# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Alexander Potashev , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Alexander Yavorsky , 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Olesya Gerasimenko msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-13 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-16 16:44+0300\n" "Last-Translator: Olesya Gerasimenko \n" "Language-Team: Basealt Translation Team\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: output_model.cpp:96 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Гц" #: output_model.cpp:647 #, kde-format msgctxt "Width x height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: output_model.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Width x height (aspect ratio)" msgid "%1x%2 (%3:%4)" msgstr "%1×%2 (%3:%4)" #: output_model.cpp:747 #, kde-format msgid "None" msgstr "Отсутствует" #: output_model.cpp:754 #, kde-format msgid "Replicated by other output" msgstr "Синхронизировано с другим выходом" #: ui/main.qml:26 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Briefly show the display name in a popup label on each screen" msgid "Identify Screens" msgstr "Определить экраны" #: ui/main.qml:41 #, kde-format msgid "Keep display configuration?" msgstr "Сохранить параметры экрана?" #: ui/main.qml:50 #, kde-format msgid "Will revert to previous configuration in %1 second." msgid_plural "Will revert to previous configuration in %1 seconds." msgstr[0] "Возврат к предыдущей конфигурации будет выполнен через %1 секунду." msgstr[1] "Возврат к предыдущей конфигурации будет выполнен через %1 секунды." msgstr[2] "Возврат к предыдущей конфигурации будет выполнен через %1 секунд." msgstr[3] "Возврат к предыдущей конфигурации будет выполнен через секунду." #: ui/main.qml:67 #, kde-format msgid "&Keep" msgstr "&Сохранить" #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgid "&Revert" msgstr "&Отменить" #: ui/main.qml:100 ui/main.qml:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All displays are disabled. Enable at least one." msgstr "Необходимо включить хотя бы один экран." #: ui/main.qml:102 ui/main.qml:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Gaps between displays are not supported. Make sure all displays are touching." msgstr "Экраны должны соприкасаться друг с другом без промежутков." #: ui/main.qml:114 ui/main.qml:286 #, kde-format msgid "A new output has been added. Settings have been reloaded." msgstr "Параметры перечитаны после добавления нового устройства." #: ui/main.qml:116 ui/main.qml:288 #, kde-format msgid "An output has been removed. Settings have been reloaded." msgstr "Параметры перечитаны после удаления устройства." #: ui/main.qml:156 #, kde-format msgid "No KScreen backend found. Please check your KScreen installation." msgstr "" "Не найдено ни одного модуля, реализующего низкоуровневый функционал kscreen. " "Проверьте правильность установки kscreen." #: ui/main.qml:165 #, kde-format msgid "Outputs could not be saved due to error." msgstr "Ошибка сохранения параметров видеовыходов." #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "" "Global scale changes will come into effect after the system is restarted." msgstr "" "Изменения параметров масштабирования вступят в силу после перезапуска " "системы." #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: ui/main.qml:198 #, kde-format msgid "Display configuration reverted." msgstr "Параметры экрана восстановлены." #: ui/main.qml:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Priorities" msgstr "Изменение приоритета" #: ui/main.qml:239 ui/OutputPanel.qml:45 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Главный" #: ui/main.qml:244 #, kde-format msgid "Raise priority" msgstr "Увеличить приоритет" #: ui/main.qml:254 #, kde-format msgid "Lower priority" msgstr "Уменьшить приоритет" #: ui/Orientation.qml:14 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Ориентация:" #: ui/Orientation.qml:28 ui/OutputPanel.qml:158 ui/OutputPanel.qml:196 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: ui/Orientation.qml:43 #, kde-format msgid "Only when in tablet mode" msgstr "Только в режиме планшета" #: ui/Orientation.qml:59 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Вручную" #: ui/Output.qml:239 #, kde-format msgid "Replicas" msgstr "Синхронизация выходов" #: ui/OutputPanel.qml:27 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Включён" #: ui/OutputPanel.qml:38 #, kde-format msgid "Change Screen Priorities…" msgstr "Изменить приоритет экранов…" #: ui/OutputPanel.qml:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This determines which screen your main desktop appears on, along with any " "Plasma Panels in it. Some older games also use this setting to decide which " "screen to appear on.It has no effect on what screen notifications " "or other windows appear on." msgstr "" "Этот параметр определяет, на какой экран будет выводиться главный рабочий " "стол и панели. Некоторые старые игры также используют этот параметр для " "выбора экрана. Параметр не влияет на вывод экранных уведомлений " "или окон приложений." #: ui/OutputPanel.qml:56 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Разрешение:" #: ui/OutputPanel.qml:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid ""%1" is the only resolution supported by this display." msgstr "Это дисплей поддерживает только разрешение "%1"." #: ui/OutputPanel.qml:86 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Масштаб:" #: ui/OutputPanel.qml:91 ui/Panel.qml:82 #, kde-format msgctxt "@info accessible description of slider value" msgid "in percent of regular scale" msgstr "в процентах от обычного масштаба" #: ui/OutputPanel.qml:117 ui/Panel.qml:113 #, kde-format msgctxt "Global scale factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:129 #, kde-format msgid "Refresh rate:" msgstr "Частота кадров:" #: ui/OutputPanel.qml:149 #, kde-format msgid "\"%1\" is the only refresh rate supported by this display." msgstr "Это дисплей поддерживает только частоту кадров %1." #: ui/OutputPanel.qml:154 #, kde-format msgid "Adaptive sync:" msgstr "Адаптивная синхронизация" #: ui/OutputPanel.qml:157 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Никогда" #: ui/OutputPanel.qml:159 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Всегда" #: ui/OutputPanel.qml:170 #, kde-format msgid "Overscan:" msgstr "Масштабирование" #: ui/OutputPanel.qml:179 #, kde-format msgctxt "Overscan expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines how much padding is put around the image sent to the display to " "compensate for part of the content being cut off around the edges.This is sometimes needed when using a TV as a screen" msgstr "" "Параметр позволяет задать размер отступа от изображения, передаваемого на " "экран, чтобы компенсировать части изображения, остающегося за рамками экрана." "Иногда требуется использование этого параметра при использовании " "телевизора в качестве экрана" #: ui/OutputPanel.qml:190 #, kde-format msgid "RGB range:" msgstr "Диапазон RGB:" #: ui/OutputPanel.qml:197 #, kde-format msgid "Full" msgstr "Полный" #: ui/OutputPanel.qml:198 #, kde-format msgid "Limited" msgstr "Ограниченный" #: ui/OutputPanel.qml:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines whether or not the range of possible color values needs to be " "limited for the display. This should only be changed if the colors on the " "screen look washed out." msgstr "" "Параметр определяет, следует ли ограничивать цветовой диапазон при выводе " "изображения. Этот параметр следует использовать только в случае, когда " "изображение выглядит очень блёклым." #: ui/OutputPanel.qml:213 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Color Profile:" msgstr "Цветовой профиль:" #: ui/OutputPanel.qml:221 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "None" msgstr "Отсутствует" #: ui/OutputPanel.qml:222 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "ICC profile" msgstr "ICC-профиль" #: ui/OutputPanel.qml:223 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "Built-in" msgstr "Встроенный" #: ui/OutputPanel.qml:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Note that built-in color profiles are sometimes wrong, and often inaccurate. " "For optimal color fidelity, calibration using a colorimeter is recommended." msgstr "" "Обратите внимание, что встроенные цветовые профили иногда некорректны и " "часто неточны. Для точной передачи цветов рекомендуется калибровка с " "использованием колориметра." #: ui/OutputPanel.qml:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The built-in color profile is always used with HDR." msgstr "В режиме HDR всегда используются встроенные профили." #: ui/OutputPanel.qml:249 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter ICC profile path…" msgstr "Введите путь к цветовому профилю ICC…" #: ui/OutputPanel.qml:265 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select ICC profile…" msgstr "Выбрать профиль ICC…" #: ui/OutputPanel.qml:276 #, kde-format msgid "Opens a file picker for the ICC profile" msgstr "Открывает диалог выбора цветового профиля ICC" #: ui/OutputPanel.qml:285 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select ICC Profile" msgstr "Выбор цветового профиля ICC" #: ui/OutputPanel.qml:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "ICC profiles aren't compatible with HDR yet" msgstr "Цветовые профили в настоящее время несовместимы с HDR" #: ui/OutputPanel.qml:315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "High Dynamic Range:" msgstr "Расширенный динамический диапазон (HDR):" #: ui/OutputPanel.qml:320 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable HDR" msgstr "Включить HDR" #: ui/OutputPanel.qml:326 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "HDR allows compatible applications to show brighter and more vivid " #| "colors. Note that this feature is still experimental" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "HDR allows compatible applications to show brighter and more vivid colors" msgstr "" "Использование режима расширенного динамического диапазона позволяет " "приложениям выводить более яркие и насыщенные цвета. Поддержка HDR пока " "является экспериментальной." #: ui/OutputPanel.qml:337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "SDR Brightness:" msgstr "Яркость SDR:" #: ui/OutputPanel.qml:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets the brightness of non-HDR content on the screen, in nits" msgstr "Задать яркость для обычного динамического диапазона, нит" #: ui/OutputPanel.qml:367 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "SDR Color Intensity:" msgctxt "@label" msgid "sRGB Color Intensity:" msgstr "Цветовая насыщенность SDR:" #: ui/OutputPanel.qml:393 #, kde-format msgctxt "Color intensity factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:401 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Increases the intensity of non-HDR content on the screen" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Increases the intensity of sRGB content on the screen" msgstr "Увеличивает насыщенность обычного (не-HDR) содержимого экрана" #: ui/OutputPanel.qml:406 #, kde-format msgid "Replica of:" msgstr "Синхронизация с:" #: ui/Panel.qml:27 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: ui/Panel.qml:75 #, kde-format msgid "Global scale:" msgstr "Глобальный масштаб:" #: ui/Panel.qml:137 ui/Panel.qml:157 #, kde-format msgid "Legacy applications (X11):" msgstr "Устаревшие приложения (X11):" #: ui/Panel.qml:142 #, kde-format msgctxt "The apps themselves should scale to fit the displays" msgid "Apply scaling themselves" msgstr "Масштабирование средствами приложений" #: ui/Panel.qml:147 #, kde-format msgid "" "Legacy applications that support scaling will use it and look crisp, however " "those that don't will not be scaled at all." msgstr "" "Масштабирование устаревших приложений будет выполняться встроенными в них " "средствами. В случае, если приложение не поддерживает масштабирование, оно " "будет отображаться в исходном размере." #: ui/Panel.qml:158 #, kde-format msgctxt "The system will perform the x11 apps scaling" msgid "Scaled by the system" msgstr "Масштабирование средствами системы" #: ui/Panel.qml:163 #, kde-format msgid "" "All legacy applications will be scaled by the system to the correct size, " "however they will always look slightly blurry." msgstr "" "Для масштабирования устаревших приложений будет применены функции " "масштабирования системы, в результате чего они могут выглядеть слегка " "размытыми." #: ui/Panel.qml:168 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Screen tearing:" msgstr "Разрывы изображения (тиринг):" #: ui/Panel.qml:171 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The thing being allowed in fullscreen windows is screen tearing" msgid "Allow in fullscreen windows" msgstr "Разрешить для окон, распахнутых во весь экран" #: ui/Panel.qml:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Screen tearing reduces latency with most displays. Note that not all " "graphics drivers support this setting." msgstr "" "Разрешение тиринга позволяет снизить задержку вывода для большинства " "экранов. Обратите внимание, что не все драйверы видеокарт поддерживают эту " "функцию." #: ui/Panel.qml:190 #, kde-format msgid "" "The global scale factor is limited to multiples of 6.25% to minimize visual " "glitches in applications using the X11 windowing system." msgstr "" "Для уменьшения количества визуальных артефактов в приложениях, использующих " "графическую подсистему X11, значение глобального масштаба должно быть кратно " "6.25%." #: ui/RotationButton.qml:54 #, kde-format msgid "90° Clockwise" msgstr "На 90° по часовой стрелке" #: ui/RotationButton.qml:58 #, kde-format msgid "Upside Down" msgstr "Перевернуть (поворот на 180°)" #: ui/RotationButton.qml:62 #, kde-format msgid "90° Counterclockwise" msgstr "На 90° против часовой стрелки" #: ui/RotationButton.qml:67 #, kde-format msgid "No Rotation" msgstr "Не поворачивать" #: ui/ScreenView.qml:50 #, kde-format msgid "Drag screens to re-arrange them" msgstr "Перетаскивайте экраны для изменения их расположения" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ ""%1" is the only resolution supported by this display.Using unsupported resolutions was possible in the Plasma X11 session, " #~ "but they were never guaranteed to work and are not available in this " #~ "Plasma Wayland session." #~ msgstr "" #~ "Этот дисплей поддерживает только разрешение "%1".Сеансы работы под управлением X11 могли использовать неподдерживаемое " #~ "разрешение без гарантии работоспособности, но в сеансах Wayland эта " #~ "возможность недоступна." #~ msgid "Save displays' properties:" #~ msgstr "Сохранение параметров:" #~ msgid "For any display arrangement" #~ msgstr "Для любого расположения экранов" #~ msgid "For only this specific display arrangement" #~ msgstr "Только для заданного расположения экранов" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to disable all outputs? This might render the " #~ "device unusable." #~ msgstr "" #~ "Выключить все видеовыходы? Это может привести к нестабильной работе " #~ "устройства вывода изображения." #~ msgid "Disable All Outputs" #~ msgstr "Выключить все выходы" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Determines how much padding is put around the image sent to the display" #~ msgstr "" #~ "Параметр позволяет задать размер отступа от изображения, передаваемого на " #~ "экран" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Николай Шафоростов,Александр Поташев,Александр Яворский" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "shafff@ukr.net,aspotashev@gmail.com,kekcuha@gmail.com" #~ msgid "Display Configuration" #~ msgstr "Настройка экранов" #~ msgid "Manage and configure monitors and displays" #~ msgstr "Настройка экранов и видеовыходов" #~ msgid "Copyright © 2019 Roman Gilg" #~ msgstr "© Roman Gilg, 2019" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Разработчик" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Сопровождающий" #~ msgid "Settings for %1" #~ msgstr "Параметры для %1" #~ msgid "Center View" #~ msgstr "Центрировать" #~ msgid "" #~ "Scale factors that are not a multiple of 0.25 may cause visual glitches " #~ "in applications. Consider setting the scale factor to a multiple of 0.25 " #~ "and adjusting the font size instead." #~ msgstr "" #~ "Указание значения масштаба некратного 0,25 может привести к неверной " #~ "отрисовки содержимого окон приложений. Рекомендуется использовать " #~ "значение масштаба, кратное 0,25, с дополнительной настройкой, в случае " #~ "необходимости, размеров шрифтов для элементов интерфейса." #~ msgid "Disable all outputs" #~ msgstr "Выключить все выходы" #~ msgid "Configuration for displays" #~ msgstr "Модуль настройки экранов" #, fuzzy #~ msgid "Arrangement settings" #~ msgstr "Дополнительные параметры" #~ msgid "Tip: Hold Ctrl while dragging a display to disable snapping" #~ msgstr "" #~ "Подсказка: чтобы отключить прилипание, держите клавишу Ctrl во время " #~ "перетаскивания" #~ msgid "Warning: There are no active outputs!" #~ msgstr "Предупреждение: нет активных видеовыходов." #~ msgid "Your system only supports up to %1 active screen" #~ msgid_plural "Your system only supports up to %1 active screens" #~ msgstr[0] "Ваша система поддерживает не более %1 активного экрана" #~ msgstr[1] "Ваша система поддерживает не более %1 активных экранов" #~ msgstr[2] "Ваша система поддерживает не более %1 активных экранов" #~ msgstr[3] "Ваша система поддерживает не более %1 активного экрана" #~ msgid "Unified Outputs" #~ msgstr "Синхронизация выходов" #~ msgid "Laptop Screen" #~ msgstr "Экран ноутбука" #~ msgid "(c), 2012-2013 Daniel Vrátil" #~ msgstr "© Daniel Vrátil, 2012-2013" #~ msgid "Daniel Vrátil" #~ msgstr "Daniel Vrátil" #~ msgid "&Reconfigure" #~ msgstr "&Продолжить настройку" #~ msgid "" #~ "Sorry, your configuration could not be applied.\n" #~ "\n" #~ "Common reasons are that the overall screen size is too big, or you " #~ "enabled more displays than supported by your GPU." #~ msgstr "" #~ "Эта конфигурация не может быть применена.\n" #~ "\n" #~ "Частыми причинами являются выбор слишком большого разрешения и настройка " #~ "большего числа экранов, чем поддерживает ваша видеокарта." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unsupported Configuration" #~ msgstr "Неподдерживаемая конфигурация" #~ msgid "KCM Test App" #~ msgstr "Приложение для тестирования модуля настройки" #~ msgid "Unify Outputs" #~ msgstr "Синхронизировать выходы" #~ msgid "Scale Display" #~ msgstr "Масштабирование содержимого экрана..." #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Экран:" #~ msgctxt "Scale multiplier, show everything at 2 times normal scale" #~ msgid "2x" #~ msgstr "2x" #~ msgid "Retention of values" #~ msgstr "Сохранение значений" #~ msgid "Save as new global values for this display." #~ msgstr "Сохранить в качестве новых значений по умолчанию для этого экрана." #~ msgid "Save values only for display in this specific configuration." #~ msgstr "Сохранить только для экрана в указанной конфигурации." #~ msgid "No available resolutions" #~ msgstr "Нет доступных разрешений экрана" #~ msgid "Tab 1" #~ msgstr "Вкладка 1" #~ msgid "Group Box" #~ msgstr "Группа" #~ msgid "Radio button" #~ msgstr "Переключатель" #~ msgid "Checkbox" #~ msgstr "Флажок" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Кнопка" #~ msgid "Combobox" #~ msgstr "Выпадающий список" #~ msgid "Tab 2" #~ msgstr "Вкладка 2" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Без поворота" #~ msgid "No Primary Output" #~ msgstr "Нет главного выхода" #~ msgid "Break Unified Outputs" #~ msgstr "Не синхронизировать выходы" #~ msgid "Active profile" #~ msgstr "Текущий профиль" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Масштабирование экрана" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "Unify outputs" #~ msgstr "Синхронизировать выходы"