# Translation for kcm_mobile_virtualkeyboard.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2020-2023 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-settings package. # SPDX-FileCopyrightText: 2023 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna # # Translators: # Iñigo Salvador Azurmendi , 2020, 2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-settings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-03 01:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-22 19:28+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n" #: ui/languages.qml:19 #, kde-format msgid "Languages" msgstr "Hizkuntzak" #: ui/languages.qml:44 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Ezarri" #: ui/main.qml:20 #, kde-format msgid "On-Screen Keyboard" msgstr "Pantailako teklatua" #: ui/main.qml:33 #, kde-format msgid "Type anything here…" msgstr "Tekleatu hemen nahi duzuna..." #: ui/main.qml:38 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Feedback" msgstr "Erreakzioa" #: ui/main.qml:44 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Soinua" #: ui/main.qml:45 #, kde-format msgid "Whether to emit a sound on keypress." msgstr "tekla sakatzean soinu bat igorri ala ez." #: ui/main.qml:54 #, kde-format msgid "Vibration" msgstr "Bibrazioa" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "Whether to vibrate on keypress." msgstr "tekla sakatzean bibratu ala ez." #: ui/main.qml:62 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Text Correction" msgstr "Testua zuzentzea" #: ui/main.qml:69 #, kde-format msgid "Check spelling of entered text" msgstr "Aztertu sartutako testuaren ortografia" #: ui/main.qml:78 #, kde-format msgid "Capitalize the first letter of each sentence" msgstr "Esaldi bakoitzaren aurreneko letra letra-larriz ipintzea" #: ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "Complete current word with first suggestion when hitting space" msgstr "Osatu uneko hitza lehenengo iradokizunarekin zuriunea sakatzean" #: ui/main.qml:96 #, kde-format msgid "Suggest potential words in word ribbon" msgstr "Iradoki balizko hitzak hitzen xingolan" #: ui/main.qml:107 #, kde-format msgid "Insert a full-stop when space is pressed twice" msgstr "Txertatu puntu bat zuriunea bitan sakatzen denean" #: ui/main.qml:118 #, kde-format msgid "Configure Languages" msgstr "Konfiguratu hizkuntzak" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "xalba@ni.eus" #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Alegiazko teklatua" #~ msgid "Bhushan Shah" #~ msgstr "Bhushan Shah" #, fuzzy #~| msgid "Virtual Keyboard" #~ msgid "Test keyboard:" #~ msgstr "Alegiazko teklatua" #~ msgid "Languages:" #~ msgstr "Hizkuntzak:" #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Gaia:" #~ msgid "Other:" #~ msgstr "Bestelakoa:"