# Copyright (C) 2023 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-nm package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-nm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-08 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-08 08:47+0300\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && " "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n" #: bluetoothmonitor.cpp:67 #, kde-format msgid "Only 'dun' and 'nap' services are supported." msgstr "יש תמיכה רק בהתקני ‚dun’ ו־‚nap’." #: connectivitymonitor.cpp:63 #, kde-format msgid "Network authentication" msgstr "אימות לרשת" #: connectivitymonitor.cpp:72 #, kde-format msgid "You need to log into this network" msgstr "יש להיכנס לרשת הזאת" #: connectivitymonitor.cpp:74 #, kde-format msgid "Log in" msgstr "כניסה" #: connectivitymonitor.cpp:94 #, kde-format msgid "Limited Connectivity" msgstr "חיבוריות מוגבלת" #: connectivitymonitor.cpp:95 #, kde-format msgid "" "This device appears to be connected to a network but is unable to reach the " "Internet." msgstr "נראה שההתקן הזה מחובר לרשת אך לא מצליח להגיע לאינטרנט." #: modemmonitor.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Text in GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "Error unlocking modem: %1" msgstr "שגיאה בשחרור מודם: %1" #: modemmonitor.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Title for GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "PIN/PUK unlock error" msgstr "שגיאת שחרור קוד אישי/קוד שחרור אישי (PIN/PUK)" #: notification.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigFailedReason" msgid "The device could not be configured" msgstr "אי אפשר להגדיר את ההתקן" #: notification.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConfigUnavailableReason" msgid "IP configuration was unavailable" msgstr "הגדרת ה־IP לא הייתה זמינה" #: notification.cpp:103 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigExpiredReason" msgid "IP configuration expired" msgstr "תוקף הגדרת ה־IP פג" #: notification.cpp:106 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to NoSecretsReason" msgid "No secrets were provided" msgstr "לא סופקו סודות" #: notification.cpp:109 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantDisconnectReason" msgid "Authorization supplicant disconnected" msgstr "משלים אימות נותק" #: notification.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantConfigFailedReason" msgid "Authorization supplicant's configuration failed" msgstr "הגדרת משלים אימות נכשלה" #: notification.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantFailedReason" msgid "Authorization supplicant failed" msgstr "משלים אימות נכשל" #: notification.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantTimeoutReason" msgid "Authorization supplicant timed out" msgstr "תם זמן ההמתנה למשלים האימות" #: notification.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppStartFailedReason" msgid "PPP failed to start" msgstr "עליית PPP נכשלה" #: notification.cpp:125 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppDisconnectReason" msgid "PPP disconnected" msgstr "PPP נותק" #: notification.cpp:128 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppFailedReason" msgid "PPP failed" msgstr "PPP נכשל" #: notification.cpp:131 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpStartFailedReason" msgid "DHCP failed to start" msgstr "הפעלת DHCP נכשלה" #: notification.cpp:134 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpErrorReason" msgid "A DHCP error occurred" msgstr "אירעה שגיאת DHCP" #: notification.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpFailedReason" msgid "DHCP failed " msgstr "DHCP נכשל" #: notification.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SharedStartFailedReason" msgid "The shared service failed to start" msgstr "הפעלת השירות המשותף נכשלה" #: notification.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SharedFailedReason" msgid "The shared service failed" msgstr "השירות המשותף נכשל" #: notification.cpp:146 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AutoIpStartFailedReason" msgid "The auto IP service failed to start" msgstr "הפעלת שירות ה־IP האוטומטי נכשלה" #: notification.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpErrorReason" msgid "The auto IP service reported an error" msgstr "שירות ה־IP האוטומטי דיווח על שגיאה" #: notification.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpFailedReason" msgid "The auto IP service failed" msgstr "שירות ה־IP האוטומטי נכשל" #: notification.cpp:155 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemBusyReason" msgid "The modem is busy" msgstr "המודם עסוק" #: notification.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoDialToneReason" msgid "The modem has no dial tone" msgstr "למודם אין צליל חיוג" #: notification.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoCarrierReason" msgid "The modem shows no carrier" msgstr "המודם לא מציג ספקית" #: notification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemDialTimeoutReason" msgid "The modem dial timed out" msgstr "תם זמן ההמתנה לחיוג המודם" #: notification.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemDialFailedReason" msgid "The modem dial failed" msgstr "החיוג במודם נכשל" #: notification.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemInitFailedReason" msgid "The modem could not be initialized" msgstr "לא ניתן להפעיל את המודם" #: notification.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmApnSelectFailedReason" msgid "The GSM APN could not be selected" msgstr "לא ניתן לבחור את שם נקודת הגישה (APN) של GSM" #: notification.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmNotSearchingReason" msgid "The GSM modem is not searching" msgstr "מודם ה־GSM לא מחפש" #: notification.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationDeniedReason" msgid "GSM network registration was denied" msgstr "הרישום לרשת ה־GSM נדחה" #: notification.cpp:182 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationTimeoutReason" msgid "GSM network registration timed out" msgstr "זמן ההמתנה לרישום לרשת ה־GSM פג" #: notification.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationFailedReason" msgid "GSM registration failed" msgstr "הרשמה ל־GSM נכשלה" #: notification.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmPinCheckFailedReason" msgid "The GSM PIN check failed" msgstr "בדיקת הקוד האישי (PIN) של ה־GSM נכשלה" #: notification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to FirmwareMissingReason" msgid "Device firmware is missing" msgstr "קושחת ההתקן חסרה" #: notification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DeviceRemovedReason" msgid "The device was removed" msgstr "ההתקן הוסר" #: notification.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SleepingReason" msgid "The networking system is now sleeping" msgstr "מערכת ניהול התקשורת ישנה כעת" #: notification.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConnectionRemovedReason" msgid "The connection was removed" msgstr "החיבור הוסר" #: notification.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to CarrierReason" msgid "The cable was disconnected" msgstr "הכבל נותק" #: notification.cpp:211 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNotFoundReason" msgid "The modem could not be found" msgstr "המודם לא נמצא" #: notification.cpp:214 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to BluetoothFailedReason" msgid "The bluetooth connection failed or timed out" msgstr "חיבור הבלוטות׳ נכשל או שהזמן שיש להמתין לו נגמר" #: notification.cpp:217 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimNotInserted" msgid "GSM Modem's SIM Card not inserted" msgstr "כרטיס ה־SIM של מודם ה־GSM לא הוכנס" #: notification.cpp:220 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPinRequired" msgid "GSM Modem's SIM Pin required" msgstr "נדרש קוד אישי (PIN) ל־SIM של מודם ה־GSM" #: notification.cpp:223 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPukRequired" msgid "GSM Modem's SIM Puk required" msgstr "נדרש קוד שחרור אישי (PUK) ל־SIM של מודם ה־GSM" #: notification.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimWrong" msgid "GSM Modem's SIM wrong" msgstr "SIM שגוי במודם ה־GSM" #: notification.cpp:229 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to InfiniBandMode" msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "התקן האינפיניבנד לא תומך במצב מחובר" #: notification.cpp:232 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DependencyFailed" msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "תלות של החיבור נכשלה" #: notification.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to Br2684Failed" msgid "Problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge" msgstr "בעיה עם גישור אתרנט על ADSL לפי RFC 2684" #: notification.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemManagerUnavailable" msgid "ModemManager not running" msgstr "ModemManager לא פעיל" #: notification.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SecondaryConnectionFailed" msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "חיבור משני לחיבור הבסיס נכשל" #: notification.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to DcbFcoeFailed" msgid "DCB or FCoE setup failed" msgstr "הקמת גישור חוות שרתים (DCB) או ערוץ סיב דרך אתרנט (FCoE) נכשלה" #: notification.cpp:250 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to TeamdControlFailed" msgid "teamd control failed" msgstr "שליטה ב־teamd נכשלה" #: notification.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ModemFailed" msgid "Modem failed or no longer available" msgstr "המודם נכשל או שאינו זמין עוד" #: notification.cpp:256 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemAvailable" msgid "Modem now ready and available" msgstr "המודם מוכן וזמין כעת" #: notification.cpp:259 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SimPinIncorrect" msgid "The SIM PIN was incorrect" msgstr "הקוד האישי (PIN) של ה־SIM היה שגוי" #: notification.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to NewActivation" msgid "A new connection activation was enqueued" msgstr "הפעלת חיבור חדשה נוספה לתור" #: notification.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ParentChanged" msgid "The device's parent changed" msgstr "הורה ההתקן התחלף" #: notification.cpp:268 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ParentManagedChanged" msgid "The device parent's management changed" msgstr "ניהול הורה ההתקן התחלף" #: notification.cpp:344 #, kde-format msgid "Connection '%1' activated." msgstr "החיבור ‚%1’ הופעל." #: notification.cpp:371 #, kde-format msgid "Connection '%1' deactivated." msgstr "החיבור ‚%1’ הושבת." #: notification.cpp:422 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' activated." msgstr "חיבור ה־VPN‏ ‚%1’ הופעל." #: notification.cpp:425 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' failed to activate." msgstr "הפעלת חיבור ה־VPN‏ ‚%1’ נכשלה." #: notification.cpp:428 notification.cpp:436 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' deactivated." msgstr "חיבור ה־VPN‏ ‚%1’ הושבת." #: notification.cpp:439 #, kde-format msgid "" "VPN connection '%1' was deactivated because the device it was using was " "disconnected." msgstr "חיבור ה־VPN‏ ‚%1’ הושבת כיוון שההתקן בו הוא השתמש נותק." #: notification.cpp:442 #, kde-format msgid "The service providing the VPN connection '%1' was stopped." msgstr "השירות שמספק את חיבור ה־VPN‏ ‚%1’ נעצר." #: notification.cpp:445 #, kde-format msgid "The IP config of the VPN connection '%1', was invalid." msgstr "הגדרת ה־IP של חיבור ה־VPN‏ ‚%1’, הייתה שגויה." #: notification.cpp:448 #, kde-format msgid "The connection attempt to the VPN service timed out." msgstr "הזמן שהוקצב ניסיון החיבור לשירות ה־VPN נגמר." #: notification.cpp:451 #, kde-format msgid "" "A timeout occurred while starting the service providing the VPN connection " "'%1'." msgstr "" "אירוע סיום זמן שהוקצב התרחש בזמן התחלת שירות שמספק את חיבור ה־VPN‏ ‚%1’." #: notification.cpp:454 #, kde-format msgid "Starting the service providing the VPN connection '%1' failed." msgstr "הפעלת השירות שמספק את חיבור ה־VPN‏ ‚%1’ נכשלה." #: notification.cpp:457 #, kde-format msgid "Necessary secrets for the VPN connection '%1' were not provided." msgstr "הסודות שנחוצים לחיבור ה־VPN‏ ‚%1’ לא סופקו." #: notification.cpp:460 #, kde-format msgid "Authentication to the VPN server failed." msgstr "האימות לשרת ה־VPN נכשל." #: notification.cpp:463 #, kde-format msgid "The connection was deleted." msgstr "החיבור נמחק." #: notification.cpp:549 #, kde-format msgid "No Network Connection" msgstr "אין חיבור לרשת" #: notification.cpp:550 #, kde-format msgid "You are no longer connected to a network." msgstr "אין לך יותר חיבור לרשת." #: passworddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Authenticate %1" msgstr "אימות של %1" #: passworddialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status 'secrets' means the authentication needed for a VPN" msgid "No secrets were requested" msgstr "לא התבקשו סודות" #: passworddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Incorrect password for the wireless network \"%1\". Please try again." msgstr "הסיסמה של הרשת האלחוטית „%1” שגויה. נא לנסות שוב." #: passworddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Enter the password for the wireless network \"%1\":" msgstr "נא לספק סיסמה לרשת האלחוטית „%1”:" #: passworddialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Incorrect password for the connection \"%1\". Please try again." msgstr "סיסמה שגויה לחיבור „%1”. נא לנסות שוב." #: passworddialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Enter the password for the connection \"%1\":" msgstr "נא לספק סיסמה לחיבור „%1”:" #: passworddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 password dialog" msgstr "חלונית סיסמה של %1" #: passworddialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "VPN settings are missing" msgstr "הגדרות ה־VPN חסרות" #: passworddialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Provide the secrets for the VPN connection \"%1\":" msgstr "אספקת הסודות לחיבור ה־VPN‏ „%1”:" #: passworddialog.cpp:135 #, kde-format msgid "VPN secrets (%1) dialog" msgstr "חלונית סודות VPN‏ (%1)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordDialog) #: passworddialog.ui:26 #, kde-format msgid "Password dialog" msgstr "חלונית סיסמה" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPass) #: passworddialog.ui:92 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "סיסמה:" #: pindialog.cpp:68 #, kde-format msgid "SIM PUK" msgstr "PUK של SIM" #: pindialog.cpp:70 #, kde-format msgid "SIM PUK2" msgstr "PUK2 של SIM" #: pindialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Service provider PUK" msgstr "PUK לספק השירות" #: pindialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Network PUK" msgstr "PUK לרשת" #: pindialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Corporate PUK" msgstr "PUK ארגוני" #: pindialog.cpp:78 #, kde-format msgid "PH-FSIM PUK" msgstr "PUK של PH-FSIM" #: pindialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Network Subset PUK" msgstr "PUK של תת רשת" #: pindialog.cpp:83 pindialog.cpp:115 #, kde-format msgid "%1 unlock required" msgstr "נדרש שחרור %1" #: pindialog.cpp:84 pindialog.cpp:116 #, kde-format msgid "%1 Unlock Required" msgstr "נדרש שחרור %1" #: pindialog.cpp:85 pindialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a %2 code before it can be used." msgstr "התקן הפס הרחב הנייד ‚%1’ דורש קוד %2 לפני שניתן יהיה להשתמש בו." #: pindialog.cpp:86 pindialog.cpp:118 #, kde-format msgid "%1 code:" msgstr "קוד %1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pinLabel) #: pindialog.cpp:87 pinwidget.ui:153 #, kde-format msgid "New PIN code:" msgstr "קוד אישי (PIN) חדש:" #: pindialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "מילוי הקוד האישי (PIN) החדש:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPass) #: pindialog.cpp:89 pinwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Show PIN/PUK code" msgstr "הצגת קוד PIN/PUK" #: pindialog.cpp:99 #, kde-format msgid "SIM PIN" msgstr "PIN של SIM" #: pindialog.cpp:101 #, kde-format msgid "SIM PIN2" msgstr "PIN2 של SIM" #: pindialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Service provider PIN" msgstr "PIN לספק השירות" #: pindialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Network PIN" msgstr "PIN לרשת" #: pindialog.cpp:107 #, kde-format msgid "PIN" msgstr "קוד אישי (PIN)" #: pindialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Corporate PIN" msgstr "PIN ארגוני" #: pindialog.cpp:111 #, kde-format msgid "PH-FSIM PIN" msgstr "PIN של PH-FSIM" #: pindialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Network Subset PIN" msgstr "PIN של תת רשת" #: pindialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Show PIN code" msgstr "הצגת קוד אישי (PIN)" #: pindialog.cpp:203 #, kde-format msgid "PIN code too short. It should be at least 4 digits." msgstr "הקוד האישי קצר מדי. הוא אמור להיות באורך 4 ספרות לפחות." #: pindialog.cpp:208 #, kde-format msgid "The two PIN codes do not match" msgstr "שני הקודים האישיים לא תואמים" #: pindialog.cpp:213 #, kde-format msgid "PUK code too short. It should be 8 digits." msgstr "קוד ה־PUK קצר מדי. אורכו אמור להיות 8 ספרות." #: pindialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "שגיאה לא ידועה" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PinWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, title) #: pinwidget.ui:14 pinwidget.ui:47 #, kde-format msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "נדרש שחרור קוד אישי (PIN) ל־SIM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: pinwidget.ui:76 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "" "התקן הפס הרחב הנייד ‚%1’ דורש קוד אישי (PIN) של ה־SIM לפני שניתן יהיה להשתמש " "בו." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pukLabel) #: pinwidget.ui:133 #, kde-format msgid "PUK code:" msgstr "קוד שחרור אישי (PUK):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pin2Label) #: pinwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Re-enter PIN code:" msgstr "נא למלא את הקוד האישי (PIN) מחדש:" #: secretagent.cpp:408 #, kde-format msgid "Authentication to %1 failed. Wrong password?" msgstr "האימות מול %1 נכשל. סיסמה שגויה?" #~| msgid "Provide the password for the wireless network '%1':" #~ msgid "" #~ "The provided password seems incorrect. Provide the password for the " #~ "wireless network '%1':" #~ msgstr "הסיסמה שסופקה נראית שגויה. נא לספק סיסמה לרשת האלחוטית ‚%1’:" #~| msgid "Provide the password for the connection '%1':" #~ msgid "" #~ "The provided password seems incorrect. Provide the password for the " #~ "connection '%1':" #~ msgstr "הסיסמה שסופקה נראית שגויה. נא לספק את הסיסמה לחיבור ‚%1’:" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when the device failed due to SsidNotFound" #~ msgid "The WiFi network could not be found" #~ msgstr "לא ניתן למצוא את הרשת האלחוטית"