# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sergiu Bivol , 2014, 2015, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-09 14:53+0100\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/BasicPlasmoidHeading.qml:81 #, kde-format msgid "More actions" msgstr "Acțiuni suplimentare" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/ExpandableListItem.qml:533 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Collapse" msgstr "Restrânge" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/ExpandableListItem.qml:533 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Expand" msgstr "Desfășoară" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/PasswordField.qml:49 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Parolă" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:60 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Caută…" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:62 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Caută" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:73 #, kde-format msgid "Clear search" msgstr "Șterge căutarea" #: plasma/applet.cpp:293 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: plasma/applet.cpp:736 #, kde-format msgid "Activate %1 Widget" msgstr "Activează controlul %1" #: plasma/containment.cpp:97 plasma/private/applet_p.cpp:101 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove %1" msgstr "Elimină %1" #: plasma/containment.cpp:103 plasma/corona.cpp:360 plasma/corona.cpp:481 #, kde-format msgid "Enter Edit Mode" msgstr "Intră în regim de modificare" #: plasma/containment.cpp:106 plasma/private/applet_p.cpp:106 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Configure %1..." msgstr "Configurare %1..." #: plasma/corona.cpp:309 plasma/corona.cpp:466 #, kde-format msgid "Lock Widgets" msgstr "Blochează controalele" #: plasma/corona.cpp:309 #, kde-format msgid "Unlock Widgets" msgstr "Deblochează controalele" #: plasma/corona.cpp:358 #, kde-format msgid "Exit Edit Mode" msgstr "Ieși din regim de modificare" #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:9 #, kde-format msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme." msgstr "Dacă să fie creată sau nu o prestocare pe disc a tematicii." #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these " "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a " "larger size is therefore often quite safe." msgstr "" "Dimensiunea maximă pe disc a prestocării tematicilor, în kilo-octeți. " "Rețineți că acestea sunt fișiere „împrăștiate” (engleză: sparse), deci " "dimensiunea maximă poate să nu fie utilizată. Stabilirea unei dimensiuni mai " "mari este de obicei sigură." #: plasma/private/applet_p.cpp:119 #, kde-format msgid "Show Alternatives..." msgstr "Arată alternative..." #: plasma/private/applet_p.cpp:232 #, kde-format msgid "Widget Removed" msgstr "Control eliminat" #: plasma/private/applet_p.cpp:233 #, kde-format msgid "The widget \"%1\" has been removed." msgstr "Controlul grafic „%1” a fost eliminat." #: plasma/private/applet_p.cpp:237 #, kde-format msgid "Panel Removed" msgstr "Panou eliminat" #: plasma/private/applet_p.cpp:238 #, kde-format msgid "A panel has been removed." msgstr "Un panou a fost eliminat." #: plasma/private/applet_p.cpp:241 #, kde-format msgid "Desktop Removed" msgstr "Birou eliminat" #: plasma/private/applet_p.cpp:242 #, kde-format msgid "A desktop has been removed." msgstr "A fost eliminat un birou." #: plasma/private/applet_p.cpp:245 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfă" #: plasma/private/applet_p.cpp:336 #, kde-format msgid "Widget Settings" msgstr "Configurări control" #: plasma/private/applet_p.cpp:343 #, kde-format msgid "Remove this Widget" msgstr "Elimină acest control" #: plasma/private/containment_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Remove this Panel" msgstr "Elimină acest panou" #: plasma/private/containment_p.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove this Activity" msgstr "Elimină această activitate" #: plasma/private/containment_p.cpp:66 #, kde-format msgid "Activity Settings" msgstr "Configurări activitate" #: plasma/private/containment_p.cpp:78 #, kde-format msgid "Add or Manage Widgets…" msgstr "" #: plasma/private/containment_p.cpp:197 #, kde-format msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "Nu s-a putut găsi componenta cerută: %1" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:544 #, kde-format msgid "The root item of %1 must be of type ContainmentItem" msgstr "Elementul rădăcină al %1 trebuie să aibă tipul ContainmentItem" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:549 #, kde-format msgid "The root item of %1 must be of type PlasmoidItem" msgstr "Elementul rădăcină al %1 trebuie să aibă tipul PlasmoidItem" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:557 #, kde-format msgid "Unknown Applet" msgstr "Miniaplicație necunoscută" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:571 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for an unknown older version of Plasma and is not " "compatible with Plasma %1. Please contact the widget's author for an updated " "version." msgstr "" "Acest control grafic a fost scris pentru o versiune Plasma necunoscută și nu " "e compatibil cu Plasma %1. Contactați autorul controlului grafic pentru o " "versiune mai nouă." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:574 plasmaquick/appletquickitem.cpp:581 #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:587 #, kde-format msgid "%1 is not compatible with Plasma %2" msgstr "%1 nu e compatibil cu Plasma %2" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:578 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for Plasma %1 and is not compatible with Plasma %2. " "Please contact the widget's author for an updated version." msgstr "" "Acest control grafic a fost scris pentru Plasma %1 și nu e compatibil cu " "Plasma %2. Contactați autorul controlului grafic pentru o versiune mai nouă." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:584 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for Plasma %1 and is not compatible with Plasma %2. " "Please update Plasma in order to use the widget." msgstr "" "Acest control grafic a fost scris pentru Plasma %1 și nu e compatibil cu " "Plasma %2. Actualizați Plasma pentru a folosi controlul grafic." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:593 plasmaquick/appletquickitem.cpp:615 #, kde-format msgid "Sorry! There was an error loading %1." msgstr "Scuze! A intervenit o eroare la încărcarea %1." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:610 #, kde-format msgid "Error loading QML file: %1 %2" msgstr "Eroare la încărcarea fișierului QML: %1 %2" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:613 #, kde-format msgid "Error loading Applet: package %1 does not exist." msgstr "Eroare la încărcarea miniaplicației: pachetul %1 nu există." #: plasmaquick/configview.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 — %2 Settings" msgstr "%1 — Configurări %2" #: plasmaquick/configview.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 Settings" msgstr "Configurări %1" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:569 #, kde-format msgid "Plasma Package" msgstr "Pachet Plasma" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:573 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instalează" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:584 #, kde-format msgid "Package Installation Failed" msgstr "Instalarea pachetului a eșuat" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:600 #, kde-format msgid "The package you just dropped is invalid." msgstr "Pachetul pe care tocmai l-ați lăsat nu e valid." #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:609 #, kde-format msgid "Widgets" msgstr "Controale grafice" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:614 #, kde-format msgctxt "Add widget" msgid "Add %1" msgstr "Adaugă %1" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Add icon widget" msgid "Add Icon" msgstr "Adaugă pictogramă" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:640 #, kde-format msgid "Wallpaper" msgstr "Tapet" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:650 #, kde-format msgctxt "Set wallpaper" msgid "Set %1" msgstr "Stabilește %1" #: plasmaquick/plasmoid/dropmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Content dropped" msgstr "Conținut lăsat" #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Adaugă controale…" #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut deschide pachetul %1 necesar pentru controlul grafic %2." #~ msgid "" #~ "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " #~ "another computer as a remote control." #~ msgstr "" #~ "Partajarea unui control grafic în rețea vă permite să accesați acest " #~ "control de pe alt calculator ca telecomandă." #~ msgid "Share this widget on the network" #~ msgstr "Partajează acest control în rețea" #~ msgid "Allow everybody to freely access this widget" #~ msgstr "Permite tuturor să acceseze liber acest control" #~ msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" #~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." #~ msgstr "Serviciu nevalid (nul), nu se pot efectua operații de niciun fel." #~ msgid "The %1 widget did not define which ScriptEngine to use." #~ msgstr "Controlul grafic „%1” nu a definit un ScriptEngine de utilizat." #~ msgctxt "misc category" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Main Script File" #~ msgstr "Fișier-script principal" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Teste" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imagini" #~ msgid "Themed Images" #~ msgstr "Imagini tematice" #~ msgid "Configuration Definitions" #~ msgstr "Definiții de configurare" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Interfață cu utilizatorul" #~ msgid "Data Files" #~ msgstr "Fișiere cu date" #~ msgid "Executable Scripts" #~ msgstr "Scripturi executabile" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Captură de ecran" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Traduceri" #~ msgid "Configuration UI pages model" #~ msgstr "Model de pagină pentru interfața de configurare" #~ msgid "Configuration XML file" #~ msgstr "Fișier de configurare XML" #~ msgid "Custom expander for compact applets" #~ msgstr "Expandor personalizat pentru miniaplicații compacte" #~ msgid "Images for dialogs" #~ msgstr "Imagini pentru dialoguri" #~ msgid "Generic dialog background" #~ msgstr "Fundal universal pentru dialoguri" #~ msgid "Theme for the logout dialog" #~ msgstr "Tematică pentru dialogul de ieșire" #~ msgid "Wallpaper packages" #~ msgstr "Pachete cu fundaluri" #~ msgid "Images for widgets" #~ msgstr "Imagini pentru controale" #~ msgid "Background image for widgets" #~ msgstr "Imagine de fundal pentru controale" #~ msgid "Analog clock face" #~ msgstr "Mutra ceasului analog" #~ msgid "Background image for panels" #~ msgstr "Imagine de fundal pentru panouri" #~ msgid "Background for graphing widgets" #~ msgstr "Fundal pentru controale grafice" #~ msgid "Background image for tooltips" #~ msgstr "Fundal pentru indicii" #~ msgid "Opaque images for dialogs" #~ msgstr "Imagini opace pentru dialoguri" #~ msgid "Opaque generic dialog background" #~ msgstr "Fundal generic opac pentru dialoguri" #~ msgid "Opaque theme for the logout dialog" #~ msgstr "Tematică opacă pentru dialogul de ieșire din sistem" #~ msgid "Opaque images for widgets" #~ msgstr "Imagini opace pentru controale" #~ msgid "Opaque background image for panels" #~ msgstr "Imagine de fundal opacă pentru panouri" #~ msgid "Opaque background image for tooltips" #~ msgstr "Imagine de fundal opacă pentru indicii" #~ msgid "KColorScheme configuration file" #~ msgstr "Fișier de configurare KColorScheme" #~ msgid "Service Descriptions" #~ msgstr "Descriere servicii" #~ msgctxt "" #~ "API or programming language the widget was written in, name of the widget" #~ msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." #~ msgstr "Nu s-a putut crea un ScriptEngine %1 pentru controlul grafic %2." #~ msgid "Script initialization failed" #~ msgstr "Inițializarea scriptului a eșuat" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Holidays" #~ msgstr "Sărbători" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Evenimente" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Obiective" #~ msgctxt "Means 'Other calendar items'" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altele" #~ msgctxt "Format: month year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Previous Month" #~ msgstr "Luna trecută" #~ msgid "Previous Year" #~ msgstr "Anul trecut" #~ msgid "Previous Decade" #~ msgstr "Deceniul trecut" #~ msgctxt "Reset calendar to today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Azi" #~ msgid "Reset calendar to today" #~ msgstr "Reinițializează calendarul la azi" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Luna viitoare" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Anul viitor" #~ msgid "Next Decade" #~ msgstr "Deceniul viitor" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Zile" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Luni" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Ani" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Bine" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Renunță" #~ msgid "Run the Associated Application" #~ msgstr "Rulează aplicația asociată" #~ msgid "Open with %1" #~ msgstr "Deschide cu %1" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Accesibilitate" #~ msgid "Application Launchers" #~ msgstr "Lansatori de aplicații" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomie" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Data și ora" #~ msgid "Development Tools" #~ msgstr "Unelte de dezvoltare" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Educație" #~ msgid "Environment and Weather" #~ msgstr "Mediu și vreme" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Exemple" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Sistem de fișiere" #~ msgid "Fun and Games" #~ msgstr "Distracție și jocuri" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafică" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Limbă" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Cartografie" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Servicii online" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Productivitate" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Informații despre sistem" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utilitare" #~ msgid "Windows and Tasks" #~ msgstr "Ferestre și sarcini" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Clipboard" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Sarcini" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "Edit %1..." #~ msgstr "Modificare %1..." #~ msgid "Default settings for theme, etc." #~ msgstr "Configurări implicite pentru tematică, etc." #~ msgid "Color scheme to use for applications." #~ msgstr "Schemă de culori de folosit pentru aplicații." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Previzualizare imagini" #~ msgid "Preview for the Login Manager" #~ msgstr "Previzualizare pentru gestionarul de autentificare" #~ msgid "Preview for the Lock Screen" #~ msgstr "Previzualizare pentru ecranul de blocare" #~ msgid "Preview for the Userswitcher" #~ msgstr "Previzualizare pentru comutatorul de utilizatori" #~ msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Previzualizare pentru comutatorul de birouri virtuale" #~ msgid "Preview for Splash Screen" #~ msgstr "Previzualizare pentru ecranul de întâmpinare" #~ msgid "Preview for KRunner" #~ msgstr "Previzualizare pentru KRunner" #~ msgid "Preview for the Window Decorations" #~ msgstr "Previzualizare pentru decorațiile ferestrelor" #~ msgid "Preview for Window Switcher" #~ msgstr "Previzualizare pentru comutatorul de ferestre" #~ msgid "Login Manager" #~ msgstr "Gestionar de autentificare" #~ msgid "Main Script for Login Manager" #~ msgstr "Script principal pentru gestionarul de autentificare" #~ msgid "Logout Dialog" #~ msgstr "Ecran de ieșire" #~ msgid "Main Script for Logout Dialog" #~ msgstr "Script principal pentru dialogul de ieșire" #~ msgid "Screenlocker" #~ msgstr "Blocare ecran" #~ msgid "Main Script for Lock Screen" #~ msgstr "Script principal pentru ecranul de blocare" #~ msgid "UI for fast user switching" #~ msgstr "Interfață pentru comutare rapidă între utilizatori" #~ msgid "Main Script for User Switcher" #~ msgstr "Script principal pentru comutare între utilizatori" #~ msgid "Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Comutator de birouri virtuale" #~ msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Script principal pentru comutatorul de birouri virtuale" #~ msgid "On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Notificări afișate pe ecran" #~ msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Script principal pentru notificări pe ecran" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Ecran de întâmpinare" #~ msgid "Main Script for Splash Screen" #~ msgstr "Script principal pentru ecranul de întâmpinare" #~ msgid "KRunner UI" #~ msgstr "Interfață KRunner" #~ msgid "Main Script KRunner" #~ msgstr "Script principal KRunner" #~ msgid "Window Decoration" #~ msgstr "Decorații de fereastră" #~ msgid "Main Script for Window Decoration" #~ msgstr "Script principal pentru decorații de fereastră" #~ msgid "Window Switcher" #~ msgstr "Comutator de ferestre" #~ msgid "Main Script for Window Switcher" #~ msgstr "Script principal pentru comutare între ferestre" #~ msgid "Finish Customizing Layout" #~ msgstr "Termină personalizarea aranjamentului" #~ msgid "Customize Layout..." #~ msgstr "Personalizare aranjament..." #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "Opțiuni %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "Remove this %1" #~ msgstr "Elimină %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "Configurări %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings..." #~ msgstr "Configurări %1..." #~ msgid "Low color images for dialogs" #~ msgstr "Imagini în culori reduse pentru dialoguri" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaper" #~ msgstr "tapet" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "plasmoid" #~ msgstr "plasmoid" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "package" #~ msgstr "pachet" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "theme" #~ msgstr "temă" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "dataengine" #~ msgstr "motor de date" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "runner" #~ msgstr "lansator" #~ msgid " Name : %1" #~ msgstr " Denumire : %1" #~ msgid " Comment : %1" #~ msgstr "Comentariu : %1" #~ msgid " Plugin : %1" #~ msgstr " Extensie : %1" #~ msgid " Author : %1" #~ msgstr " Autor : %1" #~ msgid " Path : %1" #~ msgstr " Cale : %1" #~ msgid "Service Type" #~ msgstr "Tip serviciu" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Cale" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Pachet" #~ msgid "Plasmoid" #~ msgstr "Plasmoid" #~ msgid "Runner" #~ msgstr "Lansator" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Temă" #~ msgid "Wallpaper Images" #~ msgstr "Imagini-tapet" #~ msgid "Animated Wallpaper" #~ msgstr "Tapet animat" #~ msgid "KWin Effect" #~ msgstr "Efect KWin" #~ msgid "KWin Script" #~ msgstr "Script KWin" #~ msgid "%1 already exists" #~ msgstr "%1 există deja" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 nu există"