# Translation of plasmapkg.po to Low Saxon # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sönke Dibbern , 2008, 2009, 2014. # Manfred Wiese , 2009, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasmapkg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-13 22:05+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/BasicPlasmoidHeading.qml:81 #, kde-format msgid "More actions" msgstr "" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/ExpandableListItem.qml:533 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Collapse" msgstr "" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/ExpandableListItem.qml:533 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Expand" msgstr "" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/PasswordField.qml:49 #, kde-format msgid "Password" msgstr "" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:60 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:62 #, kde-format msgid "Search" msgstr "" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:73 #, kde-format msgid "Clear search" msgstr "" #: plasma/applet.cpp:293 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Nich begäng" #: plasma/applet.cpp:736 #, kde-format msgid "Activate %1 Widget" msgstr "Lüttprogramm „%1“ anmaken" #: plasma/containment.cpp:97 plasma/private/applet_p.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment" #| msgid "Remove %1" msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove %1" msgstr "„%1“ wegmaken" #: plasma/containment.cpp:103 plasma/corona.cpp:360 plasma/corona.cpp:481 #, kde-format msgid "Enter Edit Mode" msgstr "" #: plasma/containment.cpp:106 plasma/private/applet_p.cpp:106 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Configure %1..." msgstr "" #: plasma/corona.cpp:309 plasma/corona.cpp:466 #, kde-format msgid "Lock Widgets" msgstr "Lüttprogrammen afsluten" #: plasma/corona.cpp:309 #, kde-format msgid "Unlock Widgets" msgstr "Lüttprogrammen opsluten" #: plasma/corona.cpp:358 #, kde-format msgid "Exit Edit Mode" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:9 #, kde-format msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme." msgstr "" "Gifft an, wat för't Muster en Twischenspieker op de Fastplaat bruukt warrt." #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these " "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a " "larger size is therefore often quite safe." msgstr "" "De Hööchstgrött vun den Muster-Twischenspieker op de Fastplaat in Kilobytes. " "Disse Dateien sünd verdeelt Dateien, ehr Hööchstgrott warrt villicht gor " "nich bruukt. En höger Grött is dorüm faken ok seker." #: plasma/private/applet_p.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alternatives..." msgid "Show Alternatives..." msgstr "Alternativen..." #: plasma/private/applet_p.cpp:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Widgets explorer UI" msgid "Widget Removed" msgstr "Lüttprogrammkieker-Böversiet" #: plasma/private/applet_p.cpp:233 #, kde-format msgid "The widget \"%1\" has been removed." msgstr "" #: plasma/private/applet_p.cpp:237 #, kde-format msgid "Panel Removed" msgstr "" #: plasma/private/applet_p.cpp:238 #, kde-format msgid "A panel has been removed." msgstr "" #: plasma/private/applet_p.cpp:241 #, kde-format msgid "Desktop Removed" msgstr "" #: plasma/private/applet_p.cpp:242 #, kde-format msgid "A desktop has been removed." msgstr "" #: plasma/private/applet_p.cpp:245 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "" #: plasma/private/applet_p.cpp:336 #, kde-format msgid "Widget Settings" msgstr "Lüttprogramm-Instellen" #: plasma/private/applet_p.cpp:343 #, kde-format msgid "Remove this Widget" msgstr "Dit Lüttprogramm wegmaken" #: plasma/private/containment_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Remove this Panel" msgstr "Dit Paneel wegmaken" #: plasma/private/containment_p.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove this Activity" msgstr "Disse Aktiviteet wegmaken" #: plasma/private/containment_p.cpp:66 #, kde-format msgid "Activity Settings" msgstr "Aktiviteteninstellen" #: plasma/private/containment_p.cpp:78 #, kde-format msgid "Add or Manage Widgets…" msgstr "" #: plasma/private/containment_p.cpp:197 #, kde-format msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "Anfraagt Komponent lett sik nich finnen: %1" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:544 #, kde-format msgid "The root item of %1 must be of type ContainmentItem" msgstr "" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:549 #, kde-format msgid "The root item of %1 must be of type PlasmoidItem" msgstr "" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:557 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown" msgid "Unknown Applet" msgstr "Nich begäng" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:571 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for an unknown older version of Plasma and is not " "compatible with Plasma %1. Please contact the widget's author for an updated " "version." msgstr "" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:574 plasmaquick/appletquickitem.cpp:581 #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:587 #, kde-format msgid "%1 is not compatible with Plasma %2" msgstr "" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:578 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for Plasma %1 and is not compatible with Plasma %2. " "Please contact the widget's author for an updated version." msgstr "" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:584 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for Plasma %1 and is not compatible with Plasma %2. " "Please update Plasma in order to use the widget." msgstr "" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:593 plasmaquick/appletquickitem.cpp:615 #, kde-format msgid "Sorry! There was an error loading %1." msgstr "" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:610 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error loading QML file: %1" msgid "Error loading QML file: %1 %2" msgstr "Fehler bi't Laden vun en QML-Datei: %1" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:613 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error loading Applet: package inexistent. %1" msgid "Error loading Applet: package %1 does not exist." msgstr "Fehler bi't Laden vun en Lüttprogramm: Dat gifft dat Paket nich. %1" #: plasmaquick/configview.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 Settings" msgid "%1 — %2 Settings" msgstr "%1-Instellen" #: plasmaquick/configview.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 Settings" msgstr "%1-Instellen" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:569 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Plasma Package Manager" msgid "Plasma Package" msgstr "Pleger för Plasma-Paketen" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:573 #, kde-format msgid "Install" msgstr "" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:584 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Script initialization failed" msgid "Package Installation Failed" msgstr "Torechtmaken vun't Skript is fehlslaan" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:600 #, kde-format msgid "The package you just dropped is invalid." msgstr "" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:609 #, kde-format msgid "Widgets" msgstr "Lüttprogrammen" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:614 #, kde-format msgctxt "Add widget" msgid "Add %1" msgstr "" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:628 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Icon" msgctxt "Add icon widget" msgid "Add Icon" msgstr "Lüttbild" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:640 #, kde-format msgid "Wallpaper" msgstr "Achtergrundbild" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:650 #, kde-format msgctxt "Set wallpaper" msgid "Set %1" msgstr "" #: plasmaquick/plasmoid/dropmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Content dropped" msgstr "" #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Lüttprogrammen tofögen..." #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "" #~ "Dat Paket „%1“, dat noot deit för't Lüttprogramm „%2“, lett sik nich " #~ "opmaken." #~ msgid "" #~ "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " #~ "another computer as a remote control." #~ msgstr "" #~ "Na't Apenmaken vun en Lüttprogramm in't Nettwark kannst Du dor vun en " #~ "anner Reekner ut op togriepen." #~ msgid "Share this widget on the network" #~ msgstr "Dit Lüttprogramm in't Nettwark apenmaken" #~ msgid "Allow everybody to freely access this widget" #~ msgstr "Jan un Allemann den Togriep op dit Lüttprogramm verlöven" #~ msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" #~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." #~ msgstr "Leeg oder keen Deenst, keen Akschonen lett sik utföhren." #, fuzzy #~| msgid "The %2 widget did not define which ScriptEngine to use." #~ msgid "The %1 widget did not define which ScriptEngine to use." #~ msgstr "" #~ "Dat Lüttprogramm „%2“ hett den Skriptkarn, de bruukt warrn schall, nich " #~ "angeven." #~ msgctxt "misc category" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Anner Saken" #~ msgid "Main Script File" #~ msgstr "Hööft-Skriptdatei" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Biller" #~ msgid "Themed Images" #~ msgstr "Musterbiller" #~ msgid "Configuration Definitions" #~ msgstr "Instellen-Daten" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Böversiet" #~ msgid "Data Files" #~ msgstr "Datendateien" #~ msgid "Executable Scripts" #~ msgstr "Utföhrbor Skripten" #, fuzzy #~| msgid "Screenlocker" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Schirmafsluten" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Översetten" #~ msgid "Configuration UI pages model" #~ msgstr "Modell vun Instellen-Böversietsieden" #~ msgid "Configuration XML file" #~ msgstr "XML-Instellendatei" #~ msgid "Images for dialogs" #~ msgstr "Biller för Dialogen" #~ msgid "Generic dialog background" #~ msgstr "Normaal Dialoogachtergrund" #~ msgid "Theme for the logout dialog" #~ msgstr "Muster för den Afmelldialoog" #~ msgid "Wallpaper packages" #~ msgstr "Achtergrundbiller-Paketen" #~ msgid "Images for widgets" #~ msgstr "Biller för Lüttprogrammen" #~ msgid "Background image for widgets" #~ msgstr "Achtergrundbild för Lüttprogrammen" #~ msgid "Analog clock face" #~ msgstr "Analoogklock-Utsehn" #~ msgid "Background image for panels" #~ msgstr "Achtergrundbild för Paneels" #~ msgid "Background for graphing widgets" #~ msgstr "Achtergrund för graafsch Lüttprogrammen" #~ msgid "Background image for tooltips" #~ msgstr "Achtergrundbild för Kortinfos" #~ msgid "Opaque images for dialogs" #~ msgstr "Decken Biller för Dialogen" #~ msgid "Opaque generic dialog background" #~ msgstr "Decken normaal Dialoogachtergrund" #~ msgid "Opaque theme for the logout dialog" #~ msgstr "Decken Muster för den Afmelldialoog" #~ msgid "Opaque images for widgets" #~ msgstr "Decken Biller för Lüttprogrammen" #~ msgid "Opaque background image for panels" #~ msgstr "Decken Achtergrundbild för Paneels" #~ msgid "Opaque background image for tooltips" #~ msgstr "Decken Achtergrundbild för Kortinfos" #~ msgid "KColorScheme configuration file" #~ msgstr "KColorScheme-Instellendatei" #~ msgid "Service Descriptions" #~ msgstr "Deenstbeschrieven" #~ msgctxt "" #~ "API or programming language the widget was written in, name of the widget" #~ msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." #~ msgstr "De %1-Skriptkarn för't Lüttprogramm „%2“ lett sik nich opstellen." #~ msgid "Script initialization failed" #~ msgstr "Torechtmaken vun't Skript is fehlslaan" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Afbreken" #~ msgid "Run the Associated Application" #~ msgstr "Dat tohören Programm utföhren" #~ msgid "Open with %1" #~ msgstr "Mit %1 opmaken" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Toganghülp" #~ msgid "Application Launchers" #~ msgstr "Programmopropers" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomie" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Datum un Tiet" #~ msgid "Development Tools" #~ msgstr "Utwickeln-Warktüüch" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Lehren" #~ msgid "Environment and Weather" #~ msgstr "Ümwelt un Weder" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Bispelen" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Dateisysteem" #~ msgid "Fun and Games" #~ msgstr "Högen un Spelen" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafik" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Spraak" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Koorten" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Anner Saken" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Tokoppel-Deensten" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Produzeren" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Systeem-Informatschonen" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Warktüüch" #~ msgid "Windows and Tasks" #~ msgstr "Finstern un Programmen" #~ msgid "Default settings for theme, etc." #~ msgstr "Standardinstellen för't Muster usw." #~ msgid "Color scheme to use for applications." #~ msgstr "Klöörschema för Programmen" #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Vöransichtbiller" #~ msgid "Preview for the Login Manager" #~ msgstr "Vöransicht vun den Anmellpleger" #~ msgid "Preview for the Lock Screen" #~ msgstr "Vöransicht för den Afsluutschirm" #~ msgid "Preview for the Userswitcher" #~ msgstr "Vöransicht för de Brukerwesseln" #~ msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Vöransicht för de Schriefdischwesseln" #~ msgid "Preview for Splash Screen" #~ msgstr "Vöransicht för den Startschirm" #~ msgid "Preview for KRunner" #~ msgstr "Vöransicht för KRunner" #~ msgid "Preview for the Window Decorations" #~ msgstr "Vöransicht för de Finsterdekoreren" #~ msgid "Preview for Window Switcher" #~ msgstr "Vöransicht för de Finsterwesseln" #~ msgid "Login Manager" #~ msgstr "Anmellpleger" #~ msgid "Main Script for Login Manager" #~ msgstr "Hööftskript för den Anmellpleger" #~ msgid "Logout Dialog" #~ msgstr "Afmelldialoog" #~ msgid "Main Script for Logout Dialog" #~ msgstr "Hööftskript för den Afmelldialoog" #~ msgid "Screenlocker" #~ msgstr "Schirmafsluten" #~ msgid "Main Script for Lock Screen" #~ msgstr "Hööftskript för den Afsluutschirm" #~ msgid "UI for fast user switching" #~ msgstr "Böversiet för't gaue Brukerwesseln" #~ msgid "Main Script for User Switcher" #~ msgstr "Hööftskript för de Brukerwesseln" #~ msgid "Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Schriefdischwesseln" #~ msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Hööftskript för de Schriefdischwesseln" #~ msgid "On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Op-Schirm-Dorstellbescheden" #~ msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Hööftskript för Op-Schirm-Dorstellbescheden" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Startschirm" #~ msgid "Main Script for Splash Screen" #~ msgstr "Hööftskript för den Startschirm" #~ msgid "KRunner UI" #~ msgstr "KRunner-Böversiet" #~ msgid "Main Script KRunner" #~ msgstr "KRunner-Hööftskript" #~ msgid "Window Decoration" #~ msgstr "Finsterdekoreren" #~ msgid "Main Script for Window Decoration" #~ msgstr "Hööftskript för Finsterdekoreren" #~ msgid "Window Switcher" #~ msgstr "Finsterwesseln" #~ msgid "Main Script for Window Switcher" #~ msgstr "Hööftskript för de Finsterwesseln" #~ msgid "Fetching file type..." #~ msgstr "Dateityp warrt haalt..." #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "%1-Optschonen" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "Remove this %1" #~ msgstr "„%1“ wegmaken" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "%1-Instellen" #, fuzzy #~| msgctxt "%1 is the name of the applet" #~| msgid "%1 Settings" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings..." #~ msgstr "%1-Instellen" #~ msgid "Low color images for dialogs" #~ msgstr "Sietklöör-Biller för Dialogen" #~ msgid "Low color generic dialog background" #~ msgstr "Normaal Sietklöör-Achtergrund för Dialogen" #~ msgid "Low color theme for the logout dialog" #~ msgstr "Sietklöör-Muster för den Afmelldialoog" #~ msgid "Low color background image for widgets" #~ msgstr "Sietklöör-Achtergrundbild för Lüttprogrammen" #~ msgid "Low color analog clock face" #~ msgstr "Sietklöör-Utsehn för de Analoogklock" #~ msgid "Low color background image for panels" #~ msgstr "Sietklöör-Achtergrundbild för Paneels" #~ msgid "Low color background for graphing widgets" #~ msgstr "Sietklöör-Achtergrund för graafsch Lüttprogrammen" #~ msgid "Low color background image for tooltips" #~ msgstr "Sietklöör-Achtergrundbild för Kortinfos" #~ msgid "Plasma Package Manager" #~ msgstr "Pleger för Plasma-Paketen" #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Generate a SHA1 hash for the package at " #~ msgstr "" #~ "De SHA1-Pröövsumm för dat Paket ünner den Padd lett sik nich " #~ "opstellen." #~ msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users." #~ msgstr "" #~ "Bi't Installeren un Wegmaken gellt dat för Paketen, de för all Brukers " #~ "installeert sünd" #~ msgctxt "" #~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both " #~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same " #~ "as messages with 'package type' context below)" #~ msgid "" #~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, " #~ "layout-template, etc." #~ msgstr "" #~ "De Typ vun't Paket, a.B. Muster, Achtergrundbild, Plasma-Lüttprogramm, " #~ "Datenkarn, Dreger, Anornen-Vörlaag usw." #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Install the package at " #~ msgstr "Dat Paket ünner den Padd installeren" #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Show information of package " #~ msgstr "Informatschonen to Paket wiesen" #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Upgrade the package at " #~ msgstr "Dat Paket ünner den Padd opfrischen" #~ msgid "List installed packages" #~ msgstr "Installeert Paketen oplisten" #~ msgid "List all known package types that can be installed" #~ msgstr "All begäng Pakettypen wiesen, de sik installeren laat." #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Remove the package named " #~ msgstr "Dat Paket mit den Naam wegmaken" #~ msgid "" #~ "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard " #~ "data directories for this KDE session will be searched instead." #~ msgstr "" #~ "Afsoluut Padd na de Paketwörtel. Wenn nich angeven, warrt de Standard-" #~ "Datenornern för dissen KDE-Törn dörkeken." #~ msgid "Failed to generate a Package hash for %1" #~ msgstr "Pröövsumm för Paket \"%1\" lett sik nich opstellen." #~ msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'" #~ msgstr "SHA1-Pröövsumm för dat Paket ünner %1: %2" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaper" #~ msgstr "Achtergrundbild" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "plasmoid" #~ msgstr "Plasma-Lüttprogramm" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "package" #~ msgstr "Paket" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "theme" #~ msgstr "Muster" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "dataengine" #~ msgstr "Datenkarn" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "runner" #~ msgstr "Dreger" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaperplugin" #~ msgstr "Achtergrundbild-Moduul" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "lookandfeel" #~ msgstr "Utsehn" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "shell" #~ msgstr "Konsool" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "layout-template" #~ msgstr "Anornen-Vörlaag" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwineffect" #~ msgstr "KWin-Effekt" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "windowswitcher" #~ msgstr "Finsterwesseln" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwinscript" #~ msgstr "KWin-Skript" #~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1" #~ msgstr "Keen passen Installeerprogramm för Pakettyp \"%1\" funnen" #~ msgid "Listing service types: %1" #~ msgstr "Deensttypen oplisten: %1" #~ msgid "Error: Plugin %1 is not installed." #~ msgstr "Fehler: Moduul \"%1\" is nich installeert." #~ msgctxt "" #~ "No option was given, this is the error message telling the user he needs " #~ "at least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" #~ msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." #~ msgstr "Du muttst wat installeren, wegmaken, opfrischen oder oplisten." #~ msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1" #~ msgstr "Fehler: Moduul-Metadaten laat sik nich finnen: %1" #~ msgid "Showing info for package: %1" #~ msgstr "Informatschonen wiesen för Paket: %1" #~ msgid " Name : %1" #~ msgstr " Naam: %1" #~ msgid " Comment : %1" #~ msgstr " Kommentar: %1" #~ msgid " Plugin : %1" #~ msgstr " Moduul: %1" #~ msgid " Author : %1" #~ msgstr " Autor: %1" #~ msgid " Path : %1" #~ msgstr " Padd: %1" #~ msgctxt "" #~ "The user entered conflicting options packageroot and global, this is the " #~ "error message telling the user he can use only one" #~ msgid "" #~ "The packageroot and global options conflict each other, please select " #~ "only one." #~ msgstr "" #~ "De Optschonen \"packageroot\" un \"global\" passt nich tosamen. Bruuk dor " #~ "bitte bloots een vun." #~ msgid "Addon Name" #~ msgstr "Verwiedern-Naam" #~ msgid "Service Type" #~ msgstr "Deenst-Typ" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Padd" #~ msgid "Type Argument" #~ msgstr "Typ-Argument" #~ msgid "Package types that are installable with this tool:" #~ msgstr "Pakettypen, de sik mit dit Warktüüch installeren laat:" #~ msgid "Built in:" #~ msgstr "Inbuut:" #~ msgid "DataEngine" #~ msgstr "Datenkarn" #~ msgid "Layout Template" #~ msgstr "Anornen-Vörlaag" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Utsehn un Bedenen" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paket" #~ msgid "Plasmoid" #~ msgstr "Plasma-Lüttprogramm" #~ msgid "Runner" #~ msgstr "Dreger" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Konsool" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Muster" #~ msgid "Wallpaper Images" #~ msgstr "Achtergrundbiller" #~ msgid "Animated Wallpaper" #~ msgstr "Animeert Achtergrundbild" #~ msgid "KWin Effect" #~ msgstr "KWin-Effekt" #~ msgid "KWin Window Switcher" #~ msgstr "KWin-Finsterwesseln" #~ msgid "KWin Script" #~ msgstr "KWin-Skript" #~ msgid "Provided by plugins:" #~ msgstr "Vun Modulen praatstellt:" #~ msgid "Provided by .desktop files:" #~ msgstr "Vun \".desktop\"-Dateien praatstellt:" #~ msgid "Successfully upgraded %1" #~ msgstr "%1 mit Spood opgradeert" #~ msgid "Successfully installed %1" #~ msgstr "%1 mit Spood installeert" #~ msgid "Error: Installation of %1 failed: %2" #~ msgstr "Fehler: Installeren vun \"%1\" fehlslaan: %2" #~ msgid "Upgrading package from file: %1" #~ msgstr "Paket opgraderen ut Datei: %1" #~ msgid "Successfully uninstalled %1" #~ msgstr "%1 mit Spood deinstalleert" #~ msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2" #~ msgstr "Fehler: Deinstalleren vun \"%1\" is fehlslaan: %2" #~ msgid "" #~ "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2" #~ msgstr "" #~ "Dat Installeerprogramm för den Pakettyp \"%1\" lett sik nich laden. De " #~ "torüchgeven Fehler weer: %2" #~ msgid "Could not create package root directory: %1" #~ msgstr "Wörtelverteken vun't Paket lett sik nich opstellen: %1" #~ msgid "No such file: %1" #~ msgstr "Datei nich funnen: %1" #~ msgid "Could not open package file, unsupported archive format: %1 %2" #~ msgstr "" #~ "De Paketdatei lett sik nich opmaken, dat Archievformaat warrt nich " #~ "ünnerstütt: %1 %2" #~ msgid "Could not open package file: %1" #~ msgstr "De Paketdatei lett sik nich opmaken: %1" #~ msgid "No metadata file in package: %1" #~ msgstr "Keen Metadaten-Datein binnen't Paket: %1" #~ msgid "Package plugin name not specified: %1" #~ msgstr "Naam vun't Paketmoduul nich angeven: %1" #~ msgid "Package plugin name %1 contains invalid characters" #~ msgstr "Paketmoduul-Naam „%1“ bargt leeg Tekens" #~ msgid "%1 already exists" #~ msgstr "„%1“ gifft dat al" #~ msgid "Could not move package to destination: %1" #~ msgstr "Paket lett sik nich na't Teel verschuven: %1" #~ msgid "Could not copy package to destination: %1" #~ msgstr "Paket lett sik nich na't Teel koperen: %1" #~ msgid "Could not create local service directory: %1" #~ msgstr "Lokaal Deenstorner lett sik nich opstellen: %1" #~ msgid "" #~ "Could not register package as service (this is not necessarily fatal): %1" #~ msgstr "" #~ "Paket lett sik nich as Deenst inmellen (is nich jümmers en swoor Fehler): " #~ "%1" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "„%1“ gifft dat nich." #~ msgid "Could not delete package from: %1" #~ msgstr "Paket lett sik nich wegdoon ut: %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "Do you really want to remove this %1?" #~ msgstr "Wullt Du „%1“ redig wegmaken?" #~ msgid "Applets furniture" #~ msgstr "Lüttprogramm-Möbelmang" #~ msgid "Explorer UI for adding widgets" #~ msgstr "Kieker-Böversiet för't Tofögen vun Lüttprogrammen" #~ msgid "User interface for the views that will show containments" #~ msgstr "Böversiet för de Ansichten, de Gelatsen wiest" #~ msgid "Default layout file" #~ msgstr "Standard-Böversietdatei" #~ msgid "Default plugins for containments, containmentActions, etc." #~ msgstr "Standardmoduul för Gelatsen, Gelaatsakschonen usw." #~ msgid "Error message shown when an applet fails to load" #~ msgstr "" #~ "Fehlermellen de wiest warrt, wenn sik en Lüttprogramm nich laden lett" #~ msgid "QML component that shows an applet in a popup" #~ msgstr "QML-Komponent, de en Lüttprogramm binnen en Opduker wiest" #~ msgid "" #~ "Compact representation of an applet when collapsed in a popup, for " #~ "instance as an icon. Applets can override this component." #~ msgstr "" #~ "Drang Dorstellen för en Lüttprogramm, dat binnen en Opduker tosamenfooldt " #~ "is, a.B. as en Lüttbild. Lüttprogrammen köönt disse Komponent övergahn." #~ msgid "QML component for the configuration dialog for applets" #~ msgstr "QML-Komponent för den Instellendialoog vun Lüttprogrammen" #~ msgid "QML component for the configuration dialog for containments" #~ msgstr "QML-Komponent för den Instellendialoog vun Gelatsen" #~ msgid "Panel configuration UI" #~ msgstr "Paneelinstellen-Böversiet" #, fuzzy #~| msgid "QML component for the configuration dialog for applets" #~ msgid "QML component for choosing an alternate applet" #~ msgstr "QML-Komponent för den Instellendialoog vun Lüttprogrammen" #~ msgid "Theme preview thumbnail" #~ msgstr "Muster-Vöransichtbild" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "search term" #~ msgstr "Söökutdruck"