# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Kiszel Kristóf , 2017, 2018. # Kristóf Kiszel , 2019, 2020. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Kristof Kiszel msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-13 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-15 20:29+0100\n" "Last-Translator: Kristof Kiszel \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.3\n" #: output_model.cpp:96 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: output_model.cpp:647 #, kde-format msgctxt "Width x height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: output_model.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Width x height (aspect ratio)" msgid "%1x%2 (%3:%4)" msgstr "%1x%2 (%3:%4)" #: output_model.cpp:747 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nincs" #: output_model.cpp:754 #, kde-format msgid "Replicated by other output" msgstr "Replikálva másik kimeneten" #: ui/main.qml:26 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Briefly show the display name in a popup label on each screen" msgid "Identify Screens" msgstr "Képernyők azonosítása" #: ui/main.qml:41 #, kde-format msgid "Keep display configuration?" msgstr "Megtartja a kijelzőbeállításokat?" #: ui/main.qml:50 #, kde-format msgid "Will revert to previous configuration in %1 second." msgid_plural "Will revert to previous configuration in %1 seconds." msgstr[0] "Visszaállítás a korábbi beállításokra %1 másodperc múlva." msgstr[1] "Visszaállítás a korábbi beállításokra %1 másodperc múlva." #: ui/main.qml:67 #, kde-format msgid "&Keep" msgstr "&Megtartás" #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgid "&Revert" msgstr "&Visszaállítás" #: ui/main.qml:100 ui/main.qml:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All displays are disabled. Enable at least one." msgstr "Minden kijelző le van tiltva. Engedélyezzen legalább egyet." #: ui/main.qml:102 ui/main.qml:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Gaps between displays are not supported. Make sure all displays are touching." msgstr "" "A kijelzők közötti hézagok nem támogatottak. Győződjön meg róla, hogy minden " "kijelző érintkezik." #: ui/main.qml:114 ui/main.qml:286 #, kde-format msgid "A new output has been added. Settings have been reloaded." msgstr "Új kimenet lett felvéve.A beállítások újratöltődtek." #: ui/main.qml:116 ui/main.qml:288 #, kde-format msgid "An output has been removed. Settings have been reloaded." msgstr "Egy kimenet eltávolításra került. A beállítások újratöltődtek." #: ui/main.qml:156 #, kde-format msgid "No KScreen backend found. Please check your KScreen installation." msgstr "" "Nem található a KScreen modul. Ellenőrizze, hogy rendesen telepítve van-e." #: ui/main.qml:165 #, kde-format msgid "Outputs could not be saved due to error." msgstr "Hiba történt, a kimenetek nem menthetőek." #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "" "Global scale changes will come into effect after the system is restarted." msgstr "" "A globális skálázás módosításai a rendszer újraindítása után lépnek életbe." #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Újraindítás" #: ui/main.qml:198 #, kde-format msgid "Display configuration reverted." msgstr "Kijelzőbeállítások visszaállítva." #: ui/main.qml:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Priorities" msgstr "Prioritások módosítása" #: ui/main.qml:239 ui/OutputPanel.qml:45 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Elsődleges" #: ui/main.qml:244 #, kde-format msgid "Raise priority" msgstr "Prioritás emelése" #: ui/main.qml:254 #, kde-format msgid "Lower priority" msgstr "Prioritás csökkentése" #: ui/Orientation.qml:14 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Tájolás:" #: ui/Orientation.qml:28 ui/OutputPanel.qml:158 ui/OutputPanel.qml:196 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: ui/Orientation.qml:43 #, kde-format msgid "Only when in tablet mode" msgstr "Csak tablet módban" #: ui/Orientation.qml:59 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Kézi" #: ui/Output.qml:239 #, kde-format msgid "Replicas" msgstr "Replikák" #: ui/OutputPanel.qml:27 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #: ui/OutputPanel.qml:38 #, kde-format msgid "Change Screen Priorities…" msgstr "Kijelzőprioritás módosítása…" #: ui/OutputPanel.qml:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This determines which screen your main desktop appears on, along with any " "Plasma Panels in it. Some older games also use this setting to decide which " "screen to appear on.It has no effect on what screen notifications " "or other windows appear on." msgstr "" "Ez határozza meg, hogy melyik képernyőn jelenik meg a fő asztal, valamint a " "Plasma panelek. Néhány régebbi játék is ezt a beállítást használja annak " "eldöntésére, melyik képernyőn jelenjen meg.Ez nincs hatással arra, " "hogy az értesítések vagy más ablakok melyik képernyőn jelennek meg." #: ui/OutputPanel.qml:56 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Felbontás:" #: ui/OutputPanel.qml:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid ""%1" is the only resolution supported by this display." msgstr "A(z) "%1" a kijelző által támogatott egyetlen felbontás." #: ui/OutputPanel.qml:86 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Skálázás:" #: ui/OutputPanel.qml:91 ui/Panel.qml:82 #, kde-format msgctxt "@info accessible description of slider value" msgid "in percent of regular scale" msgstr "a normál skála százalékában" #: ui/OutputPanel.qml:117 ui/Panel.qml:113 #, kde-format msgctxt "Global scale factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:129 #, kde-format msgid "Refresh rate:" msgstr "Frissítési gyakoriság:" #: ui/OutputPanel.qml:149 #, kde-format msgid "\"%1\" is the only refresh rate supported by this display." msgstr "„%1” a kijelző által támogatott egyetlen frissítési frekvencia." #: ui/OutputPanel.qml:154 #, kde-format msgid "Adaptive sync:" msgstr "Adaptív szinkron:" #: ui/OutputPanel.qml:157 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Soha" #: ui/OutputPanel.qml:159 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Mindig" #: ui/OutputPanel.qml:170 #, kde-format msgid "Overscan:" msgstr "Túlpásztázás" #: ui/OutputPanel.qml:179 #, kde-format msgctxt "Overscan expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines how much padding is put around the image sent to the display to " "compensate for part of the content being cut off around the edges.This is sometimes needed when using a TV as a screen" msgstr "" "Meghatározza, hogy a kijelzőre küldött kép köré mekkora kitöltés kerüljön, " "hogy kompenzálja a tartalom egy részének a széleken történő levágását.Ez néha szükséges, ha a TV-t képernyőként használják" #: ui/OutputPanel.qml:190 #, kde-format msgid "RGB range:" msgstr "RGB tartomány:" #: ui/OutputPanel.qml:197 #, kde-format msgid "Full" msgstr "Teljes" #: ui/OutputPanel.qml:198 #, kde-format msgid "Limited" msgstr "Korlátozott" #: ui/OutputPanel.qml:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines whether or not the range of possible color values needs to be " "limited for the display. This should only be changed if the colors on the " "screen look washed out." msgstr "" "Meghatározza, hogy a lehetséges színértékek tartományát korlátozni kell-e " "vagy sem a megjelenítéshez. Ezt csak akkor kell megváltoztatni, ha a színek " "a képernyőn elmosódottnak tűnnek." #: ui/OutputPanel.qml:213 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Color Profile:" msgstr "Színprofil:" #: ui/OutputPanel.qml:221 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ui/OutputPanel.qml:222 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "ICC profile" msgstr "ICC-profil" #: ui/OutputPanel.qml:223 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "Built-in" msgstr "Beépített" #: ui/OutputPanel.qml:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Note that built-in color profiles are sometimes wrong, and often inaccurate. " "For optimal color fidelity, calibration using a colorimeter is recommended." msgstr "" "Vegye figyelembe, hogy a beépített színprofilok néha tévesek és gyakran " "pontatlanok. Az optimális színhűség érdekében ajánlott a kalibrálás " "koloriméterrel." #: ui/OutputPanel.qml:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The built-in color profile is always used with HDR." msgstr "HDR esetén mindig a beépített színprofil használatos." #: ui/OutputPanel.qml:249 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter ICC profile path…" msgstr "Adja meg az ICC-profil elérési útját…" #: ui/OutputPanel.qml:265 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select ICC profile…" msgstr "ICC-profil kiválasztása…" #: ui/OutputPanel.qml:276 #, kde-format msgid "Opens a file picker for the ICC profile" msgstr "Megnyit egy fájlválasztót az ICC-profilhoz" #: ui/OutputPanel.qml:285 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select ICC Profile" msgstr "ICC-profil kiválasztása" #: ui/OutputPanel.qml:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "ICC profiles aren't compatible with HDR yet" msgstr "Az ICC-profilok még nem kompatibilisek a HDR-rel" #: ui/OutputPanel.qml:315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "High Dynamic Range:" msgstr "HDR:" #: ui/OutputPanel.qml:320 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable HDR" msgstr "HDR bekapcsolása" #: ui/OutputPanel.qml:326 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "HDR allows compatible applications to show brighter and more vivid colors" msgstr "" "A HDR lehetővé teszi a kompatibilis alkalmazásoknak fényesebb és élénkebb " "színek megjelenítését" #: ui/OutputPanel.qml:337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "SDR Brightness:" msgstr "SDR fényerő:" #: ui/OutputPanel.qml:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets the brightness of non-HDR content on the screen, in nits" msgstr "Beállítja a képernyőn megjelenő nem HDR tartalmak fényerejét nitben." #: ui/OutputPanel.qml:367 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "sRGB Color Intensity:" msgstr "sRGB színintenzitás:" #: ui/OutputPanel.qml:393 #, kde-format msgctxt "Color intensity factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:401 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Increases the intensity of sRGB content on the screen" msgstr "Növel a képernyőn megjelenő sRGB tartalom intenzitását" #: ui/OutputPanel.qml:406 #, kde-format msgid "Replica of:" msgstr "Replikája ennek:" #: ui/Panel.qml:27 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Eszköz:" #: ui/Panel.qml:75 #, kde-format msgid "Global scale:" msgstr "Globális skálázás:" #: ui/Panel.qml:137 ui/Panel.qml:157 #, kde-format msgid "Legacy applications (X11):" msgstr "Örökölt alkalmazások (X11):" #: ui/Panel.qml:142 #, kde-format msgctxt "The apps themselves should scale to fit the displays" msgid "Apply scaling themselves" msgstr "Méretezzék saját magukat" #: ui/Panel.qml:147 #, kde-format msgid "" "Legacy applications that support scaling will use it and look crisp, however " "those that don't will not be scaled at all." msgstr "" "A méretezést támogató örökölt alkalmazások használni fogják azt, és élesnek " "látszódnak, azonban az azt nem támogatók egyáltalán nem méreteződnek." #: ui/Panel.qml:158 #, kde-format msgctxt "The system will perform the x11 apps scaling" msgid "Scaled by the system" msgstr "Méretezés a rendszer által" #: ui/Panel.qml:163 #, kde-format msgid "" "All legacy applications will be scaled by the system to the correct size, " "however they will always look slightly blurry." msgstr "" "Az összes örökölt alkalmazást a rendszer méretezi a megfelelő méretre, habár " "ekkor mindig kissé homályosnak fognak tűnni." #: ui/Panel.qml:168 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Screen tearing:" msgstr "Képtörés:" #: ui/Panel.qml:171 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The thing being allowed in fullscreen windows is screen tearing" msgid "Allow in fullscreen windows" msgstr "Engedélyezés teljes képernyős ablakokban" #: ui/Panel.qml:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Screen tearing reduces latency with most displays. Note that not all " "graphics drivers support this setting." msgstr "" "A képtörés a legtöbb kijelzőnél csökkenti a késleltetést. Ne feledje, hogy " "nem minden videókártya illesztőprogramja támogatja ezt a beállítást." #: ui/Panel.qml:190 #, kde-format msgid "" "The global scale factor is limited to multiples of 6.25% to minimize visual " "glitches in applications using the X11 windowing system." msgstr "" "A globális skálázási faktor csak a 6,25% többszöröse lehet, hogy ne legyenek " "grafikai hibák az X11-et használó alkalmazásokban." #: ui/RotationButton.qml:54 #, kde-format msgid "90° Clockwise" msgstr "90°-kal óramutató szerint" #: ui/RotationButton.qml:58 #, kde-format msgid "Upside Down" msgstr "Fejjel lefelé" #: ui/RotationButton.qml:62 #, kde-format msgid "90° Counterclockwise" msgstr "90°-kal óramutató járásával ellentétesen" #: ui/RotationButton.qml:67 #, kde-format msgid "No Rotation" msgstr "Nincs elforgatás" #: ui/ScreenView.qml:50 #, kde-format msgid "Drag screens to re-arrange them" msgstr "Fogja meg és húzza a képernyőket az átrendezéshez" #~ msgid "Save displays' properties:" #~ msgstr "A kijelző tulajdonságainak mentése:" #~ msgid "For any display arrangement" #~ msgstr "Bármely kijelzőelrendezéshez" #~ msgid "For only this specific display arrangement" #~ msgstr "Csak ehhez az adott kijelzőelrendezéshez" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to disable all outputs? This might render the " #~ "device unusable." #~ msgstr "" #~ "Biztosan letiltja az összes kimenetet? Ez használhatatlanná teheti az " #~ "eszközt." #~ msgid "Disable All Outputs" #~ msgstr "Összes kimenet letiltása" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Kiszel Kristóf" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kiszel.kristof@gmail.com" #~ msgid "Display Configuration" #~ msgstr "Kijelzőbeállítás" #~ msgid "Manage and configure monitors and displays" #~ msgstr "Monitorok és kijelzők kezelése és beállítása" #~ msgid "Copyright © 2019 Roman Gilg" #~ msgstr "© Roman Gilq, 2019." #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Fejlesztő" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Karbantartó" #~ msgid "Settings for %1" #~ msgstr "A(z) %1 beállításai" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Disable All Outputs" #~ msgid "Disable all outputs" #~ msgstr "Összes kimenet letiltása" #~ msgid "Configuration for displays" #~ msgstr "Beállítómodul kijelzőkhöz" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Settings" #~ msgid "Arrangement settings" #~ msgstr "Speciális beállítások" #~ msgid "Tip: Hold Ctrl while dragging a display to disable snapping" #~ msgstr "Tipp: tarta lenyomta a CTRL-t a kijelző húzásakor, hogy ne vágja le" #~ msgid "Warning: There are no active outputs!" #~ msgstr "Figyelmeztetés: nincsenek aktív kimenetek!" #~ msgid "Your system only supports up to %1 active screen" #~ msgid_plural "Your system only supports up to %1 active screens" #~ msgstr[0] "A rendszere csak %1 aktív képernyőt támogat" #~ msgstr[1] "A rendszere csak %1 aktív képernyőt támogat" #~ msgid "Unified Outputs" #~ msgstr "Egyesített kimenetek" #~ msgid "Laptop Screen" #~ msgstr "Laptop képernyő" #~ msgid "(c), 2012-2013 Daniel Vrátil" #~ msgstr "© Daniel Vrátil, 2012-2013." #~ msgid "Daniel Vrátil" #~ msgstr "Daniel Vrátil" #~ msgid "&Reconfigure" #~ msgstr "Új&rakonfigurálás" #~ msgid "" #~ "Sorry, your configuration could not be applied.\n" #~ "\n" #~ "Common reasons are that the overall screen size is too big, or you " #~ "enabled more displays than supported by your GPU." #~ msgstr "" #~ "A beállításai nem alkalmazhatók.\n" #~ "\n" #~ "Ennek oka többek között az is lehet, hogy a teljes képernyőméret túl " #~ "nagy, vagy több kijelzőt engedélyezett, mint amennyit a GPU támogat." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unsupported Configuration" #~ msgstr "Nem támogatott konfiguráció" #~ msgid "KCM Test App" #~ msgstr "KCM tesztalkalmazás" #~ msgid "Unify Outputs" #~ msgstr "Kimenetek egyesítése" #~ msgid "Scale Display" #~ msgstr "Kijelzőskálázás" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Kijelző:" #~ msgctxt "Scale multiplier, show everything at 2 times normal scale" #~ msgid "2x" #~ msgstr "2x" #~ msgid "No available resolutions" #~ msgstr "Nincsenek elérhető felbontások" #~ msgid "Tab 1" #~ msgstr "1. lap" #~ msgid "Group Box" #~ msgstr "Csoportkeret" #~ msgid "Radio button" #~ msgstr "Választógomb" #~ msgid "Checkbox" #~ msgstr "Jelölőnégyzet" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Nyomógomb" #~ msgid "Combobox" #~ msgstr "Kombinált lista" #~ msgid "Tab 2" #~ msgstr "2. lap" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normál" #~ msgid "No Primary Output" #~ msgstr "Nincs elsődleges kimenet" #~ msgid "Break Unified Outputs" #~ msgstr "Egyesített kimenetek szétbontása" #~ msgid "Active profile" #~ msgstr "Aktív profil" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Párbeszédablak" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel"