# Spanish translations for plasmanetworkmanagement-kded.po package. # Copyright (C) 2014 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Automatically generated, 2014. # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasmanetworkmanagement-kded\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-08 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-13 12:35+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: bluetoothmonitor.cpp:67 #, kde-format msgid "Only 'dun' and 'nap' services are supported." msgstr "Solo se permiten los servicios «dun» y «nap»." #: connectivitymonitor.cpp:63 #, kde-format msgid "Network authentication" msgstr "Autenticación de red" #: connectivitymonitor.cpp:72 #, kde-format msgid "You need to log into this network" msgstr "Debe iniciar sesión en esta red" #: connectivitymonitor.cpp:74 #, kde-format msgid "Log in" msgstr "Iniciar sesión" #: connectivitymonitor.cpp:94 #, kde-format msgid "Limited Connectivity" msgstr "Conectividad limitada" #: connectivitymonitor.cpp:95 #, kde-format msgid "" "This device appears to be connected to a network but is unable to reach the " "Internet." msgstr "" "Parece que este dispositivo está conectado a una red, aunque no puede " "alcanzar Internet." #: modemmonitor.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Text in GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "Error unlocking modem: %1" msgstr "Ha ocurrido un error al desbloquear el módem: %1" #: modemmonitor.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Title for GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "PIN/PUK unlock error" msgstr "Error de desbloqueo PIN/PUK" #: notification.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigFailedReason" msgid "The device could not be configured" msgstr "No se puede configurar el dispositivo" #: notification.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConfigUnavailableReason" msgid "IP configuration was unavailable" msgstr "La configuración IP no está disponible" #: notification.cpp:103 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigExpiredReason" msgid "IP configuration expired" msgstr "La configuración IP ha expirado" #: notification.cpp:106 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to NoSecretsReason" msgid "No secrets were provided" msgstr "No se ha proporcionado ninguna credencial" #: notification.cpp:109 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantDisconnectReason" msgid "Authorization supplicant disconnected" msgstr "Se ha desconectado el solicitante de autorizaciones" #: notification.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantConfigFailedReason" msgid "Authorization supplicant's configuration failed" msgstr "Ha fallado la configuración del solicitante de autorizaciones" #: notification.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantFailedReason" msgid "Authorization supplicant failed" msgstr "El solicitante de autorizaciones ha fallado" #: notification.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantTimeoutReason" msgid "Authorization supplicant timed out" msgstr "Se ha agotado el tiempo de espera del solicitante de autorizaciones" #: notification.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppStartFailedReason" msgid "PPP failed to start" msgstr "El inicio de PPP ha fallado" #: notification.cpp:125 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppDisconnectReason" msgid "PPP disconnected" msgstr "PPP desconectado" #: notification.cpp:128 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppFailedReason" msgid "PPP failed" msgstr "PPP fallido" #: notification.cpp:131 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpStartFailedReason" msgid "DHCP failed to start" msgstr "El inicio de DHCP ha fallado" #: notification.cpp:134 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpErrorReason" msgid "A DHCP error occurred" msgstr "Ha ocurrido un error de DHCP" #: notification.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpFailedReason" msgid "DHCP failed " msgstr "DHCP fallido " #: notification.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SharedStartFailedReason" msgid "The shared service failed to start" msgstr "El inicio del servicio compartido ha fallado" #: notification.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SharedFailedReason" msgid "The shared service failed" msgstr "El servicio compartido ha fallado" #: notification.cpp:146 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AutoIpStartFailedReason" msgid "The auto IP service failed to start" msgstr "El inicio del servicio de IP automática ha fallado" #: notification.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpErrorReason" msgid "The auto IP service reported an error" msgstr "El servicio de IP automática ha informado de un error" #: notification.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpFailedReason" msgid "The auto IP service failed" msgstr "El servicio de IP automática ha fallado" #: notification.cpp:155 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemBusyReason" msgid "The modem is busy" msgstr "El módem está ocupado" #: notification.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoDialToneReason" msgid "The modem has no dial tone" msgstr "El módem no tiene tono para marcar" #: notification.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoCarrierReason" msgid "The modem shows no carrier" msgstr "El módem no muestra portadora" #: notification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemDialTimeoutReason" msgid "The modem dial timed out" msgstr "Se ha agotado el tiempo de marcado del módem" #: notification.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemDialFailedReason" msgid "The modem dial failed" msgstr "Ha fallado el marcado del módem" #: notification.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemInitFailedReason" msgid "The modem could not be initialized" msgstr "No se puede inicializar el módem" #: notification.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmApnSelectFailedReason" msgid "The GSM APN could not be selected" msgstr "No se puede seleccionar el APN GSM" #: notification.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmNotSearchingReason" msgid "The GSM modem is not searching" msgstr "El módem GSM no está buscando" #: notification.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationDeniedReason" msgid "GSM network registration was denied" msgstr "Se ha denegado el registro en la red GSM" #: notification.cpp:182 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationTimeoutReason" msgid "GSM network registration timed out" msgstr "Se ha agotado el tiempo de registro en la red GSM" #: notification.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationFailedReason" msgid "GSM registration failed" msgstr "Ha fallado el registro GSM" #: notification.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmPinCheckFailedReason" msgid "The GSM PIN check failed" msgstr "Ha fallado la comprobación del PIN GSM" #: notification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to FirmwareMissingReason" msgid "Device firmware is missing" msgstr "Falta el firmware del dispositivo" #: notification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DeviceRemovedReason" msgid "The device was removed" msgstr "Se ha eliminado el dispositivo" #: notification.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SleepingReason" msgid "The networking system is now sleeping" msgstr "El sistema de redes está ahora en suspensión" #: notification.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConnectionRemovedReason" msgid "The connection was removed" msgstr "Se ha eliminado la conexión" #: notification.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to CarrierReason" msgid "The cable was disconnected" msgstr "Se ha desconectado el cable" #: notification.cpp:211 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNotFoundReason" msgid "The modem could not be found" msgstr "No se puede encontrar el módem" #: notification.cpp:214 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to BluetoothFailedReason" msgid "The bluetooth connection failed or timed out" msgstr "La conexión bluetooth ha fallado o se ha quedado sin tiempo" #: notification.cpp:217 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimNotInserted" msgid "GSM Modem's SIM Card not inserted" msgstr "No se ha insertado la tarjeta SIM del módem GSM" #: notification.cpp:220 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPinRequired" msgid "GSM Modem's SIM Pin required" msgstr "Se necesita el PIN de la tarjeta SIM del módem GSM" #: notification.cpp:223 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPukRequired" msgid "GSM Modem's SIM Puk required" msgstr "Se necesita el PUK de la tarjeta SIM del módem GSM" #: notification.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimWrong" msgid "GSM Modem's SIM wrong" msgstr "La tarjeta SIM del módem GSM es errónea" #: notification.cpp:229 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to InfiniBandMode" msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "El dispositivo InfiniBand no permite el modo conectado" #: notification.cpp:232 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DependencyFailed" msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "Una dependencia de la conexión ha fallado" #: notification.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to Br2684Failed" msgid "Problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge" msgstr "Ha ocurrido un problema con el puente RFC 2684 Ethernet sobre ADSL" #: notification.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemManagerUnavailable" msgid "ModemManager not running" msgstr "El gestor del módem no está en ejecución" #: notification.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SecondaryConnectionFailed" msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "Ha fallado una conexión secundaria de la conexión base" #: notification.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to DcbFcoeFailed" msgid "DCB or FCoE setup failed" msgstr "Ha fallado la configuración de DCB o de FCoE" #: notification.cpp:250 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to TeamdControlFailed" msgid "teamd control failed" msgstr "Ha fallado el control de «teamd»" #: notification.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ModemFailed" msgid "Modem failed or no longer available" msgstr "El módem ha fallado o ya no está disponible" #: notification.cpp:256 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemAvailable" msgid "Modem now ready and available" msgstr "El módem está preparado y disponible" #: notification.cpp:259 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SimPinIncorrect" msgid "The SIM PIN was incorrect" msgstr "El PIN de la SIM es incorrecto" #: notification.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to NewActivation" msgid "A new connection activation was enqueued" msgstr "Se ha encolado una nueva activación de conexión" #: notification.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ParentChanged" msgid "The device's parent changed" msgstr "El padre del dispositivo ha cambiado" #: notification.cpp:268 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ParentManagedChanged" msgid "The device parent's management changed" msgstr "La gestión del padre del dispositivo ha cambiado" #: notification.cpp:344 #, kde-format msgid "Connection '%1' activated." msgstr "Conexión «%1» activada." #: notification.cpp:371 #, kde-format msgid "Connection '%1' deactivated." msgstr "Conexión «%1» desactivada." #: notification.cpp:422 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' activated." msgstr "Se ha activado la conexión VPN «%1»." #: notification.cpp:425 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' failed to activate." msgstr "No se ha podido activar la conexión VPN «%1»." #: notification.cpp:428 notification.cpp:436 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' deactivated." msgstr "Se ha desactivado la conexión VPN «%1»." #: notification.cpp:439 #, kde-format msgid "" "VPN connection '%1' was deactivated because the device it was using was " "disconnected." msgstr "" "La conexión VPN «%1» se ha desactivado porque se ha desconectado el " "dispositivo que la estaba usando." #: notification.cpp:442 #, kde-format msgid "The service providing the VPN connection '%1' was stopped." msgstr "Se ha detenido el servicio que proporcionaba la conexión VPN «%1»." #: notification.cpp:445 #, kde-format msgid "The IP config of the VPN connection '%1', was invalid." msgstr "La configuración IP de la conexión VPN «%1» no es válida." #: notification.cpp:448 #, kde-format msgid "The connection attempt to the VPN service timed out." msgstr "Se ha agotado el tiempo del intento de conexión con el servicio VPN." #: notification.cpp:451 #, kde-format msgid "" "A timeout occurred while starting the service providing the VPN connection " "'%1'." msgstr "" "Se ha agotado el tiempo durante el inicio del servicio que proporciona la " "conexión VPN «%1»." #: notification.cpp:454 #, kde-format msgid "Starting the service providing the VPN connection '%1' failed." msgstr "" "Ha fallado el inicio del servicio que proporciona la conexión VPN «%1»." #: notification.cpp:457 #, kde-format msgid "Necessary secrets for the VPN connection '%1' were not provided." msgstr "" "No se han proporcionado las credenciales necesarias para la conexión VPN " "«%1»." #: notification.cpp:460 #, kde-format msgid "Authentication to the VPN server failed." msgstr "La autenticación con el servidor VPN ha fallado." #: notification.cpp:463 #, kde-format msgid "The connection was deleted." msgstr "Se ha borrado la conexión." #: notification.cpp:549 #, kde-format msgid "No Network Connection" msgstr "Sin conexión de red" #: notification.cpp:550 #, kde-format msgid "You are no longer connected to a network." msgstr "Ya no está conectado a una red." #: passworddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Authenticate %1" msgstr "Autenticar %1" #: passworddialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status 'secrets' means the authentication needed for a VPN" msgid "No secrets were requested" msgstr "No se ha solicitado ninguna credencial" #: passworddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Incorrect password for the wireless network \"%1\". Please try again." msgstr "" "Contraseña incorrecta para la red inalámbrica «%1». Vuelva a intentarlo." #: passworddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Enter the password for the wireless network \"%1\":" msgstr "Introduzca la contraseña para la red inalámbrica «%1»:" #: passworddialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Incorrect password for the connection \"%1\". Please try again." msgstr "Contraseña incorrecta para la conexión «%1». Vuelva a intentarlo." #: passworddialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Enter the password for the connection \"%1\":" msgstr "Introduzca la contraseña para la conexión «%1»:" #: passworddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 password dialog" msgstr "Diálogo de contraseña de %1" #: passworddialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "VPN settings are missing" msgstr "Faltan las preferencias de VPN" #: passworddialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Provide the secrets for the VPN connection \"%1\":" msgstr "Introduzca las credenciales para la conexión VPN «%1»:" #: passworddialog.cpp:135 #, kde-format msgid "VPN secrets (%1) dialog" msgstr "Diálogo de credenciales de VPN (%1)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordDialog) #: passworddialog.ui:26 #, kde-format msgid "Password dialog" msgstr "Diálogo de contraseña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPass) #: passworddialog.ui:92 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: pindialog.cpp:68 #, kde-format msgid "SIM PUK" msgstr "PUK SIM" #: pindialog.cpp:70 #, kde-format msgid "SIM PUK2" msgstr "PUK2 SIM" #: pindialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Service provider PUK" msgstr "PUK del proveedor de servicio" #: pindialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Network PUK" msgstr "PUK de la red" #: pindialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Corporate PUK" msgstr "PUK corporativo" #: pindialog.cpp:78 #, kde-format msgid "PH-FSIM PUK" msgstr "PUK PH-FSIM" #: pindialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Network Subset PUK" msgstr "PUK del subconjunto de red" #: pindialog.cpp:83 pindialog.cpp:115 #, kde-format msgid "%1 unlock required" msgstr "Se necesita desbloquear %1" #: pindialog.cpp:84 pindialog.cpp:116 #, kde-format msgid "%1 Unlock Required" msgstr "Se necesita desbloquear %1" #: pindialog.cpp:85 pindialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a %2 code before it can be used." msgstr "" "El dispositivo de banda ancha móvil «%1» solicita un código %2 antes de " "poderse utilizar." #: pindialog.cpp:86 pindialog.cpp:118 #, kde-format msgid "%1 code:" msgstr "Código %1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pinLabel) #: pindialog.cpp:87 pinwidget.ui:153 #, kde-format msgid "New PIN code:" msgstr "Nuevo código PIN:" #: pindialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "Vuelva a introducir el nuevo código PIN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPass) #: pindialog.cpp:89 pinwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Show PIN/PUK code" msgstr "Mostrar el código PIN/PUK" #: pindialog.cpp:99 #, kde-format msgid "SIM PIN" msgstr "PIN SIM" #: pindialog.cpp:101 #, kde-format msgid "SIM PIN2" msgstr "PIN2 SIM" #: pindialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Service provider PIN" msgstr "PIN del proveedor de servicio" #: pindialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Network PIN" msgstr "PIN de la red" #: pindialog.cpp:107 #, kde-format msgid "PIN" msgstr "PIN" #: pindialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Corporate PIN" msgstr "PIN corporativo" #: pindialog.cpp:111 #, kde-format msgid "PH-FSIM PIN" msgstr "PIN PH-FSIM" #: pindialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Network Subset PIN" msgstr "PIN del subconjunto de red" #: pindialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Show PIN code" msgstr "Mostrar el código PIN" #: pindialog.cpp:203 #, kde-format msgid "PIN code too short. It should be at least 4 digits." msgstr "Código PIN demasiado corto. Debe tener al menos 4 dígitos." #: pindialog.cpp:208 #, kde-format msgid "The two PIN codes do not match" msgstr "Los dos códigos PIN no coinciden" #: pindialog.cpp:213 #, kde-format msgid "PUK code too short. It should be 8 digits." msgstr "Código PUK demasiado corto. Debe tener 8 dígitos." #: pindialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconocido" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PinWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, title) #: pinwidget.ui:14 pinwidget.ui:47 #, kde-format msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "Se necesita un desbloqueo PIN de la SIM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: pinwidget.ui:76 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "" "El dispositivo de banda ancha móvil «%1» solicita un código PIN de la SIM " "antes de poderse utilizar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pukLabel) #: pinwidget.ui:133 #, kde-format msgid "PUK code:" msgstr "Código PUK:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pin2Label) #: pinwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Re-enter PIN code:" msgstr "Vuelva a introducir el código PIN:" #: secretagent.cpp:408 #, kde-format msgid "Authentication to %1 failed. Wrong password?" msgstr "La autenticación en %1 ha fallado. ¿Es incorrecta la contraseña?" #~| msgid "Provide the password for the wireless network '%1':" #~ msgid "" #~ "The provided password seems incorrect. Provide the password for the " #~ "wireless network '%1':" #~ msgstr "" #~ "Parece que la contraseña que ha proporcionado es incorrecta. Introduzca " #~ "la contraseña para la red inalámbrica «%1»:" #~| msgid "Provide the password for the connection '%1':" #~ msgid "" #~ "The provided password seems incorrect. Provide the password for the " #~ "connection '%1':" #~ msgstr "" #~ "Parece que la contraseña que ha proporcionado es incorrecta. Introduzca " #~ "la contraseña para la conexión «%1»:" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Notification when the device failed due to SsidNotFound" #~ msgid "The WiFi network could not be found" #~ msgstr "No se puede encontrar la red wifi" #~ msgid "VPN connection '%1' failed." #~ msgstr "La conexión VPN «%1» ha fallado." #~ msgid "VPN connection '%1' disconnected." #~ msgstr "Se ha desconectado la conexión VPN «%1»." #~ msgid "The VPN connection changed state because the user disconnected it." #~ msgstr "" #~ "La conexión VPN ha cambiado de estado porque el usuario la ha " #~ "desconectado." #~ msgid "The connection was deleted from settings." #~ msgstr "La conexión se ha eliminado desde las preferencias." #~ msgid "" #~ "For accessing the wireless network %1 you need to provide a password " #~ "below:" #~ msgstr "" #~ "Para acceder a la red inalámbrica %1 necesita proporcionar una contraseña " #~ "a continuación" #~ msgid "" #~ "For accessing the vpn connection %1 you need to provide secrets below:" #~ msgstr "" #~ "Para acceder a la red inalámbrica %1 necesita proporcionar sus " #~ "credenciales a continuación:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Etiqueta de texto" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Mostrar contraseña" #~ msgid "&New PIN code:" #~ msgstr "&Nuevo código PIN:" #~ msgid "Could not contact Bluetooth manager (BlueZ)." #~ msgstr "No se puede contactar con el gestor de Bluetooth (BlueZ)." #~ msgid "%1 (%2) does not support Dialup Networking (DUN)." #~ msgstr "%1 (%2) no permite usar redes de marcado telefónico (DUN)." #~ msgid "%1 (%2) does not support Network Access Point (NAP)." #~ msgstr "%1 (%2) no permite el uso de punto de acceso a la red (NAP)." #~ msgid "Default Bluetooth adapter not found: %1" #~ msgstr "No se ha encontrado el adaptador Bluetooth por omisión: %1" #~ msgid "Error activating devices's serial port: %1" #~ msgstr "Ha ocurrido un error al activar el puerto serie del dispositivo: %1" #~ msgid "Device %1 is not the wanted one (%2)" #~ msgstr "El dispositivo %1 no es el deseado (%2)" #~ msgid "Device for serial port %1 (%2) not found." #~ msgstr "No se ha encontrado el dispositivo para el puerto serie %1 (%2)."