# Translation of kcm_cellular_network.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2023-2024 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Josep M. Ferrer msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-mobile\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-29 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-29 08:53+0200\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n" #: modem.cpp:130 #, kde-format msgid "Error resetting the modem: %1" msgstr "S'ha produït un error en reiniciar el mòdem: %1" #: modem.cpp:264 modem.cpp:436 #, kde-format msgid "Error updating connection settings for %1: %2." msgstr "" "S'ha produït un error durant l'actualització dels paràmetres de connexió de " "%1: %2." #: modem.cpp:342 #, kde-format msgid "Error activating connection: %1" msgstr "S'ha produït un error en activar la connexió: %1" #: modem.cpp:380 #, kde-format msgid "Error adding connection: %1" msgstr "S'ha produït un error en afegir la connexió: %1" #: modem.cpp:397 #, kde-format msgid "Error removing connection: %1" msgstr "S'ha produït un error en eliminar la connexió: %1" #: modem.cpp:522 modemdetails.cpp:118 modemdetails.cpp:220 modemdetails.cpp:252 #: modemdetails.cpp:432 modemdetails.cpp:462 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: modem.cpp:524 #, kde-format msgid "Unmanaged" msgstr "Sense gestionar" #: modem.cpp:526 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: modem.cpp:528 #, kde-format msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: modem.cpp:530 #, kde-format msgid "Preparing" msgstr "S'està preparant" #: modem.cpp:532 #, kde-format msgid "ConfiguringHardware" msgstr "Configurant el maquinari" #: modem.cpp:534 #, kde-format msgid "NeedAuth" msgstr "Cal autorització" #: modem.cpp:536 #, kde-format msgid "ConfiguringIp" msgstr "Configureu la IP" #: modem.cpp:538 #, kde-format msgid "CheckingIp" msgstr "Comprovació de la IP" #: modem.cpp:540 #, kde-format msgid "WaitingForSecondaries" msgstr "En espera de secundaris" #: modem.cpp:542 #, kde-format msgid "Activated" msgstr "Activat" #: modem.cpp:544 #, kde-format msgid "Deactivating" msgstr "S'està desactivant" #: modem.cpp:546 modemdetails.cpp:250 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "No s'ha pogut" #: modemdetails.cpp:121 modemdetails.cpp:465 #, kde-format msgid "POTS" msgstr "POTS" #: modemdetails.cpp:124 #, kde-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #: modemdetails.cpp:127 #, kde-format msgid "GSM Compact" msgstr "GSM Compact" #: modemdetails.cpp:130 #, kde-format msgid "GPRS" msgstr "GPRS" #: modemdetails.cpp:133 #, kde-format msgid "EDGE" msgstr "EDGE" #: modemdetails.cpp:136 #, kde-format msgid "UMTS" msgstr "UMTS" #: modemdetails.cpp:139 #, kde-format msgid "HSDPA" msgstr "HSDPA" #: modemdetails.cpp:142 #, kde-format msgid "HSUPA" msgstr "HSUPA" #: modemdetails.cpp:145 #, kde-format msgid "HSPA" msgstr "HSPA" #: modemdetails.cpp:148 #, kde-format msgid "HSPA+" msgstr "HSPA+" #: modemdetails.cpp:151 #, kde-format msgid "CDMA2000 1xRTT" msgstr "CDMA2000 1xRTT" #: modemdetails.cpp:154 #, kde-format msgid "CDMA2000 EVDO-0" msgstr "CDMA2000 EVDO-0" #: modemdetails.cpp:157 #, kde-format msgid "CDMA2000 EVDO-A" msgstr "CDMA2000 EVDO-A" #: modemdetails.cpp:160 #, kde-format msgid "CDMA2000 EVDO-B" msgstr "CDMA2000 EVDO-B" #: modemdetails.cpp:163 #, kde-format msgid "LTE" msgstr "LTE" #: modemdetails.cpp:166 #, kde-format msgid "5GNR" msgstr "5GNR" #: modemdetails.cpp:222 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Apagat" #: modemdetails.cpp:224 #, kde-format msgid "Low-power mode" msgstr "Mode de baix consum" #: modemdetails.cpp:226 #, kde-format msgid "Full power mode" msgstr "Mode de tota potència" #: modemdetails.cpp:254 #, kde-format msgid "Initializing" msgstr "S'està inicialitzant" #: modemdetails.cpp:256 ui/SimPage.qml:118 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Blocada" #: modemdetails.cpp:258 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: modemdetails.cpp:260 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "S'està desactivant" #: modemdetails.cpp:262 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "S'està activant" #: modemdetails.cpp:264 ui/ModemPage.qml:83 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activada" #: modemdetails.cpp:266 #, kde-format msgid "Searching for network provider" msgstr "S'està buscant un proveïdor de xarxa" #: modemdetails.cpp:268 #, kde-format msgid "Registered with network provider" msgstr "S'ha registrat amb el proveïdor de xarxa" #: modemdetails.cpp:270 #, kde-format msgid "Disconnecting" msgstr "S'està desconnectant" #: modemdetails.cpp:272 #, kde-format msgid "Connecting" msgstr "S'està connectant" #: modemdetails.cpp:274 #, kde-format msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: modemdetails.cpp:283 #, kde-format msgid "No error." msgstr "Sense errors." #: modemdetails.cpp:285 #, kde-format msgid "Unknown error." msgstr "S'ha produït un error desconegut." #: modemdetails.cpp:287 #, kde-format msgid "SIM is required but missing." msgstr "Es requerix una SIM però falta." #: modemdetails.cpp:289 #, kde-format msgid "SIM is available but unusable." msgstr "La SIM està disponible, però no es pot utilitzar." #: modemdetails.cpp:291 #, kde-format msgid "Unknown modem capabilities." msgstr "Capacitats desconegudes del mòdem." #: modemdetails.cpp:293 #, kde-format msgid "eSIM is not initialized." msgstr "L'eSIM no està inicialitzada." #: modemdetails.cpp:316 #, kde-format msgid "Not registered, not searching for new operator to register." msgstr "No registrat, no es busca cap operador nou amb el qual registrar-se." #: modemdetails.cpp:318 #, kde-format msgid "Registered on home network." msgstr "S'ha registrat en la xarxa domèstica." #: modemdetails.cpp:320 #, kde-format msgid "Not registered, searching for new operator to register with." msgstr "No registrat, es busca un operador nou amb el qual registrar-se." #: modemdetails.cpp:322 #, kde-format msgid "Registration denied." msgstr "S'ha denegat el registre." #: modemdetails.cpp:324 #, kde-format msgid "Unknown registration status." msgstr "Estat de registre desconegut." #: modemdetails.cpp:326 #, kde-format msgid "Registered on a roaming network." msgstr "S'ha registrat en una xarxa d'itinerància." #: modemdetails.cpp:328 #, kde-format msgid "Registered for \"SMS only\", on home network." msgstr "S'ha registrat per a «només SMS», en la xarxa domèstica." #: modemdetails.cpp:330 #, kde-format msgid "Registered for \"SMS only\", roaming network." msgstr "S'ha registrat per a «només SMS», en la xarxa d'itinerància." #: modemdetails.cpp:332 #, kde-format msgid "Emergency services only." msgstr "Només serveis d'emergència." #: modemdetails.cpp:334 #, kde-format msgid "Registered for \"CSFB not preferred\", home network." msgstr "S'ha registrat per a «CSFB no preferit», en la xarxa domèstica." #: modemdetails.cpp:336 #, kde-format msgid "Registered for \"CSFB not preferred\", roaming network." msgstr "S'ha registrat per a «CSFB no preferit», en la xarxa d'itinerància." #: modemdetails.cpp:338 #, kde-format msgid "Attached for access to Restricted Local Operator Services." msgstr "S'ha connectat per a accedir als serveis restringits d'operador local." #: modemdetails.cpp:377 #, kde-format msgid "Scanning networks failed: %1" msgstr "No s'ha pogut fer l'exploració de xarxes: %1" #: modemdetails.cpp:434 ui/ModemPage.qml:176 ui/SimPage.qml:119 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: modemdetails.cpp:436 ui/ModemPage.qml:176 ui/SimPage.qml:119 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: modemdetails.cpp:438 #, kde-format msgid "GuessYes" msgstr "Pareix que sí" #: modemdetails.cpp:440 #, kde-format msgid "GuessNo" msgstr "Pareix que no" #: modemdetails.cpp:468 modemdetails.cpp:471 modemdetails.cpp:474 #: modemdetails.cpp:477 ui/EditProfilePage.qml:63 #, kde-format msgid "2G" msgstr "2G" #: modemdetails.cpp:480 modemdetails.cpp:483 modemdetails.cpp:486 #: modemdetails.cpp:489 modemdetails.cpp:492 modemdetails.cpp:495 #: modemdetails.cpp:498 modemdetails.cpp:501 modemdetails.cpp:504 #, kde-format msgid "3G" msgstr "3G" #: modemdetails.cpp:507 modemdetails.cpp:516 modemdetails.cpp:519 #, kde-format msgid "4G" msgstr "4G" #: modemdetails.cpp:510 #, kde-format msgid "5G" msgstr "5G" #: modemdetails.cpp:513 ui/EditProfilePage.qml:63 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: sim.cpp:74 #, kde-format msgid "Lock reason unknown." msgstr "La raó del bloqueig és desconeguda." #: sim.cpp:76 #, kde-format msgid "Modem is unlocked." msgstr "El mòdem està desblocat." #: sim.cpp:78 #, kde-format msgid "SIM requires the PIN code." msgstr "La SIM requerix el codi PIN." #: sim.cpp:80 #, kde-format msgid "SIM requires the PIN2 code." msgstr "La SIM requerix el codi PIN2." #: sim.cpp:82 #, kde-format msgid "SIM requires the PUK code." msgstr "La SIM requerix el codi PUK." #: sim.cpp:84 #, kde-format msgid "SIM requires the PUK2 code." msgstr "La SIM requerix el codi PUK2." #: sim.cpp:86 #, kde-format msgid "Modem requires the service provider PIN code." msgstr "El mòdem requerix el codi PIN del proveïdor de serveis." #: sim.cpp:88 #, kde-format msgid "Modem requires the service provider PUK code." msgstr "El mòdem requerix el codi PUK del proveïdor de serveis." #: sim.cpp:90 #, kde-format msgid "Modem requires the network PIN code." msgstr "El mòdem requerix el codi PIN de la xarxa." #: sim.cpp:92 #, kde-format msgid "Modem requires the network PUK code." msgstr "El mòdem requerix el codi PUK de la xarxa." #: sim.cpp:94 #, kde-format msgid "Modem requires the PIN code." msgstr "El mòdem requerix el codi PIN." #: sim.cpp:96 #, kde-format msgid "Modem requires the corporate PIN code." msgstr "El mòdem requerix el codi PIN de l'empresa." #: sim.cpp:98 #, kde-format msgid "Modem requires the corporate PUK code." msgstr "El mòdem requerix el codi PUK de l'empresa." #: sim.cpp:100 #, kde-format msgid "Modem requires the PH-FSIM PIN code." msgstr "El mòdem requerix el codi PIN de la PH-FSIM." #: sim.cpp:102 #, kde-format msgid "Modem requires the PH-FSIM PUK code." msgstr "El mòdem requerix el codi PUK de la PH-FSIM." #: sim.cpp:104 #, kde-format msgid "Modem requires the network subset PIN code." msgstr "El mòdem requerix el codi PIN del subsegment de xarxa." #: sim.cpp:106 #, kde-format msgid "Modem requires the network subset PUK code." msgstr "El mòdem requerix el codi PUK del subsegment de xarxa." #: sim.cpp:150 #, kde-format msgid "(empty)" msgstr "(buit)" #: sim.cpp:164 #, kde-format msgid "Error toggling SIM lock: %1" msgstr "S'ha produït un error en canviar el bloqueig de la SIM: %1" #: sim.cpp:173 #, kde-format msgid "Error changing the PIN: %1" msgstr "S'ha produït un error en canviar el PIN: %1" #: sim.cpp:186 #, kde-format msgid "Error sending the PIN: %1" msgstr "S'ha produït un error en enviar el PIN: %1" #: sim.cpp:199 #, kde-format msgid "Error sending the PUK: %1" msgstr "S'ha produït un error en enviar el PUK: %1" #: ui/AvailableNetworks.qml:16 #, kde-format msgid "Available Networks" msgstr "Xarxes disponibles" #: ui/AvailableNetworks.qml:40 #, kde-format msgid "none" msgstr "cap" #: ui/AvailableNetworks.qml:40 #, kde-format msgid "Current operator: %1" msgstr "Operador actual: %1" #: ui/AvailableNetworks.qml:43 #, kde-format msgid "Scan For Networks" msgstr "Explora xarxes" #: ui/EditProfilePage.qml:15 #, kde-format msgid "Edit APN" msgstr "Edita l'APN" #: ui/EditProfilePage.qml:15 #, kde-format msgid "New APN" msgstr "APN nou" #: ui/EditProfilePage.qml:30 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: ui/EditProfilePage.qml:38 #, kde-format msgid "APN" msgstr "APN" #: ui/EditProfilePage.qml:46 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: ui/EditProfilePage.qml:54 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ui/EditProfilePage.qml:62 #, kde-format msgid "Network type" msgstr "Tipus de xarxa" #: ui/EditProfilePage.qml:63 #, kde-format msgid "4G/3G/2G" msgstr "4G/3G/2G" #: ui/EditProfilePage.qml:63 #, kde-format msgid "3G/2G" msgstr "3G/2G" #: ui/EditProfilePage.qml:63 #, kde-format msgid "Only 4G" msgstr "Només 4G" #: ui/EditProfilePage.qml:63 #, kde-format msgid "Only 3G" msgstr "Només 3G" #: ui/EditProfilePage.qml:63 #, kde-format msgid "Only 2G" msgstr "Només 2G" #: ui/EditProfilePage.qml:75 #, kde-format msgid "Save profile" msgstr "Guarda el perfil" #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgid "Modem not available" msgstr "Mòdem no disponible" #: ui/main.qml:71 #, kde-format msgid "Mobile data" msgstr "Dades mòbils" #: ui/main.qml:76 #, kde-format msgid "No SIM is inserted." msgstr "No s'ha inserit cap SIM." #: ui/main.qml:78 #, kde-format msgid "Mobile data is not available with this modem." msgstr "Les dades mòbils no estan disponibles amb este mòdem." #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgid "An APN needs to be configured to have mobile data." msgstr "Cal configurar un APN per a tindre dades mòbils." #: ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Whether mobile data is enabled." msgstr "Si s'han activat les dades mòbils." #: ui/main.qml:113 #, kde-format msgid "Data Usage" msgstr "Ús de les dades" #: ui/main.qml:114 #, kde-format msgid "View data usage." msgstr "Mostra l'ús de les dades." #: ui/main.qml:122 ui/SimPage.qml:35 #, kde-format msgid "SIM" msgid_plural "SIMs" msgstr[0] "SIM" msgstr[1] "SIM" #: ui/main.qml:143 #, kde-format msgid "SIM %1" msgstr "SIM %1" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "View SIM %1 details." msgstr "Visualitza els detalls de la SIM %1." #: ui/ModemPage.qml:20 #, kde-format msgid "Modem %1" msgstr "Mòdem %1" #: ui/ModemPage.qml:30 #, kde-format msgid "Modem Control" msgstr "Control del mòdem" #: ui/ModemPage.qml:36 #, kde-format msgid "Force Modem Restart" msgstr "Força el reinici del mòdem" #: ui/ModemPage.qml:42 ui/SimPage.qml:105 #, kde-format msgid "Modem Details" msgstr "Detalls del mòdem" #: ui/ModemPage.qml:55 #, kde-format msgid "Access Technologies" msgstr "Tecnologies d'accés" #: ui/ModemPage.qml:75 #, kde-format msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ui/ModemPage.qml:91 #, kde-format msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricant" #: ui/ModemPage.qml:99 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Model" #: ui/ModemPage.qml:114 #, kde-format msgid "Owned Numbers:" msgstr "Números propis:" #: ui/ModemPage.qml:135 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "Revisió" #: ui/ModemPage.qml:143 #, kde-format msgid "Signal Quality" msgstr "Qualitat del senyal" #: ui/ModemPage.qml:151 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estat" #: ui/ModemPage.qml:159 #, kde-format msgid "Failure Reason" msgstr "Motiu de la fallada" #: ui/ModemPage.qml:167 #, kde-format msgid "Registration State" msgstr "Estat del registre" #: ui/ModemPage.qml:175 #, kde-format msgid "Roaming" msgstr "Itinerància" #: ui/ModemPage.qml:183 #, kde-format msgid "Firmware Version" msgstr "Versió del microprogramari" #: ui/ModemPage.qml:191 #, kde-format msgid "Interface Name" msgstr "Nom de la interfície" #: ui/ModemPage.qml:199 #, kde-format msgid "Metered" msgstr "Ús mesurat" #: ui/ModemPage.qml:207 #, kde-format msgid "Active NetworkManager Connection" msgstr "Connexió activa de NetworkManager" #: ui/ModemPage.qml:215 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: ui/ModemPage.qml:223 #, kde-format msgid "Device ID" msgstr "ID del dispositiu" #: ui/ModemPage.qml:238 #, kde-format msgid "Drivers:" msgstr "Controladors:" #: ui/ModemPage.qml:258 #, kde-format msgid "Plugin" msgstr "Connector" #: ui/ModemPage.qml:266 #, kde-format msgid "Power State" msgstr "Estat d'energia" #: ui/ModemPage.qml:274 #, kde-format msgid "SIM Path" msgstr "Camí de la SIM" #: ui/ProfileList.qml:23 #, kde-format msgid "APNs" msgstr "APN" #: ui/ProfileList.qml:26 ui/ProfileList.qml:88 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ui/ProfileList.qml:53 #, kde-format msgid "" "Unable to autodetect connection settings for your carrier. Please find your " "carrier's APN settings by either contacting support or searching online." msgstr "" "No s'han pogut detectar automàticament els paràmetres de connexió del vostre " "operador. Busqueu la configuració de l'APN de l'operador, siga contactant " "amb el servei tècnic o buscant en línia." #: ui/ProfileList.qml:64 #, kde-format msgid "APN List" msgstr "Llista d'APN" #: ui/ProfileList.qml:98 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimix" #: ui/ProfileList.qml:107 #, kde-format msgid "Add APN" msgstr "Afig un APN" #: ui/ProfileList.qml:115 #, kde-format msgid "Automatically detect APN" msgstr "Detecta automàticament l'APN" #: ui/SimLockPage.qml:19 ui/SimPage.qml:94 #, kde-format msgid "SIM Lock" msgstr "Bloqueig de la SIM" #: ui/SimLockPage.qml:38 #, kde-format msgid "SIM is locked" msgstr "La SIM està blocada" #: ui/SimLockPage.qml:39 #, kde-format msgid "In order to use this SIM, you must first unlock it." msgstr "Per tal d'utilitzar esta SIM, primer cal desblocar-la." #: ui/SimLockPage.qml:61 #, kde-format msgid "SIM is not locked" msgstr "La SIM no està blocada" #: ui/SimLockPage.qml:62 #, kde-format msgid "" "You can lock your SIM to require a set PIN code for phone calls and mobile " "data." msgstr "" "Podeu blocar la SIM per a requerir un codi PIN per a les tocades " "telefòniques i les dades mòbils." #: ui/SimLockPage.qml:66 #, kde-format msgid "Lock SIM" msgstr "Bloqueig de la SIM" #: ui/SimLockPage.qml:78 #, kde-format msgid "Disable SIM Lock" msgstr "Desactiva el bloqueig de la SIM" #: ui/SimLockPage.qml:79 #, kde-format msgid "Disable the SIM lock feature and remove the passcode on the SIM." msgstr "" "Desactiva la característica de bloqueig de la SIM i elimina el codi de pas a " "la SIM." #: ui/SimLockPage.qml:91 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "Canvia el PIN" #: ui/SimLockPage.qml:92 #, kde-format msgid "Change the passcode set on the SIM." msgstr "Canvia el codi de pas establit en la SIM." #: ui/SimLockPage.qml:106 #, kde-format msgid "Unlock SIM" msgstr "Desbloca la SIM" #: ui/SimLockPage.qml:114 #, kde-format msgid "Attempts left: %1" msgstr "Intents romanents: %1" #: ui/SimLockPage.qml:118 #, kde-format msgid "Enter PIN" msgstr "Introduïu el PIN" #: ui/SimLockPage.qml:126 #, kde-format msgid "Change SIM PIN" msgstr "Canvia el PIN de la SIM" #: ui/SimLockPage.qml:145 ui/SimLockPage.qml:210 #, kde-format msgid "PINs don't match!" msgstr "Els PIN no coincidixen!" #: ui/SimLockPage.qml:151 ui/SimLockPage.qml:216 #, kde-format msgid "PINs must be between 4 and 8 digits!" msgstr "Cal que els PIN tinguen entre 4 i 8 dígits!" #: ui/SimLockPage.qml:156 ui/SimLockPage.qml:183 #, kde-format msgid "Current PIN" msgstr "PIN actual" #: ui/SimLockPage.qml:161 ui/SimLockPage.qml:221 #, kde-format msgid "New PIN" msgstr "PIN nou" #: ui/SimLockPage.qml:166 ui/SimLockPage.qml:226 #, kde-format msgid "Confirm PIN" msgstr "Confirmeu el PIN" #: ui/SimLockPage.qml:174 #, kde-format msgid "Remove SIM PIN" msgstr "Elimina el PIN de la SIM" #: ui/SimLockPage.qml:191 #, kde-format msgid "Add SIM PIN" msgstr "Afig un PIN a la SIM" #: ui/SimPage.qml:45 #, kde-format msgid "" "This SIM slot is empty, a SIM card needs to be inserted in order for it to " "be used." msgstr "" "Este sòcol de SIM està buit. Cal inserir una targeta SIM per tal que es puga " "utilitzar." #: ui/SimPage.qml:60 #, kde-format msgid "Data Roaming" msgstr "Itinerància de dades" #: ui/SimPage.qml:61 #, kde-format msgid "Allow your device to use networks other than your carrier." msgstr "Permet que el dispositiu utilitze xarxes d'altres operadors." #: ui/SimPage.qml:72 #, kde-format msgid "Modify APNs" msgstr "Modifica els APN" #: ui/SimPage.qml:73 #, kde-format msgid "Configure access point names for your carrier." msgstr "Configura els noms dels punts d'accés per al vostre operador." #: ui/SimPage.qml:83 #, kde-format msgid "Networks" msgstr "Xarxes" #: ui/SimPage.qml:84 #, kde-format msgid "Select a network operator." msgstr "Seleccioneu un operador de xarxa." #: ui/SimPage.qml:95 #, kde-format msgid "Modify SIM lock settings." msgstr "Modifica la configuració del bloqueig de la SIM." #: ui/SimPage.qml:106 #, kde-format msgid "View the details of the modem this SIM is connected to." msgstr "Visualitza els detalls del mòdem al qual està connectat esta SIM." #: ui/SimPage.qml:112 #, kde-format msgid "SIM Details" msgstr "Detalls de la SIM" #: ui/SimPage.qml:126 #, kde-format msgid "IMSI" msgstr "IMSI" #: ui/SimPage.qml:134 #, kde-format msgid "EID" msgstr "EID" #: ui/SimPage.qml:142 #, kde-format msgid "Operator Code (modem)" msgstr "Codi d'operador (mòdem)" #: ui/SimPage.qml:150 #, kde-format msgid "Operator Name (modem)" msgstr "Nom d'operador (mòdem)" #: ui/SimPage.qml:158 #, kde-format msgid "Operator Code (provided by SIM)" msgstr "Codi d'operador (proporcionat per la SIM)" #: ui/SimPage.qml:166 #, kde-format msgid "Operator Name (provided by SIM)" msgstr "Nom d'operador (proporcionat per la SIM)" #: ui/SimPage.qml:174 #, kde-format msgid "SIM ID" msgstr "ID de la SIM" #: ui/SimPage.qml:190 #, kde-format msgid "Emergency Numbers" msgstr "Números d'emergència"