# translation of libplasma.po to Slovak # Roman Paholik , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Mthw , 2019. # Matej Mrenica , 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Dusan Kazik , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libplasma\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-11 11:24+0100\n" "Last-Translator: Matej Mrenica \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/BasicPlasmoidHeading.qml:81 #, kde-format msgid "More actions" msgstr "Viac akcií" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/ExpandableListItem.qml:533 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Collapse" msgstr "Zbaliť" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/ExpandableListItem.qml:533 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Expand" msgstr "Rozbaliť" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/PasswordField.qml:49 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Heslo" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:60 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Hľadať..." #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:62 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:73 #, kde-format msgid "Clear search" msgstr "" #: plasma/applet.cpp:293 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: plasma/applet.cpp:736 #, kde-format msgid "Activate %1 Widget" msgstr "Aktivovať miniaplikáciu %1" #: plasma/containment.cpp:97 plasma/private/applet_p.cpp:101 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove %1" msgstr "Odstrániť %1" #: plasma/containment.cpp:103 plasma/corona.cpp:360 plasma/corona.cpp:481 #, kde-format msgid "Enter Edit Mode" msgstr "Prejsť do režimu úprav" #: plasma/containment.cpp:106 plasma/private/applet_p.cpp:106 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Configure %1..." msgstr "Nastaviť %1..." #: plasma/corona.cpp:309 plasma/corona.cpp:466 #, kde-format msgid "Lock Widgets" msgstr "Uzamknúť miniaplikácie" #: plasma/corona.cpp:309 #, kde-format msgid "Unlock Widgets" msgstr "Odomknúť miniaplikácie" #: plasma/corona.cpp:358 #, kde-format msgid "Exit Edit Mode" msgstr "Ukončiť režim úprav" #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:9 #, kde-format msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme." msgstr "Či vytvoriť cache na disku pre tému." #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these " "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a " "larger size is therefore often quite safe." msgstr "" "Maximálna veľkosť cache na disku pre tému v kilobajtoch. Tieto súbory sú " "dosť riedke, teda maximálna veľkosť sa nemusí použiť. Nastavenie väčšej " "veľkosti je však bezpečné." #: plasma/private/applet_p.cpp:119 #, kde-format msgid "Show Alternatives..." msgstr "Zobraziť alternatívy..." #: plasma/private/applet_p.cpp:232 #, kde-format msgid "Widget Removed" msgstr "Miniaplikácia bola odstránená" #: plasma/private/applet_p.cpp:233 #, kde-format msgid "The widget \"%1\" has been removed." msgstr "Miniaplikácia \"%1\" bola odstránená." #: plasma/private/applet_p.cpp:237 #, kde-format msgid "Panel Removed" msgstr "Panel odstránený" #: plasma/private/applet_p.cpp:238 #, kde-format msgid "A panel has been removed." msgstr "Panel bol odstránený." #: plasma/private/applet_p.cpp:241 #, kde-format msgid "Desktop Removed" msgstr "Pracovná plocha odstránená" #: plasma/private/applet_p.cpp:242 #, kde-format msgid "A desktop has been removed." msgstr "Plocha bola odstránená." #: plasma/private/applet_p.cpp:245 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Späť" #: plasma/private/applet_p.cpp:336 #, kde-format msgid "Widget Settings" msgstr "Nastavenia miniaplikácie" #: plasma/private/applet_p.cpp:343 #, kde-format msgid "Remove this Widget" msgstr "Odstrániť túto miniaplikáciu" #: plasma/private/containment_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Remove this Panel" msgstr "Odstrániť tento panel" #: plasma/private/containment_p.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove this Activity" msgstr "Odstrániť túto aktivitu" #: plasma/private/containment_p.cpp:66 #, kde-format msgid "Activity Settings" msgstr "Nastavenia aktivity" #: plasma/private/containment_p.cpp:78 #, kde-format msgid "Add or Manage Widgets…" msgstr "" #: plasma/private/containment_p.cpp:197 #, kde-format msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadovaný komponent: %1" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:544 #, kde-format msgid "The root item of %1 must be of type ContainmentItem" msgstr "" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:549 #, kde-format msgid "The root item of %1 must be of type PlasmoidItem" msgstr "" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:557 #, kde-format msgid "Unknown Applet" msgstr "Neznámy applet" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:571 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for an unknown older version of Plasma and is not " "compatible with Plasma %1. Please contact the widget's author for an updated " "version." msgstr "" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:574 plasmaquick/appletquickitem.cpp:581 #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:587 #, kde-format msgid "%1 is not compatible with Plasma %2" msgstr "" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:578 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for Plasma %1 and is not compatible with Plasma %2. " "Please contact the widget's author for an updated version." msgstr "" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:584 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for Plasma %1 and is not compatible with Plasma %2. " "Please update Plasma in order to use the widget." msgstr "" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:593 plasmaquick/appletquickitem.cpp:615 #, kde-format msgid "Sorry! There was an error loading %1." msgstr "" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:610 #, kde-format msgid "Error loading QML file: %1 %2" msgstr "Chyba čítania súboru QML: %1 %2" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:613 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error loading Applet: package inexistent. %1" msgid "Error loading Applet: package %1 does not exist." msgstr "Chyba načítania appletu: balík neexistuje. %1" #: plasmaquick/configview.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 Settings" msgid "%1 — %2 Settings" msgstr "Nastavenia %1" #: plasmaquick/configview.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 Settings" msgstr "Nastavenia %1" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:569 #, kde-format msgid "Plasma Package" msgstr "Plasma balík" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:573 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Inštalovať" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:584 #, kde-format msgid "Package Installation Failed" msgstr "Inštalácia balíčka zlyhala" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:600 #, kde-format msgid "The package you just dropped is invalid." msgstr "Balík, ktorý ste pustili, je neplatný." #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:609 #, kde-format msgid "Widgets" msgstr "Miniaplikácie" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:614 #, kde-format msgctxt "Add widget" msgid "Add %1" msgstr "Pridať %1" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Add icon widget" msgid "Add Icon" msgstr "Pridať ikonu" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:640 #, kde-format msgid "Wallpaper" msgstr "Tapeta" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:650 #, kde-format msgctxt "Set wallpaper" msgid "Set %1" msgstr "Nastaviť %1" #: plasmaquick/plasmoid/dropmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Content dropped" msgstr "Obsah zahodený" #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Pridať miniaplikácie..." #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť balík %1 potrebný pre miniaplikáciu %2." #~ msgid "" #~ "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " #~ "another computer as a remote control." #~ msgstr "" #~ "Zdieľanie miniaplikácie v sieti umožňuje vzdialený prístup a ovládanie " #~ "tejto miniaplikácie z iného počítača." #~ msgid "Share this widget on the network" #~ msgstr "Zdieľať túto miniaplikáciu v sieti" #~ msgid "Allow everybody to freely access this widget" #~ msgstr "Povoliť všetkým voľný prístup k tejto miniaplikácii" #~ msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" #~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." #~ msgstr "Neplatná (prázdna) služba, nie je možné vykonať žiadnu operáciu." #~ msgid "The %1 widget did not define which ScriptEngine to use." #~ msgstr "Miniaplikácia %1 nedefinuje, ktorý ScriptEngine sa má použiť." #~ msgctxt "misc category" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Rôzne" #~ msgid "Main Script File" #~ msgstr "Hlavný súbor skriptu" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Testy" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Obrázky" #~ msgid "Themed Images" #~ msgstr "Témované obrázky" #~ msgid "Configuration Definitions" #~ msgstr "Definície konfigurácie" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Užívateľské rozhranie" #~ msgid "Data Files" #~ msgstr "Dátové súbory" #~ msgid "Executable Scripts" #~ msgstr "Spustiteľné skripty" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Snímka obrazovky" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Preklady" #~ msgid "Configuration UI pages model" #~ msgstr "Nastavene modelu UI stránok" #~ msgid "Configuration XML file" #~ msgstr "Konfiguračný XML súbor" #~ msgid "Custom expander for compact applets" #~ msgstr "Vlastný expander pre kompaktné applety" #~ msgid "Images for dialogs" #~ msgstr "Obrázky pre dialógy" #~ msgid "Generic dialog background" #~ msgstr "Všeobecné pozadie dialógu" #~ msgid "Theme for the logout dialog" #~ msgstr "Téma pre dialóg odhlásenia" #~ msgid "Wallpaper packages" #~ msgstr "Balíky tapiet" #~ msgid "Images for widgets" #~ msgstr "Obrázky pre miniaplikácie" #~ msgid "Background image for widgets" #~ msgstr "Obrázok pozadia pre miniaplikácie" #~ msgid "Analog clock face" #~ msgstr "Vzhľad analógových hodín" #~ msgid "Background image for panels" #~ msgstr "Obrázok pozadia pre panely" #~ msgid "Background for graphing widgets" #~ msgstr "Pozadie pre miniaplikácie s grafom" #~ msgid "Background image for tooltips" #~ msgstr "Obrázok pozadia pre rady" #~ msgid "Opaque images for dialogs" #~ msgstr "Nepriehľadné obrázky pre dialógy" #~ msgid "Opaque generic dialog background" #~ msgstr "Všeobecné nepriehľadné pozadie dialógu" #~ msgid "Opaque theme for the logout dialog" #~ msgstr "Nepriehľadná téma pre dialóg odhlásenia" #~ msgid "Opaque images for widgets" #~ msgstr "Nepriehľadné obrázky pre miniaplikácie" #~ msgid "Opaque background image for panels" #~ msgstr "Nepriehľadný obrázok pozadia pre panely" #~ msgid "Opaque background image for tooltips" #~ msgstr "Nepriehľadný obrázok pozadia pre rady" #~ msgid "KColorScheme configuration file" #~ msgstr "Konfiguračný súbor KColorScheme" #~ msgid "Service Descriptions" #~ msgstr "Popisy služby" #~ msgctxt "" #~ "API or programming language the widget was written in, name of the widget" #~ msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa vytvoriť skriptovacie rozhranie %1 pre miniaplikáciu %2." #~ msgid "Script initialization failed" #~ msgstr "Inicializácia skriptu zlyhala" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Holidays" #~ msgstr "Sviatky" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Udalosti" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Úloha" #~ msgctxt "Means 'Other calendar items'" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Iné" #~ msgctxt "Format: month year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Previous Month" #~ msgstr "Predchádzajúci mesiac" #~ msgid "Previous Year" #~ msgstr "Predchádzajúci rok" #~ msgid "Previous Decade" #~ msgstr "Predošlá dekáda" #~ msgctxt "Reset calendar to today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dnes" #~ msgid "Reset calendar to today" #~ msgstr "Vynulovať kalendár na dnes" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Nasledujúci mesiac" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Nasledujúci rok" #~ msgid "Next Decade" #~ msgstr "Ďalšia dekáda" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dni" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Mesiace" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Roky" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Zrušiť" #~ msgid "Run the Associated Application" #~ msgstr "Spustiť priradenú aplikáciu" #~ msgid "Open with %1" #~ msgstr "Otvoriť pomocou %1" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Prístupnosť" #~ msgid "Application Launchers" #~ msgstr "Spúšťače aplikácií" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronómia" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Dátum a čas" #~ msgid "Development Tools" #~ msgstr "Vývojové nástroje" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Vzdelávanie" #~ msgid "Environment and Weather" #~ msgstr "Prostredie a počasie" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Príklady" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Súborový systém" #~ msgid "Fun and Games" #~ msgstr "Zábava a hry" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafika" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Jazyk" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Kartografia" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Rôzne" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimédiá" #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Online služby" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Produktivita" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Informácie o systéme" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Nástroje" #~ msgid "Windows and Tasks" #~ msgstr "Okná a úlohy" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Schránka" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Úlohy" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "Edit %1..." #~ msgstr "Upraviť %1..." #~ msgid "Default settings for theme, etc." #~ msgstr "Predvolené nastavenia pre tému atď." #~ msgid "Color scheme to use for applications." #~ msgstr "Farebná schéma na použitie pre aplikácie." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Náhľad obrázkov" #~ msgid "Preview for the Login Manager" #~ msgstr "Náhľad pre správcu prihlásenia" #~ msgid "Preview for the Lock Screen" #~ msgstr "Náhľad pre zamknutie obrazovky" #~ msgid "Preview for the Userswitcher" #~ msgstr "Náhľad pre prepínač používateľov" #~ msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Náhľad pre prepínač virtuálnych plôch" #~ msgid "Preview for Splash Screen" #~ msgstr "Náhľad pre úvodnú obrazovku" #~ msgid "Preview for KRunner" #~ msgstr "Náhľad pre KRunner" #~ msgid "Preview for the Window Decorations" #~ msgstr "Náhľad pre dekorácie okien" #~ msgid "Preview for Window Switcher" #~ msgstr "Náhľad pre prepínač okien" #~ msgid "Login Manager" #~ msgstr "Správca prihlásenia" #~ msgid "Main Script for Login Manager" #~ msgstr "Hlavný skript pre správcu prihlásenia" #~ msgid "Logout Dialog" #~ msgstr "Dialóg odhlásenia" #~ msgid "Main Script for Logout Dialog" #~ msgstr "Hlavný skript pre dialóg odhlásenia" #~ msgid "Screenlocker" #~ msgstr "Zamykač obrazovky" #~ msgid "Main Script for Lock Screen" #~ msgstr "Hlavný skript pre zamknutie obrazovky" #~ msgid "UI for fast user switching" #~ msgstr "UI pre rýchle prepínanie používateľov" #~ msgid "Main Script for User Switcher" #~ msgstr "Hlavný skript pre prepínač používateľov" #~ msgid "Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Prepínač virtuálnych plôch" #~ msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Hlavný skript pre prepínač virtuálnych plôch" #~ msgid "On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Upozornenia na obrazovke" #~ msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Hlavný skript pre upozornenia na obrazovke" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Úvodná obrazovka" #~ msgid "Main Script for Splash Screen" #~ msgstr "Hlavný skript pre úvodnú obrazovku" #~ msgid "KRunner UI" #~ msgstr "KRunner UI" #~ msgid "Main Script KRunner" #~ msgstr "Hlavný skript KRunner" #~ msgid "Window Decoration" #~ msgstr "Dekorácie okien" #~ msgid "Main Script for Window Decoration" #~ msgstr "Hlavný skript pre dekorácie okien" #~ msgid "Window Switcher" #~ msgstr "Prepínač okien" #~ msgid "Main Script for Window Switcher" #~ msgstr "Hlavný skript pre prepínač používateľov" #~ msgid "Finish Customizing Layout" #~ msgstr "Dokončiť prispôsobenie rozloženia" #~ msgid "Customize Layout..." #~ msgstr "Prispôsobiť rozloženie..." #~ msgid "Fetching file type..." #~ msgstr "Sťahuje sa typ súboru..." #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "Voľby %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "Remove this %1" #~ msgstr "Odstrániť - %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "Nastavenia %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings..." #~ msgstr "Nastavenia %1..." #~ msgid "Low color images for dialogs" #~ msgstr "Nízkofarebné obrázky pre dialógy" #~ msgid "Low color generic dialog background" #~ msgstr "Nízkofarebné všeobecné pozadie dialógu" #~ msgid "Low color theme for the logout dialog" #~ msgstr "Nízkofarebná téma pre dialóg odhlásenia" #~ msgid "Low color background image for widgets" #~ msgstr "Nízkofarebný obrázok pozadia pre widgety" #~ msgid "Low color analog clock face" #~ msgstr "Nízkofarebný vzhľad analógových hodín" #~ msgid "Low color background image for panels" #~ msgstr "Nízkofarebný obrázok pozadia pre panely" #~ msgid "Low color background for graphing widgets" #~ msgstr "Nízkofarebné pozadie pre widgety s grafom" #~ msgid "Low color background image for tooltips" #~ msgstr "Nízkofarebný obrázok pozadia pre rady" #~ msgid "Plasma Package Manager" #~ msgstr "Správca balíčkov Plasmy" #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Generate a SHA1 hash for the package at " #~ msgstr "Generovať SHA1 hash pre balíček na " #~ msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users." #~ msgstr "" #~ "Pre inštaláciu alebo odstránenie balíčkov inštalovaných pre všetkých " #~ "užívateľov." #~ msgctxt "" #~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both " #~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same " #~ "as messages with 'package type' context below)" #~ msgid "" #~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, " #~ "layout-template, etc." #~ msgstr "" #~ "Typ balíčka, napr. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, layout-" #~ "template, atď." #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Install the package at " #~ msgstr "Nainštaluje balíček z " #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Show information of package " #~ msgstr "Zobraziť informácie balíka " #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Upgrade the package at " #~ msgstr "Aktualizuje balíček z " #~ msgid "List installed packages" #~ msgstr "Vypíše nainštalované balíčky" #~ msgid "List all known package types that can be installed" #~ msgstr "Vypísať všetky známe typy balíčkov, ktoré je možné nainštalovať" #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Remove the package named " #~ msgstr "Odstráni balíček s názvom " #~ msgid "" #~ "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard " #~ "data directories for this KDE session will be searched instead." #~ msgstr "" #~ "Absolútna cesta ku koreňu balíka. Ak nie je zadaná, prehľadajú sa " #~ "štandardné dátové adresáre pre toto KDE sedenie." #~ msgid "Failed to generate a Package hash for %1" #~ msgstr "Zlyhalo generovanie hashu balíčka pre %1" #~ msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'" #~ msgstr "SHA1 hash pre balíček na %1: '%2'" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaper" #~ msgstr "wallpaper" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "plasmoid" #~ msgstr "plasmoid" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "package" #~ msgstr "balík" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "theme" #~ msgstr "téma" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "dataengine" #~ msgstr "dataengine" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "runner" #~ msgstr "runner" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaperplugin" #~ msgstr "wallpaperplugin" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "lookandfeel" #~ msgstr "lookandfeel" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "shell" #~ msgstr "shell" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "layout-template" #~ msgstr "layout-template" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwineffect" #~ msgstr "kwineffect" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "windowswitcher" #~ msgstr "windowswitcher" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwinscript" #~ msgstr "kwinscript" #~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1" #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť vhodný inštalátor pre balíček typu %1" #~ msgid "Listing service types: %1" #~ msgstr "Vypisujem typy služieb: %1" #~ msgid "Error: Plugin %1 is not installed." #~ msgstr "Chyba: Plugin %1 nie je nainštalovaný." #~ msgctxt "" #~ "No option was given, this is the error message telling the user he needs " #~ "at least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" #~ msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." #~ msgstr "Je vyžadovaná inštalácia, odstránenie, aktualizácia, alebo výpis." #~ msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1" #~ msgstr "Chyba: Nemôžem nájsť metadáta pluginu: %1" #~ msgid "Showing info for package: %1" #~ msgstr "Zobrazujem informácie pre balík: %1" #~ msgid " Name : %1" #~ msgstr " Názov : %1" #~ msgid " Comment : %1" #~ msgstr " Komentár : %1" #~ msgid " Plugin : %1" #~ msgstr " Plugin : %1" #~ msgid " Author : %1" #~ msgstr " Autor : %1" #~ msgid " Path : %1" #~ msgstr " Cesta : %1" #~ msgctxt "" #~ "The user entered conflicting options packageroot and global, this is the " #~ "error message telling the user he can use only one" #~ msgid "" #~ "The packageroot and global options conflict each other, please select " #~ "only one." #~ msgstr "" #~ "Možnosti packageroot a global sú navzájom v konflikte. Použite iba jednu " #~ "z nich." #~ msgid "Addon Name" #~ msgstr "Názov addonu" #~ msgid "Service Type" #~ msgstr "Typ služby" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Cesta" #~ msgid "Type Argument" #~ msgstr "Napísať argument" #~ msgid "Package types that are installable with this tool:" #~ msgstr "Typy balíčkov, ktoré môžete nainštalovať pomocou tohto nástroja:" #~ msgid "Built in:" #~ msgstr "Vstavané:" #~ msgid "DataEngine" #~ msgstr "DataEngine" #~ msgid "Layout Template" #~ msgstr "Šablóna rozloženia" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Vzhľad a nastavenie" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Balík" #~ msgid "Plasmoid" #~ msgstr "Plasmoid" #~ msgid "Runner" #~ msgstr "Runner" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Shell" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Téma" #~ msgid "Wallpaper Images" #~ msgstr "Obrázky tapety" #~ msgid "Animated Wallpaper" #~ msgstr "Animovaná tapeta" #~ msgid "KWin Effect" #~ msgstr "Efekt KWin" #~ msgid "KWin Window Switcher" #~ msgstr "Prepínač okien KWin" #~ msgid "KWin Script" #~ msgstr "KWin skript" #~ msgid "Provided by plugins:" #~ msgstr "Poskytované modulmi:" #~ msgid "Provided by .desktop files:" #~ msgstr "Poskytované súbormi .desktop:" #~ msgid "Successfully upgraded %1" #~ msgstr "Úspešne aktualizované %1" #~ msgid "Successfully installed %1" #~ msgstr "Úspešne nainštalované %1" #~ msgid "Error: Installation of %1 failed: %2" #~ msgstr "Chyba: Inštalácia %1 zlyhala: %2" #~ msgid "Upgrading package from file: %1" #~ msgstr "Aktualizujem balík zo súboru: %1" #~ msgid "Successfully uninstalled %1" #~ msgstr "Úspešne odinštalované %1" #~ msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2" #~ msgstr "Chyba: Odinštalácia %1 zlyhala: %2" #~ msgid "" #~ "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa načítať inštalátor pre balíček typu %1. Bola hlásená chyba: " #~ "%2" #~ msgid "Could not create package root directory: %1" #~ msgstr "Nemôžem vytvoriť koreňový adresár balíka: %1" #~ msgid "No such file: %1" #~ msgstr "Súbor neexistuje: %1" #~ msgid "Could not open package file, unsupported archive format: %1 %2" #~ msgstr "Nemôžem otvoriť súbor balíka, nepodporovaný formát archívu: %1 %2" #~ msgid "Could not open package file: %1" #~ msgstr "Nemôžem otvoriť súbor balíka: %1" #~ msgid "No metadata file in package: %1" #~ msgstr "Žiadne metadáta v balíku: %1" #~ msgid "Package plugin name not specified: %1" #~ msgstr "Nie je zadaný názov balíka pluginu: %1" #~ msgid "Package plugin name %1 contains invalid characters" #~ msgstr "Názov balíka pluginu %1 obsahuje neplatné znaky" #~ msgid "%1 already exists" #~ msgstr "%1 už existuje" #~ msgid "Could not move package to destination: %1" #~ msgstr "Nemôžem presunúť balík do cieľa: %1" #~ msgid "Could not copy package to destination: %1" #~ msgstr "Nemôžem kopírovať balík do cieľa: %1" #~ msgid "Could not create local service directory: %1" #~ msgstr "Nemôžem vytvoriť miestny adresár služby: %1" #~ msgid "" #~ "Could not register package as service (this is not necessarily fatal): %1" #~ msgstr "" #~ "Nemôžem zaregistrovať balík ako službu (toto nie je nevyhnutne kritické): " #~ "%1" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 neexistuje" #~ msgid "Could not delete package from: %1" #~ msgstr "Nemôžem vymazať balík z: %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "Do you really want to remove this %1?" #~ msgstr "Naozaj chcete odstrániť %1?" #~ msgid "Applets furniture" #~ msgstr "Nábytok appletov" #~ msgid "Explorer UI for adding widgets" #~ msgstr "UI prehliadača pre pridávania widgetov" #~ msgid "User interface for the views that will show containments" #~ msgstr "Používateľské rozhranie pre pohľady, ktoré zobrazia obsah" #~ msgid "Default layout file" #~ msgstr "Súbor predvoleného rozloženia" #~ msgid "Default plugins for containments, containmentActions, etc." #~ msgstr "Predvolené pluginy pre obsah, akcie obsahu atď." #~ msgid "Error message shown when an applet fails to load" #~ msgstr "Zobrazená chybová správa, keď zlyhá načítanie appletu" #~ msgid "QML component that shows an applet in a popup" #~ msgstr "QML komponent, ktorý zobrazí applet vo vyskakovacom okne" #~ msgid "" #~ "Compact representation of an applet when collapsed in a popup, for " #~ "instance as an icon. Applets can override this component." #~ msgstr "" #~ "Kompaktná reprezentácia appletu, keď je zbalený v okne, napríklad ako " #~ "ikona. Applety môžu prepísať tento komponent." #~ msgid "QML component for the configuration dialog for applets" #~ msgstr "QML komponent pre dialóg nastavenia pre applety" #~ msgid "QML component for the configuration dialog for containments" #~ msgstr "QML komponent pre dialóg nastavenia pre obsah" #~ msgid "Panel configuration UI" #~ msgstr "UI konfiguračného panelu" #~ msgid "QML component for choosing an alternate applet" #~ msgstr "QML komponent pre výber alternatívneho appletu" #~ msgid "" #~ "A UI for writing, loading and running desktop scripts in the current live " #~ "session" #~ msgstr "" #~ "UI na písanie, načítavanie a spúšťanie desktopových skriptov v aktuálnom " #~ "sedení" #~ msgid "Theme preview thumbnail" #~ msgstr "Miniatúra náhľadu témy" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok"