# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Dimitris Kardarakos , 2015, 2016. # Dimitrys Meliates , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-31 12:02+0300\n" "Last-Translator: Αντώνης Γέραλης \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/BasicPlasmoidHeading.qml:81 #, kde-format msgid "More actions" msgstr "Περισσότερες ενέργειες" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/ExpandableListItem.qml:533 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Collapse" msgstr "Σύμπτυξη" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/ExpandableListItem.qml:533 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Expand" msgstr "Επέκταση" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/PasswordField.qml:49 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:60 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Αναζήτηση…" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:62 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:73 #, kde-format msgid "Clear search" msgstr "Καθαρισμός αναζήτησης" #: plasma/applet.cpp:293 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: plasma/applet.cpp:736 #, kde-format msgid "Activate %1 Widget" msgstr "Ενεργοποίηση συστατικού %1" #: plasma/containment.cpp:97 plasma/private/applet_p.cpp:101 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove %1" msgstr "Αφαίρεση %1" #: plasma/containment.cpp:103 plasma/corona.cpp:360 plasma/corona.cpp:481 #, kde-format msgid "Enter Edit Mode" msgstr "Έναρξη επεξεργασίας" #: plasma/containment.cpp:106 plasma/private/applet_p.cpp:106 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Configure %1..." msgstr "Διαμόρφωση %1..." #: plasma/corona.cpp:309 plasma/corona.cpp:466 #, kde-format msgid "Lock Widgets" msgstr "Κλείδωμα συστατικών" #: plasma/corona.cpp:309 #, kde-format msgid "Unlock Widgets" msgstr "Ξεκλείδωμα συστατικών" #: plasma/corona.cpp:358 #, kde-format msgid "Exit Edit Mode" msgstr "Έξοδος επεξεργασίας" #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:9 #, kde-format msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme." msgstr "Δημιουργία ή όχι λανθάνουσας μνήμης δίσκου για το θέμα." #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these " "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a " "larger size is therefore often quite safe." msgstr "" "Το μέγιστο μέγεθος της λανθάνουσας μνήμης του Θέματος στον δίσκο, σε " "kilobytes. Σημειώστε πως αυτά τα αρχεία έχουν μεγάλο βαθμό διασποράς, " "επομένως ενδέχεται να μη χρησιμοποιηθεί το μέγιστο μέγεθος. Συνεπώς, ο " "ορισμός ενός μεγάλου μεγέθους είναι συχνά μια αρκετά ασφαλής επιλογή." #: plasma/private/applet_p.cpp:119 #, kde-format msgid "Show Alternatives..." msgstr "Εναλλακτικά..." #: plasma/private/applet_p.cpp:232 #, kde-format msgid "Widget Removed" msgstr "Το συστατικό αφαιρέθηκε" #: plasma/private/applet_p.cpp:233 #, kde-format msgid "The widget \"%1\" has been removed." msgstr "Το συστατικό «%1» αφαιρέθηκε." #: plasma/private/applet_p.cpp:237 #, kde-format msgid "Panel Removed" msgstr "Ο πίνακας αφαιρέθηκε" #: plasma/private/applet_p.cpp:238 #, kde-format msgid "A panel has been removed." msgstr "Ένας πίνακας αφαιρέθηκε." #: plasma/private/applet_p.cpp:241 #, kde-format msgid "Desktop Removed" msgstr "Η επιφάνεια εργασίας αφαιρέθηκε" #: plasma/private/applet_p.cpp:242 #, kde-format msgid "A desktop has been removed." msgstr "Μια επιφάνεια εργασίας αφαιρέθηκε." #: plasma/private/applet_p.cpp:245 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: plasma/private/applet_p.cpp:336 #, kde-format msgid "Widget Settings" msgstr "Ρυθμίσεις συστατικού" #: plasma/private/applet_p.cpp:343 #, kde-format msgid "Remove this Widget" msgstr "Αφαίρεση του συστατικού" #: plasma/private/containment_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Remove this Panel" msgstr "Αφαίρεση του πίνακα" #: plasma/private/containment_p.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove this Activity" msgstr "Αφαίρεση της δραστηριότητας" #: plasma/private/containment_p.cpp:66 #, kde-format msgid "Activity Settings" msgstr "Ρυθμίσεις δραστηριότητας" #: plasma/private/containment_p.cpp:78 #, kde-format msgid "Add or Manage Widgets…" msgstr "Προσθήκη συστατικών…" #: plasma/private/containment_p.cpp:197 #, kde-format msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "Αδυναμία εύρεσης του απαιτούμενου συστατικού: %1" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:544 #, kde-format msgid "The root item of %1 must be of type ContainmentItem" msgstr "Το ριζικό στοιχείο του %1 πρέπει να είναι τύπου ContainmentItem" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:549 #, kde-format msgid "The root item of %1 must be of type PlasmoidItem" msgstr "Το ριζικό στοιχείο του %1 πρέπει να είναι τύπου PlasmoidItem" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:557 #, kde-format msgid "Unknown Applet" msgstr "Άγνωστη μικροεφαρμογή" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:571 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for an unknown older version of Plasma and is not " "compatible with Plasma %1. Please contact the widget's author for an updated " "version." msgstr "" "Αυτό το συστατικό γράφτηκε για μια άγνωστη παλαιότερη έκδοση του Plasma και " "δεν είναι συμβατό με το Plasma %1. Παρακαλούμε επικοινωνήστε με τον " "συγγραφέα του συστατικού για μια ενημερωμένη έκδοση." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:574 plasmaquick/appletquickitem.cpp:581 #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:587 #, kde-format msgid "%1 is not compatible with Plasma %2" msgstr "Το %1 δεν είναι συμβατό με το Plasma %2" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:578 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for Plasma %1 and is not compatible with Plasma %2. " "Please contact the widget's author for an updated version." msgstr "" "Αυτό το συστατικό γράφτηκε για το Plasma %1 και δεν είναι συμβατό με το " "Plasma %2. Παρακαλούμε επικοινωνήστε με τον δημιουργό του συστατικού για μια " "ενημερωμένη έκδοση." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:584 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for Plasma %1 and is not compatible with Plasma %2. " "Please update Plasma in order to use the widget." msgstr "" "Αυτό το συστατικό γράφτηκε για το Plasma %1 και δεν είναι συμβατό με το " "Plasma %2. Παρακαλούμε ενημερώστε το Plasma για να χρησιμοποιήσετε το " "συστατικό." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:593 plasmaquick/appletquickitem.cpp:615 #, kde-format msgid "Sorry! There was an error loading %1." msgstr "Συγγνώμη! Υπήρξε σφάλμα κατά τη φόρτωση του %1." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:610 #, kde-format msgid "Error loading QML file: %1 %2" msgstr "Σφάλμα φόρτωσης αρχείου QML: %1 %2" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:613 #, kde-format msgid "Error loading Applet: package %1 does not exist." msgstr "Σφάλμα φόρτωσης μικροεφαρμογής: το πακέτο %1 δεν υπάρχει." #: plasmaquick/configview.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 — %2 Settings" msgstr "%1 — %2 Ρυθμίσεις" #: plasmaquick/configview.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 Settings" msgstr "Ρυθμίσεις %1" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:569 #, kde-format msgid "Plasma Package" msgstr "Πακέτο Plasma" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:573 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Εγκατάσταση" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:584 #, kde-format msgid "Package Installation Failed" msgstr "Αποτυχία εγκατάστασης πακέτου" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:600 #, kde-format msgid "The package you just dropped is invalid." msgstr "Το πακέτο που μόλις ρίξατε είναι άκυρο." #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:609 #, kde-format msgid "Widgets" msgstr "Γραφικά συστατικά" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:614 #, kde-format msgctxt "Add widget" msgid "Add %1" msgstr "Προσθήκη %1" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Add icon widget" msgid "Add Icon" msgstr "Προσθήκη εικονιδίου" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:640 #, kde-format msgid "Wallpaper" msgstr "Ταπετσαρία" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:650 #, kde-format msgctxt "Set wallpaper" msgid "Set %1" msgstr "Ορισμός %1" #: plasmaquick/plasmoid/dropmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Content dropped" msgstr "Περιεχόμενο αφέθηκε" #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Προσθήκη γραφικών συστατικών..." #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος του πακέτου %1 που απαιτείται για το γραφικό " #~ "συστατικό %2." #~ msgid "" #~ "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " #~ "another computer as a remote control." #~ msgstr "" #~ "Η κοινή χρήση ενός γραφικού συστατικού στο δίκτυο σας επιτρέπει την " #~ "πρόσβαση σε αυτό από έναν άλλο υπολογιστή σαν απομακρυσμένο χειριστήριο." #~ msgid "Share this widget on the network" #~ msgstr "Διαμοιρασμός αυτού του γραφικού συστατικού στο δίκτυο" #~ msgid "Allow everybody to freely access this widget" #~ msgstr "Να επιτρέπεται ελεύθερα σε όλους η πρόσβαση σε αυτό το συστατικό" #~ msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" #~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." #~ msgstr "Άκυρη (null) υπηρεσία, αδυναμία εκτέλεσης οποιασδήποτε ενέργειας." #~ msgid "The %1 widget did not define which ScriptEngine to use." #~ msgstr "" #~ "Το γραφικό συστατικό %1 δεν καθορίζει ποιο ScriptEngine θα χρησιμοποιηθεί." #~ msgctxt "misc category" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Διάφορα" #~ msgid "Main Script File" #~ msgstr "Κύριο αρχείο σεναρίου" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Έλεγχοι" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Εικόνες" #~ msgid "Themed Images" #~ msgstr "Εικόνες με θέμα" #~ msgid "Configuration Definitions" #~ msgstr "Ορισμοί διαμόρφωσης" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Περιβάλλον χρήστη" #~ msgid "Data Files" #~ msgstr "Αρχεία δεδομένων" #~ msgid "Executable Scripts" #~ msgstr "Εκτελέσιμα σενάρια" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Μεταφράσεις" #~ msgid "Configuration XML file" #~ msgstr "Αρχείο διαμόρφωσης XML" #~ msgid "Custom expander for compact applets" #~ msgstr "Προσαρμοσμένη επέκταση για συμπαγείς μικροεφαρμογές" #~ msgid "Images for dialogs" #~ msgstr "Εικόνες για διαλόγους" #~ msgid "Generic dialog background" #~ msgstr "Φόντο γενικού διαλόγου" #~ msgid "Theme for the logout dialog" #~ msgstr "Θέμα για τον διάλογο αποσύνδεσης" #~ msgid "Wallpaper packages" #~ msgstr "Πακέτα ταπετσαριών" #~ msgid "Images for widgets" #~ msgstr "Εικόνες για γραφικά συστατικά" #~ msgid "Background image for widgets" #~ msgstr "Εικόνα φόντου για γραφικά συστατικά" #~ msgid "Analog clock face" #~ msgstr "Πρόσοψη αναλογικού ρολογιού" #~ msgid "Background image for panels" #~ msgstr "Εικόνα φόντου για πίνακες" #~ msgid "Background for graphing widgets" #~ msgstr "Φόντο για γραφικά συστατικά σχεδίασης" #~ msgid "Background image for tooltips" #~ msgstr "Εικόνα φόντου για υποδείξεις" #~ msgid "Opaque images for dialogs" #~ msgstr "Αδιαφανείς εικόνες για διαλόγους" #~ msgid "Opaque generic dialog background" #~ msgstr "Αδιαφανές φόντο γενικού διαλόγου" #~ msgid "Opaque theme for the logout dialog" #~ msgstr "Αδιαφανές θέμα για τον διάλογο αποσύνδεσης" #~ msgid "Opaque images for widgets" #~ msgstr "Αδιαφανείς εικόνες για γραφικά συστατικά" #~ msgid "Opaque background image for panels" #~ msgstr "Αδιαφανής εικόνα φόντου για πίνακες" #~ msgid "Opaque background image for tooltips" #~ msgstr "Αδιαφανής εικόνα φόντου για υποδείξεις" #~ msgid "KColorScheme configuration file" #~ msgstr "Αρχείο διαμόρφωσης KColorScheme" #~ msgid "Service Descriptions" #~ msgstr "Περιγραφές υπηρεσιών" #~ msgctxt "" #~ "API or programming language the widget was written in, name of the widget" #~ msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία δημιουργίας ενός ScriptEngine %1 για το γραφικό συστατικό %2." #~ msgid "Script initialization failed" #~ msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης σεναρίου" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Holidays" #~ msgstr "Αργίες" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Γεγονότα" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Προς υλοποίηση" #~ msgctxt "Means 'Other calendar items'" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Άλλα" #~ msgid "Previous Month" #~ msgstr "Προηγούμενος μήνας" #~ msgid "Previous Year" #~ msgstr "Προηγούμενο έτος" #~ msgid "Previous Decade" #~ msgstr "Προηγούμενη δεκαετία" #~ msgctxt "Reset calendar to today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Σήμερα" #~ msgid "Reset calendar to today" #~ msgstr "Επαναφορά ημερολογίου στη σημερινή μέρα" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Επόμενος μήνας" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Επόμενο έτος" #~ msgid "Next Decade" #~ msgstr "Επόμενη δεκαετία" #, fuzzy #~| msgid "Next Month" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Επόμενος μήνας" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Εντάξει" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ακύρωση" #~ msgid "Run the Associated Application" #~ msgstr "Εκτέλεση της συσχετισμένης εφαρμογής" #~ msgid "Open with %1" #~ msgstr "Άνοιγμα με %1" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Προσβασιμότητα" #~ msgid "Application Launchers" #~ msgstr "Εκτελεστές εφαρμογών" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Αστρονομία" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Ημερομηνία και ώρα" #~ msgid "Development Tools" #~ msgstr "Εργαλεία ανάπτυξης" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Εκπαίδευση" #~ msgid "Environment and Weather" #~ msgstr "Περιβάλλον και καιρός" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Παραδείγματα" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Σύστημα αρχείων" #~ msgid "Fun and Games" #~ msgstr "Διασκέδαση και παιχνίδια" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Γραφικά" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Γλώσσα" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Διάφορα" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Πολυμέσα" #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Διαδικτυακές υπηρεσίες" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Παραγωγικότητα" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Πληροφορίες συστήματος" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Εργαλεία" #~ msgid "Windows and Tasks" #~ msgstr "Παράθυρα και εργασίες" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Πρόχειρο" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Εργασίες" #~ msgid "Default settings for theme, etc." #~ msgstr "Προκαθορισμένες ρυθμίσεις για θέμα, κλπ." #~ msgid "Color scheme to use for applications." #~ msgstr "Θέμα χρωμάτων που θα χρησιμοποιηθεί στις εφαρμογές." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Προεπισκόπηση εικόνων" #~ msgid "Preview for the Login Manager" #~ msgstr "Προεπισκόπηση για τον διαχειριστή εισόδου" #~ msgid "Preview for the Lock Screen" #~ msgstr "Προεπισκόπηση για το κλείδωμα οθόνης" #~ msgid "Preview for the Userswitcher" #~ msgstr "Προεπισκόπηση για την εναλλαγή χρήστη" #~ msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Προεπισκόπηση για την εναλλαγή εικονικής επιφάνειας εργασίας" #~ msgid "Preview for Splash Screen" #~ msgstr "Προεπισκόπηση για την οθόνη εκκίνησης" #~ msgid "Preview for KRunner" #~ msgstr "Προεπισκόπηση για τον KRunner" #~ msgid "Preview for the Window Decorations" #~ msgstr "Προεπισκόπηση για τις διακοσμήσεις παραθύρου" #~ msgid "Preview for Window Switcher" #~ msgstr "Προεπισκόπηση για την εναλλαγή παραθύρων" #~ msgid "Login Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής εισόδου" #~ msgid "Main Script for Login Manager" #~ msgstr "Κύριο σενάριο για τον διαχειριστή εισόδου" #~ msgid "Logout Dialog" #~ msgstr "Διάλογος αποσύνδεσης" #~ msgid "Main Script for Logout Dialog" #~ msgstr "Κύριο σενάριο για τον διάλογο αποσύνδεσης" #~ msgid "Screenlocker" #~ msgstr "Κλείδωμα οθόνης" #~ msgid "Main Script for Lock Screen" #~ msgstr "Κύριο σενάριο για το κλείδωμα οθόνης" #~ msgid "UI for fast user switching" #~ msgstr "Γραφικό περιβάλλον για γρήγορη εναλλαγή χρήστη" #~ msgid "Main Script for User Switcher" #~ msgstr "Κύριο σενάριο για την εναλλαγή χρήστη" #~ msgid "Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Εναλλαγή εικονικής επιφάνειας εργασίας" #~ msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Κύριο σενάριο για την εναλλαγή εικονικής επιφάνειας εργασίας" #~ msgid "On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Εμφάνιση ειδοποιήσεων στην οθόνη" #~ msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Κύριο σενάριο για την εμφάνιση ειδοποιήσεων στην οθόνη" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Οθόνη εκκίνησης" #~ msgid "Main Script for Splash Screen" #~ msgstr "Κύριο σενάριο για την οθόνη εκκίνησης" #~ msgid "KRunner UI" #~ msgstr "KRunner UI" #~ msgid "Main Script KRunner" #~ msgstr "Κύριο σενάριο KRunner" #~ msgid "Window Decoration" #~ msgstr "Διακοσμήσεις παραθύρων" #~ msgid "Main Script for Window Decoration" #~ msgstr "Κύριο σενάριο για τις διακοσμήσεις παραθύρων" #~ msgid "Window Switcher" #~ msgstr "Πρόγραμμα εναλλαγής παραθύρων" #~ msgid "Main Script for Window Switcher" #~ msgstr "Κύριο σενάριο για την εναλλαγή παραθύρων" #~ msgid "Fetching file type..." #~ msgstr "Ανάκτηση τύπου αρχείου..." #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "Επιλογές του %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις του %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings..." #~ msgstr "Ρυθμίσεις του %1 ..." #~ msgid "Low color images for dialogs" #~ msgstr "Εικόνες χαμηλού χρωματισμού για διαλόγους" #~ msgid "Low color generic dialog background" #~ msgstr "Φόντο γενικού διαλόγου με χαμηλό χρωματισμό" #~ msgid "Low color theme for the logout dialog" #~ msgstr "Θέμα χαμηλού χρωματισμού για τον διάλογο αποσύνδεσης" #~ msgid "Low color background image for widgets" #~ msgstr "Εικόνα φόντου χαμηλού χρωματισμού για γραφικά συστατικά" #~ msgid "Low color analog clock face" #~ msgstr "Πρόσοψη αναλογικού ρολογιού με χαμηλό χρωματισμό" #~ msgid "Low color background image for panels" #~ msgstr "Εικόνα φόντου χαμηλού χρωματισμού για πίνακες" #~ msgid "Low color background for graphing widgets" #~ msgstr "Φόντο χαμηλού χρωματισμού για γραφικά συστατικά σχεδίασης" #~ msgid "Low color background image for tooltips" #~ msgstr "Εικόνα φόντου χαμηλού χρωματισμού για υποδείξεις" #~ msgid "Plasma Package Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής πακέτων Plasma" #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Generate a SHA1 hash for the package at " #~ msgstr "Δημιουργία μιας τιμής κατακερματισμού SHA1 για το πακέτο στο " #~ msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users." #~ msgstr "" #~ "Για εγκατάσταση ή αφαίρεση, λειτουργεί για τα πακέτα που έχουν " #~ "εγκατασταθεί για όλους τους χρήστες." #~ msgctxt "" #~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both " #~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same " #~ "as messages with 'package type' context below)" #~ msgid "" #~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, " #~ "layout-template, etc." #~ msgstr "" #~ "Ο τύπος του πακέτου, π.χ. θέμα, ταπετσαρία, πλασμοειδές, μηχανή " #~ "δεδομένων, εκτελεστής, διάταξη προτύπου κτλ." #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Install the package at " #~ msgstr "Εγκατάσταση του πακέτου στο " #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Show information of package " #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών του πακέτου στο " #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Upgrade the package at " #~ msgstr "Ενημέρωση του πακέτου στο " #~ msgid "List installed packages" #~ msgstr "Εμφάνιση εγκατεστημένων πακέτων" #~ msgid "List all known package types that can be installed" #~ msgstr "" #~ "Εμφανίζει όλους τους γνωστούς τύπους πακέτων που μπορούν να εγκατασταθούν" #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Remove the package named " #~ msgstr "Αφαίρεση του πακέτου με όνομα " #~ msgid "" #~ "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard " #~ "data directories for this KDE session will be searched instead." #~ msgstr "" #~ "Απόλυτη διαδρομή του βασικού καταλόγου του πακέτου. Αν δε δοθεί, θα γίνει " #~ "αναζήτηση στους τυπικούς καταλόγους δεδομένων της συνεδρίας του KDE." #~ msgid "Failed to generate a Package hash for %1" #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας τιμής κατακερματισμού πακέτου για το %1" #~ msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'" #~ msgstr "Τιμή κατακερματισμού SHA1 για το πακέτο στο %1: '%2'" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaper" #~ msgstr "ταπετσαρία" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "plasmoid" #~ msgstr "πλασμοειδές" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "package" #~ msgstr "πακέτο" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "theme" #~ msgstr "θέμα" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "dataengine" #~ msgstr "μηχανή δεδομένων" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "runner" #~ msgstr "εκτελεστής" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaperplugin" #~ msgstr "πρόσθετο ταπετσαρίας" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "lookandfeel" #~ msgstr "εμφάνιση και αίσθηση" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "shell" #~ msgstr "κέλυφος" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "layout-template" #~ msgstr "πρότυπο-διάταξης" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwineffect" #~ msgstr "εφέ kwin" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "windowswitcher" #~ msgstr "εναλλαγή παραθύρων" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwinscript" #~ msgstr "σενάριο kwin" #~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εύρεσης κατάλληλου προγράμματος εγκατάστασης για πακέτο τύπου %1" #~ msgid "Listing service types: %1" #~ msgstr "Λίστα τύπων υπηρεσιών: %1" #~ msgid "Error: Plugin %1 is not installed." #~ msgstr "Σφάλμα: το πρόσθετο %1 δεν είναι εγκατεστημένο." #~ msgctxt "" #~ "No option was given, this is the error message telling the user he needs " #~ "at least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" #~ msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." #~ msgstr "Απαιτείται ένα από τα εξής: install, remove, upgrade, list." #~ msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1" #~ msgstr "Σφάλμα: αδυναμία εύρεσης των μεταδεδομένων του προσθέτου : %1" #~ msgid "Showing info for package: %1" #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών για το πακέτο: %1" #~ msgid " Name : %1" #~ msgstr " Όνομα : %1" #~ msgid " Comment : %1" #~ msgstr " Σχόλιο : %1" #~ msgid " Plugin : %1" #~ msgstr " Πρόσθετο: %1" #~ msgid " Author : %1" #~ msgstr " Συγγραφέας : %1" #~ msgid " Path : %1" #~ msgstr " Διαδρομή: %1" #~ msgctxt "" #~ "The user entered conflicting options packageroot and global, this is the " #~ "error message telling the user he can use only one" #~ msgid "" #~ "The packageroot and global options conflict each other, please select " #~ "only one." #~ msgstr "" #~ "Το packageroot και οι καθολικές επιλογές συγκρούονται μεταξύ τους, " #~ "παρακαλώ επιλέξτε μόνο ένα." #~ msgid "Addon Name" #~ msgstr "Όνομα πρόσθετου" #~ msgid "Service Type" #~ msgstr "Τύπος υπηρεσίας" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Διαδρομή" #~ msgid "Type Argument" #~ msgstr "Τύπος ορίσματος" #~ msgid "Package types that are installable with this tool:" #~ msgstr "" #~ "Τύποι πακέτων που μπορούν να εγκατασταθούν μέσω αυτού του εργαλείου:" #~ msgid "Built in:" #~ msgstr "Ενσωματωμένο:" #~ msgid "DataEngine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων" #~ msgid "Layout Template" #~ msgstr "Πρότυπο διάταξης" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Εμφάνιση και αίσθηση" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Πακέτο" #~ msgid "Plasmoid" #~ msgstr "Πλασμοειδές" #~ msgid "Runner" #~ msgstr "Εκτελεστής" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Κέλυφος" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Θέμα" #~ msgid "Wallpaper Images" #~ msgstr "Εικόνες ταπετσαρίας" #~ msgid "Animated Wallpaper" #~ msgstr "Ταπετσαρία με κίνηση" #~ msgid "KWin Effect" #~ msgstr "Εφέ KWin" #~ msgid "KWin Window Switcher" #~ msgstr "Πρόγραμμα εναλλαγής παραθύρων KWin" #~ msgid "KWin Script" #~ msgstr "Σενάριο KWin" #~ msgid "Provided by plugins:" #~ msgstr "Παρέχεται από τα πρόσθετα:" #~ msgid "Provided by .desktop files:" #~ msgstr "Παρέχεται από τα αρχεία .desktop:" #~ msgid "Successfully upgraded %1" #~ msgstr "Το %1 αναβαθμίστηκε επιτυχώς" #~ msgid "Successfully installed %1" #~ msgstr "Το %1 εγκαταστάθηκε επιτυχώς" #~ msgid "Error: Installation of %1 failed: %2" #~ msgstr "Σφάλμα: η εγκατάσταση του %1 απέτυχε: %2" #~ msgid "Upgrading package from file: %1" #~ msgstr "Αναβάθμιση πακέτου από αρχείο: %1" #~ msgid "Successfully uninstalled %1" #~ msgstr "Το %1 απεγκαταστάθηκε επιτυχώς" #~ msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2" #~ msgstr "Σφάλμα: η απεγκατάσταση του %1 απέτυχε: %2"