# Translation for kcm_cellular_network.po to Euskera/Basque (eu). # Copyright (C) 2021-2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-settings package. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna # # Translators: # Iñigo Salvador Azurmendi , 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-mobile\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-29 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-30 21:25+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n" #: modem.cpp:130 #, kde-format msgid "Error resetting the modem: %1" msgstr "Errorea modema berrezartzean: %1" #: modem.cpp:264 modem.cpp:436 #, kde-format msgid "Error updating connection settings for %1: %2." msgstr "Errorea %1(e)ren konexio ezarpenak eguneratzean: %2" #: modem.cpp:342 #, kde-format msgid "Error activating connection: %1" msgstr "Errorea konexioa aktibatzean: %1" #: modem.cpp:380 #, kde-format msgid "Error adding connection: %1" msgstr "Errorea konexioa gehitzean: %1" #: modem.cpp:397 #, kde-format msgid "Error removing connection: %1" msgstr "Errorea konexioa kentzean: %1" #: modem.cpp:522 modemdetails.cpp:118 modemdetails.cpp:220 modemdetails.cpp:252 #: modemdetails.cpp:432 modemdetails.cpp:462 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: modem.cpp:524 #, kde-format msgid "Unmanaged" msgstr "Kudeatu gabe" #: modem.cpp:526 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Ez dago erabilgarri" #: modem.cpp:528 #, kde-format msgid "Disconnected" msgstr "Deskonektatuta" #: modem.cpp:530 #, kde-format msgid "Preparing" msgstr "Prestatzen" #: modem.cpp:532 #, kde-format msgid "ConfiguringHardware" msgstr "Hardwarea konfiguratzea" #: modem.cpp:534 #, kde-format msgid "NeedAuth" msgstr "Autentikatze beharra" #: modem.cpp:536 #, kde-format msgid "ConfiguringIp" msgstr "IPa konfiguratzea" #: modem.cpp:538 #, kde-format msgid "CheckingIp" msgstr "IPa egiaztatzea" #: modem.cpp:540 #, kde-format msgid "WaitingForSecondaries" msgstr "Bigarren mailakoen zain" #: modem.cpp:542 #, kde-format msgid "Activated" msgstr "Aktibatuta" #: modem.cpp:544 #, kde-format msgid "Deactivating" msgstr "Desaktibatzen" #: modem.cpp:546 modemdetails.cpp:250 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Huts egin du" #: modemdetails.cpp:121 modemdetails.cpp:465 #, kde-format msgid "POTS" msgstr "POTS" #: modemdetails.cpp:124 #, kde-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #: modemdetails.cpp:127 #, kde-format msgid "GSM Compact" msgstr "GSM Compact" #: modemdetails.cpp:130 #, kde-format msgid "GPRS" msgstr "GPRS" #: modemdetails.cpp:133 #, kde-format msgid "EDGE" msgstr "EDGE" #: modemdetails.cpp:136 #, kde-format msgid "UMTS" msgstr "UMTS" #: modemdetails.cpp:139 #, kde-format msgid "HSDPA" msgstr "HSDPA" #: modemdetails.cpp:142 #, kde-format msgid "HSUPA" msgstr "HSUPA" #: modemdetails.cpp:145 #, kde-format msgid "HSPA" msgstr "HSPA" #: modemdetails.cpp:148 #, kde-format msgid "HSPA+" msgstr "HSPA+" #: modemdetails.cpp:151 #, kde-format msgid "CDMA2000 1xRTT" msgstr "CDMA2000 1xRTT" #: modemdetails.cpp:154 #, kde-format msgid "CDMA2000 EVDO-0" msgstr "CDMA2000 EVDO-0" #: modemdetails.cpp:157 #, kde-format msgid "CDMA2000 EVDO-A" msgstr "CDMA2000 EVDO-A" #: modemdetails.cpp:160 #, kde-format msgid "CDMA2000 EVDO-B" msgstr "CDMA2000 EVDO-B" #: modemdetails.cpp:163 #, kde-format msgid "LTE" msgstr "LTE" #: modemdetails.cpp:166 #, kde-format msgid "5GNR" msgstr "5GNR" #: modemdetails.cpp:222 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Itzalita" #: modemdetails.cpp:224 #, kde-format msgid "Low-power mode" msgstr "Energia-apaleko modua" #: modemdetails.cpp:226 #, kde-format msgid "Full power mode" msgstr "Energia osoko modua" #: modemdetails.cpp:254 #, kde-format msgid "Initializing" msgstr "Hasieratzen" #: modemdetails.cpp:256 ui/SimPage.qml:118 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Giltzatuta" #: modemdetails.cpp:258 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Ezgaituta" #: modemdetails.cpp:260 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Ezgaitzen" #: modemdetails.cpp:262 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Gaitzen" #: modemdetails.cpp:264 ui/ModemPage.qml:83 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #: modemdetails.cpp:266 #, kde-format msgid "Searching for network provider" msgstr "Sare hornitzailearen bila" #: modemdetails.cpp:268 #, kde-format msgid "Registered with network provider" msgstr "Sare hornitzailearekin erregistratuta" #: modemdetails.cpp:270 #, kde-format msgid "Disconnecting" msgstr "Deskonektatzen" #: modemdetails.cpp:272 #, kde-format msgid "Connecting" msgstr "Konektatzen" #: modemdetails.cpp:274 #, kde-format msgid "Connected" msgstr "Konektatuta" #: modemdetails.cpp:283 #, kde-format msgid "No error." msgstr "Errorerik ez" #: modemdetails.cpp:285 #, kde-format msgid "Unknown error." msgstr "Errore ezezaguna." #: modemdetails.cpp:287 #, kde-format msgid "SIM is required but missing." msgstr "SIMa behar da, falta da ordea." #: modemdetails.cpp:289 #, kde-format msgid "SIM is available but unusable." msgstr "SIMa erabilgarri dago, baina ezin da erabili." #: modemdetails.cpp:291 #, kde-format msgid "Unknown modem capabilities." msgstr "Modemaren gaitasun ezezagunak." #: modemdetails.cpp:293 #, kde-format msgid "eSIM is not initialized." msgstr "eSIM ez dago hasieratuta." #: modemdetails.cpp:316 #, kde-format msgid "Not registered, not searching for new operator to register." msgstr "" "Ez dago erregistratuta, ez dago erregistratzeko operadore berri baten bila." #: modemdetails.cpp:318 #, kde-format msgid "Registered on home network." msgstr "Etxeko sarean erregistratuta." #: modemdetails.cpp:320 #, kde-format msgid "Not registered, searching for new operator to register with." msgstr "Ez dago erregistratuta, erregistratzeko operadore berri bila." #: modemdetails.cpp:322 #, kde-format msgid "Registration denied." msgstr "Erregistratzea ukatu da." #: modemdetails.cpp:324 #, kde-format msgid "Unknown registration status." msgstr "Erregistratzeko egoera ezezaguna." #: modemdetails.cpp:326 #, kde-format msgid "Registered on a roaming network." msgstr "Ibiltaritza sare batean erregistratuta." #: modemdetails.cpp:328 #, kde-format msgid "Registered for \"SMS only\", on home network." msgstr "Etxeko sarean, «bakarrik SMS»rako erregistratuta." #: modemdetails.cpp:330 #, kde-format msgid "Registered for \"SMS only\", roaming network." msgstr "Ibiltaritza sarean, «bakarrik SMS»rako erregistratuta." #: modemdetails.cpp:332 #, kde-format msgid "Emergency services only." msgstr "Larrialdiko zerbitzuak bakarrik." #: modemdetails.cpp:334 #, kde-format msgid "Registered for \"CSFB not preferred\", home network." msgstr "Etxeko sarean, «CSFB ez du nahiago»rako erregistratuta." #: modemdetails.cpp:336 #, kde-format msgid "Registered for \"CSFB not preferred\", roaming network." msgstr "Ibiltaritza sarean, «CSFB ez du nahiago»rako erregistratuta." #: modemdetails.cpp:338 #, kde-format msgid "Attached for access to Restricted Local Operator Services." msgstr "Tokiko operadorearen zerbitzu murriztuetara sartzeko atxikita." #: modemdetails.cpp:377 #, kde-format msgid "Scanning networks failed: %1" msgstr "Sareak eskaneatzea huts egin du: %1" #: modemdetails.cpp:434 ui/ModemPage.qml:176 ui/SimPage.qml:119 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Bai" #: modemdetails.cpp:436 ui/ModemPage.qml:176 ui/SimPage.qml:119 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ez" #: modemdetails.cpp:438 #, kde-format msgid "GuessYes" msgstr "Suposatu «Bai»" #: modemdetails.cpp:440 #, kde-format msgid "GuessNo" msgstr "Suposatu «Ez»" #: modemdetails.cpp:468 modemdetails.cpp:471 modemdetails.cpp:474 #: modemdetails.cpp:477 ui/EditProfilePage.qml:63 #, kde-format msgid "2G" msgstr "2G" #: modemdetails.cpp:480 modemdetails.cpp:483 modemdetails.cpp:486 #: modemdetails.cpp:489 modemdetails.cpp:492 modemdetails.cpp:495 #: modemdetails.cpp:498 modemdetails.cpp:501 modemdetails.cpp:504 #, kde-format msgid "3G" msgstr "3G" #: modemdetails.cpp:507 modemdetails.cpp:516 modemdetails.cpp:519 #, kde-format msgid "4G" msgstr "4G" #: modemdetails.cpp:510 #, kde-format msgid "5G" msgstr "5G" #: modemdetails.cpp:513 ui/EditProfilePage.qml:63 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Edozein" #: sim.cpp:74 #, kde-format msgid "Lock reason unknown." msgstr "Giltzatze-arrazoi ezezaguna." #: sim.cpp:76 #, kde-format msgid "Modem is unlocked." msgstr "Modema giltzatu gabe dago." #: sim.cpp:78 #, kde-format msgid "SIM requires the PIN code." msgstr "SIMak PIN kodea behar du." #: sim.cpp:80 #, kde-format msgid "SIM requires the PIN2 code." msgstr "SIMak PIN2 kodea behar du." #: sim.cpp:82 #, kde-format msgid "SIM requires the PUK code." msgstr "SIMak PUK kodea behar du." #: sim.cpp:84 #, kde-format msgid "SIM requires the PUK2 code." msgstr "SIMak PUK2 kodea behar du." #: sim.cpp:86 #, kde-format msgid "Modem requires the service provider PIN code." msgstr "Modemak zerbitzu hornitzailearen PIN kodea behar du." #: sim.cpp:88 #, kde-format msgid "Modem requires the service provider PUK code." msgstr "Modemak zerbitzu hornitzailearen PUK kodea behar du." #: sim.cpp:90 #, kde-format msgid "Modem requires the network PIN code." msgstr "Modemak sareko PIN kodea behar du." #: sim.cpp:92 #, kde-format msgid "Modem requires the network PUK code." msgstr "Modemak sareko PUK kodea behar du." #: sim.cpp:94 #, kde-format msgid "Modem requires the PIN code." msgstr "Modemak PIN kodea behar du." #: sim.cpp:96 #, kde-format msgid "Modem requires the corporate PIN code." msgstr "Modemak PIN kode korporatiboa behar du." #: sim.cpp:98 #, kde-format msgid "Modem requires the corporate PUK code." msgstr "Modemak PUK kode korporatiboa behar du." #: sim.cpp:100 #, kde-format msgid "Modem requires the PH-FSIM PIN code." msgstr "Modemak PH-FSIM PIN kodea behar du." #: sim.cpp:102 #, kde-format msgid "Modem requires the PH-FSIM PUK code." msgstr "Modemak PH-FSIM PUK kodea behar du." #: sim.cpp:104 #, kde-format msgid "Modem requires the network subset PIN code." msgstr "Modemak sare-azpitaldeko PIN kodea behar du." #: sim.cpp:106 #, kde-format msgid "Modem requires the network subset PUK code." msgstr "Modemak sare-azpitaldeko PUK kodea behar du." #: sim.cpp:150 #, kde-format msgid "(empty)" msgstr "(hutsik)" #: sim.cpp:164 #, kde-format msgid "Error toggling SIM lock: %1" msgstr "SIM giltzatzea txandakatzeko errorea: %1" #: sim.cpp:173 #, kde-format msgid "Error changing the PIN: %1" msgstr "Errorea PINa aldatzean: %1" #: sim.cpp:186 #, kde-format msgid "Error sending the PIN: %1" msgstr "Errorea PINa bidaltzean: %1" #: sim.cpp:199 #, kde-format msgid "Error sending the PUK: %1" msgstr "Errorea PUKa bidaltzean: %1" #: ui/AvailableNetworks.qml:16 #, kde-format msgid "Available Networks" msgstr "Sare erabilgarriak" #: ui/AvailableNetworks.qml:40 #, kde-format msgid "none" msgstr "bat ere ez" #: ui/AvailableNetworks.qml:40 #, kde-format msgid "Current operator: %1" msgstr "Uneko operadorea: %1" #: ui/AvailableNetworks.qml:43 #, kde-format msgid "Scan For Networks" msgstr "Eskaneatu sare bila" #: ui/EditProfilePage.qml:15 #, kde-format msgid "Edit APN" msgstr "Editatu APNa" #: ui/EditProfilePage.qml:15 #, kde-format msgid "New APN" msgstr "APN berria" #: ui/EditProfilePage.qml:30 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Izena" #: ui/EditProfilePage.qml:38 #, kde-format msgid "APN" msgstr "APN" #: ui/EditProfilePage.qml:46 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: ui/EditProfilePage.qml:54 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #: ui/EditProfilePage.qml:62 #, kde-format msgid "Network type" msgstr "Sare mota" #: ui/EditProfilePage.qml:63 #, kde-format msgid "4G/3G/2G" msgstr "4G/3G/2G" #: ui/EditProfilePage.qml:63 #, kde-format msgid "3G/2G" msgstr "3G/2G" #: ui/EditProfilePage.qml:63 #, kde-format msgid "Only 4G" msgstr "Soilik 4G" #: ui/EditProfilePage.qml:63 #, kde-format msgid "Only 3G" msgstr "Soilik 3G" #: ui/EditProfilePage.qml:63 #, kde-format msgid "Only 2G" msgstr "Soilik 2G" #: ui/EditProfilePage.qml:75 #, kde-format msgid "Save profile" msgstr "Gorde profila" #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgid "Modem not available" msgstr "Modema ez dago erabilgarria" #: ui/main.qml:71 #, kde-format msgid "Mobile data" msgstr "Mugikorreko datuak" #: ui/main.qml:76 #, kde-format msgid "No SIM is inserted." msgstr "SIM sartu gabe dago." #: ui/main.qml:78 #, kde-format msgid "Mobile data is not available with this modem." msgstr "Mugikorreko datuak ez daude erabilgarri modem honekin." #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgid "An APN needs to be configured to have mobile data." msgstr "APN bat konfiguratu egin behar da mugikorreko datuak izateko." #: ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Whether mobile data is enabled." msgstr "Mugikorreko datuak gaituta dauden ala ez." #: ui/main.qml:113 #, kde-format msgid "Data Usage" msgstr "Datuen erabilera" #: ui/main.qml:114 #, kde-format msgid "View data usage." msgstr "Ikusi datuen erabilera." #: ui/main.qml:122 ui/SimPage.qml:35 #, kde-format msgid "SIM" msgid_plural "SIMs" msgstr[0] "SIM" msgstr[1] "SIM" #: ui/main.qml:143 #, kde-format msgid "SIM %1" msgstr "%1 SIMa" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "View SIM %1 details." msgstr "Ikusi SIM %1(r)en xehetasunak." #: ui/ModemPage.qml:20 #, kde-format msgid "Modem %1" msgstr "%1 modema" #: ui/ModemPage.qml:30 #, kde-format msgid "Modem Control" msgstr "Modemaren agintea" #: ui/ModemPage.qml:36 #, kde-format msgid "Force Modem Restart" msgstr "Behartu modema berrekitea" #: ui/ModemPage.qml:42 ui/SimPage.qml:105 #, kde-format msgid "Modem Details" msgstr "Modemaren xehetasunak" #: ui/ModemPage.qml:55 #, kde-format msgid "Access Technologies" msgstr "Sarbide-teknologiak" #: ui/ModemPage.qml:75 #, kde-format msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ui/ModemPage.qml:91 #, kde-format msgid "Manufacturer" msgstr "Fabrikatzailea" #: ui/ModemPage.qml:99 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Eredua" #: ui/ModemPage.qml:114 #, kde-format msgid "Owned Numbers:" msgstr "Norbere zenbakiak:" #: ui/ModemPage.qml:135 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "Berrikuspena" #: ui/ModemPage.qml:143 #, kde-format msgid "Signal Quality" msgstr "Seinalearen kalitatea" #: ui/ModemPage.qml:151 #, kde-format msgid "State" msgstr "Egoera" #: ui/ModemPage.qml:159 #, kde-format msgid "Failure Reason" msgstr "Hutsegiteko arrazoia" #: ui/ModemPage.qml:167 #, kde-format msgid "Registration State" msgstr "Erregistro egoera" #: ui/ModemPage.qml:175 #, kde-format msgid "Roaming" msgstr "Ibiltaritza" #: ui/ModemPage.qml:183 #, kde-format msgid "Firmware Version" msgstr "Firmwarearen bertsioa" #: ui/ModemPage.qml:191 #, kde-format msgid "Interface Name" msgstr "Interfazearen izena" #: ui/ModemPage.qml:199 #, kde-format msgid "Metered" msgstr "Tarifatua" #: ui/ModemPage.qml:207 #, kde-format msgid "Active NetworkManager Connection" msgstr "Sare-kudeatzailearen konexio aktiboa" #: ui/ModemPage.qml:215 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Gailua" #: ui/ModemPage.qml:223 #, kde-format msgid "Device ID" msgstr "Gailuaren IDa" #: ui/ModemPage.qml:238 #, kde-format msgid "Drivers:" msgstr "Gidariak:" #: ui/ModemPage.qml:258 #, kde-format msgid "Plugin" msgstr "Plugina" #: ui/ModemPage.qml:266 #, kde-format msgid "Power State" msgstr "Energiaren egoera" #: ui/ModemPage.qml:274 #, kde-format msgid "SIM Path" msgstr "SIMaren bidea-izena" #: ui/ProfileList.qml:23 #, kde-format msgid "APNs" msgstr "APNak" #: ui/ProfileList.qml:26 ui/ProfileList.qml:88 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: ui/ProfileList.qml:53 #, kde-format msgid "" "Unable to autodetect connection settings for your carrier. Please find your " "carrier's APN settings by either contacting support or searching online." msgstr "" "Ez da zure operadorearen konexio-ezarpenak automatikoki hautemateko gai. " "Mesedez, aurkitu zure operadorearen APN ezarpenak, euskarriarekin " "harremanean jarrita, edo lerroan bilatuta." #: ui/ProfileList.qml:64 #, kde-format msgid "APN List" msgstr "APN zerrenda" #: ui/ProfileList.qml:98 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: ui/ProfileList.qml:107 #, kde-format msgid "Add APN" msgstr "Gehitu APNa" #: ui/ProfileList.qml:115 #, kde-format msgid "Automatically detect APN" msgstr "APNak automatikoki hautematea" #: ui/SimLockPage.qml:19 ui/SimPage.qml:94 #, kde-format msgid "SIM Lock" msgstr "SIM giltzatzea" #: ui/SimLockPage.qml:38 #, kde-format msgid "SIM is locked" msgstr "SIMa giltzatuta dago" #: ui/SimLockPage.qml:39 #, kde-format msgid "In order to use this SIM, you must first unlock it." msgstr "SIM hau erabiltzeko, aurrena giltzapetik askatu behar duzu." #: ui/SimLockPage.qml:61 #, kde-format msgid "SIM is not locked" msgstr "SIMa ez dago giltzatuta" #: ui/SimLockPage.qml:62 #, kde-format msgid "" "You can lock your SIM to require a set PIN code for phone calls and mobile " "data." msgstr "" "Zure SIM giltzatu dezakezu, telefono dei eta mugikorreko datuetarako, " "ezarritako PIN kode bat eskatu dezan." #: ui/SimLockPage.qml:66 #, kde-format msgid "Lock SIM" msgstr "Giltzatu SIMa" #: ui/SimLockPage.qml:78 #, kde-format msgid "Disable SIM Lock" msgstr "Ezgaitu SIM giltzatzea" #: ui/SimLockPage.qml:79 #, kde-format msgid "Disable the SIM lock feature and remove the passcode on the SIM." msgstr "Ezgaitu SIM giltzatze ezaugarria eta kendu SIMeko pasakodea." #: ui/SimLockPage.qml:91 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "Aldatu PINa:" #: ui/SimLockPage.qml:92 #, kde-format msgid "Change the passcode set on the SIM." msgstr "Aldatu SIMean ezarritako pasakodea." #: ui/SimLockPage.qml:106 #, kde-format msgid "Unlock SIM" msgstr "SIMa giltzapetik askatu" #: ui/SimLockPage.qml:114 #, kde-format msgid "Attempts left: %1" msgstr "Gelditzen diren saiakerak: %1" #: ui/SimLockPage.qml:118 #, kde-format msgid "Enter PIN" msgstr "Sartu PINa" #: ui/SimLockPage.qml:126 #, kde-format msgid "Change SIM PIN" msgstr "Aldatu SIMaren PINa" #: ui/SimLockPage.qml:145 ui/SimLockPage.qml:210 #, kde-format msgid "PINs don't match!" msgstr "PINak ez datoz bat!" #: ui/SimLockPage.qml:151 ui/SimLockPage.qml:216 #, kde-format msgid "PINs must be between 4 and 8 digits!" msgstr "PINak 4 eta 8 digitu artekoak izan behar dira!" #: ui/SimLockPage.qml:156 ui/SimLockPage.qml:183 #, kde-format msgid "Current PIN" msgstr "Uneko PINa" #: ui/SimLockPage.qml:161 ui/SimLockPage.qml:221 #, kde-format msgid "New PIN" msgstr "PIN berria" #: ui/SimLockPage.qml:166 ui/SimLockPage.qml:226 #, kde-format msgid "Confirm PIN" msgstr "Berretsi PINa" #: ui/SimLockPage.qml:174 #, kde-format msgid "Remove SIM PIN" msgstr "Kendu SIMaren PINa" #: ui/SimLockPage.qml:191 #, kde-format msgid "Add SIM PIN" msgstr "Gehitu PINa SIMari" #: ui/SimPage.qml:45 #, kde-format msgid "" "This SIM slot is empty, a SIM card needs to be inserted in order for it to " "be used." msgstr "" "SIM erreten hori hutsik dago, SIM txartel bat sartu behar zaio hura erabili " "ahal izateko." #: ui/SimPage.qml:60 #, kde-format msgid "Data Roaming" msgstr "Datuen ibiltaritza" #: ui/SimPage.qml:61 #, kde-format msgid "Allow your device to use networks other than your carrier." msgstr "" "Baimendu zure gailuak, zure operadorearenak ez diren beste sare batzuk " "erabiltzea." #: ui/SimPage.qml:72 #, kde-format msgid "Modify APNs" msgstr "Aldatu APNak" #: ui/SimPage.qml:73 #, kde-format msgid "Configure access point names for your carrier." msgstr "Konfiguratu zure operadorearen sarbide puntuen izenak." #: ui/SimPage.qml:83 #, kde-format msgid "Networks" msgstr "Sareak" #: ui/SimPage.qml:84 #, kde-format msgid "Select a network operator." msgstr "Hautatu sare operadore bat." #: ui/SimPage.qml:95 #, kde-format msgid "Modify SIM lock settings." msgstr "Aldatu SIM giltzatze ezarpenak." #: ui/SimPage.qml:106 #, kde-format msgid "View the details of the modem this SIM is connected to." msgstr "Ikusi SIM hau konektatuta dagoen modemaren xehetasunak." #: ui/SimPage.qml:112 #, kde-format msgid "SIM Details" msgstr "SIMaren xehetasunak" #: ui/SimPage.qml:126 #, kde-format msgid "IMSI" msgstr "IMSI" #: ui/SimPage.qml:134 #, kde-format msgid "EID" msgstr "EID" #: ui/SimPage.qml:142 #, kde-format msgid "Operator Code (modem)" msgstr "Operadorearen kodea (modema)" #: ui/SimPage.qml:150 #, kde-format msgid "Operator Name (modem)" msgstr "Operadorearen izena (modema)" #: ui/SimPage.qml:158 #, kde-format msgid "Operator Code (provided by SIM)" msgstr "Operadorearen kodea (SIMak hornitua)" #: ui/SimPage.qml:166 #, kde-format msgid "Operator Name (provided by SIM)" msgstr "Operadorearen izena (SIMak hornitua)" #: ui/SimPage.qml:174 #, kde-format msgid "SIM ID" msgstr "SIM IDa" #: ui/SimPage.qml:190 #, kde-format msgid "Emergency Numbers" msgstr "Larrialdiko zenbakiak" #~ msgid "No APNs configured" #~ msgstr "Ez da APNrik konfiguratu" #~ msgid "Add Connection" #~ msgstr "Gehitu konexioa" #~ msgid "SIMs" #~ msgstr "SIMak" #~ msgid "Modem Restart" #~ msgstr "Modema berrekitea" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "xalba@ni.eus" #~ msgid "Cellular Networks" #~ msgstr "Sare zelularrak" #~ msgid "Devin Lin" #~ msgstr "Devin Lin" #~ msgid "Martin Kacej" #~ msgstr "Martin Kacej" #, fuzzy #~| msgid "Power State:" #~ msgid "Modem State" #~ msgstr "Energia-egoera:" #~ msgid "Disable Modem" #~ msgstr "Ezgaitu modema" #~ msgid "Enable Modem" #~ msgstr "Gaitu modema" #~ msgid "On" #~ msgstr "Piztuta" #~ msgid "Enabled:" #~ msgstr "Gaituta:" #~ msgid "Hide Detailed Information" #~ msgstr "Ezkutatu informazio xehatua" #~ msgid "Show Detailed Information" #~ msgstr "Erakutsi informazio xehatua" #~ msgid "APNs:" #~ msgstr "APNak:" #~ msgid "Modify Access Point Names" #~ msgstr "Aldatu (APN) Sarbide puntuen izenak" #~ msgid "SIM Lock:" #~ msgstr "SIM giltzatzea:" #~ msgid "Modem:" #~ msgstr "Modema:" #~ msgid "Locked:" #~ msgstr "Giltzatuta:" #~ msgid "Change PIN:" #~ msgstr "Aldatu PINa:"