# Translation of libplasma5.po to Ukrainian # Copyright (C) 2018-2021 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libplasma5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-23 09:19+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/BasicPlasmoidHeading.qml:81 #, kde-format msgid "More actions" msgstr "Додаткові дії" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/ExpandableListItem.qml:533 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Collapse" msgstr "Згорнути" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/ExpandableListItem.qml:533 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Expand" msgstr "Розгорнути" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/PasswordField.qml:49 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Пароль" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:60 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Шукати…" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:62 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Пошук" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:73 #, kde-format msgid "Clear search" msgstr "Спорожнити поле пошуку" #: plasma/applet.cpp:293 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: plasma/applet.cpp:736 #, kde-format msgid "Activate %1 Widget" msgstr "Задіяти віджет «%1»" #: plasma/containment.cpp:97 plasma/private/applet_p.cpp:101 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove %1" msgstr "Вилучити аплет «%1»" #: plasma/containment.cpp:103 plasma/corona.cpp:360 plasma/corona.cpp:481 #, kde-format msgid "Enter Edit Mode" msgstr "Увійти до режиму редагування" #: plasma/containment.cpp:106 plasma/private/applet_p.cpp:106 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Configure %1..." msgstr "Налаштувати «%1»…" #: plasma/corona.cpp:309 plasma/corona.cpp:466 #, kde-format msgid "Lock Widgets" msgstr "Заблокувати віджети" #: plasma/corona.cpp:309 #, kde-format msgid "Unlock Widgets" msgstr "Розблокувати віджети" #: plasma/corona.cpp:358 #, kde-format msgid "Exit Edit Mode" msgstr "Вийти з режиму редагування" #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:9 #, kde-format msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme." msgstr "Визначає, чи слід створювати кеш теми на диску." #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these " "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a " "larger size is therefore often quite safe." msgstr "" "Максимальний розмір кешу теми на диску у кілобайтах. Зауважте, що файли кешу " "є доволі рідкісними, отже, максимальний обсяг може бути і не використано. " "Тому встановлення більшого розміру забезпечить безпечне користування темами." #: plasma/private/applet_p.cpp:119 #, kde-format msgid "Show Alternatives..." msgstr "Показати альтернативи…" #: plasma/private/applet_p.cpp:232 #, kde-format msgid "Widget Removed" msgstr "Віджет вилучено" #: plasma/private/applet_p.cpp:233 #, kde-format msgid "The widget \"%1\" has been removed." msgstr "Віджет «%1» було вилучено." #: plasma/private/applet_p.cpp:237 #, kde-format msgid "Panel Removed" msgstr "Панель вилучено" #: plasma/private/applet_p.cpp:238 #, kde-format msgid "A panel has been removed." msgstr "Панель було вилучено." #: plasma/private/applet_p.cpp:241 #, kde-format msgid "Desktop Removed" msgstr "Стільницю вилучено" #: plasma/private/applet_p.cpp:242 #, kde-format msgid "A desktop has been removed." msgstr "Стільницю було вилучено." #: plasma/private/applet_p.cpp:245 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: plasma/private/applet_p.cpp:336 #, kde-format msgid "Widget Settings" msgstr "Параметри віджета" #: plasma/private/applet_p.cpp:343 #, kde-format msgid "Remove this Widget" msgstr "Вилучити цей віджет" #: plasma/private/containment_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Remove this Panel" msgstr "Вилучити цю панель" #: plasma/private/containment_p.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove this Activity" msgstr "Вилучити цей простір дій" #: plasma/private/containment_p.cpp:66 #, kde-format msgid "Activity Settings" msgstr "Налаштувати простір дій" #: plasma/private/containment_p.cpp:78 #, kde-format msgid "Add or Manage Widgets…" msgstr "Додати віджети або керувати ними…" #: plasma/private/containment_p.cpp:197 #, kde-format msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "Не вдалося знайти потрібного компонента: %1" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:544 #, kde-format msgid "The root item of %1 must be of type ContainmentItem" msgstr "Кореневий запис %1 має належати до типу ContainmentItem" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:549 #, kde-format msgid "The root item of %1 must be of type PlasmoidItem" msgstr "Кореневий запис %1 має належати до типу PlasmoidItem" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:557 #, kde-format msgid "Unknown Applet" msgstr "Невідомий аплет" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:571 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for an unknown older version of Plasma and is not " "compatible with Plasma %1. Please contact the widget's author for an updated " "version." msgstr "" "Цей віджет було написано для невідомої застарілої версії Плазми, він є " "несумісним із Плазмою %1. Будь ласка, зв'яжіться з автором віджета, щоб " "отримати оновлену версію." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:574 plasmaquick/appletquickitem.cpp:581 #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:587 #, kde-format msgid "%1 is not compatible with Plasma %2" msgstr "%1 є несумісним із Плазмою %2" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:578 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for Plasma %1 and is not compatible with Plasma %2. " "Please contact the widget's author for an updated version." msgstr "" "Цей віджет було написано для Плазми %1, він є несумісним із Плазмою %2. Будь " "ласка, зв'яжіться з автором віджета, щоб отримати оновлену версію." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:584 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for Plasma %1 and is not compatible with Plasma %2. " "Please update Plasma in order to use the widget." msgstr "" "Цей віджет було написано для Плазми %1, він є несумісним із Плазмою %2. Будь " "ласка, оновіть Плазму, щоб користуватися цим віджетом." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:593 plasmaquick/appletquickitem.cpp:615 #, kde-format msgid "Sorry! There was an error loading %1." msgstr "Вибачте! Під час спроби завантажити %1 сталася помилка." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:610 #, kde-format msgid "Error loading QML file: %1 %2" msgstr "Помилка під час завантаження файла QML: %1 %2" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:613 #, kde-format msgid "Error loading Applet: package %1 does not exist." msgstr "Помилка під час спроби завантажити аплет: пакунка %1 не існує." #: plasmaquick/configview.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 — %2 Settings" msgstr "%1 — Параметри %2" #: plasmaquick/configview.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 Settings" msgstr "Налаштувати віджет «%1»" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:569 #, kde-format msgid "Plasma Package" msgstr "Пакунок Плазми" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:573 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Встановити" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:584 #, kde-format msgid "Package Installation Failed" msgstr "Не вдалося встановити пакунок" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:600 #, kde-format msgid "The package you just dropped is invalid." msgstr "Скинутий вами пакунок є некоректним." #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:609 #, kde-format msgid "Widgets" msgstr "Віджети" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:614 #, kde-format msgctxt "Add widget" msgid "Add %1" msgstr "Додати %1" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Add icon widget" msgid "Add Icon" msgstr "Додати піктограму" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:640 #, kde-format msgid "Wallpaper" msgstr "Шпалери" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:650 #, kde-format msgctxt "Set wallpaper" msgid "Set %1" msgstr "Встановити %1" #: plasmaquick/plasmoid/dropmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Content dropped" msgstr "Скинуто дані" #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Додати віджети..." #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "Не вдалося відкрити пакунок %1, потрібний для віджета %2." #~ msgid "" #~ "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " #~ "another computer as a remote control." #~ msgstr "" #~ "Оприлюднення віджета у мережі надасть вам змогу отримувати доступ до " #~ "цього віджета з іншого комп’ютера для віддаленого керування." #~ msgid "Share this widget on the network" #~ msgstr "Оприлюднити цей віджет у мережі" #~ msgid "Allow everybody to freely access this widget" #~ msgstr "Дозволити доступ будь-кому вільний доступ до цього віджета" #~ msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" #~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." #~ msgstr "Некоректна (нульова) служба, не вдалося виконати жодних дій." #~ msgid "The %1 widget did not define which ScriptEngine to use." #~ msgstr "" #~ "Віджетом %1 не визначено, який з рушіїв скриптів (ScriptEngine) " #~ "використовувати." #~ msgctxt "misc category" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Різне" #~ msgid "Main Script File" #~ msgstr "Головний файл скрипту" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Тести" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Зображення" #~ msgid "Themed Images" #~ msgstr "Тематичні зображення" #~ msgid "Configuration Definitions" #~ msgstr "Визначення налаштування" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Інтерфейс користувача" #~ msgid "Data Files" #~ msgstr "Файли даних" #~ msgid "Executable Scripts" #~ msgstr "Скрипти" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Знімок вікна" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Переклади" #~ msgid "Configuration UI pages model" #~ msgstr "Модель сторінок налаштовування інтерфейсу" #~ msgid "Configuration XML file" #~ msgstr "XML-файл налаштування" #~ msgid "Custom expander for compact applets" #~ msgstr "Нетиповий доповнювач для компактних аплетів" #~ msgid "Images for dialogs" #~ msgstr "Зображення для вікон" #~ msgid "Generic dialog background" #~ msgstr "Загальне тло вікна" #~ msgid "Theme for the logout dialog" #~ msgstr "Тема для вікна виходу" #~ msgid "Wallpaper packages" #~ msgstr "Пакунки зображень тла стільниці" #~ msgid "Images for widgets" #~ msgstr "Зображення для віджетів" #~ msgid "Background image for widgets" #~ msgstr "Зображення тла для віджетів" #~ msgid "Analog clock face" #~ msgstr "Циферблат аналогового годинника" #~ msgid "Background image for panels" #~ msgstr "Зображення тла для панелей" #~ msgid "Background for graphing widgets" #~ msgstr "Тло для віджетів графіки" #~ msgid "Background image for tooltips" #~ msgstr "Зображення тла для підказок" #~ msgid "Opaque images for dialogs" #~ msgstr "Непрозорі зображення для діалогових вікон" #~ msgid "Opaque generic dialog background" #~ msgstr "Непрозоре тло типового діалогового вікна" #~ msgid "Opaque theme for the logout dialog" #~ msgstr "Непрозора тема для вікна виходу" #~ msgid "Opaque images for widgets" #~ msgstr "Непрозорі зображення для віджетів" #~ msgid "Opaque background image for panels" #~ msgstr "Непрозоре зображення для тла панелей" #~ msgid "Opaque background image for tooltips" #~ msgstr "Непрозоре зображення для тла підказок" #~ msgid "KColorScheme configuration file" #~ msgstr "Файл налаштування KColorScheme" #~ msgid "Service Descriptions" #~ msgstr "Описи служб" #~ msgctxt "" #~ "API or programming language the widget was written in, name of the widget" #~ msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." #~ msgstr "Не вдалося створити рушій скриптів %1 для віджета %2." #~ msgid "Script initialization failed" #~ msgstr "Спроба ініціалізації скрипту завершилася невдало" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Holidays" #~ msgstr "Вихідні дні" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Події" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Завдання" #~ msgctxt "Means 'Other calendar items'" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Інше" #~ msgctxt "Format: month year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Previous Month" #~ msgstr "Попередній місяць" #~ msgid "Previous Year" #~ msgstr "Попередній рік" #~ msgid "Previous Decade" #~ msgstr "Попередня декада" #~ msgctxt "Reset calendar to today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сьогодні" #~ msgid "Reset calendar to today" #~ msgstr "Сьогоднішній день у календарі" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Наступний місяць" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Наступний рік" #~ msgid "Next Decade" #~ msgstr "Наступна декада" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Дні" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Місяці" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Роки" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Гаразд" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасувати" #~ msgid "Run the Associated Application" #~ msgstr "Запустити пов’язану програму" #~ msgid "Open with %1" #~ msgstr "Відкрити за допомогою %1" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Доступність" #~ msgid "Application Launchers" #~ msgstr "Інструменти запуску програм" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Астрономія" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Дата і час" #~ msgid "Development Tools" #~ msgstr "Інструменти для розробки" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Освіта" #~ msgid "Environment and Weather" #~ msgstr "Середовище і погода" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Приклади" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Файлова система" #~ msgid "Fun and Games" #~ msgstr "Забавки та ігри" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Графіка" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Мова" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Картографія" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Різне" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Мультимедіа" #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Мережеві служби" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Офісні програми" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Системна інформація" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Інструменти" #~ msgid "Windows and Tasks" #~ msgstr "Вікна і завдання" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Буфер обміну" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Завдання" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "Edit %1..." #~ msgstr "Змінити %1…" #~ msgid "Default settings for theme, etc." #~ msgstr "Типові параметри для теми тощо." #~ msgid "Color scheme to use for applications." #~ msgstr "Схема кольорів, яку слід використовувати для вікон програм." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Ескізи зображень" #~ msgid "Preview for the Login Manager" #~ msgstr "Ескіз засобу керування входом до системи" #~ msgid "Preview for the Lock Screen" #~ msgstr "Ескіз вікна блокування" #~ msgid "Preview for the Userswitcher" #~ msgstr "Ескіз засобу перемикання користувачів" #~ msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Ескіз засобу перемикання віртуальних стільниць" #~ msgid "Preview for Splash Screen" #~ msgstr "Ескіз вікна вітання" #~ msgid "Preview for KRunner" #~ msgstr "Ескіз для KRunner" #~ msgid "Preview for the Window Decorations" #~ msgstr "Ескіз для обрамлення вікон" #~ msgid "Preview for Window Switcher" #~ msgstr "Ескіз засобу перемикання вікон" #~ msgid "Login Manager" #~ msgstr "Керування входом до системи" #~ msgid "Main Script for Login Manager" #~ msgstr "Основний скрипт засобу керування входом до системи" #~ msgid "Logout Dialog" #~ msgstr "Діалогове вікно виходу з системи" #~ msgid "Main Script for Logout Dialog" #~ msgstr "Основний скрипт діалогового вікна виходу з системи" #~ msgid "Screenlocker" #~ msgstr "Засіб блокування екрана" #~ msgid "Main Script for Lock Screen" #~ msgstr "Основний скрипт засобу блокування екрана" #~ msgid "UI for fast user switching" #~ msgstr "Інтерфейс для швидкого перемикання користувачів" #~ msgid "Main Script for User Switcher" #~ msgstr "Основний скрипт засобу перемикання користувачів" #~ msgid "Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Перемикач віртуальних стільниць" #~ msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Основний скрипт засобу перемикання віртуальних стільниць" #~ msgid "On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Екранні сповіщення" #~ msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Основний скрипт засобу показу екранних сповіщень" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Вікно вітання" #~ msgid "Main Script for Splash Screen" #~ msgstr "Основний скрипт вікна вітання" #~ msgid "KRunner UI" #~ msgstr "Інтерфейс KRunner" #~ msgid "Main Script KRunner" #~ msgstr "Основний скрипт KRunner" #~ msgid "Window Decoration" #~ msgstr "Обрамлення вікон" #~ msgid "Main Script for Window Decoration" #~ msgstr "Основний скрипт засобу керування обрамленням вікон" #~ msgid "Window Switcher" #~ msgstr "Перемикач вікон" #~ msgid "Main Script for Window Switcher" #~ msgstr "Основний скрипт засобу перемикання вікон" #~ msgid "Finish Customizing Layout" #~ msgstr "Завершити налаштовування компонування" #~ msgid "Customize Layout..." #~ msgstr "Налаштувати компонування…" #~ msgid "Fetching file type..." #~ msgstr "Отримання типу файла..." #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "Налаштування віджета «%1»" #~ msgid "SVG scalable preview" #~ msgstr "Попередній перегляд масштабованого SVG" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "Remove this %1" #~ msgstr "Вилучити віджет «%1»" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "Налаштувати віджет «%1»" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings..." #~ msgstr "Параметри віджета «%1»…" #~ msgid "Low color images for dialogs" #~ msgstr "Малокольорові зображення для діалогових вікон" #~ msgid "Low color generic dialog background" #~ msgstr "Малокольорові зображення для типового вікна" #~ msgid "Low color theme for the logout dialog" #~ msgstr "Малокольорова тема для вікна виходу" #~ msgid "Low color background image for widgets" #~ msgstr "Малокольорові зображення для тла віджетів" #~ msgid "Low color analog clock face" #~ msgstr "Малокольоровий циферблат аналогового годинника" #~ msgid "Low color background image for panels" #~ msgstr "Малокольорові зображення для тла панелей" #~ msgid "Low color background for graphing widgets" #~ msgstr "Малокольорове зображення для тла віджетів-графіків" #~ msgid "Low color background image for tooltips" #~ msgstr "Малокольорове зображення для тла підказок" #~ msgid "Plasma Package Manager" #~ msgstr "Керування пакунками Плазми" #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Generate a SHA1 hash for the package at " #~ msgstr "Визначити хеш SHA1 для пакунка за адресою " #~ msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users." #~ msgstr "" #~ "Для встановлення і вилучення, працює з пакунками, встановленими для всіх " #~ "користувачів." #~ msgctxt "" #~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both " #~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same " #~ "as messages with 'package type' context below)" #~ msgid "" #~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, " #~ "layout-template, etc." #~ msgstr "" #~ "Тип пакунка, наприклад theme (тема), wallpaper (тло стільниці), plasmoid " #~ "(плазмоїд), dataengine (рушій даних), runner (система запуску), layout-" #~ "template (шаблон компонування) тощо." #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Install the package at " #~ msgstr "Встановити пакунок до " #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Show information of package " #~ msgstr "Показ даних щодо пакунка " #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Upgrade the package at " #~ msgstr "Оновити пакунок до " #~ msgid "List installed packages" #~ msgstr "Показати список встановлених пакунків" #~ msgid "List all known package types that can be installed" #~ msgstr "" #~ "Показати список усіх відомих типів пакунків, які програма може " #~ "встановлювати" #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Remove the package named " #~ msgstr "Вилучити пакунок з назвою " #~ msgid "" #~ "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard " #~ "data directories for this KDE session will be searched instead." #~ msgstr "" #~ "Абсолютний шлях до кореня пакунків. Якщо його не вказано, для пошуку буде " #~ "використано стандартні каталоги даних цього сеансу KDE." #~ msgid "Failed to generate a Package hash for %1" #~ msgstr "Не вдалося визначити хеш пакунка для %1" #~ msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'" #~ msgstr "Хеш SHA1 для пакунка за адресою %1: «%2»" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaper" #~ msgstr "шпалери" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "plasmoid" #~ msgstr "плазмоїд" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "package" #~ msgstr "пакунок" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "theme" #~ msgstr "тема" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "dataengine" #~ msgstr "рушій даних" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "runner" #~ msgstr "засіб запуску" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaperplugin" #~ msgstr "додаток шпалер" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "lookandfeel" #~ msgstr "вигляд і поведінка" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "shell" #~ msgstr "оболонка" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "layout-template" #~ msgstr "шаблон компонування" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwineffect" #~ msgstr "kwineffect" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "windowswitcher" #~ msgstr "windowswitcher" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwinscript" #~ msgstr "kwinscript" #~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1" #~ msgstr "Не вдалося знайти програми встановлення для пакунка типу %1" #~ msgid "Listing service types: %1" #~ msgstr "Будуємо список типів служб: %1" #~ msgid "Error: Plugin %1 is not installed." #~ msgstr "Помилка: додаток %1 не встановлено." #~ msgctxt "" #~ "No option was given, this is the error message telling the user he needs " #~ "at least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" #~ msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." #~ msgstr "Слід вказати одну з дій: встановити, вилучити або показати список." #~ msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1" #~ msgstr "Помилка: не вдалося знайти метаданих додатка: %1" #~ msgid "Showing info for package: %1" #~ msgstr "Показуємо дані щодо пакунка: %1" #~ msgid " Name : %1" #~ msgstr " Назва: %1" #~ msgid " Comment : %1" #~ msgstr " Коментар: %1" #~ msgid " Plugin : %1" #~ msgstr " Додаток: %1" #~ msgid " Author : %1" #~ msgstr " Автор: %1" #~ msgid " Path : %1" #~ msgstr " Шлях: %1" #~ msgctxt "" #~ "The user entered conflicting options packageroot and global, this is the " #~ "error message telling the user he can use only one" #~ msgid "" #~ "The packageroot and global options conflict each other, please select " #~ "only one." #~ msgstr "" #~ "Виявлено конфлікт між кореневою текою пакунка і загальними параметрами. " #~ "Будь ласка, визначіть, яке з налаштувань є правильним." #~ msgid "Addon Name" #~ msgstr "Назва додатка" #~ msgid "Service Type" #~ msgstr "Тип служби" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Шлях" #~ msgid "Type Argument" #~ msgstr "Аргумент типу" #~ msgid "Package types that are installable with this tool:" #~ msgstr "Типи пакунків, які здатна встановлювати ця програма:" #~ msgid "Built in:" #~ msgstr "Вбудовані:" #~ msgid "DataEngine" #~ msgstr "Рушій даних" #~ msgid "Layout Template" #~ msgstr "Шаблон компонування" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Вигляд і поведінка" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Пакунок" #~ msgid "Plasmoid" #~ msgstr "Плазмоїд" #~ msgid "Runner" #~ msgstr "Засіб для запуску" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Оболонка" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Тема" #~ msgid "Wallpaper Images" #~ msgstr "Зображення шпалер" #~ msgid "Animated Wallpaper" #~ msgstr "Анімовані шпалери" #~ msgid "KWin Effect" #~ msgstr "Ефект KWin" #~ msgid "KWin Window Switcher" #~ msgstr "Перемикач вікон KWin" #~ msgid "KWin Script" #~ msgstr "Скрипт KWin" #~ msgid "Provided by plugins:" #~ msgstr "Керовані додатками:" #~ msgid "Provided by .desktop files:" #~ msgstr "Керовані файлами .desktop:" #~ msgid "Successfully upgraded %1" #~ msgstr "%1 успішно оновлено" #~ msgid "Successfully installed %1" #~ msgstr "%1 успішно встановлено" #~ msgid "Error: Installation of %1 failed: %2" #~ msgstr "Помилка: спроба встановлення %1 зазнала невдачі: %2" #~ msgid "Upgrading package from file: %1" #~ msgstr "Оновлення пакунка з файла: %1" #~ msgid "Successfully uninstalled %1" #~ msgstr "%1 успішно вилучено" #~ msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2" #~ msgstr "Помилка: спроба вилучення %1 зазнала невдачі: %2" #~ msgid "" #~ "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося знайти програми встановлення для пакунка типу %1. Повідомлення " #~ "помилки: %2" #~ msgid "Could not create package root directory: %1" #~ msgstr "Не вдалося створити кореневий каталог пакунка: %1" #~ msgid "No such file: %1" #~ msgstr "Такого файла не існує: %1" #~ msgid "Could not open package file, unsupported archive format: %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося відкрити файл пакунка, непідтримуваний формат архіву: %1 %2" #~ msgid "Could not open package file: %1" #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл пакунка: %1" #~ msgid "No metadata file in package: %1" #~ msgstr "У пакунку не виявлено файла метаданих: %1" #~ msgid "Package plugin name not specified: %1" #~ msgstr "Не вказано назви додатка у пакунку: %1" #~ msgid "Package plugin name %1 contains invalid characters" #~ msgstr "Назва додатка у пакунку %1 містить некоректні символи" #~ msgid "%1 already exists" #~ msgstr "%1 вже існує" #~ msgid "Could not move package to destination: %1" #~ msgstr "Не вдалося пересунути пакунок до його місця призначення: %1" #~ msgid "Could not copy package to destination: %1" #~ msgstr "Не вдалося скопіювати пакунок до його місця призначення: %1" #~ msgid "Could not create local service directory: %1" #~ msgstr "Не вдалося створити каталог локальної служби: %1" #~ msgid "" #~ "Could not register package as service (this is not necessarily fatal): %1" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося зареєструвати пакунок як службу (така помилка не обов’язково є " #~ "критичною): %1" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 не існує" #~ msgid "Could not delete package from: %1" #~ msgstr "Не вдалося вилучити пакунок з %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "Do you really want to remove this %1?" #~ msgstr "Ви справді бажаєте вилучити %1?" #~ msgid "Applets furniture" #~ msgstr "Компоненти аплетів" #~ msgid "Explorer UI for adding widgets" #~ msgstr "Графічний інтерфейс перегляду для додавання віджетів" #~ msgid "User interface for the views that will show containments" #~ msgstr "" #~ "Інтерфейс користувача для панелей перегляду, які показують вміст " #~ "контейнерів" #~ msgid "Default layout file" #~ msgstr "Типовий файл компонування" #~ msgid "Default plugins for containments, containmentActions, etc." #~ msgstr "Типові додатки для контейнерів, дій з контейнерами тощо" #~ msgid "Error message shown when an applet fails to load" #~ msgstr "" #~ "Повідомлення про помилку, яке буде показано, якщо аплет не вдалося " #~ "завантажити" #~ msgid "QML component that shows an applet in a popup" #~ msgstr "Компонент QML, який показує аплет у контекстному вікні" #~ msgid "" #~ "Compact representation of an applet when collapsed in a popup, for " #~ "instance as an icon. Applets can override this component." #~ msgstr "" #~ "Компактне представлення аплету, якщо його згорнуто у контекстне вікно, " #~ "наприклад піктограму. Аплети можуть перевизначати цей компонент." #~ msgid "QML component for the configuration dialog for applets" #~ msgstr "Компонент QML діалогового вікна налаштовування для аплетів" #~ msgid "QML component for the configuration dialog for containments" #~ msgstr "Компонент QML діалогового вікна налаштовування для контейнерів" #~ msgid "Panel configuration UI" #~ msgstr "Інтерфейс налаштовування панелей" #~ msgid "QML component for choosing an alternate applet" #~ msgstr "Компонент QML для вибору альтернативного аплету" #~ msgid "" #~ "A UI for writing, loading and running desktop scripts in the current live " #~ "session" #~ msgstr "" #~ "Графічний інтерфейс для написання, завантаження та виконання скриптів " #~ "стільниці у поточному сеансі"