# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-08 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-09 17:49+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: bluetoothmonitor.cpp:67 #, kde-format msgid "Only 'dun' and 'nap' services are supported." msgstr "Só os servizos DUN e NAP son compatíbeis." #: connectivitymonitor.cpp:63 #, kde-format msgid "Network authentication" msgstr "Autenticación de rede" #: connectivitymonitor.cpp:72 #, kde-format msgid "You need to log into this network" msgstr "Debe identificarse nesta rede" #: connectivitymonitor.cpp:74 #, kde-format msgid "Log in" msgstr "Identificarse" #: connectivitymonitor.cpp:94 #, kde-format msgid "Limited Connectivity" msgstr "Conectividade limitada" #: connectivitymonitor.cpp:95 #, kde-format msgid "" "This device appears to be connected to a network but is unable to reach the " "Internet." msgstr "" "Este dispositivo parece estar conectado a unha rede pero non dá chegado a " "Internet." #: modemmonitor.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Text in GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "Error unlocking modem: %1" msgstr "Produciuse un erro ao intentar desbloquear o módem: %1" #: modemmonitor.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Title for GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "PIN/PUK unlock error" msgstr "Erro de desbloqueo de PIN/PUK" #: notification.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigFailedReason" msgid "The device could not be configured" msgstr "Non foi posíbel configurar o dispositivo." #: notification.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConfigUnavailableReason" msgid "IP configuration was unavailable" msgstr "A configuración do enderezo IP non estaba dispoñíbel." #: notification.cpp:103 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigExpiredReason" msgid "IP configuration expired" msgstr "A configuración do enderezo IP caducou." #: notification.cpp:106 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to NoSecretsReason" msgid "No secrets were provided" msgstr "Non se forneceu ningún segredo." #: notification.cpp:109 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantDisconnectReason" msgid "Authorization supplicant disconnected" msgstr "O solicitante da autorización desconectouse." #: notification.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantConfigFailedReason" msgid "Authorization supplicant's configuration failed" msgstr "A configuración do solicitante da autenticación fallou." #: notification.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantFailedReason" msgid "Authorization supplicant failed" msgstr "O solicitante da autenticación fallou." #: notification.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantTimeoutReason" msgid "Authorization supplicant timed out" msgstr "Esgotouse o tempo de espera do solicitante da autenticación." #: notification.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppStartFailedReason" msgid "PPP failed to start" msgstr "Non foi posíbel iniciar PPP." #: notification.cpp:125 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppDisconnectReason" msgid "PPP disconnected" msgstr "PPP desconectouse." #: notification.cpp:128 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppFailedReason" msgid "PPP failed" msgstr "PPP fallou." #: notification.cpp:131 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpStartFailedReason" msgid "DHCP failed to start" msgstr "Non foi posíbel iniciar DHCP." #: notification.cpp:134 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpErrorReason" msgid "A DHCP error occurred" msgstr "Produciuse un erro con DHCP." #: notification.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpFailedReason" msgid "DHCP failed " msgstr "DHCP fallou " #: notification.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SharedStartFailedReason" msgid "The shared service failed to start" msgstr "Non foi posíbel iniciar o servizo compartido." #: notification.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SharedFailedReason" msgid "The shared service failed" msgstr "O servizo compartido fallou." #: notification.cpp:146 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AutoIpStartFailedReason" msgid "The auto IP service failed to start" msgstr "Non foi posíbel iniciar o servizo de enderezos IP automáticos." #: notification.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpErrorReason" msgid "The auto IP service reported an error" msgstr "O servizo de enderezos IP automáticos informou dun erro." #: notification.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpFailedReason" msgid "The auto IP service failed" msgstr "O servizo de enderezos IP automáticos fallou." #: notification.cpp:155 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemBusyReason" msgid "The modem is busy" msgstr "O módem está ocupado." #: notification.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoDialToneReason" msgid "The modem has no dial tone" msgstr "O módem non recibe o ton de chamada." #: notification.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoCarrierReason" msgid "The modem shows no carrier" msgstr "O módem non mostra a portadora." #: notification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemDialTimeoutReason" msgid "The modem dial timed out" msgstr "Esgotouse o tempo de espera de marcación do módem." #: notification.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemDialFailedReason" msgid "The modem dial failed" msgstr "Fallou a marcación do módem." #: notification.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemInitFailedReason" msgid "The modem could not be initialized" msgstr "Non foi posíbel inicializar o módem." #: notification.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmApnSelectFailedReason" msgid "The GSM APN could not be selected" msgstr "Non foi posíbel seleccionar o APN de GSM." #: notification.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmNotSearchingReason" msgid "The GSM modem is not searching" msgstr "O módem GSM non está a buscar." #: notification.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationDeniedReason" msgid "GSM network registration was denied" msgstr "Rexeitouse o rexistro na rede GSM." #: notification.cpp:182 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationTimeoutReason" msgid "GSM network registration timed out" msgstr "Esgotouse o tempo de espera para o rexistro na rede GSM." #: notification.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationFailedReason" msgid "GSM registration failed" msgstr "Fallou o rexistro GSM." #: notification.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmPinCheckFailedReason" msgid "The GSM PIN check failed" msgstr "Fallou a comprobación do PIN de GSM." #: notification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to FirmwareMissingReason" msgid "Device firmware is missing" msgstr "Falta o firmware do dispositivo." #: notification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DeviceRemovedReason" msgid "The device was removed" msgstr "Retirouse o dispositivo." #: notification.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SleepingReason" msgid "The networking system is now sleeping" msgstr "O sistema de rede está a durmir." #: notification.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConnectionRemovedReason" msgid "The connection was removed" msgstr "Retirouse a conexión." #: notification.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to CarrierReason" msgid "The cable was disconnected" msgstr "Desconectouse o cable." #: notification.cpp:211 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNotFoundReason" msgid "The modem could not be found" msgstr "Non foi posíbel atopar o módem." #: notification.cpp:214 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to BluetoothFailedReason" msgid "The bluetooth connection failed or timed out" msgstr "A conexión por Bluetooth fallou ou esgotou o tempo límite." #: notification.cpp:217 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimNotInserted" msgid "GSM Modem's SIM Card not inserted" msgstr "Non se inseriu a tarxeta SIM do módem GSM." #: notification.cpp:220 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPinRequired" msgid "GSM Modem's SIM Pin required" msgstr "Necesítase o código PIN SIM do módem GSM." #: notification.cpp:223 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPukRequired" msgid "GSM Modem's SIM Puk required" msgstr "Necesítase o código PUK SIM do módem GSM." #: notification.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimWrong" msgid "GSM Modem's SIM wrong" msgstr "A SIM do módem GSM é incorrecta." #: notification.cpp:229 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to InfiniBandMode" msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "O dispositivo InfiniBand non é compatíbel co modo conectado." #: notification.cpp:232 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DependencyFailed" msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "Fallou unha das dependencias da conexión." #: notification.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to Br2684Failed" msgid "Problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge" msgstr "Produciuse un problema co Ethernet RFC 2684 mediante unha ponte ADSL." #: notification.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemManagerUnavailable" msgid "ModemManager not running" msgstr "O xestor de módems non está a executarse." #: notification.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SecondaryConnectionFailed" msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "Fallou unha conexión secundaria da conexión base." #: notification.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to DcbFcoeFailed" msgid "DCB or FCoE setup failed" msgstr "A configuración de DCB ou FCoE fallou." #: notification.cpp:250 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to TeamdControlFailed" msgid "teamd control failed" msgstr "Fallou o control de «teamd»." #: notification.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ModemFailed" msgid "Modem failed or no longer available" msgstr "O módem fallou ou xa non está dispoñíbel." #: notification.cpp:256 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemAvailable" msgid "Modem now ready and available" msgstr "O módem está preparado." #: notification.cpp:259 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SimPinIncorrect" msgid "The SIM PIN was incorrect" msgstr "O código PIN da SIM era incorrecto." #: notification.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to NewActivation" msgid "A new connection activation was enqueued" msgstr "Púxose unha nova activación de conexión na cola." #: notification.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ParentChanged" msgid "The device's parent changed" msgstr "O pai do dispositivo cambiou." #: notification.cpp:268 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ParentManagedChanged" msgid "The device parent's management changed" msgstr "A xestión do pai do dispositivo cambiou." #: notification.cpp:344 #, kde-format msgid "Connection '%1' activated." msgstr "Activouse a conexión «%1»." #: notification.cpp:371 #, kde-format msgid "Connection '%1' deactivated." msgstr "Desactivouse a conexión «%1»." #: notification.cpp:422 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' activated." msgstr "Activouse a conexión de VPN «%1»." #: notification.cpp:425 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' failed to activate." msgstr "Non foi posíbel activar a conexión de VPN «%1»." #: notification.cpp:428 notification.cpp:436 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' deactivated." msgstr "Desactivouse a conexión de VPN «%1»." #: notification.cpp:439 #, kde-format msgid "" "VPN connection '%1' was deactivated because the device it was using was " "disconnected." msgstr "" "A conexión de VPN «%1» desactivouse porque se desconectou o dispositivo que " "estaba usando." #: notification.cpp:442 #, kde-format msgid "The service providing the VPN connection '%1' was stopped." msgstr "Detívose o servizo que fornecía a conexión de VPN «%1»." #: notification.cpp:445 #, kde-format msgid "The IP config of the VPN connection '%1', was invalid." msgstr "A configuración IP da conexión de VPN «%1» era incorrecta." #: notification.cpp:448 #, kde-format msgid "The connection attempt to the VPN service timed out." msgstr "O intento de conexión co servizo de VPN superou o tempo límite." #: notification.cpp:451 #, kde-format msgid "" "A timeout occurred while starting the service providing the VPN connection " "'%1'." msgstr "" "Esgotouse o tempo límite durante o proceso de inicio do servizo que fornece " "a conexión de VPN «%1»." #: notification.cpp:454 #, kde-format msgid "Starting the service providing the VPN connection '%1' failed." msgstr "O inicio do servizo que fornece a conexión de VPN «%1» fallou." #: notification.cpp:457 #, kde-format msgid "Necessary secrets for the VPN connection '%1' were not provided." msgstr "" "Non se forneceron os segredos necesarios para estabelecer a conexión de VPN " "«%1»." #: notification.cpp:460 #, kde-format msgid "Authentication to the VPN server failed." msgstr "A autenticación co servidor de VPN fallou." #: notification.cpp:463 #, kde-format msgid "The connection was deleted." msgstr "Eliminouse a conexión." #: notification.cpp:549 #, kde-format msgid "No Network Connection" msgstr "Non se dispón de conexión á rede" #: notification.cpp:550 #, kde-format msgid "You are no longer connected to a network." msgstr "Xa non está conectado a unha rede." #: passworddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Authenticate %1" msgstr "Autenticar %1" #: passworddialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status 'secrets' means the authentication needed for a VPN" msgid "No secrets were requested" msgstr "Non se solicitou ningún segredo." #: passworddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Incorrect password for the wireless network \"%1\". Please try again." msgstr "O contrasinal da rede sen fíos «%1» é incorrecto. Inténteo de novo." #: passworddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Enter the password for the wireless network \"%1\":" msgstr "Escriba o contrasinal da rede sen fíos «%1»:" #: passworddialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Incorrect password for the connection \"%1\". Please try again." msgstr "O contrasinal para a conexión «%1» é incorrecto. Inténteo de novo." #: passworddialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Enter the password for the connection \"%1\":" msgstr "Escriba o contrasinal para a conexión «%1»:" #: passworddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 password dialog" msgstr "Diálogo de contrasinal de %1" #: passworddialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "VPN settings are missing" msgstr "Falta a configuración da VPN" #: passworddialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Provide the secrets for the VPN connection \"%1\":" msgstr "Forneza os segredos para a conexión de VPN «%1»:" #: passworddialog.cpp:135 #, kde-format msgid "VPN secrets (%1) dialog" msgstr "Diálogo de segredos de VPN (%1)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordDialog) #: passworddialog.ui:26 #, kde-format msgid "Password dialog" msgstr "Diálogo do contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPass) #: passworddialog.ui:92 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: pindialog.cpp:68 #, kde-format msgid "SIM PUK" msgstr "PUK de SIM" #: pindialog.cpp:70 #, kde-format msgid "SIM PUK2" msgstr "PUK2 de SIM" #: pindialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Service provider PUK" msgstr "PUK de fornecedor de servizos" #: pindialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Network PUK" msgstr "PUK de rede" #: pindialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Corporate PUK" msgstr "PUK de empresas" #: pindialog.cpp:78 #, kde-format msgid "PH-FSIM PUK" msgstr "PUK de PH-FSIM" #: pindialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Network Subset PUK" msgstr "PUK de subconxunto de rede" #: pindialog.cpp:83 pindialog.cpp:115 #, kde-format msgid "%1 unlock required" msgstr "Necesítase desbloquear %1" #: pindialog.cpp:84 pindialog.cpp:116 #, kde-format msgid "%1 Unlock Required" msgstr "Necesítase desbloquear %1" #: pindialog.cpp:85 pindialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a %2 code before it can be used." msgstr "" "O dispositivo de banda larga móbil «%1» require un código %2 para poder " "usarse." #: pindialog.cpp:86 pindialog.cpp:118 #, kde-format msgid "%1 code:" msgstr "Código %1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pinLabel) #: pindialog.cpp:87 pinwidget.ui:153 #, kde-format msgid "New PIN code:" msgstr "Novo código PIN:" #: pindialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "Volva inserir o PIN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPass) #: pindialog.cpp:89 pinwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Show PIN/PUK code" msgstr "Amosar o código PIN/PUK." #: pindialog.cpp:99 #, kde-format msgid "SIM PIN" msgstr "PIN de SIM" #: pindialog.cpp:101 #, kde-format msgid "SIM PIN2" msgstr "PIN2 de SIM" #: pindialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Service provider PIN" msgstr "PIN de fornecedor de servizos" #: pindialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Network PIN" msgstr "PIN de rede" #: pindialog.cpp:107 #, kde-format msgid "PIN" msgstr "PIN" #: pindialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Corporate PIN" msgstr "PIN de empresas" #: pindialog.cpp:111 #, kde-format msgid "PH-FSIM PIN" msgstr "PIN de PH-FSIM" #: pindialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Network Subset PIN" msgstr "PIN de subconxunto de rede" #: pindialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Show PIN code" msgstr "Amosar o código PIN" #: pindialog.cpp:203 #, kde-format msgid "PIN code too short. It should be at least 4 digits." msgstr "O código PIN é demasiado curto. Debe ter polo menos 4 díxitos." #: pindialog.cpp:208 #, kde-format msgid "The two PIN codes do not match" msgstr "Os dous códigos PIN non coinciden" #: pindialog.cpp:213 #, kde-format msgid "PUK code too short. It should be 8 digits." msgstr "O código PUK é demasiado curto. Debe ter 8 díxitos." #: pindialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Erro descoñecido" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PinWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, title) #: pinwidget.ui:14 pinwidget.ui:47 #, kde-format msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "É necesario o PIN da SIM para desbloqueala." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: pinwidget.ui:76 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "" "O dispositivo de banda larga móbil «%1» require un código PIN de SIM para " "usarse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pukLabel) #: pinwidget.ui:133 #, kde-format msgid "PUK code:" msgstr "Código PUK:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pin2Label) #: pinwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Re-enter PIN code:" msgstr "Volva inserir o PIN:" #: secretagent.cpp:408 #, kde-format msgid "Authentication to %1 failed. Wrong password?" msgstr "A autenticación con %1 fallou. Contrasinal incorrecto?" #, fuzzy #~| msgid "Provide the password for the wireless network '%1':" #~ msgid "" #~ "The provided password seems incorrect. Provide the password for the " #~ "wireless network '%1':" #~ msgstr "Forneza o contrasinal da rede sen fíos «%1»:" #, fuzzy #~| msgid "Provide the password for the connection '%1':" #~ msgid "" #~ "The provided password seems incorrect. Provide the password for the " #~ "connection '%1':" #~ msgstr "Forneza o contrasinal para a conexión «%1»:" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when the device failed due to SsidNotFound" #~ msgid "The WiFi network could not be found" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar a rede sen fíos." #~ msgid "VPN connection '%1' failed." #~ msgstr "Fallou a conexión de VPN «%1»." #~ msgid "VPN connection '%1' disconnected." #~ msgstr "Desconectouse a conexión de VPN «%1»." #~ msgid "The VPN connection changed state because the user disconnected it." #~ msgstr "O estado da conexión de VPN cambiou porque vostede a desconectou." #~ msgid "The connection was deleted from settings." #~ msgstr "A conexión eliminouse da configuración." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "For accessing the wireless network %1 you need to provide a " #~| "password below:" #~ msgid "" #~ "For accessing the wireless network %1 you need to provide a password " #~ "below:" #~ msgstr "" #~ "Para acceder á rede sen fíos %1 ten que fornecer un contrasinal " #~ "embaixo:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "For accessing the vpn connection %1 you need to provide secrets " #~| "below:" #~ msgid "" #~ "For accessing the vpn connection %1 you need to provide secrets below:" #~ msgstr "" #~ "Para acceder á conexión de VPN %1 ten que fornecer segredos " #~ "embaixo:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Etiqueta de texto" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Mostrar o contrasinal" #~ msgid "&New PIN code:" #~ msgstr "&Novo código PIN:" #~ msgid "Could not contact Bluetooth manager (BlueZ)." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel establecer unha conexión co xestor de Bluetooth (BlueZ)." #~ msgid "%1 (%2) does not support Dialup Networking (DUN)." #~ msgstr "%1 (%2) non permite conexións por liña conmutada (DUN)." #~ msgid "%1 (%2) does not support Network Access Point (NAP)." #~ msgstr "%1 (%2) non permite conexións por punto de acceso (NAP)."