# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz # Ignacy Kajdan , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-13 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-07 11:23+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: output_model.cpp:96 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: output_model.cpp:647 #, kde-format msgctxt "Width x height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: output_model.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Width x height (aspect ratio)" msgid "%1x%2 (%3:%4)" msgstr "%1x%2 (%3:%4)" #: output_model.cpp:747 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brak" #: output_model.cpp:754 #, kde-format msgid "Replicated by other output" msgstr "Powielone przez inne wyjście" #: ui/main.qml:26 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Briefly show the display name in a popup label on each screen" msgid "Identify Screens" msgstr "Który to?" #: ui/main.qml:41 #, kde-format msgid "Keep display configuration?" msgstr "Zachować ustawienia wyświetlania?" #: ui/main.qml:50 #, kde-format msgid "Will revert to previous configuration in %1 second." msgid_plural "Will revert to previous configuration in %1 seconds." msgstr[0] "Wycofa do poprzednich ustawień za %1 sekundę." msgstr[1] "Wycofa do poprzednich ustawień za %1 sekundy." msgstr[2] "Wycofa do poprzednich ustawień za %1 sekund." #: ui/main.qml:67 #, kde-format msgid "&Keep" msgstr "&Zachowaj" #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgid "&Revert" msgstr "&Wycofaj" #: ui/main.qml:100 ui/main.qml:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All displays are disabled. Enable at least one." msgstr "Wszystkie wyświetlacze są wyłączone. Włącz co najmniej jeden." #: ui/main.qml:102 ui/main.qml:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Gaps between displays are not supported. Make sure all displays are touching." msgstr "" "Szczeliny pomiędzy wyświetlaczami są nieobsługiwane. Upewnij się, że " "wszystkie wyświetlacze się stykają." #: ui/main.qml:114 ui/main.qml:286 #, kde-format msgid "A new output has been added. Settings have been reloaded." msgstr "Dodano nowe wyjście, więc ponownie wczytano ustawienia." #: ui/main.qml:116 ui/main.qml:288 #, kde-format msgid "An output has been removed. Settings have been reloaded." msgstr "Usunięto wyjście, więc ponownie wczytano ustawienia." #: ui/main.qml:156 #, kde-format msgid "No KScreen backend found. Please check your KScreen installation." msgstr "Nie znaleziono silnika KScreen. Sprawdź czy jest wgrany." #: ui/main.qml:165 #, kde-format msgid "Outputs could not be saved due to error." msgstr "Nie można zapisać wyjść ze względu na błąd." #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "" "Global scale changes will come into effect after the system is restarted." msgstr "" "Wynik zmiany globalnej skali będzie widoczny dopiero po ponownym " "uruchomieniu systemu." #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #: ui/main.qml:198 #, kde-format msgid "Display configuration reverted." msgstr "Wycofano ustawienia wyświetlania." #: ui/main.qml:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Priorities" msgstr "Zmień priorytety" #: ui/main.qml:239 ui/OutputPanel.qml:45 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Główny" #: ui/main.qml:244 #, kde-format msgid "Raise priority" msgstr "Podnieś priorytet" #: ui/main.qml:254 #, kde-format msgid "Lower priority" msgstr "Obniż priorytet" #: ui/Orientation.qml:14 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Kierunek:" #: ui/Orientation.qml:28 ui/OutputPanel.qml:158 ui/OutputPanel.qml:196 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Sam określ" #: ui/Orientation.qml:43 #, kde-format msgid "Only when in tablet mode" msgstr "Tylko w trybie tabletu" #: ui/Orientation.qml:59 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #: ui/Output.qml:239 #, kde-format msgid "Replicas" msgstr "Powielenia" #: ui/OutputPanel.qml:27 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Włączony" #: ui/OutputPanel.qml:38 #, kde-format msgid "Change Screen Priorities…" msgstr "Zmień priorytety ekranów…" #: ui/OutputPanel.qml:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This determines which screen your main desktop appears on, along with any " "Plasma Panels in it. Some older games also use this setting to decide which " "screen to appear on.It has no effect on what screen notifications " "or other windows appear on." msgstr "" "Określa to na jakim ekranie pojawi się twój główny pulpit, wraz ze " "wszystkimi jego paskami Plazmy. Niektóre starsze gry używają tego także do " "tego na jakim ekranie mają się pojawić.Nie ma to wpływu na to na " "jakim ekranie pojawią się powiadomienia lub inne okna." #: ui/OutputPanel.qml:56 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Rozdzielczość:" #: ui/OutputPanel.qml:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid ""%1" is the only resolution supported by this display." msgstr "" ""%1" jest jedyną rozdzielczością obsługiwaną przez ten wyświetlacz" #: ui/OutputPanel.qml:86 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Skala:" #: ui/OutputPanel.qml:91 ui/Panel.qml:82 #, kde-format msgctxt "@info accessible description of slider value" msgid "in percent of regular scale" msgstr "jako procent zwykłej skali" #: ui/OutputPanel.qml:117 ui/Panel.qml:113 #, kde-format msgctxt "Global scale factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:129 #, kde-format msgid "Refresh rate:" msgstr "Odświeżanie:" #: ui/OutputPanel.qml:149 #, kde-format msgid "\"%1\" is the only refresh rate supported by this display." msgstr "" "\"%1\" jest jedyną szybkością odświeżania obsługiwaną przez ten wyświetlacz" #: ui/OutputPanel.qml:154 #, kde-format msgid "Adaptive sync:" msgstr "Dostosowująca się synchronizacja:" #: ui/OutputPanel.qml:157 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: ui/OutputPanel.qml:159 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: ui/OutputPanel.qml:170 #, kde-format msgid "Overscan:" msgstr "Nadwyświetlanie:" #: ui/OutputPanel.qml:179 #, kde-format msgctxt "Overscan expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines how much padding is put around the image sent to the display to " "compensate for part of the content being cut off around the edges.This is sometimes needed when using a TV as a screen" msgstr "" "Określa ile wypełnienia jest dodawane wokół obrazu wysyłanego na " "wyświetlacz, aby zrekompensować część treść przyciętej wokół w pobliżu " "krawędzi.Przydatne gdy używa się telewizora jako ekranu" #: ui/OutputPanel.qml:190 #, kde-format msgid "RGB range:" msgstr "Zakres RGB:" #: ui/OutputPanel.qml:197 #, kde-format msgid "Full" msgstr "Pełny" #: ui/OutputPanel.qml:198 #, kde-format msgid "Limited" msgstr "Ograniczony" #: ui/OutputPanel.qml:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines whether or not the range of possible color values needs to be " "limited for the display. This should only be changed if the colors on the " "screen look washed out." msgstr "" "Określa czy zakres możliwych wartości barw powinien być ograniczony dla " "danego wyświetlacza. Należy to zmienić tylko w przypadku, gdy barwy na " "ekranie wyglądają blado." #: ui/OutputPanel.qml:213 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Color Profile:" msgstr "Profil barw:" #: ui/OutputPanel.qml:221 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "None" msgstr "Brak" #: ui/OutputPanel.qml:222 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "ICC profile" msgstr "Profil ICC" #: ui/OutputPanel.qml:223 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "Built-in" msgstr "Wbudowany" #: ui/OutputPanel.qml:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Note that built-in color profiles are sometimes wrong, and often inaccurate. " "For optimal color fidelity, calibration using a colorimeter is recommended." msgstr "" "Pamiętaj, że niektóre wbudowane profile barw czasami są błędne, a często " "niedokładne. Dla najlepszej wierności barw, zalecamy kalibrację przy użyciu " "kolorymetru." #: ui/OutputPanel.qml:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The built-in color profile is always used with HDR." msgstr "Do HDR zawsze używany jest wbudowany profil barw." #: ui/OutputPanel.qml:249 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter ICC profile path…" msgstr "Wpisz ścieżkę profilu ICC…" #: ui/OutputPanel.qml:265 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select ICC profile…" msgstr "Wybierz profil ICC…" #: ui/OutputPanel.qml:276 #, kde-format msgid "Opens a file picker for the ICC profile" msgstr "Otwiera wybierak pliku profilu ICC" #: ui/OutputPanel.qml:285 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select ICC Profile" msgstr "Wybierz profil ICC" #: ui/OutputPanel.qml:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "ICC profiles aren't compatible with HDR yet" msgstr "Profile ICC nie są jeszcze zgodne z HDR" #: ui/OutputPanel.qml:315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "High Dynamic Range:" msgstr "High Dynamic Range (z ang. zakres o wysokiej dynamice):" #: ui/OutputPanel.qml:320 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable HDR" msgstr "Włącz HDR" #: ui/OutputPanel.qml:326 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "HDR allows compatible applications to show brighter and more vivid " #| "colors. Note that this feature is still experimental" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "HDR allows compatible applications to show brighter and more vivid colors" msgstr "" "HDR umożliwia obsługującym go aplikacjom pokazywać jaśniejsze i żywsze " "barwy. Pamiętaj, że ta funkcjonalność nie jest jeszcze dopracowana" #: ui/OutputPanel.qml:337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "SDR Brightness:" msgstr "Jasność SDR:" #: ui/OutputPanel.qml:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets the brightness of non-HDR content on the screen, in nits" msgstr "Ustawia jasność treści nie-HDR na ekranie, w nitach" #: ui/OutputPanel.qml:367 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "SDR Color Intensity:" msgctxt "@label" msgid "sRGB Color Intensity:" msgstr "Natężenie barwy SDR:" #: ui/OutputPanel.qml:393 #, kde-format msgctxt "Color intensity factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:401 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Increases the intensity of non-HDR content on the screen" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Increases the intensity of sRGB content on the screen" msgstr "Zwiększa natężenie treści nie-HDR na ekranie" #: ui/OutputPanel.qml:406 #, kde-format msgid "Replica of:" msgstr "Powiel na:" #: ui/Panel.qml:27 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Wyświetlacz:" #: ui/Panel.qml:75 #, kde-format msgid "Global scale:" msgstr "Systemowa skala:" #: ui/Panel.qml:137 ui/Panel.qml:157 #, kde-format msgid "Legacy applications (X11):" msgstr "Przestarzałe aplikacje (X11):" #: ui/Panel.qml:142 #, kde-format msgctxt "The apps themselves should scale to fit the displays" msgid "Apply scaling themselves" msgstr "Niech same się skalują" #: ui/Panel.qml:147 #, kde-format msgid "" "Legacy applications that support scaling will use it and look crisp, however " "those that don't will not be scaled at all." msgstr "" "Przestarzałe aplikacje, które obsługują skalowanie, będą tego używać i " "wyglądać ostro, jednakże te, które nie obsługują skalowania, nie zostaną " "przeskalowane w ogóle." #: ui/Panel.qml:158 #, kde-format msgctxt "The system will perform the x11 apps scaling" msgid "Scaled by the system" msgstr "Niech system je skaluje" #: ui/Panel.qml:163 #, kde-format msgid "" "All legacy applications will be scaled by the system to the correct size, " "however they will always look slightly blurry." msgstr "" "Wszystkie przestarzałe aplikacje zostaną przeskalowane przez system do " "poprawnego rozmiaru, mimo tego zawsze będzie widać, że są lekko rozmyte." #: ui/Panel.qml:168 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Screen tearing:" msgstr "Cięcia na ekranie:" #: ui/Panel.qml:171 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The thing being allowed in fullscreen windows is screen tearing" msgid "Allow in fullscreen windows" msgstr "Zezwalaj oknom pełnoekranowym" #: ui/Panel.qml:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Screen tearing reduces latency with most displays. Note that not all " "graphics drivers support this setting." msgstr "" "Cięcie na ekranie ogranicza opóźnienia na większości wyświetlaczy. Wiedz, że " "nie wszystkie sterowniki grafiki obsługują to ustawienie." #: ui/Panel.qml:190 #, kde-format msgid "" "The global scale factor is limited to multiples of 6.25% to minimize visual " "glitches in applications using the X11 windowing system." msgstr "" "Globalny współczynnik kształtu jest ograniczony do wielokrotności 6.25%, aby " "zminimalizować poszarpany obraz w aplikacjach korzystających z systemu okien " "X11." #: ui/RotationButton.qml:54 #, kde-format msgid "90° Clockwise" msgstr "90° w prawo" #: ui/RotationButton.qml:58 #, kde-format msgid "Upside Down" msgstr "Do góry nogami" #: ui/RotationButton.qml:62 #, kde-format msgid "90° Counterclockwise" msgstr "90° w lewo" #: ui/RotationButton.qml:67 #, kde-format msgid "No Rotation" msgstr "Bez obrotu" #: ui/ScreenView.qml:50 #, kde-format msgid "Drag screens to re-arrange them" msgstr "Aby zmieniać układ ekranów, przeciągnij je" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ ""%1" is the only resolution supported by this display.Using unsupported resolutions was possible in the Plasma X11 session, " #~ "but they were never guaranteed to work and are not available in this " #~ "Plasma Wayland session." #~ msgstr "" #~ ""%1" jest jedyną rozdzielczością obsługiwaną przez ten " #~ "wyświetlacz.Używanie nieobsługiwanych rozdzielczości było " #~ "możliwe w sesji X11 Plazmy, lecz nigdy nie było pewności czy zadziałają, " #~ "więc są niedostępne we tej sesji Waylanda Plazmy." #~ msgid "Save displays' properties:" #~ msgstr "Zapisz właściwości ekranów:" #~ msgid "For any display arrangement" #~ msgstr "Dla każdego układu ekranów" #~ msgid "For only this specific display arrangement" #~ msgstr "Tylko dla tego danego układu ekranów" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to disable all outputs? This might render the " #~ "device unusable." #~ msgstr "" #~ "Czy na pewno wyłączyć wszystkie wyjścia? Może to skutkować tym, że " #~ "urządzenie będzie nieużyteczne." #~ msgid "Disable All Outputs" #~ msgstr "Wyłączy wszystkie wyjścia" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Determines how much padding is put around the image sent to the display" #~ msgstr "" #~ "Określa ile wypełnienia jest dodawane wokół obrazu wysyłanego na " #~ "wyświetlacz" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #~ msgid "Display Configuration" #~ msgstr "Ustawienia wyświetlania" #~ msgid "Manage and configure monitors and displays" #~ msgstr "Zarządzanie i ustawienia ekranów" #~ msgid "Copyright © 2019 Roman Gilg" #~ msgstr "Copyright © 2019 Roman Gilg" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Programista" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Opiekun" #~ msgid "Settings for %1" #~ msgstr "Ustawienia dla %1" #~ msgid "Center View" #~ msgstr "Wyśrodkuj widok" #, fuzzy #~| msgid "Disable all outputs?" #~ msgid "Disable all outputs" #~ msgstr "Czy wyłączyć wszystkie wyjścia?" #~ msgid "Configuration for displays" #~ msgstr "Ustawienia wyświetlaczy" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Settings" #~ msgid "Arrangement settings" #~ msgstr "Ustawienia zaawansowane" #~ msgid "Tip: Hold Ctrl while dragging a display to disable snapping" #~ msgstr "" #~ "Wskazówka: Przytrzymaj Ctrl przy przeciąganiu wyświetlacza, aby wyłączyć " #~ "przyciąganie" #~ msgid "Warning: There are no active outputs!" #~ msgstr "Ostrzeżenie: Brak aktywnych wyjść!" #~ msgid "Your system only supports up to %1 active screen" #~ msgid_plural "Your system only supports up to %1 active screens" #~ msgstr[0] "Twój system obsługuje co najwyżej %1 aktywnych ekranów" #~ msgstr[1] "Twój system obsługuje co najwyżej %1 aktywnych ekranów" #~ msgstr[2] "Twój system obsługuje co najwyżej %1 aktywnych ekranów" #~ msgid "Unified Outputs" #~ msgstr "Połączone wyjścia" #~ msgid "Laptop Screen" #~ msgstr "Ekran laptopa" #~ msgid "(c), 2012-2013 Daniel Vrátil" #~ msgstr "(c), 2012-2013 Daniel Vrátil" #~ msgid "Daniel Vrátil" #~ msgstr "Daniel Vrátil" #~ msgid "&Disable All Outputs" #~ msgstr "&Wyłączyć wszystkie wyjścia" #~ msgid "&Reconfigure" #~ msgstr "Usta&w ponownie" #~ msgid "" #~ "Sorry, your configuration could not be applied.\n" #~ "\n" #~ "Common reasons are that the overall screen size is too big, or you " #~ "enabled more displays than supported by your GPU." #~ msgstr "" #~ "Wybacz, nie można zastosować twoich ustawień.\n" #~ "\n" #~ "Powszechnymi przyczynami jest to, że całkowity rozmiar ekranu jest zbyt " #~ "duży lub włączono więcej wyświetlaczy niż jest obsługiwane przez " #~ "twoja kartę graficzną." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unsupported Configuration" #~ msgstr "Nieobsługiwana konfiguracja" #~ msgid "KCM Test App" #~ msgstr "Aplikacja próbna KCM" #~ msgid "Unify Outputs" #~ msgstr "Połącz wyjścia" #~ msgid "Scale Display" #~ msgstr "Przeskaluj wyświetlacz" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Wyświetlacz:" #~ msgctxt "Scale multiplier, show everything at 2 times normal scale" #~ msgid "2x" #~ msgstr "2x" #~ msgid "Retention of values" #~ msgstr "Zachowanie wartości" #~ msgid "Save as new global values for this display." #~ msgstr "Zapisz jako nowe globalne wartości dla tego wyświetlacza." #~ msgid "Save values only for display in this specific configuration." #~ msgstr "Zapisz wartości tylko dla wyświetlacza o danych ustawieniach." #~ msgid "No available resolutions" #~ msgstr "Brak rozdzielczości" #~ msgid "Tab 1" #~ msgstr "Karta 1" #~ msgid "Group Box" #~ msgstr "Pole grupy" #~ msgid "Radio button" #~ msgstr "Pole wyboru" #~ msgid "Checkbox" #~ msgstr "Pole zaznaczane" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Przycisk" #~ msgid "Combobox" #~ msgstr "Pole rozwijane" #~ msgid "Tab 2" #~ msgstr "Karta 2" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalny" #~ msgid "No Primary Output" #~ msgstr "Brak głównego wyjścia" #~ msgid "Break Unified Outputs" #~ msgstr "Rozłącz połączone wyjścia" #~ msgid "Active profile" #~ msgstr "Używany profil" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Okno dialogowe" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "EtykietaTekstowa" #~ msgid "No primary screen" #~ msgstr "Brak głównego ekranu" #~ msgid "Unify outputs" #~ msgstr "Połącz wyjścia"