# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the plasma-nm package. # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2019, 2020, 2022, 2023, 2024 Vincenzo Reale # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasmanetworkmanagement-kded\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-08 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-09 02:05+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: bluetoothmonitor.cpp:67 #, kde-format msgid "Only 'dun' and 'nap' services are supported." msgstr "Sono supportati solo i servizi «dun» e «nap»." #: connectivitymonitor.cpp:63 #, kde-format msgid "Network authentication" msgstr "Autenticazione di rete" #: connectivitymonitor.cpp:72 #, kde-format msgid "You need to log into this network" msgstr "Devi accedere a questa rete" #: connectivitymonitor.cpp:74 #, kde-format msgid "Log in" msgstr "Accedi" #: connectivitymonitor.cpp:94 #, kde-format msgid "Limited Connectivity" msgstr "Connettività limitata" #: connectivitymonitor.cpp:95 #, kde-format msgid "" "This device appears to be connected to a network but is unable to reach the " "Internet." msgstr "" "Questo dispositivo sembra essere connesso a una rete, ma non riesce a " "raggiungere Internet." #: modemmonitor.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Text in GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "Error unlocking modem: %1" msgstr "Errore durante lo sblocco del modem: %1" #: modemmonitor.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Title for GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "PIN/PUK unlock error" msgstr "Errore di sblocco PIN/PUK" #: notification.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigFailedReason" msgid "The device could not be configured" msgstr "Il dispositivo non può essere configurato" #: notification.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConfigUnavailableReason" msgid "IP configuration was unavailable" msgstr "La configurazione IP non era disponibile" #: notification.cpp:103 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigExpiredReason" msgid "IP configuration expired" msgstr "Configurazione IP scaduta" #: notification.cpp:106 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to NoSecretsReason" msgid "No secrets were provided" msgstr "Non era stato fornito alcun segreto" #: notification.cpp:109 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantDisconnectReason" msgid "Authorization supplicant disconnected" msgstr "Richiesta di autorizzazione disconnessa" #: notification.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantConfigFailedReason" msgid "Authorization supplicant's configuration failed" msgstr "La configurazione della richiesta di autorizzazione non è riuscita" #: notification.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantFailedReason" msgid "Authorization supplicant failed" msgstr "La richiesta di autorizzazione non è riuscita" #: notification.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantTimeoutReason" msgid "Authorization supplicant timed out" msgstr "La richiesta di autorizzazione è scaduta" #: notification.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppStartFailedReason" msgid "PPP failed to start" msgstr "Avvio PPP non riuscito" #: notification.cpp:125 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppDisconnectReason" msgid "PPP disconnected" msgstr "PPP disconnesso" #: notification.cpp:128 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppFailedReason" msgid "PPP failed" msgstr "PPP non riuscito" #: notification.cpp:131 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpStartFailedReason" msgid "DHCP failed to start" msgstr "Avvio DHCP non riuscito" #: notification.cpp:134 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpErrorReason" msgid "A DHCP error occurred" msgstr "Si è verificato un errore DHCP" #: notification.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpFailedReason" msgid "DHCP failed " msgstr "DHCP non riuscito " #: notification.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SharedStartFailedReason" msgid "The shared service failed to start" msgstr "L'avvio del servizio condiviso non è riuscito" #: notification.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SharedFailedReason" msgid "The shared service failed" msgstr "Il servizio condiviso ha riscontrato problemi" #: notification.cpp:146 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AutoIpStartFailedReason" msgid "The auto IP service failed to start" msgstr "L'avvio del servizio di IP automatico non è riuscito" #: notification.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpErrorReason" msgid "The auto IP service reported an error" msgstr "Il servizio di IP automatico ha segnalato un errore" #: notification.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpFailedReason" msgid "The auto IP service failed" msgstr "Impossibile avviare il servizio di IP automatico" #: notification.cpp:155 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemBusyReason" msgid "The modem is busy" msgstr "Il modem è occupato" #: notification.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoDialToneReason" msgid "The modem has no dial tone" msgstr "Il modem non presenta alcun tono di composizione" #: notification.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoCarrierReason" msgid "The modem shows no carrier" msgstr "Il modem non trova la portante" #: notification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemDialTimeoutReason" msgid "The modem dial timed out" msgstr "La composizione del modem ha superato il tempo massimo" #: notification.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemDialFailedReason" msgid "The modem dial failed" msgstr "La composizione del modem non è riuscita" #: notification.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemInitFailedReason" msgid "The modem could not be initialized" msgstr "Il modem non può essere inizializzato" #: notification.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmApnSelectFailedReason" msgid "The GSM APN could not be selected" msgstr "L'APN GSM non può essere selezionato" #: notification.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmNotSearchingReason" msgid "The GSM modem is not searching" msgstr "Il modem GSM non esegue alcuna ricerca" #: notification.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationDeniedReason" msgid "GSM network registration was denied" msgstr "La registrazione alla rete GSM è stata rifiutata" #: notification.cpp:182 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationTimeoutReason" msgid "GSM network registration timed out" msgstr "La registrazione alla rete GSM è scaduta" #: notification.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationFailedReason" msgid "GSM registration failed" msgstr "La registrazione GSM non è riuscita" #: notification.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmPinCheckFailedReason" msgid "The GSM PIN check failed" msgstr "Il controllo del PIN GSM non è riuscito" #: notification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to FirmwareMissingReason" msgid "Device firmware is missing" msgstr "Manca il firmware del dispositivo" #: notification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DeviceRemovedReason" msgid "The device was removed" msgstr "Il dispositivo è stato rimosso" #: notification.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SleepingReason" msgid "The networking system is now sleeping" msgstr "Il sistema di rete è ora sospeso" #: notification.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConnectionRemovedReason" msgid "The connection was removed" msgstr "La connessione è stata rimossa" #: notification.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to CarrierReason" msgid "The cable was disconnected" msgstr "Il cavo è stato scollegato" #: notification.cpp:211 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNotFoundReason" msgid "The modem could not be found" msgstr "Il modem non può essere trovato" #: notification.cpp:214 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to BluetoothFailedReason" msgid "The bluetooth connection failed or timed out" msgstr "La connessione bluetooth non è riuscita o è scaduta" #: notification.cpp:217 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimNotInserted" msgid "GSM Modem's SIM Card not inserted" msgstr "La scheda SIM del modem GSM non è inserita" #: notification.cpp:220 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPinRequired" msgid "GSM Modem's SIM Pin required" msgstr "Richiesto il PIN della SIM del modem GSM" #: notification.cpp:223 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPukRequired" msgid "GSM Modem's SIM Puk required" msgstr "Richiesto il PUK della SIM del modem GSM" #: notification.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimWrong" msgid "GSM Modem's SIM wrong" msgstr "La SIM del modem GSM sembra errata" #: notification.cpp:229 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to InfiniBandMode" msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "Il dispositivo InfiniBand non supporta la modalità connessa" #: notification.cpp:232 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DependencyFailed" msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "Una dipendenza della connessione ha riscontrato problemi" #: notification.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to Br2684Failed" msgid "Problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge" msgstr "Problema con il bridge RFC 2684 Ethernet su ADSL" #: notification.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemManagerUnavailable" msgid "ModemManager not running" msgstr "ModemManager non è in esecuzione" #: notification.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SecondaryConnectionFailed" msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "Una connessione secondaria della connessione di base non è riuscita" #: notification.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to DcbFcoeFailed" msgid "DCB or FCoE setup failed" msgstr "Configurazione DCB o FCoE non riuscita" #: notification.cpp:250 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to TeamdControlFailed" msgid "teamd control failed" msgstr "Controllo teamd non riuscito" #: notification.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ModemFailed" msgid "Modem failed or no longer available" msgstr "Modem non inizializzato o non più disponibile" #: notification.cpp:256 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemAvailable" msgid "Modem now ready and available" msgstr "Modem pronto e disponibile" #: notification.cpp:259 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SimPinIncorrect" msgid "The SIM PIN was incorrect" msgstr "Il PIN della SIM non era corretto" #: notification.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to NewActivation" msgid "A new connection activation was enqueued" msgstr "L'attivazione di una nuova connessione è stata accodata" #: notification.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ParentChanged" msgid "The device's parent changed" msgstr "Il dispositivo superiore è cambiato" #: notification.cpp:268 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ParentManagedChanged" msgid "The device parent's management changed" msgstr "La gestione del dispositivo superiore è cambiata" #: notification.cpp:344 #, kde-format msgid "Connection '%1' activated." msgstr "Connessione '%1' attivata." #: notification.cpp:371 #, kde-format msgid "Connection '%1' deactivated." msgstr "Connessione «%1» disattivata." #: notification.cpp:422 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' activated." msgstr "Connessione VPN «%1» attivata." #: notification.cpp:425 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' failed to activate." msgstr "Attivazione della connessione VPN «%1» non riuscita." #: notification.cpp:428 notification.cpp:436 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' deactivated." msgstr "Connessione VPN «%1» disattivata." #: notification.cpp:439 #, kde-format msgid "" "VPN connection '%1' was deactivated because the device it was using was " "disconnected." msgstr "" "La connessione VPN «%1» è stata disattivata poiché il dispositivo che stava " "utilizzando è stato disconnesso." #: notification.cpp:442 #, kde-format msgid "The service providing the VPN connection '%1' was stopped." msgstr "Il servizio che fornisce la connessione VPN «%1» è stato fermato." #: notification.cpp:445 #, kde-format msgid "The IP config of the VPN connection '%1', was invalid." msgstr "La configurazione IP della connessione VPN «%1» non era valida." #: notification.cpp:448 #, kde-format msgid "The connection attempt to the VPN service timed out." msgstr "Il tentativo di connessione al servizio VPN è scaduto." #: notification.cpp:451 #, kde-format msgid "" "A timeout occurred while starting the service providing the VPN connection " "'%1'." msgstr "" "L'avvio del servizio che fornisce la connessione VPN «%1» ha superato il " "tempo massimo." #: notification.cpp:454 #, kde-format msgid "Starting the service providing the VPN connection '%1' failed." msgstr "" "L'avvio del servizio che fornisce la connessione VPN «%1» non è riuscito." #: notification.cpp:457 #, kde-format msgid "Necessary secrets for the VPN connection '%1' were not provided." msgstr "" "I segreti necessari per la connessione VPN «%1» non sono stati forniti." #: notification.cpp:460 #, kde-format msgid "Authentication to the VPN server failed." msgstr "Autenticazione al server VPN non riuscita." #: notification.cpp:463 #, kde-format msgid "The connection was deleted." msgstr "La connessione è stata eliminata." #: notification.cpp:549 #, kde-format msgid "No Network Connection" msgstr "Nessuna connessione di rete" #: notification.cpp:550 #, kde-format msgid "You are no longer connected to a network." msgstr "Non sei più connesso a una rete." #: passworddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Authenticate %1" msgstr "Autentica %1" #: passworddialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status 'secrets' means the authentication needed for a VPN" msgid "No secrets were requested" msgstr "Non era stato richiesto alcun segreto" #: passworddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Incorrect password for the wireless network \"%1\". Please try again." msgstr "Password non corretta per la rete senza fili «%1». Prova ancora." #: passworddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Enter the password for the wireless network \"%1\":" msgstr "Digita la password per la rete senza fili «%1»:" #: passworddialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Incorrect password for the connection \"%1\". Please try again." msgstr "Password non corretta per la connessione «%1». Prova ancora." #: passworddialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Enter the password for the connection \"%1\":" msgstr "Digita la password per la connessione «%1»:" #: passworddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 password dialog" msgstr "Finestra della password di %1" #: passworddialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "VPN settings are missing" msgstr "Mancano le impostazioni VPN" #: passworddialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Provide the secrets for the VPN connection \"%1\":" msgstr "Fornisci i segreti per la connessione VPN «%1»:" #: passworddialog.cpp:135 #, kde-format msgid "VPN secrets (%1) dialog" msgstr "Finestra dei segreti VPN (%1)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordDialog) #: passworddialog.ui:26 #, kde-format msgid "Password dialog" msgstr "Finestra della password" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPass) #: passworddialog.ui:92 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #: pindialog.cpp:68 #, kde-format msgid "SIM PUK" msgstr "PUK SIM" #: pindialog.cpp:70 #, kde-format msgid "SIM PUK2" msgstr "PUK2 SIM" #: pindialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Service provider PUK" msgstr "PUK del fornitore di servizio" #: pindialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Network PUK" msgstr "PUK di rete" #: pindialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Corporate PUK" msgstr "PUK aziendale" #: pindialog.cpp:78 #, kde-format msgid "PH-FSIM PUK" msgstr "PUK PH-FSIM" #: pindialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Network Subset PUK" msgstr "PUK sottoinsieme di rete" #: pindialog.cpp:83 pindialog.cpp:115 #, kde-format msgid "%1 unlock required" msgstr "Sblocco %1 richiesto" #: pindialog.cpp:84 pindialog.cpp:116 #, kde-format msgid "%1 Unlock Required" msgstr "Sblocco %1 richiesto" #: pindialog.cpp:85 pindialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a %2 code before it can be used." msgstr "" "Il servizio di banda larga mobile «%1» richiede un codice %2 prima di poter " "essere utilizzato." #: pindialog.cpp:86 pindialog.cpp:118 #, kde-format msgid "%1 code:" msgstr "Codice %1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pinLabel) #: pindialog.cpp:87 pinwidget.ui:153 #, kde-format msgid "New PIN code:" msgstr "Nuovo codice PIN:" #: pindialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "Digita ancora il nuovo codice PIN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPass) #: pindialog.cpp:89 pinwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Show PIN/PUK code" msgstr "Mostra il codice PIN/PUK" #: pindialog.cpp:99 #, kde-format msgid "SIM PIN" msgstr "PIN SIM" #: pindialog.cpp:101 #, kde-format msgid "SIM PIN2" msgstr "PIN2 SIM" #: pindialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Service provider PIN" msgstr "PIN del fornitore di servizio" #: pindialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Network PIN" msgstr "PIN di rete" #: pindialog.cpp:107 #, kde-format msgid "PIN" msgstr "PIN" #: pindialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Corporate PIN" msgstr "PIN aziendale" #: pindialog.cpp:111 #, kde-format msgid "PH-FSIM PIN" msgstr "PIN PH-FSIM" #: pindialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Network Subset PIN" msgstr "PIN sottoinsieme di rete" #: pindialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Show PIN code" msgstr "Mostra il codice PIN" #: pindialog.cpp:203 #, kde-format msgid "PIN code too short. It should be at least 4 digits." msgstr "Il codice PIN è troppo corto. Dovrebbe essere di 4 cifre." #: pindialog.cpp:208 #, kde-format msgid "The two PIN codes do not match" msgstr "I due codici PIN non corrispondono" #: pindialog.cpp:213 #, kde-format msgid "PUK code too short. It should be 8 digits." msgstr "Il codice PUK è troppo corto. Dovrebbe essere di 8 cifre." #: pindialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Errore sconosciuto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PinWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, title) #: pinwidget.ui:14 pinwidget.ui:47 #, kde-format msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "Sblocco PIN della SIM richiesto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: pinwidget.ui:76 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "" "Il servizio di banda larga mobile «%1» richiede un codice PIN della SIM " "prima di poter essere utilizzato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pukLabel) #: pinwidget.ui:133 #, kde-format msgid "PUK code:" msgstr "Codice PUK:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pin2Label) #: pinwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Re-enter PIN code:" msgstr "Digita di nuovo il codice PIN:" #: secretagent.cpp:408 #, kde-format msgid "Authentication to %1 failed. Wrong password?" msgstr "Autenticazione a %1 non riuscita. Password errata?" #, fuzzy #~| msgid "Provide the password for the wireless network '%1':" #~ msgid "" #~ "The provided password seems incorrect. Provide the password for the " #~ "wireless network '%1':" #~ msgstr "Fornisci la password per la rete senza fili «%1»:" #, fuzzy #~| msgid "Provide the password for the connection '%1':" #~ msgid "" #~ "The provided password seems incorrect. Provide the password for the " #~ "connection '%1':" #~ msgstr "Fornisci la password per la connessione «%1»:" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when the device failed due to SsidNotFound" #~ msgid "The WiFi network could not be found" #~ msgstr "La rete senza fili non può essere trovata" #~ msgid "VPN connection '%1' failed." #~ msgstr "Connessione VPN «%1» non riuscita." #~ msgid "VPN connection '%1' disconnected." #~ msgstr "Connessione VPN «%1» disconnessa." #~ msgid "The VPN connection changed state because the user disconnected it." #~ msgstr "" #~ "La connessione VPN ha cambiato stato poiché l'utente l'ha disconnessa." #~ msgid "The connection was deleted from settings." #~ msgstr "La connessione era stata eliminata dalle impostazioni." #~ msgid "" #~ "For accessing the wireless network %1 you need to provide a password " #~ "below:" #~ msgstr "" #~ "Per accedere alla rete senza fili %1, devi fornire una password di " #~ "seguito:" #~ msgid "" #~ "For accessing the vpn connection %1 you need to provide secrets below:" #~ msgstr "" #~ "Per accedere alla rete senza fili %1, devi fornire una password di " #~ "seguito:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "EtichettaTesto" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Mostra la password" #~ msgid "&New PIN code:" #~ msgstr "&Nuovo codice PIN:" #~ msgid "Could not contact Bluetooth manager (BlueZ)." #~ msgstr "Impossibile contattare il gestore Bluetooth (BlueZ)." #~ msgid "%1 (%2) does not support Dialup Networking (DUN)." #~ msgstr "%1 (%2) non supporta l'accesso remoto (DUN)." #~ msgid "%1 (%2) does not support Network Access Point (NAP)." #~ msgstr "%1 (%2) non supporta il punto di accesso alla rete (NAP)." #~ msgid "Default Bluetooth adapter not found: %1" #~ msgstr "La scheda Bluetooth predefinita non è stata trovata: %1" #~ msgid "Error activating devices's serial port: %1" #~ msgstr "" #~ "Errore durante l'attivazione della porta seriale del dispositivo: %1" #~ msgid "Device %1 is not the wanted one (%2)" #~ msgstr "Il dispositivo %1 non è quello desiderato (%2)" #~ msgid "Device for serial port %1 (%2) not found." #~ msgstr "Dispositivo per la porta seriale %1 (%2) non trovato." #~ msgctxt "As in 'Unlock cell phone with this pin code'" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Sblocca"