# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-24 12:23+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/BasicPlasmoidHeading.qml:81 #, kde-format msgid "More actions" msgstr "Más acciones" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/ExpandableListItem.qml:533 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Collapse" msgstr "Contraer" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/ExpandableListItem.qml:533 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/PasswordField.qml:49 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:60 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Buscar..." #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:62 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:73 #, kde-format msgid "Clear search" msgstr "Borrar búsqueda" #: plasma/applet.cpp:293 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: plasma/applet.cpp:736 #, kde-format msgid "Activate %1 Widget" msgstr "Activar el elemento gráfico %1" #: plasma/containment.cpp:97 plasma/private/applet_p.cpp:101 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove %1" msgstr "Eliminar %1" #: plasma/containment.cpp:103 plasma/corona.cpp:360 plasma/corona.cpp:481 #, kde-format msgid "Enter Edit Mode" msgstr "Entrar en el modo de edición" #: plasma/containment.cpp:106 plasma/private/applet_p.cpp:106 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Configure %1..." msgstr "Configurar %1..." #: plasma/corona.cpp:309 plasma/corona.cpp:466 #, kde-format msgid "Lock Widgets" msgstr "Bloquear elementos gráficos" #: plasma/corona.cpp:309 #, kde-format msgid "Unlock Widgets" msgstr "Desbloquear elementos gráficos" #: plasma/corona.cpp:358 #, kde-format msgid "Exit Edit Mode" msgstr "Salir del modo de edición" #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:9 #, kde-format msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme." msgstr "Si se debe crear o no una caché en el disco para el tema." #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these " "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a " "larger size is therefore often quite safe." msgstr "" "El tamaño máximo en kilobytes de la caché en disco para el tema. Tenga en " "cuenta que estos archivos están muy dispersos, por lo que es posible que no " "se utilice el tamaño máximo. Por este motivo, suele ser bastante seguro " "especificar un tamaño mayor." #: plasma/private/applet_p.cpp:119 #, kde-format msgid "Show Alternatives..." msgstr "Mostrar alternativas..." #: plasma/private/applet_p.cpp:232 #, kde-format msgid "Widget Removed" msgstr "Elemento gráfico eliminado" #: plasma/private/applet_p.cpp:233 #, kde-format msgid "The widget \"%1\" has been removed." msgstr "Se ha eliminado el elemento gráfico «%1»." #: plasma/private/applet_p.cpp:237 #, kde-format msgid "Panel Removed" msgstr "Panel eliminado" #: plasma/private/applet_p.cpp:238 #, kde-format msgid "A panel has been removed." msgstr "Se ha eliminado un panel." #: plasma/private/applet_p.cpp:241 #, kde-format msgid "Desktop Removed" msgstr "Escritorio eliminado" #: plasma/private/applet_p.cpp:242 #, kde-format msgid "A desktop has been removed." msgstr "Se ha eliminado un escritorio." #: plasma/private/applet_p.cpp:245 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: plasma/private/applet_p.cpp:336 #, kde-format msgid "Widget Settings" msgstr "Preferencias del elemento gráfico" #: plasma/private/applet_p.cpp:343 #, kde-format msgid "Remove this Widget" msgstr "Eliminar este elemento gráfico" #: plasma/private/containment_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Remove this Panel" msgstr "Eliminar este panel" #: plasma/private/containment_p.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove this Activity" msgstr "Eliminar esta actividad" #: plasma/private/containment_p.cpp:66 #, kde-format msgid "Activity Settings" msgstr "Preferencias de la actividad" #: plasma/private/containment_p.cpp:78 #, kde-format msgid "Add or Manage Widgets…" msgstr "Añadir o gestionar elementos gráficos..." #: plasma/private/containment_p.cpp:197 #, kde-format msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "No se ha podido encontrar el componente solicitado: %1" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:544 #, kde-format msgid "The root item of %1 must be of type ContainmentItem" msgstr "El elemento raíz de %1 debe ser de tipo ContainmentItem" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:549 #, kde-format msgid "The root item of %1 must be of type PlasmoidItem" msgstr "El elemento raíz de %1 debe ser de tipo PlasmoidItem" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:557 #, kde-format msgid "Unknown Applet" msgstr "Miniaplicación desconocida" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:571 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for an unknown older version of Plasma and is not " "compatible with Plasma %1. Please contact the widget's author for an updated " "version." msgstr "" "Este elemento gráfico fue escrito para una versión de Plasma más antigua y " "no es compatible con Plasma %1. Póngase en contacto con el autor del " "elemento gráfico para obtener una versión actualizada." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:574 plasmaquick/appletquickitem.cpp:581 #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:587 #, kde-format msgid "%1 is not compatible with Plasma %2" msgstr "%1 no es compatible con Plasma %2" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:578 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for Plasma %1 and is not compatible with Plasma %2. " "Please contact the widget's author for an updated version." msgstr "" "Este elemento gráfico fue escrito para Plasma %1 y no es compatible con " "Plasma %2. Póngase en contacto con el autor del elemento gráfico para " "obtener una versión actualizada." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:584 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for Plasma %1 and is not compatible with Plasma %2. " "Please update Plasma in order to use the widget." msgstr "" "Este elemento gráfico fue escrito para Plasma %1 y no es compatible con " "Plasma %2. Actualice Plasma para poder usar este elemento gráfico." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:593 plasmaquick/appletquickitem.cpp:615 #, kde-format msgid "Sorry! There was an error loading %1." msgstr "Lo sentimos: ha ocurrido un error al cargar %1." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:610 #, kde-format msgid "Error loading QML file: %1 %2" msgstr "Error al cargar archivo QML: %1 %2" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:613 #, kde-format msgid "Error loading Applet: package %1 does not exist." msgstr "Error cargando miniaplicación: el paquete %1 no existe." #: plasmaquick/configview.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 — %2 Settings" msgstr "%1 — Preferencias de %2" #: plasmaquick/configview.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 Settings" msgstr "Preferencias de %1" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:569 #, kde-format msgid "Plasma Package" msgstr "Paquete de Plasma" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:573 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:584 #, kde-format msgid "Package Installation Failed" msgstr "La instalación del paquete ha fallado" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:600 #, kde-format msgid "The package you just dropped is invalid." msgstr "El paquete que acaba de soltar no es válido." #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:609 #, kde-format msgid "Widgets" msgstr "Elementos gráficos" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:614 #, kde-format msgctxt "Add widget" msgid "Add %1" msgstr "Añadir %1" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Add icon widget" msgid "Add Icon" msgstr "Añadir icono" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:640 #, kde-format msgid "Wallpaper" msgstr "Fondo de escritorio" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:650 #, kde-format msgctxt "Set wallpaper" msgid "Set %1" msgstr "Definir %1" #: plasmaquick/plasmoid/dropmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Content dropped" msgstr "Contenido soltado" #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Añadir elementos gráficos..." #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido abrir el paquete %1 que necesita el elemento gráfico %2." #~ msgid "" #~ "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " #~ "another computer as a remote control." #~ msgstr "" #~ "Si comparte un elemento gráfico en la red podrá acceder a él desde otro " #~ "equipo como un mando a distancia." #~ msgid "Share this widget on the network" #~ msgstr "Compartir este elemento gráfico en la red" #~ msgid "Allow everybody to freely access this widget" #~ msgstr "" #~ "Permitir que todos puedan acceder libremente a este elemento gráfico" #~ msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" #~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." #~ msgstr "Servicio no válido (nulo); no puede realizar operaciones." #~ msgid "The %1 widget did not define which ScriptEngine to use." #~ msgstr "El elemento gráfico %1 no ha definido el motor de scripts a usar." #~ msgctxt "misc category" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Varios" #~ msgid "Main Script File" #~ msgstr "Archivo de script principal" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Pruebas" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imágenes" #~ msgid "Themed Images" #~ msgstr "Imágenes temáticas" #~ msgid "Configuration Definitions" #~ msgstr "Definiciones de la configuración" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Interfaz de usuario" #~ msgid "Data Files" #~ msgstr "Archivos de datos" #~ msgid "Executable Scripts" #~ msgstr "Scripts ejecutables" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Captura de pantalla" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Traducciones" #~ msgid "Configuration UI pages model" #~ msgstr "Modelo de páginas de interfaz de usuario de configuración" #~ msgid "Configuration XML file" #~ msgstr "Archivo XML de configuración" #~ msgid "Custom expander for compact applets" #~ msgstr "Expansor personalizado para miniaplicaciones compactas" #~ msgid "Images for dialogs" #~ msgstr "Imágenes para diálogos" #~ msgid "Generic dialog background" #~ msgstr "Fondo general de los diálogos" #~ msgid "Theme for the logout dialog" #~ msgstr "Tema para el diálogo de fin de sesión" #~ msgid "Wallpaper packages" #~ msgstr "Paquetes de fondos del escritorio" #~ msgid "Images for widgets" #~ msgstr "Imágenes para los elementos gráficos" #~ msgid "Background image for widgets" #~ msgstr "Imagen de fondo para los elementos gráficos" #~ msgid "Analog clock face" #~ msgstr "Carátula del reloj analógico" #~ msgid "Background image for panels" #~ msgstr "Imagen de fondo para los paneles" #~ msgid "Background for graphing widgets" #~ msgstr "Fondo para los elementos gráficos" #~ msgid "Background image for tooltips" #~ msgstr "Imagen de fondo para las ayudas emergentes" #~ msgid "Opaque images for dialogs" #~ msgstr "Imágenes opacas para los diálogos" #~ msgid "Opaque generic dialog background" #~ msgstr "Fondo opaco general para los diálogos" #~ msgid "Opaque theme for the logout dialog" #~ msgstr "Tema opaco para el diálogo de fin de sesión" #~ msgid "Opaque images for widgets" #~ msgstr "Imágenes opacas para los elementos gráficos" #~ msgid "Opaque background image for panels" #~ msgstr "Imagen opaca de fondo para los paneles" #~ msgid "Opaque background image for tooltips" #~ msgstr "Imagen opaca de fondo para las ayudas emergentes" #~ msgid "KColorScheme configuration file" #~ msgstr "Archivo de configuración de KColorScheme" #~ msgid "Service Descriptions" #~ msgstr "Descripciones del servicio" #~ msgctxt "" #~ "API or programming language the widget was written in, name of the widget" #~ msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido crear en motor de scripts de %1 para el elemento gráfico " #~ "%2." #~ msgid "Script initialization failed" #~ msgstr "La inicialización del script ha fallado" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Holidays" #~ msgstr "Festividades" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Eventos" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Por hacer" #~ msgctxt "Means 'Other calendar items'" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Otros" #~ msgctxt "Format: month year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Previous Month" #~ msgstr "Mes anterior" #~ msgid "Previous Year" #~ msgstr "Año anterior" #~ msgid "Previous Decade" #~ msgstr "Década anterior" #~ msgctxt "Reset calendar to today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoy" #~ msgid "Reset calendar to today" #~ msgstr "Reiniciar el calendario a hoy" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Mes siguiente" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Año siguiente" #~ msgid "Next Decade" #~ msgstr "Década siguiente" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Días" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Meses" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Años" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Run the Associated Application" #~ msgstr "Ejecutar la aplicación asociada" #~ msgid "Open with %1" #~ msgstr "Abrir con %1" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Accesibilidad" #~ msgid "Application Launchers" #~ msgstr "Lanzadores de aplicaciones" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomía" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Fecha y hora" #~ msgid "Development Tools" #~ msgstr "Herramientas de desarrollo" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Educación" #~ msgid "Environment and Weather" #~ msgstr "Entorno y meteorología" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Ejemplos" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Sistema de archivos" #~ msgid "Fun and Games" #~ msgstr "Juegos y diversión" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Gráficos" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Mapas" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Varios" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Servicios en línea" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Productividad" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Información del sistema" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utilidades" #~ msgid "Windows and Tasks" #~ msgstr "Ventanas y tareas" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Portapapeles" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tareas" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "Edit %1..." #~ msgstr "Editar %1..." #~ msgid "Default settings for theme, etc." #~ msgstr "Preferencias por omisión para el tema, etc." #~ msgid "Color scheme to use for applications." #~ msgstr "Esquema de color a usar en las aplicaciones." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Vista previa de imágenes" #~ msgid "Preview for the Login Manager" #~ msgstr "Vista previa del gestor de inicio de sesión" #~ msgid "Preview for the Lock Screen" #~ msgstr "Vista previa de la pantalla de bloqueo" #~ msgid "Preview for the Userswitcher" #~ msgstr "Vista previa del selector de usuario" #~ msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Vista previa del selector de escritorio virtual" #~ msgid "Preview for Splash Screen" #~ msgstr "Vista previa de la pantalla de anuncio" #~ msgid "Preview for KRunner" #~ msgstr "Vista previa de KRunner" #~ msgid "Preview for the Window Decorations" #~ msgstr "Vista previa de las decoraciones de la ventana" #~ msgid "Preview for Window Switcher" #~ msgstr "Vista previa del selector de ventanas" #~ msgid "Login Manager" #~ msgstr "Gestor de inicio de sesión" #~ msgid "Main Script for Login Manager" #~ msgstr "Script principal para el gestor de inicio de sesión" #~ msgid "Logout Dialog" #~ msgstr "Diálogo de cierre de sesión" #~ msgid "Main Script for Logout Dialog" #~ msgstr "Script principal para el diálogo de cierre de sesión" #~ msgid "Screenlocker" #~ msgstr "Bloqueador de pantalla" #~ msgid "Main Script for Lock Screen" #~ msgstr "Script principal para la pantalla de bloqueo" #~ msgid "UI for fast user switching" #~ msgstr "Interfaz para cambio rápido de usuario" #~ msgid "Main Script for User Switcher" #~ msgstr "Guion principal para el selector de usuario" #~ msgid "Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Selector de escritorio virtual" #~ msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Guion principal para el selector de escritorio virtual" #~ msgid "On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Notificaciones sobre la pantalla" #~ msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Guion principal para las notificaciones sobre la pantalla" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Pantalla anunciadora" #~ msgid "Main Script for Splash Screen" #~ msgstr "Guion principal para la pantalla de bienvenida" #~ msgid "KRunner UI" #~ msgstr "Interfaz de KRunner" #~ msgid "Main Script KRunner" #~ msgstr "Guion principal de KRunner" #~ msgid "Window Decoration" #~ msgstr "Decoración de ventanas" #~ msgid "Main Script for Window Decoration" #~ msgstr "Guion principal para la decoración de ventanas" #~ msgid "Window Switcher" #~ msgstr "Selector de ventana" #~ msgid "Main Script for Window Switcher" #~ msgstr "Guion principal para el selector de ventana" #~ msgid "Finish Customizing Layout" #~ msgstr "Finalizar la personalización del diseño" #~ msgid "Customize Layout..." #~ msgstr "Personalizar el diseño..." #~ msgid "Fetching file type..." #~ msgstr "Obteniendo el tipo de archivo..." #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "Opciones de %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "Remove this %1" #~ msgstr "Eliminar este %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "Preferencias de %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings..." #~ msgstr "Preferencias de %1..." #~ msgid "Low color images for dialogs" #~ msgstr "Imágenes en color de baja resolución para los diálogos" #~ msgid "Low color generic dialog background" #~ msgstr "Fondo general en color de baja resolución para los diálogos" #~ msgid "Low color theme for the logout dialog" #~ msgstr "Tema en color de baja resolución para el diálogo de fin de sesión" #~ msgid "Low color background image for widgets" #~ msgstr "" #~ "Imagen de fondo en color de baja resolución para los elementos gráficos" #~ msgid "Low color analog clock face" #~ msgstr "Carátula en color de baja resolución del reloj analógico" #~ msgid "Low color background image for panels" #~ msgstr "Imagen de fondo en color de baja resolución para los paneles" #~ msgid "Low color background for graphing widgets" #~ msgstr "Fondo en color de baja resolución para los elementos gráficos" #~ msgid "Low color background image for tooltips" #~ msgstr "" #~ "Imagen de fondo en color de baja resolución para las ayudas emergentes" #~ msgid "Plasma Package Manager" #~ msgstr "Gestor de paquetes de Plasma" #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Generate a SHA1 hash for the package at " #~ msgstr "Generar un resumen criptográfico SHA1 para el paquete de la " #~ msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users." #~ msgstr "" #~ "Para instalar o eliminar; opera en los paquetes instalados para todos los " #~ "usuarios" #~ msgctxt "" #~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both " #~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same " #~ "as messages with 'package type' context below)" #~ msgid "" #~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, " #~ "layout-template, etc." #~ msgstr "" #~ "El tipo del paquete; por ejemplo: tema, imagen de fondo, plasmoide, motor " #~ "de datos, lanzador, plantilla de diseño, etc." #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Install the package at " #~ msgstr "Instalar el paquete en " #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Show information of package " #~ msgstr "Mostrar información sobre el paquete " #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Upgrade the package at " #~ msgstr "Actualizar el paquete en " #~ msgid "List installed packages" #~ msgstr "Listar los paquetes instalados" #~ msgid "List all known package types that can be installed" #~ msgstr "Listar todos los tipos de paquetes conocidos que se pueden instalar" #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Remove the package named " #~ msgstr "Eliminar el paquete llamado " #~ msgid "" #~ "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard " #~ "data directories for this KDE session will be searched instead." #~ msgstr "" #~ "Ruta absoluta a la raíz del paquete. Si no se indica, se buscará en los " #~ "directorios de datos estándar de esta sesión de KDE." #~ msgid "Failed to generate a Package hash for %1" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido generar el resumen criptográfico del paquete para %1" #~ msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'" #~ msgstr "Resumen criptográfico SHA1 para el paquete en %1: «%2»" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaper" #~ msgstr "fondo de escritorio" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "plasmoid" #~ msgstr "plasmoide" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "package" #~ msgstr "paquete" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "theme" #~ msgstr "tema" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "dataengine" #~ msgstr "motor de datos" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "runner" #~ msgstr "lanzador" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaperplugin" #~ msgstr "Complemento de fondo de escritorio" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "lookandfeel" #~ msgstr "aspecto visual" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "shell" #~ msgstr "intérprete de órdenes" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "layout-template" #~ msgstr "plantilla de diseño" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwineffect" #~ msgstr "efecto de kwin" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "windowswitcher" #~ msgstr "Selector de ventanas" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwinscript" #~ msgstr "guion de kwin" #~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido encontrar un instalador adecuado para los paquetes de " #~ "tipo %1" #~ msgid "Listing service types: %1" #~ msgstr "Listando tipos de servicios: %1" #~ msgid "Error: Plugin %1 is not installed." #~ msgstr "Error: el complemento %1 no está instalado." #~ msgctxt "" #~ "No option was given, this is the error message telling the user he needs " #~ "at least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" #~ msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." #~ msgstr "Se necesita instalar, eliminar, modernizar o listar." #~ msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1" #~ msgstr "Error: no se pueden encontrar los metadatos del complemento: %1" #~ msgid "Showing info for package: %1" #~ msgstr "Mostrando información del paquete: %1" #~ msgid " Name : %1" #~ msgstr " Nombre : %1" #~ msgid " Comment : %1" #~ msgstr " Comentario : %1" #~ msgid " Plugin : %1" #~ msgstr " Complemento : %1" #~ msgid " Author : %1" #~ msgstr " Autor : %1" #~ msgid " Path : %1" #~ msgstr " Ruta : %1" #~ msgctxt "" #~ "The user entered conflicting options packageroot and global, this is the " #~ "error message telling the user he can use only one" #~ msgid "" #~ "The packageroot and global options conflict each other, please select " #~ "only one." #~ msgstr "" #~ "Las opciones «packageroot» y «global» están en conflicto; por favor, " #~ "seleccione solo una." #~ msgid "Addon Name" #~ msgstr "Nombre del complemento" #~ msgid "Service Type" #~ msgstr "Tipo de servicio" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ruta" #~ msgid "Type Argument" #~ msgstr "Argumento del tipo" #~ msgid "Package types that are installable with this tool:" #~ msgstr "Tipos de paquetes que se pueden instalar con esta herramienta:" #~ msgid "Built in:" #~ msgstr "Integrado:" #~ msgid "DataEngine" #~ msgstr "Motor de datos" #~ msgid "Layout Template" #~ msgstr "Plantilla de distribución" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Aspecto visual" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paquete" #~ msgid "Plasmoid" #~ msgstr "Plasmoide" #~ msgid "Runner" #~ msgstr "Lanzador" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Intérprete" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Wallpaper Images" #~ msgstr "Imágenes de fondo del escritorio" #~ msgid "Animated Wallpaper" #~ msgstr "Fondo de escritorio animado" #~ msgid "KWin Effect" #~ msgstr "Efecto de KWin" #~ msgid "KWin Window Switcher" #~ msgstr "Selector de ventana de KWin" #~ msgid "KWin Script" #~ msgstr "Guion de KWin" #~ msgid "Provided by plugins:" #~ msgstr "Proporcionado por los complementos:" #~ msgid "Provided by .desktop files:" #~ msgstr "Proporcionado por los archivos .desktop:" #~ msgid "Successfully upgraded %1" #~ msgstr "%1 actualizado con éxito" #~ msgid "Successfully installed %1" #~ msgstr "%1 instalado con éxito" #~ msgid "Error: Installation of %1 failed: %2" #~ msgstr "Error: la instalación de %1 ha fallado; %2" #~ msgid "Upgrading package from file: %1" #~ msgstr "Actualizando paquete desde archivo: %1" #~ msgid "Successfully uninstalled %1" #~ msgstr "%1 desinstalado con éxito" #~ msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2" #~ msgstr "Error: la desinstalación de %1 ha fallado; %2" #~ msgid "" #~ "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2" #~ msgstr "" #~ "No se puede cargar el instalador para paquetes del tipo %1. El error " #~ "devuelto ha sido: %2" #~ msgid "Could not create package root directory: %1" #~ msgstr "No se ha podido crear el directorio raíz del paquete: %1" #~ msgid "No such file: %1" #~ msgstr "No existe el archivo: %1" #~ msgid "Could not open package file, unsupported archive format: %1 %2" #~ msgstr "" #~ "No se a podido abrir el archivo del paquete; formato de archivo " #~ "comprimido no admitido: %1 %2" #~ msgid "Could not open package file: %1" #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo del paquete: %1" #~ msgid "No metadata file in package: %1" #~ msgstr "No hay un archivo de metadatos en el paquete: %1" #~ msgid "Package plugin name not specified: %1" #~ msgstr "No se ha especificado el nombre del complemento del paquete: %1" #~ msgid "Package plugin name %1 contains invalid characters" #~ msgstr "" #~ "El nombre %1 del complemento de paquete contiene caracteres no válidos" #~ msgid "%1 already exists" #~ msgstr "%1 ya existe" #~ msgid "Could not move package to destination: %1" #~ msgstr "No se ha podido mover el paquete al destino: %1" #~ msgid "Could not copy package to destination: %1" #~ msgstr "No se ha podido copiar el paquete en el destino: %1" #~ msgid "Could not create local service directory: %1" #~ msgstr "No se ha podido crear el directorio de servicio local: %1" #~ msgid "" #~ "Could not register package as service (this is not necessarily fatal): %1" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido registrar el paquete como servicio (esto no es " #~ "necesariamente fatal): %1" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 no existe" #~ msgid "Could not delete package from: %1" #~ msgstr "No se ha podido borrar el paquete de: %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "Do you really want to remove this %1?" #~ msgstr "¿Realmente desea eliminar este %1?" #~ msgid "Applets furniture" #~ msgstr "Accesorios de miniaplicaciones" #~ msgid "Explorer UI for adding widgets" #~ msgstr "Interfaz de exploración para añadir elementos gráficos" #~ msgid "User interface for the views that will show containments" #~ msgstr "Interfaz de usuario para las vistas que mostrarán los contenedores" #~ msgid "Default layout file" #~ msgstr "Archivo de disposición por omisión" #~ msgid "Default plugins for containments, containmentActions, etc." #~ msgstr "" #~ "Complementos por omisión para contenedores, acciones de contenedores, etc." #~ msgid "Error message shown when an applet fails to load" #~ msgstr "" #~ "Mensaje de error mostrado cuando la miniaplicación falla al cargarse" #~ msgid "QML component that shows an applet in a popup" #~ msgstr "" #~ "Componente QML que muestra una miniaplicación en una ventana emergente" #~ msgid "" #~ "Compact representation of an applet when collapsed in a popup, for " #~ "instance as an icon. Applets can override this component." #~ msgstr "" #~ "Representación compacta de una miniaplicación cuando se contrae en una " #~ "ventana emergente, como por ejemplo un icono. Las miniaplicaciones pueden " #~ "redefinir este comportamiento." #~ msgid "QML component for the configuration dialog for applets" #~ msgstr "" #~ "Componente QML para el diálogo de configuración de las miniaplicaciones" #~ msgid "QML component for the configuration dialog for containments" #~ msgstr "Componente QML para el diálogo de configuración de los contenedores" #~ msgid "Panel configuration UI" #~ msgstr "Interfaz de configuración del panel" #~ msgid "QML component for choosing an alternate applet" #~ msgstr "Componente QML para seleccionar una miniaplicación alternativa" #~ msgid "" #~ "A UI for writing, loading and running desktop scripts in the current live " #~ "session" #~ msgstr "" #~ "Una interfaz de usuario para escribir, cargar y ejecutar guiones del " #~ "escritorio en la sesión actual" #~ msgid "Theme preview thumbnail" #~ msgstr "Miniatura de la vista previa del tema" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "search term" #~ msgstr "término a buscar" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Sin nombre" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Panel"