was deleted from settings." #~ msgstr "설정에서 연결이 삭제되었습니다." #~ msgid "" #~ "For accessing the wireless network %1 you need to provide a password " #~ "below:" #~ msgstr "%1 무선 네트워크에 연결하려면 아래에 암호를 입력해야 합니다:" #~ msgid "" #~ "For accessing the vpn connection %1 you need to provide secrets below:" #~ msgstr "VPN 연결 %1에 연결하려면 아래에 인증 정보를 입력해야 합니다:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "암호 보이기" #~ msgid "&New PIN code:" #~ msgstr "새 PIN 코드(&N):" #~ msgid "Could not contact Bluetooth manager (BlueZ)." #~ msgstr "블루투스 관리자(BlueZ)와 통신할 수 없습니다." #~ msgid "%1 (%2) does not support Dialup Networking (DUN)." #~ msgstr "%1(%2)이(가) 전화 접속 네트워킹(DUN)을 지원하지 않습니다." #~ msgid "%1 (%2) does not support Network Access Point (NAP)." #~ msgstr "%1(%2)이(가) 네트워크 액세스 포인트(NAP)를 지원하지 않습니다." #~ msgid "Default Bluetooth adapter not found: %1" #~ msgstr "기본 블루투스 어댑터를 찾을 수 없음: %1" #~ msgid "Error activating devices's serial port: %1" #~ msgstr "장치 직렬 포트를 활성화할 수 없음: %1" #~ msgid "Device %1 is not the wanted one (%2)" #~ msgstr "장치 %1은(는) 예상한 장치가 아님(%2)" #~ msgid "Device for serial port %1 (%2) not found." #~ msgstr "직렬 포트 %1(%2)의 장치를 찾을 수 없습니다."