# Translation of plasmanetworkmanagement-kded.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2014-2024 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2016, 2017, 2020, 2022, 2023 Antoni Bella Pérez # SPDX-FileCopyrightText: 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-nm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-08 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-08 12:36+0200\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: bluetoothmonitor.cpp:67 #, kde-format msgid "Only 'dun' and 'nap' services are supported." msgstr "Només s'admeten els serveis «DUN» i «NAP»." #: connectivitymonitor.cpp:63 #, kde-format msgid "Network authentication" msgstr "Autenticació de la xarxa" #: connectivitymonitor.cpp:72 #, kde-format msgid "You need to log into this network" msgstr "Cal iniciar la sessió en esta xarxa" #: connectivitymonitor.cpp:74 #, kde-format msgid "Log in" msgstr "Inici de sessió" #: connectivitymonitor.cpp:94 #, kde-format msgid "Limited Connectivity" msgstr "Connectivitat limitada" #: connectivitymonitor.cpp:95 #, kde-format msgid "" "This device appears to be connected to a network but is unable to reach the " "Internet." msgstr "" "Este dispositiu pareix que està connectat a una xarxa, però no pot accedir a " "Internet." #: modemmonitor.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Text in GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "Error unlocking modem: %1" msgstr "S'ha produït un error en desbloquejar el mòdem: %1" #: modemmonitor.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Title for GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "PIN/PUK unlock error" msgstr "S'ha produït un error de desbloqueig del PIN/PUK" #: notification.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigFailedReason" msgid "The device could not be configured" msgstr "El dispositiu encara no està configurat" #: notification.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConfigUnavailableReason" msgid "IP configuration was unavailable" msgstr "La configuració IP no està disponible" #: notification.cpp:103 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigExpiredReason" msgid "IP configuration expired" msgstr "La configuració IP ha expirat" #: notification.cpp:106 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to NoSecretsReason" msgid "No secrets were provided" msgstr "No s'han proporcionat secrets" #: notification.cpp:109 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantDisconnectReason" msgid "Authorization supplicant disconnected" msgstr "El sol·licitant d'autorització s'ha desconnectat" #: notification.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantConfigFailedReason" msgid "Authorization supplicant's configuration failed" msgstr "No s'ha pogut configurar el sol·licitant d'autorització" #: notification.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantFailedReason" msgid "Authorization supplicant failed" msgstr "El sol·licitant d'autorització ha fallat" #: notification.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantTimeoutReason" msgid "Authorization supplicant timed out" msgstr "El sol·licitant d'autorització ha expirat" #: notification.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppStartFailedReason" msgid "PPP failed to start" msgstr "PPP ha fallat en iniciar" #: notification.cpp:125 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppDisconnectReason" msgid "PPP disconnected" msgstr "PPP s'ha desconnectat" #: notification.cpp:128 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppFailedReason" msgid "PPP failed" msgstr "PPP ha fallat" #: notification.cpp:131 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpStartFailedReason" msgid "DHCP failed to start" msgstr "DHCP ha fallat en iniciar" #: notification.cpp:134 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpErrorReason" msgid "A DHCP error occurred" msgstr "Ha ocorregut un error del DHCP" #: notification.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpFailedReason" msgid "DHCP failed " msgstr "DHCP ha fallat " #: notification.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SharedStartFailedReason" msgid "The shared service failed to start" msgstr "El servei compartit ha fallat en iniciar" #: notification.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SharedFailedReason" msgid "The shared service failed" msgstr "El servei compartit ha fallat" #: notification.cpp:146 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AutoIpStartFailedReason" msgid "The auto IP service failed to start" msgstr "El servei d'IP automàtica ha fallat en iniciar" #: notification.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpErrorReason" msgid "The auto IP service reported an error" msgstr "El servei d'IP automàtica ha informat d'un error" #: notification.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpFailedReason" msgid "The auto IP service failed" msgstr "El servei d'IP automàtica ha fallat" #: notification.cpp:155 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemBusyReason" msgid "The modem is busy" msgstr "El mòdem està ocupat" #: notification.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoDialToneReason" msgid "The modem has no dial tone" msgstr "El mòdem no té to de marcatge" #: notification.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoCarrierReason" msgid "The modem shows no carrier" msgstr "El mòdem no mostra cap línia" #: notification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemDialTimeoutReason" msgid "The modem dial timed out" msgstr "El marcatge del mòdem ha esgotat el temps" #: notification.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemDialFailedReason" msgid "The modem dial failed" msgstr "El marcatge del mòdem ha fallat" #: notification.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemInitFailedReason" msgid "The modem could not be initialized" msgstr "El mòdem no s'ha pogut restablir" #: notification.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmApnSelectFailedReason" msgid "The GSM APN could not be selected" msgstr "No s'ha pogut seleccionar l'APN del GSM" #: notification.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmNotSearchingReason" msgid "The GSM modem is not searching" msgstr "El mòdem GSM no està buscant" #: notification.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationDeniedReason" msgid "GSM network registration was denied" msgstr "S'ha denegat el registre a la xarxa GSM" #: notification.cpp:182 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationTimeoutReason" msgid "GSM network registration timed out" msgstr "Ha expirat el registre a la xarxa GSM" #: notification.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationFailedReason" msgid "GSM registration failed" msgstr "El registre al GSM ha fallat" #: notification.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmPinCheckFailedReason" msgid "The GSM PIN check failed" msgstr "Ha fallat la comprovació del PIN del GSM" #: notification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to FirmwareMissingReason" msgid "Device firmware is missing" msgstr "Falta el microprogramari del dispositiu" #: notification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DeviceRemovedReason" msgid "The device was removed" msgstr "El dispositiu s'ha extret" #: notification.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SleepingReason" msgid "The networking system is now sleeping" msgstr "El sistema de connexió amb la xarxa està adormit" #: notification.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConnectionRemovedReason" msgid "The connection was removed" msgstr "S'ha eliminat la connexió" #: notification.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to CarrierReason" msgid "The cable was disconnected" msgstr "El cable està desconnectat" #: notification.cpp:211 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNotFoundReason" msgid "The modem could not be found" msgstr "No s'ha pogut trobar el mòdem" #: notification.cpp:214 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to BluetoothFailedReason" msgid "The bluetooth connection failed or timed out" msgstr "La connexió Bluetooth ha fallat o ha exhaurit el temps" #: notification.cpp:217 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimNotInserted" msgid "GSM Modem's SIM Card not inserted" msgstr "No s'ha inserit la targeta SIM al mòdem GSM" #: notification.cpp:220 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPinRequired" msgid "GSM Modem's SIM Pin required" msgstr "Es requerix el codi PIN de la SIM al mòdem GSM" #: notification.cpp:223 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPukRequired" msgid "GSM Modem's SIM Puk required" msgstr "Es requerix el codi PUK de la SIM al mòdem GSM" #: notification.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimWrong" msgid "GSM Modem's SIM wrong" msgstr "SIM errònia al mòdem GSM" #: notification.cpp:229 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to InfiniBandMode" msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "El dispositiu InfiniBand no admet el mode connectat" #: notification.cpp:232 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DependencyFailed" msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "Ha fallat una dependència de la connexió" #: notification.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to Br2684Failed" msgid "Problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge" msgstr "Problema basat en el pont Ethernet sobre ADSL d'acord amb el RFC 2684" #: notification.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemManagerUnavailable" msgid "ModemManager not running" msgstr "ModemManager no s'està executant" #: notification.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SecondaryConnectionFailed" msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "Ha fallat una connexió secundària de la connexió base" #: notification.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to DcbFcoeFailed" msgid "DCB or FCoE setup failed" msgstr "No s'ha pogut configurar el DCB o FCoE" #: notification.cpp:250 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to TeamdControlFailed" msgid "teamd control failed" msgstr "El control de «teamd» ha fallat" #: notification.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ModemFailed" msgid "Modem failed or no longer available" msgstr "El mòdem ha fallat o ja no es troba disponible" #: notification.cpp:256 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemAvailable" msgid "Modem now ready and available" msgstr "El mòdem està preparat i disponible" #: notification.cpp:259 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SimPinIncorrect" msgid "The SIM PIN was incorrect" msgstr "El PIN de la SIM és incorrecte" #: notification.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to NewActivation" msgid "A new connection activation was enqueued" msgstr "S'ha posat a la cua una activació nova de la connexió" #: notification.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ParentChanged" msgid "The device's parent changed" msgstr "Els pares del dispositiu han canviat" #: notification.cpp:268 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ParentManagedChanged" msgid "The device parent's management changed" msgstr "La gestió dels pares del dispositiu ha canviat" #: notification.cpp:344 #, kde-format msgid "Connection '%1' activated." msgstr "Connexió «%1» activada." #: notification.cpp:371 #, kde-format msgid "Connection '%1' deactivated." msgstr "Connexió «%1» desactivada." #: notification.cpp:422 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' activated." msgstr "Connexió VPN «%1» activada." #: notification.cpp:425 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' failed to activate." msgstr "La connexió VPN «%1» ha fallat en activar-se." #: notification.cpp:428 notification.cpp:436 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' deactivated." msgstr "Connexió VPN «%1» desactivada." #: notification.cpp:439 #, kde-format msgid "" "VPN connection '%1' was deactivated because the device it was using was " "disconnected." msgstr "" "La connexió VPN «%1» s'ha desactivat perquè el dispositiu utilitzat s'ha " "desconnectat." #: notification.cpp:442 #, kde-format msgid "The service providing the VPN connection '%1' was stopped." msgstr "El servei que proporciona la connexió VPN «%1» s'ha parat." #: notification.cpp:445 #, kde-format msgid "The IP config of the VPN connection '%1', was invalid." msgstr "La configuració IP de la connexió VPN «%1» no és vàlida." #: notification.cpp:448 #, kde-format msgid "The connection attempt to the VPN service timed out." msgstr "L'intent de connexió amb el servei VPN ha exhaurit el temps." #: notification.cpp:451 #, kde-format msgid "" "A timeout occurred while starting the service providing the VPN connection " "'%1'." msgstr "" "S'ha exhaurit el temps mentre s'iniciava el servei que proporciona la " "connexió VPN «%1»." #: notification.cpp:454 #, kde-format msgid "Starting the service providing the VPN connection '%1' failed." msgstr "L'inici del servei que proporciona la connexió VPN «%1» ha fallat." #: notification.cpp:457 #, kde-format msgid "Necessary secrets for the VPN connection '%1' were not provided." msgstr "" "No s'han proporcionat els secrets necessaris per a la connexió VPN «%1»." #: notification.cpp:460 #, kde-format msgid "Authentication to the VPN server failed." msgstr "L'autenticació amb el servidor VPN ha fallat." #: notification.cpp:463 #, kde-format msgid "The connection was deleted." msgstr "S'ha suprimit la connexió." #: notification.cpp:549 #, kde-format msgid "No Network Connection" msgstr "No hi ha cap connexió de xarxa" #: notification.cpp:550 #, kde-format msgid "You are no longer connected to a network." msgstr "Ja no està connectat a cap xarxa." #: passworddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Authenticate %1" msgstr "Autentica %1" #: passworddialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status 'secrets' means the authentication needed for a VPN" msgid "No secrets were requested" msgstr "No s'han sol·licitat secrets" #: passworddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Incorrect password for the wireless network \"%1\". Please try again." msgstr "" "Contrasenya incorrecta per a la xarxa sense fil «%1». Torneu-ho a provar." #: passworddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Enter the password for the wireless network \"%1\":" msgstr "Introduïu la contrasenya per a la xarxa sense fil «%1»:" #: passworddialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Incorrect password for the connection \"%1\". Please try again." msgstr "Contrasenya incorrecta per a la connexió «%1». Torneu-ho a provar." #: passworddialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Enter the password for the connection \"%1\":" msgstr "Introduïu la contrasenya per a la connexió «%1»:" #: passworddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 password dialog" msgstr "Diàleg de contrasenya %1" #: passworddialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "VPN settings are missing" msgstr "Falten els paràmetres de la VPN" #: passworddialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Provide the secrets for the VPN connection \"%1\":" msgstr "Proporcioneu els secrets per a la connexió VPN «%1»:" #: passworddialog.cpp:135 #, kde-format msgid "VPN secrets (%1) dialog" msgstr "Diàleg de secrets de VPN (%1)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordDialog) #: passworddialog.ui:26 #, kde-format msgid "Password dialog" msgstr "Diàleg de contrasenya" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPass) #: passworddialog.ui:92 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: pindialog.cpp:68 #, kde-format msgid "SIM PUK" msgstr "PUK de la SIM" #: pindialog.cpp:70 #, kde-format msgid "SIM PUK2" msgstr "PUK2 de la SIM" #: pindialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Service provider PUK" msgstr "Codi PUK del proveïdor de serveis" #: pindialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Network PUK" msgstr "Codi PUK de la xarxa" #: pindialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Corporate PUK" msgstr "Codi PUK de l'empresa" #: pindialog.cpp:78 #, kde-format msgid "PH-FSIM PUK" msgstr "Codi PUK de la PH-FSIM" #: pindialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Network Subset PUK" msgstr "Codi PUK del subsegment de xarxa" #: pindialog.cpp:83 pindialog.cpp:115 #, kde-format msgid "%1 unlock required" msgstr "%1 requerix desbloqueig" #: pindialog.cpp:84 pindialog.cpp:116 #, kde-format msgid "%1 Unlock Required" msgstr "%1 requerix desbloqueig" #: pindialog.cpp:85 pindialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a %2 code before it can be used." msgstr "" "El dispositiu mòbil de banda ampla «%1» requerix el codi %2 abans de poder-" "se utilitzar." #: pindialog.cpp:86 pindialog.cpp:118 #, kde-format msgid "%1 code:" msgstr "Codi %1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pinLabel) #: pindialog.cpp:87 pinwidget.ui:153 #, kde-format msgid "New PIN code:" msgstr "Codi PIN nou:" #: pindialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "Torneu a introduir el codi PIN nou:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPass) #: pindialog.cpp:89 pinwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Show PIN/PUK code" msgstr "Mostra el codi PIN/PUK" #: pindialog.cpp:99 #, kde-format msgid "SIM PIN" msgstr "Codi PIN de la SIM" #: pindialog.cpp:101 #, kde-format msgid "SIM PIN2" msgstr "Codi PIN2 de la SIM" #: pindialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Service provider PIN" msgstr "Codi PIN del proveïdor de serveis" #: pindialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Network PIN" msgstr "Codi PIN de la xarxa" #: pindialog.cpp:107 #, kde-format msgid "PIN" msgstr "PIN" #: pindialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Corporate PIN" msgstr "Codi PIN de l'empresa" #: pindialog.cpp:111 #, kde-format msgid "PH-FSIM PIN" msgstr "Codi PIN de la PH-FSIM" #: pindialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Network Subset PIN" msgstr "Codi PIN del subsegment de xarxa" #: pindialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Show PIN code" msgstr "Mostra el codi PIN" #: pindialog.cpp:203 #, kde-format msgid "PIN code too short. It should be at least 4 digits." msgstr "El codi PIN és massa curt. Hauria de tindre 4 dígits com a mínim." #: pindialog.cpp:208 #, kde-format msgid "The two PIN codes do not match" msgstr "Els dos codis PIN no coincidixen" #: pindialog.cpp:213 #, kde-format msgid "PUK code too short. It should be 8 digits." msgstr "El codi PUK és massa curt. Hauria de tindre 8 dígits com a mínim." #: pindialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "S'ha produït un error desconegut" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PinWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, title) #: pinwidget.ui:14 pinwidget.ui:47 #, kde-format msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "Es requerix el desbloqueig PIN de la SIM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: pinwidget.ui:76 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "" "El dispositiu mòbil de banda ampla «%1» requerix el codi PIN de la SIM abans " "de poder-se utilitzar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pukLabel) #: pinwidget.ui:133 #, kde-format msgid "PUK code:" msgstr "Codi PUK:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pin2Label) #: pinwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Re-enter PIN code:" msgstr "Torneu a introduir el codi PIN:" #: secretagent.cpp:408 #, kde-format msgid "Authentication to %1 failed. Wrong password?" msgstr "No s'ha pogut fer l'autenticació a %1. Contrasenya incorrecta?"