# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # # Andrej Mernik , 2015, 2016, 2018. # Matjaž Jeran , 2020, 2021, 2022. # Martin Srebotnjak , 2020, 2021, 2022. # Jure Repinc , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-13 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-14 00:02+0100\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "Translator: Andrej Mernik \n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: output_model.cpp:96 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: output_model.cpp:647 #, kde-format msgctxt "Width x height" msgid "%1x%2" msgstr "%1×%2" #: output_model.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Width x height (aspect ratio)" msgid "%1x%2 (%3:%4)" msgstr "%1×%2 (%3:%4)" #: output_model.cpp:747 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brez" #: output_model.cpp:754 #, kde-format msgid "Replicated by other output" msgstr "Podvojeno na drugem izhodu" #: ui/main.qml:26 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Briefly show the display name in a popup label on each screen" msgid "Identify Screens" msgstr "Identificiraj zaslone" #: ui/main.qml:41 #, kde-format msgid "Keep display configuration?" msgstr "Ali želite ohraniti nastavitve zaslonov?" #: ui/main.qml:50 #, kde-format msgid "Will revert to previous configuration in %1 second." msgid_plural "Will revert to previous configuration in %1 seconds." msgstr[0] "Prejšnje nastavitve bodo povrnjene v %1 sekundah." msgstr[1] "Prejšnje nastavitve bodo povrnjene v %1 sekundi." msgstr[2] "Prejšnje nastavitve bodo povrnjene v %1 sekundah." msgstr[3] "Prejšnje nastavitve bodo povrnjene v %1 sekundah." #: ui/main.qml:67 #, kde-format msgid "&Keep" msgstr "O&hrani" #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgid "&Revert" msgstr "&Povrni" #: ui/main.qml:100 ui/main.qml:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All displays are disabled. Enable at least one." msgstr "Vsi zasloni so onemogočeni. Omogočite vsaj enega." #: ui/main.qml:102 ui/main.qml:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Gaps between displays are not supported. Make sure all displays are touching." msgstr "" "Razmiki med zasloni niso podprti. Zagotovite, da se bodo vsi zasloni stikali " "med sabo." #: ui/main.qml:114 ui/main.qml:286 #, kde-format msgid "A new output has been added. Settings have been reloaded." msgstr "Dodan je bil novi izhod. Nastavitve so bile ponovno naložene." #: ui/main.qml:116 ui/main.qml:288 #, kde-format msgid "An output has been removed. Settings have been reloaded." msgstr "Odstranjen je bil en izhod. Nastavitve so bile ponovno naložene." #: ui/main.qml:156 #, kde-format msgid "No KScreen backend found. Please check your KScreen installation." msgstr "" "Zaledja KScreen ni mogoče najti. Preverite namestitev programa KScreen." #: ui/main.qml:165 #, kde-format msgid "Outputs could not be saved due to error." msgstr "Izhodov ni bilo mogoče shraniti zaradi napake." #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "" "Global scale changes will come into effect after the system is restarted." msgstr "" "Spremembe globalnega merila bodo uveljavljene po ponovnem zagonu sistema." #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Ponovni zagon" #: ui/main.qml:198 #, kde-format msgid "Display configuration reverted." msgstr "Nastavitve zaslonov povrnjene." #: ui/main.qml:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Priorities" msgstr "Sprememba prednosti" #: ui/main.qml:239 ui/OutputPanel.qml:45 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Glavni" #: ui/main.qml:244 #, kde-format msgid "Raise priority" msgstr "Dvigni prednost" #: ui/main.qml:254 #, kde-format msgid "Lower priority" msgstr "Spusti prednost" #: ui/Orientation.qml:14 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Usmerjenost:" #: ui/Orientation.qml:28 ui/OutputPanel.qml:158 ui/OutputPanel.qml:196 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: ui/Orientation.qml:43 #, kde-format msgid "Only when in tablet mode" msgstr "Samo v načinu tablice" #: ui/Orientation.qml:59 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Ročno" #: ui/Output.qml:239 #, kde-format msgid "Replicas" msgstr "Replike" #: ui/OutputPanel.qml:27 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: ui/OutputPanel.qml:38 #, kde-format msgid "Change Screen Priorities…" msgstr "Spremeni prednosti zaslonov …" #: ui/OutputPanel.qml:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This determines which screen your main desktop appears on, along with any " "Plasma Panels in it. Some older games also use this setting to decide which " "screen to appear on.It has no effect on what screen notifications " "or other windows appear on." msgstr "" "To določa, na katerem zaslonu se prikaže vaše glavno namizje z vsemi " "ploščami Plasme na njem. Nekatere starejše igre uporabljajo to nastavitev, " "za odločitev, na katerem zaslonu se prikažejo.To nima vpliva, na " "katerem zaslonu se pojavijo obvestila ali druga okna." #: ui/OutputPanel.qml:56 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Ločljivost:" #: ui/OutputPanel.qml:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid ""%1" is the only resolution supported by this display." msgstr ""%1" je edina hitrost osveževanja, ki jo podpira ta zaslon." #: ui/OutputPanel.qml:86 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Merilo:" #: ui/OutputPanel.qml:91 ui/Panel.qml:82 #, kde-format msgctxt "@info accessible description of slider value" msgid "in percent of regular scale" msgstr "v odstotku regularne lestvice" #: ui/OutputPanel.qml:117 ui/Panel.qml:113 #, kde-format msgctxt "Global scale factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: ui/OutputPanel.qml:129 #, kde-format msgid "Refresh rate:" msgstr "Hitrost osveževanja:" #: ui/OutputPanel.qml:149 #, kde-format msgid "\"%1\" is the only refresh rate supported by this display." msgstr "»%1« je edina hitrost osveževanja, ki jo podpira ta zaslon." #: ui/OutputPanel.qml:154 #, kde-format msgid "Adaptive sync:" msgstr "Prilagodljivo usklajevanje:" #: ui/OutputPanel.qml:157 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: ui/OutputPanel.qml:159 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Vedno" #: ui/OutputPanel.qml:170 #, kde-format msgid "Overscan:" msgstr "Slika čez rob zaslona:" #: ui/OutputPanel.qml:179 #, kde-format msgctxt "Overscan expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: ui/OutputPanel.qml:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines how much padding is put around the image sent to the display to " "compensate for part of the content being cut off around the edges.This is sometimes needed when using a TV as a screen" msgstr "" "Določa širino obrobe, ki se doda okoli slike poslane na zaslon. Uporablja " "se, da del vsebine slike ne bi bil odrezan blizu robov zaslona.To " "je včasih potrebno, ko za zaslon uporabljate televizijo" #: ui/OutputPanel.qml:190 #, kde-format msgid "RGB range:" msgstr "Obseg RGB:" #: ui/OutputPanel.qml:197 #, kde-format msgid "Full" msgstr "Polno" #: ui/OutputPanel.qml:198 #, kde-format msgid "Limited" msgstr "Omejeno" #: ui/OutputPanel.qml:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines whether or not the range of possible color values needs to be " "limited for the display. This should only be changed if the colors on the " "screen look washed out." msgstr "" "Določa, ali mora biti za zaslon obseg možnih barvnih vrednosti omejen. To " "naj bi spremenili le v primeru, ko barve na zaslonu izgledajo izprano." #: ui/OutputPanel.qml:213 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Color Profile:" msgstr "Barvni profil:" #: ui/OutputPanel.qml:221 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "None" msgstr "Brez" #: ui/OutputPanel.qml:222 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "ICC profile" msgstr "Profil ICC" #: ui/OutputPanel.qml:223 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "Built-in" msgstr "Vgrajen" #: ui/OutputPanel.qml:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Note that built-in color profiles are sometimes wrong, and often inaccurate. " "For optimal color fidelity, calibration using a colorimeter is recommended." msgstr "" "Upoštevajte, da so vgrajeni barvni profili včasih napačni in pogosto " "netočni. Za optimalno barvno natančnost priporočamo kalibracijo s " "kolorimetrom." #: ui/OutputPanel.qml:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The built-in color profile is always used with HDR." msgstr "Vgrajeni barvni profil se vedno uporablja s HDR." #: ui/OutputPanel.qml:249 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter ICC profile path…" msgstr "Vnesite pot profila ICC …" #: ui/OutputPanel.qml:265 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select ICC profile…" msgstr "Izberite profil ICC …" #: ui/OutputPanel.qml:276 #, kde-format msgid "Opens a file picker for the ICC profile" msgstr "Odpre izbiralnik datotek za profil ICC" #: ui/OutputPanel.qml:285 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select ICC Profile" msgstr "Izbor profila ICC" #: ui/OutputPanel.qml:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "ICC profiles aren't compatible with HDR yet" msgstr "Profili ICC še niso kompatibilni s HDR" #: ui/OutputPanel.qml:315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "High Dynamic Range:" msgstr "Visoki dinamični obseg (HDR):" #: ui/OutputPanel.qml:320 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable HDR" msgstr "Omogoči HDR" #: ui/OutputPanel.qml:326 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "HDR allows compatible applications to show brighter and more vivid colors" msgstr "" "HDR dovoljuje združljivim aplikacijam prikaz bolj svetlih in živih barv" #: ui/OutputPanel.qml:337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "SDR Brightness:" msgstr "Svetlost SDR:" #: ui/OutputPanel.qml:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets the brightness of non-HDR content on the screen, in nits" msgstr "Nastavi svetlost vsebine, ki ni HDR, na zaslonu v nitih" #: ui/OutputPanel.qml:367 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "sRGB Color Intensity:" msgstr "Intenzivnost barv sRGB:" #: ui/OutputPanel.qml:393 #, kde-format msgctxt "Color intensity factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: ui/OutputPanel.qml:401 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Increases the intensity of sRGB content on the screen" msgstr "Poveča intenzivnost vsebine sRGB na zaslonu" #: ui/OutputPanel.qml:406 #, kde-format msgid "Replica of:" msgstr "Replika od:" #: ui/Panel.qml:27 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Naprava:" #: ui/Panel.qml:75 #, kde-format msgid "Global scale:" msgstr "Globalno merilo:" #: ui/Panel.qml:137 ui/Panel.qml:157 #, kde-format msgid "Legacy applications (X11):" msgstr "Aplikacije iz programske zapuščine (X11):" #: ui/Panel.qml:142 #, kde-format msgctxt "The apps themselves should scale to fit the displays" msgid "Apply scaling themselves" msgstr "Naj izvedejo prilagoditev merila kar same" #: ui/Panel.qml:147 #, kde-format msgid "" "Legacy applications that support scaling will use it and look crisp, however " "those that don't will not be scaled at all." msgstr "" "Aplikacije iz programske zapuščine, ki podpirajo spremembo merila, bodo to " "uporabile in bodo videti ostre, a te, ki tega ne podpirajo, sploh ne bodo " "prilagojene merilu." #: ui/Panel.qml:158 #, kde-format msgctxt "The system will perform the x11 apps scaling" msgid "Scaled by the system" msgstr "Sistem prilagaja merilo" #: ui/Panel.qml:163 #, kde-format msgid "" "All legacy applications will be scaled by the system to the correct size, " "however they will always look slightly blurry." msgstr "" "Vse aplikacije iz programske zapuščine bo sistem prilagodil glede na merilo " "na pravilno velikost, a bodo vedno videti rahlo motno." #: ui/Panel.qml:168 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Screen tearing:" msgstr "Trganje zaslona:" #: ui/Panel.qml:171 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The thing being allowed in fullscreen windows is screen tearing" msgid "Allow in fullscreen windows" msgstr "Dovoli v celozaslonskih oknih" #: ui/Panel.qml:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Screen tearing reduces latency with most displays. Note that not all " "graphics drivers support this setting." msgstr "" "Trganje zaslona zmanjšuje zakasnitev pri večini zaslonov. Upoštevajte, da " "vsi grafični gonilniki ne podpirajo te nastavitve." #: ui/Panel.qml:190 #, kde-format msgid "" "The global scale factor is limited to multiples of 6.25% to minimize visual " "glitches in applications using the X11 windowing system." msgstr "" "Faktor globalnega merila je omejen na mnogokratnike 6,25 %, da se zmanjša " "vizualne napake v aplikacijah, ki uporabljajo okenski sistem X11." #: ui/RotationButton.qml:54 #, kde-format msgid "90° Clockwise" msgstr "90° v smeri urinega kazalca" #: ui/RotationButton.qml:58 #, kde-format msgid "Upside Down" msgstr "Obrnjeno" #: ui/RotationButton.qml:62 #, kde-format msgid "90° Counterclockwise" msgstr "90° v nasprotni smeri urinega kazalca" #: ui/RotationButton.qml:67 #, kde-format msgid "No Rotation" msgstr "Brez obračanja" #: ui/ScreenView.qml:50 #, kde-format msgid "Drag screens to re-arrange them" msgstr "Povlecite zaslone, da jih postavite na mesta" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ ""%1" is the only resolution supported by this display.Using unsupported resolutions was possible in the Plasma X11 session, " #~ "but they were never guaranteed to work and are not available in this " #~ "Plasma Wayland session." #~ msgstr "" #~ ""%1" je edina ločljivost, ki jo podpira ta zaslon.Uporaba nepodprtih ločljivosti je bila možna v seji Plasma X11, vendar " #~ "nikoli ni bilozagotovljeno delovanje in ločljivosti niso na voljo v tej " #~ "seji Plasma Wayland." #~ msgid "Save displays' properties:" #~ msgstr "Shrani lastnosti zaslona:" #~ msgid "For any display arrangement" #~ msgstr "Za poljubno organizacijo zaslona" #~ msgid "For only this specific display arrangement" #~ msgstr "Samo za to organizacijo zaslona" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to disable all outputs? This might render the " #~ "device unusable." #~ msgstr "" #~ "Ali ste prepričani, da želite onemogočiti vse izhode? To bi utegnilo " #~ "povzročiti neuporabnost te naprave." #~ msgid "Disable All Outputs" #~ msgstr "Onemogoči vse izhode" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Determines how much padding is put around the image sent to the display" #~ msgstr "Določa koliko obloge je obkroženo okrog slike poslane na zaslon"