# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Martin Schlander , 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 rasmus rosendahl-kaa msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-30 12:27+0200\n" "Last-Translator: rasmus rosendahl-kaa \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/BasicPlasmoidHeading.qml:81 #, kde-format msgid "More actions" msgstr "Flere handlinger" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/ExpandableListItem.qml:533 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Collapse" msgstr "Fold sammen" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/ExpandableListItem.qml:533 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Expand" msgstr "Udfold" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/PasswordField.qml:49 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:60 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Søg…" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:62 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søg" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:73 #, kde-format msgid "Clear search" msgstr "Ryd søgning" #: plasma/applet.cpp:293 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: plasma/applet.cpp:736 #, kde-format msgid "Activate %1 Widget" msgstr "Aktivér widgetten %1" #: plasma/containment.cpp:97 plasma/private/applet_p.cpp:101 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove %1" msgstr "Fjern %1" #: plasma/containment.cpp:103 plasma/corona.cpp:360 plasma/corona.cpp:481 #, kde-format msgid "Enter Edit Mode" msgstr "Skift til redigeringstilstand" #: plasma/containment.cpp:106 plasma/private/applet_p.cpp:106 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Configure %1..." msgstr "Indstil %1..." #: plasma/corona.cpp:309 plasma/corona.cpp:466 #, kde-format msgid "Lock Widgets" msgstr "Lås widgets" #: plasma/corona.cpp:309 #, kde-format msgid "Unlock Widgets" msgstr "Lås widgets op" #: plasma/corona.cpp:358 #, kde-format msgid "Exit Edit Mode" msgstr "Afslut redigeringstilstand" #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:9 #, kde-format msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme." msgstr "Om der skal oprettes en cache på disken til temaet." #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these " "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a " "larger size is therefore often quite safe." msgstr "" "Den maksimale størrelse på tema-cachen på disken i kilobyte. Bemærk at disse " "filer er små, så den maksimale størrelse bliver måske ikke brugt. Det er " "altså normalt helt ufarligt at angive en stor størrelse." #: plasma/private/applet_p.cpp:119 #, kde-format msgid "Show Alternatives..." msgstr "Vis alternativer..." #: plasma/private/applet_p.cpp:232 #, kde-format msgid "Widget Removed" msgstr "Widget fjernet" #: plasma/private/applet_p.cpp:233 #, kde-format msgid "The widget \"%1\" has been removed." msgstr "Widgetten \"%1\" er blevet fjernet." #: plasma/private/applet_p.cpp:237 #, kde-format msgid "Panel Removed" msgstr "Panel fjernet" #: plasma/private/applet_p.cpp:238 #, kde-format msgid "A panel has been removed." msgstr "Et panel er blevet fjernet." #: plasma/private/applet_p.cpp:241 #, kde-format msgid "Desktop Removed" msgstr "Skrivebord fjernet" #: plasma/private/applet_p.cpp:242 #, kde-format msgid "A desktop has been removed." msgstr "Et skrivebord er blevet fjernet." #: plasma/private/applet_p.cpp:245 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: plasma/private/applet_p.cpp:336 #, kde-format msgid "Widget Settings" msgstr "Indstilling af widget" #: plasma/private/applet_p.cpp:343 #, kde-format msgid "Remove this Widget" msgstr "Fjern denne widget" #: plasma/private/containment_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Remove this Panel" msgstr "Fjern dette panel" #: plasma/private/containment_p.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove this Activity" msgstr "Fjern denne aktivitet" #: plasma/private/containment_p.cpp:66 #, kde-format msgid "Activity Settings" msgstr "Aktivitetsindstillinger" #: plasma/private/containment_p.cpp:78 #, kde-format msgid "Add or Manage Widgets…" msgstr "" #: plasma/private/containment_p.cpp:197 #, kde-format msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "Kunne ikke finde den anmodede komponent: %1" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:544 #, kde-format msgid "The root item of %1 must be of type ContainmentItem" msgstr "Rodelementet af %1 skal være af type ContainmentItem" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:549 #, kde-format msgid "The root item of %1 must be of type PlasmoidItem" msgstr "Rodelementet af %1 skal være af type PlasmoidItem" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:557 #, kde-format msgid "Unknown Applet" msgstr "Ukendt applet" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:571 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for an unknown older version of Plasma and is not " "compatible with Plasma %1. Please contact the widget's author for an updated " "version." msgstr "" "Denne widget var skrevet til en ukendt ældre version af Plasma og er derfor " "ikke kompatibel med Plasma %1. Venligst kontakt forfatteren af widgeten for " "en opdateret version." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:574 plasmaquick/appletquickitem.cpp:581 #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:587 #, kde-format msgid "%1 is not compatible with Plasma %2" msgstr "%1 er ikke kompatibel med Plasma %2" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:578 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for Plasma %1 and is not compatible with Plasma %2. " "Please contact the widget's author for an updated version." msgstr "" "Denne widget var skrevet til Plasma %1 og er ikke kompatibel med Plasma %2. " "Kontakt venligst forfatteren af widgeten for en opdateret version." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:584 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for Plasma %1 and is not compatible with Plasma %2. " "Please update Plasma in order to use the widget." msgstr "" "Denne widget var skrevet til Plasma %1 og er ikke kompatibel med Plasma %2. " "Opdatér venligst Plasma for at bruge widgeten." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:593 plasmaquick/appletquickitem.cpp:615 #, kde-format msgid "Sorry! There was an error loading %1." msgstr "Undskyld! Der var en fejl under indlæsning af %1." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:610 #, kde-format msgid "Error loading QML file: %1 %2" msgstr "Fejl ved indlæsning af QML-fil: %1 %2" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:613 #, kde-format msgid "Error loading Applet: package %1 does not exist." msgstr "Fejl ved indlæsning af applet. Pakken %1 eksisterer ikke." #: plasmaquick/configview.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 — %2 Settings" msgstr "Indstilling af %1 — %2" #: plasmaquick/configview.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 Settings" msgstr "Indstilling af %1" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:569 #, kde-format msgid "Plasma Package" msgstr "Plasma-pakke" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:573 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installér" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:584 #, kde-format msgid "Package Installation Failed" msgstr "Installation af pakken mislykkedes" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:600 #, kde-format msgid "The package you just dropped is invalid." msgstr "Pakken du netop slap er ugyldig." #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:609 #, kde-format msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:614 #, kde-format msgctxt "Add widget" msgid "Add %1" msgstr "Tilføj %1" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Add icon widget" msgid "Add Icon" msgstr "Tilføj ikon" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:640 #, kde-format msgid "Wallpaper" msgstr "Baggrundsbillede" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:650 #, kde-format msgctxt "Set wallpaper" msgid "Set %1" msgstr "Sæt %1" #: plasmaquick/plasmoid/dropmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Content dropped" msgstr "Indhold droppet" #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Tilføj widgets..." #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "Kunne ikke åbne pakken %1 som er påkrævet af widgetten %2." #~ msgid "" #~ "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " #~ "another computer as a remote control." #~ msgstr "" #~ "Deling af en widget på netværket lader dig tilgå denne widget fra en " #~ "anden computer som fjernbetjening." #~ msgid "Share this widget on the network" #~ msgstr "Del denne widget på netværket" #~ msgid "Allow everybody to freely access this widget" #~ msgstr "Lad alle få fri adgang til denne widget" #~ msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" #~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." #~ msgstr "Ugyldig (null) tjeneste, kan ikke udføre nogen handlinger." #~ msgid "The %1 widget did not define which ScriptEngine to use." #~ msgstr "Widgetten %1 definerede ikke hvilken scriptmotor der skal bruges." #~ msgctxt "misc category" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Main Script File" #~ msgstr "Hovedscriptfil" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Tester" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Billeder" #~ msgid "Themed Images" #~ msgstr "Tematiserede billeder" #~ msgid "Configuration Definitions" #~ msgstr "Indstillingsdefinitioner" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Brugerflade" #~ msgid "Data Files" #~ msgstr "Datafiler" #~ msgid "Executable Scripts" #~ msgstr "Kørbare scripts" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Skærmbillede" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Oversættelser" #~ msgid "Configuration UI pages model" #~ msgstr "Sidemodel til konfigurationsbrugerflade" #~ msgid "Configuration XML file" #~ msgstr "XML-konfigurationsfil" #~ msgid "Custom expander for compact applets" #~ msgstr "Brugertilpasset udvider til kompakte applets" #~ msgid "Images for dialogs" #~ msgstr "Billeder til dialoger" #~ msgid "Generic dialog background" #~ msgstr "Generisk dialogbaggrund" #~ msgid "Theme for the logout dialog" #~ msgstr "Tema til log ud-dialog" #~ msgid "Wallpaper packages" #~ msgstr "Baggrundsbillede-pakker" #~ msgid "Images for widgets" #~ msgstr "Billeder til widgets" #~ msgid "Background image for widgets" #~ msgstr "Baggrundsbillede til widgets" #~ msgid "Analog clock face" #~ msgstr "Analog urplade" #~ msgid "Background image for panels" #~ msgstr "Baggrundsbillede til paneler" #~ msgid "Background for graphing widgets" #~ msgstr "Baggrund til graf-widgets" #~ msgid "Background image for tooltips" #~ msgstr "Baggrundsbillede til værktøjstips" #~ msgid "Opaque images for dialogs" #~ msgstr "Ugennemsigtige billeder til dialoger" #~ msgid "Opaque generic dialog background" #~ msgstr "Ugennemsigtig generisk dialogbaggrund" #~ msgid "Opaque theme for the logout dialog" #~ msgstr "Ugennemsigtigt tema til log ud-dialogen" #~ msgid "Opaque images for widgets" #~ msgstr "Ugennemsigtige billeder til widgets" #~ msgid "Opaque background image for panels" #~ msgstr "Ugennemsigtigt baggrundsbillede til paneler" #~ msgid "Opaque background image for tooltips" #~ msgstr "Ugennemsigtigt baggrundsbillede til værktøjstips" #~ msgid "KColorScheme configuration file" #~ msgstr "Konfigurationsfil til KColorScheme" #~ msgid "Service Descriptions" #~ msgstr "Tjenestebeskrivelser" #~ msgctxt "" #~ "API or programming language the widget was written in, name of the widget" #~ msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." #~ msgstr "Kunne ikke oprette en %1-ScriptEngine til widgetten %2." #~ msgid "Script initialization failed" #~ msgstr "Initialisering af script mislykkedes" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Holidays" #~ msgstr "Mærkedage" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Begivenheder" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Gøremål" #~ msgctxt "Means 'Other calendar items'" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Andet" #~ msgid "Previous Month" #~ msgstr "Forrige måned" #~ msgid "Previous Year" #~ msgstr "Forrige år" #~ msgid "Previous Decade" #~ msgstr "Forrige årti" #~ msgctxt "Reset calendar to today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "I dag" #~ msgid "Reset calendar to today" #~ msgstr "Nulstil kalender til i dag" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Næste måned" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Næste år" #~ msgid "Next Decade" #~ msgstr "Næste årti" #, fuzzy #~| msgid "Next Month" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Næste måned" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annullér" #~ msgid "Run the Associated Application" #~ msgstr "Kør det associerede program" #~ msgid "Open with %1" #~ msgstr "Åbn med %1" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Tilgængelighed" #~ msgid "Application Launchers" #~ msgstr "Startmenuer" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomi" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Dato og klokkeslæt" #~ msgid "Development Tools" #~ msgstr "Udviklingsværktøjer" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Uddannelse" #~ msgid "Environment and Weather" #~ msgstr "Miljø og vejr" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Eksempler" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Filsystem" #~ msgid "Fun and Games" #~ msgstr "Spil og spas" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafik" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Sprog" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Kort" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedie" #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Online tjenester" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Produktivitet" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Systeminformation" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Værktøjer" #~ msgid "Windows and Tasks" #~ msgstr "Vinduer og opgaver" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Udklipsholder" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Opgaver" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "Edit %1..." #~ msgstr "Redigér %1..." #~ msgid "Default settings for theme, etc." #~ msgstr "Standardindstillinger for tema osv." #~ msgid "Color scheme to use for applications." #~ msgstr "Farveskema som skal bruges til programmer." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Forhåndsvis billeder" #~ msgid "Preview for the Login Manager" #~ msgstr "Forhåndsvisning af login-håndteringen" #~ msgid "Preview for the Lock Screen" #~ msgstr "Forhåndsvisning af låseskærmen" #~ msgid "Preview for the Userswitcher" #~ msgstr "Forhåndsvisning af brugerskifter" #~ msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Forhåndsvisning af virtuel skrivebordsvælger" #~ msgid "Preview for Splash Screen" #~ msgstr "Forhåndsvisning af opstartsskærm" #~ msgid "Preview for KRunner" #~ msgstr "Forhåndsvisning af KRunner" #~ msgid "Preview for the Window Decorations" #~ msgstr "Forhåndsvisning af vinduesdekorationer" #~ msgid "Preview for Window Switcher" #~ msgstr "Forhåndsvisning af vinduesskifter" #~ msgid "Login Manager" #~ msgstr "Login-håndtering" #~ msgid "Main Script for Login Manager" #~ msgstr "Hovedscript til login-håndtering" #~ msgid "Logout Dialog" #~ msgstr "Log ud-dialog" #~ msgid "Main Script for Logout Dialog" #~ msgstr "Hovedscript til log ud-dialog" #~ msgid "Screenlocker" #~ msgstr "Skærmlås" #~ msgid "Main Script for Lock Screen" #~ msgstr "Hovedscript til låseskærm" #~ msgid "UI for fast user switching" #~ msgstr "Brugerflade til hurtigt brugerskift" #~ msgid "Main Script for User Switcher" #~ msgstr "Hovedscript til brugerskifter" #~ msgid "Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Skift mellem virtuelle skriveborde" #~ msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Hovedscript til virtuel skrivebordsvælger" #~ msgid "On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Bekendtgørelser med on-screen-display" #~ msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Hovedscript til bekendtgørelser med on-screen-display" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Opstartsskærm" #~ msgid "Main Script for Splash Screen" #~ msgstr "Hovedscript til opstartsskærm" #~ msgid "KRunner UI" #~ msgstr "KRunner-brugerflade" #~ msgid "Main Script KRunner" #~ msgstr "Hovedscript til KRunner" #~ msgid "Window Decoration" #~ msgstr "Vinduesdekoration" #~ msgid "Main Script for Window Decoration" #~ msgstr "Hovedscript til vinduesdekoration" #~ msgid "Window Switcher" #~ msgstr "Vinduesskifter" #~ msgid "Main Script for Window Switcher" #~ msgstr "Hovedscript til vinduesskifter" #~ msgid "Finish Customizing Layout" #~ msgstr "Afslut tilpasning af layout" #~ msgid "Customize Layout..." #~ msgstr "Tilpas layout..." #~ msgid "Fetching file type..." #~ msgstr "Henter filtype..." #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "Indstilling af %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "Remove this %1" #~ msgstr "Fjern denne %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "Indstilling af %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings..." #~ msgstr "Indstilling af %1..." #~ msgid "Low color images for dialogs" #~ msgstr "Billeder med lav farve til dialoger" #~ msgid "Low color generic dialog background" #~ msgstr "Generisk dialogbaggrund med lav farve" #~ msgid "Low color theme for the logout dialog" #~ msgstr "Tema til log ud-dialog med lav farve" #~ msgid "Low color background image for widgets" #~ msgstr "Baggrundsbillede til widgets med lav farve" #~ msgid "Low color analog clock face" #~ msgstr "Front til analogt ur med lav farve" #~ msgid "Low color background image for panels" #~ msgstr "Baggrundsbillede til paneler med lav farve" #~ msgid "Low color background for graphing widgets" #~ msgstr "Baggrund til graf-widgets med lav farve" #~ msgid "Low color background image for tooltips" #~ msgstr "Baggrundsbillede til værktøjstips med lav farve" #~ msgid "Plasma Package Manager" #~ msgstr "Plasma pakkehåndtering" #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Generate a SHA1 hash for the package at " #~ msgstr "Generér en SHA1-hash for pakken i " #~ msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users." #~ msgstr "" #~ "Til at installere eller fjerne. Påvirker pakker installeret for alle " #~ "brugere." #~ msgctxt "" #~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both " #~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same " #~ "as messages with 'package type' context below)" #~ msgid "" #~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, " #~ "layout-template, etc." #~ msgstr "" #~ "Typen af pakke, f.eks. tema, baggrundsbillede, plasmoid, datamotor, " #~ "runner, layout-skabelon, osv." #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Install the package at " #~ msgstr "Installér pakken i " #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Show information of package " #~ msgstr "Vis information om pakken " #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Upgrade the package at " #~ msgstr "Opgradér pakken i " #~ msgid "List installed packages" #~ msgstr "Liste over installerede pakker" #~ msgid "List all known package types that can be installed" #~ msgstr "Oplist alle kendte pakketyper som kan installeres" #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Remove the package named " #~ msgstr "Fjern pakken kaldet " #~ msgid "" #~ "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard " #~ "data directories for this KDE session will be searched instead." #~ msgstr "" #~ "Absolut sti til pakkens rod. Hvis ikke angivet, vil standard datamapper " #~ "for denne KDE-session blive gennemsøgt i stedet." #~ msgid "Failed to generate a Package hash for %1" #~ msgstr "Kunne ikke generere pakke-hash for %1" #~ msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'" #~ msgstr "SHA1-hash for pakken i %1: \"%2\"" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaper" #~ msgstr "baggrundsbillede" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "plasmoid" #~ msgstr "plasmoid" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "package" #~ msgstr "pakke" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "theme" #~ msgstr "tema" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "dataengine" #~ msgstr "datamotor" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "runner" #~ msgstr "runner" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaperplugin" #~ msgstr "baggrundsbillede-plugin" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "lookandfeel" #~ msgstr "udseende og fremtoning" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "shell" #~ msgstr "skal" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "layout-template" #~ msgstr "layout-skabelon" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwineffect" #~ msgstr "kwin-effekt" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "windowswitcher" #~ msgstr "vinduesskifter" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwinscript" #~ msgstr "kwin-script" #~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde passende installationsprogram til pakke af typen %1" #~ msgid "Listing service types: %1" #~ msgstr "Oplister tjenestetyper: %1" #~ msgid "Error: Plugin %1 is not installed." #~ msgstr "Fejl: Plugin %1 er ikke installeret." #~ msgctxt "" #~ "No option was given, this is the error message telling the user he needs " #~ "at least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" #~ msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." #~ msgstr "Enten installér, fjern, opgradér eller vis liste er påkrævet." #~ msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1" #~ msgstr "Fejl: Kan ikke finde plugin-metadata: %1" #~ msgid "Showing info for package: %1" #~ msgstr "Viser info for pakken: %1" #~ msgid " Name : %1" #~ msgstr " Navn : %1" #~ msgid " Comment : %1" #~ msgstr " Kommentar: %1" #~ msgid " Plugin : %1" #~ msgstr " Plugin : %1" #~ msgid " Author : %1" #~ msgstr " Ophavsmand : %1" #~ msgid " Path : %1" #~ msgstr " Sti: %1" #~ msgctxt "" #~ "The user entered conflicting options packageroot and global, this is the " #~ "error message telling the user he can use only one" #~ msgid "" #~ "The packageroot and global options conflict each other, please select " #~ "only one." #~ msgstr "" #~ "Pakkeroden og de globale indstillinger er i modstrid med hinanden, vælg " #~ "en anden." #~ msgid "Addon Name" #~ msgstr "Navn på tilføjelse" #~ msgid "Service Type" #~ msgstr "Tjenestetype" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Sti" #~ msgid "Type Argument" #~ msgstr "Typeargument" #~ msgid "Package types that are installable with this tool:" #~ msgstr "Pakketyper der kan installeres med dette værktøj:" #~ msgid "Built in:" #~ msgstr "Indbygget:" #~ msgid "DataEngine" #~ msgstr "Datamotor" #~ msgid "Layout Template" #~ msgstr "Layout-skabelon" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Udseende og fremtoning" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Pakke" #~ msgid "Plasmoid" #~ msgstr "Plasmoid" #~ msgid "Runner" #~ msgstr "Runner" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Skal" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Wallpaper Images" #~ msgstr "Baggrundsbilleder" #~ msgid "Animated Wallpaper" #~ msgstr "Animeret baggrundsbillede" #~ msgid "KWin Effect" #~ msgstr "KWin-effekt" #~ msgid "KWin Window Switcher" #~ msgstr "KWin vinduesskifter" #~ msgid "KWin Script" #~ msgstr "KWin-script" #~ msgid "Provided by plugins:" #~ msgstr "Leveret af plugins:" #~ msgid "Provided by .desktop files:" #~ msgstr "Leveret af .desktop-filer:" #~ msgid "Successfully upgraded %1" #~ msgstr "Opgradering af %1 gennemført" #~ msgid "Successfully installed %1" #~ msgstr "Installation af %1 gennemført" #~ msgid "Error: Installation of %1 failed: %2" #~ msgstr "Fejl: Installation af %1 mislykkedes: %2" #~ msgid "Upgrading package from file: %1" #~ msgstr "Opgraderer pakke fra fil: %1" #~ msgid "Successfully uninstalled %1" #~ msgstr "Afinstallation af %1 gennemført" #~ msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2" #~ msgstr "Fejl: Afinstallation af %1 mislykkedes: %2" #~ msgid "" #~ "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke indlæse installationsprogram til pakketypen %1. Fejlbeskeden " #~ "var: %2" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "Do you really want to remove this %1?" #~ msgstr "Vil du fjerne %1?"