# Spanish translations for kcm_displayconfiguration.po package. # Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Automatically generated, 2015. # SPDX-FileCopyrightText: 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_displayconfiguration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-13 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-13 14:15+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n" #: output_model.cpp:96 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: output_model.cpp:647 #, kde-format msgctxt "Width x height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: output_model.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Width x height (aspect ratio)" msgid "%1x%2 (%3:%4)" msgstr "%1x%2 (%3:%4)" #: output_model.cpp:747 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ninguno" #: output_model.cpp:754 #, kde-format msgid "Replicated by other output" msgstr "Replicado por otra salida" #: ui/main.qml:26 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Briefly show the display name in a popup label on each screen" msgid "Identify Screens" msgstr "Identificar pantallas" #: ui/main.qml:41 #, kde-format msgid "Keep display configuration?" msgstr "¿Mantener la configuración de la pantalla?" #: ui/main.qml:50 #, kde-format msgid "Will revert to previous configuration in %1 second." msgid_plural "Will revert to previous configuration in %1 seconds." msgstr[0] "Se volverá a la configuración anterior en %1 segundos." msgstr[1] "Se volverá a la configuración anterior en %1 segundo." #: ui/main.qml:67 #, kde-format msgid "&Keep" msgstr "&Mantener" #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgid "&Revert" msgstr "&Revertir" #: ui/main.qml:100 ui/main.qml:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All displays are disabled. Enable at least one." msgstr "Todas las pantallas están desactivadas. Active al menos una." #: ui/main.qml:102 ui/main.qml:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Gaps between displays are not supported. Make sure all displays are touching." msgstr "" "No se permiten huecos entre las pantallas. Asegúrese de que todas las " "pantallas se tocan." #: ui/main.qml:114 ui/main.qml:286 #, kde-format msgid "A new output has been added. Settings have been reloaded." msgstr "" "Se ha añadido una nueva salida. Las preferencias se han vuelto a cargar." #: ui/main.qml:116 ui/main.qml:288 #, kde-format msgid "An output has been removed. Settings have been reloaded." msgstr "Se ha eliminado una salida. Las preferencias se han vuelto a cargar." #: ui/main.qml:156 #, kde-format msgid "No KScreen backend found. Please check your KScreen installation." msgstr "" "No se ha encontrado ningún motor de KScreen. Por favor, compruebe la " "instalación de KScreen." #: ui/main.qml:165 #, kde-format msgid "Outputs could not be saved due to error." msgstr "No se pueden guardar las salidas debido a un error." #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "" "Global scale changes will come into effect after the system is restarted." msgstr "" "Los cambios del escalado global tendrán efecto tras reiniciar el sistema." #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ui/main.qml:198 #, kde-format msgid "Display configuration reverted." msgstr "Se ha revertido la configuración de la pantalla." #: ui/main.qml:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Priorities" msgstr "Cambiar prioridades" #: ui/main.qml:239 ui/OutputPanel.qml:45 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Primaria" #: ui/main.qml:244 #, kde-format msgid "Raise priority" msgstr "Elevar prioridad" #: ui/main.qml:254 #, kde-format msgid "Lower priority" msgstr "Bajar prioridad" #: ui/Orientation.qml:14 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #: ui/Orientation.qml:28 ui/OutputPanel.qml:158 ui/OutputPanel.qml:196 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: ui/Orientation.qml:43 #, kde-format msgid "Only when in tablet mode" msgstr "Solo en el modo de tableta" #: ui/Orientation.qml:59 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ui/Output.qml:239 #, kde-format msgid "Replicas" msgstr "Réplicas" #: ui/OutputPanel.qml:27 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activada" #: ui/OutputPanel.qml:38 #, kde-format msgid "Change Screen Priorities…" msgstr "Cambiar prioridades de la pantalla..." #: ui/OutputPanel.qml:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This determines which screen your main desktop appears on, along with any " "Plasma Panels in it. Some older games also use this setting to decide which " "screen to appear on.It has no effect on what screen notifications " "or other windows appear on." msgstr "" "Esto determina la pantalla en la que se muestra el escritorio principal " "junto con los paneles de Plasma que contenga. Algunos juegos antiguos " "también usan esta preferencia para decidir en qué pantalla se muestran.No tiene efecto sobre la pantalla en la que aparecen las " "notificaciones y otras ventanas." #: ui/OutputPanel.qml:56 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: ui/OutputPanel.qml:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid ""%1" is the only resolution supported by this display." msgstr "«%1» es la única resolución permitida por esta pantalla." #: ui/OutputPanel.qml:86 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Escalar:" #: ui/OutputPanel.qml:91 ui/Panel.qml:82 #, kde-format msgctxt "@info accessible description of slider value" msgid "in percent of regular scale" msgstr "en porcentaje de la escala normal" #: ui/OutputPanel.qml:117 ui/Panel.qml:113 #, kde-format msgctxt "Global scale factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: ui/OutputPanel.qml:129 #, kde-format msgid "Refresh rate:" msgstr "Velocidad de refresco:" #: ui/OutputPanel.qml:149 #, kde-format msgid "\"%1\" is the only refresh rate supported by this display." msgstr "«%1» es la única velocidad de refresco permitida por esta pantalla." #: ui/OutputPanel.qml:154 #, kde-format msgid "Adaptive sync:" msgstr "Sincronización adaptativa:" #: ui/OutputPanel.qml:157 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ui/OutputPanel.qml:159 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Siempre" #: ui/OutputPanel.qml:170 #, kde-format msgid "Overscan:" msgstr "Sobreexploración:" #: ui/OutputPanel.qml:179 #, kde-format msgctxt "Overscan expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: ui/OutputPanel.qml:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines how much padding is put around the image sent to the display to " "compensate for part of the content being cut off around the edges.This is sometimes needed when using a TV as a screen" msgstr "" "Determina la cantidad de relleno que se coloca alrededor de la imagen que se " "envía a la pantalla para compensar parte del contenido que se corta " "alrededor de los bordes.A veces, esto es necesario cuando se usa " "un televisor como pantalla." #: ui/OutputPanel.qml:190 #, kde-format msgid "RGB range:" msgstr "Intervalo RGB:" #: ui/OutputPanel.qml:197 #, kde-format msgid "Full" msgstr "Completo" #: ui/OutputPanel.qml:198 #, kde-format msgid "Limited" msgstr "Limitado" #: ui/OutputPanel.qml:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines whether or not the range of possible color values needs to be " "limited for the display. This should only be changed if the colors on the " "screen look washed out." msgstr "" "Determina si es necesario limitar el intervalo de posibles valores de color " "para la pantalla. Esto solo se debe cambiar si los colores de la pantalla " "parecen desgastados." #: ui/OutputPanel.qml:213 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Color Profile:" msgstr "Perfil de color:" #: ui/OutputPanel.qml:221 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ui/OutputPanel.qml:222 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "ICC profile" msgstr "Perfil ICC" #: ui/OutputPanel.qml:223 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "Built-in" msgstr "Integrado" #: ui/OutputPanel.qml:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Note that built-in color profiles are sometimes wrong, and often inaccurate. " "For optimal color fidelity, calibration using a colorimeter is recommended." msgstr "" "Tenga en cuenta que los perfiles de color integrados pueden ser erróneos e " "imprecisos. Para una fidelidad de color óptima se recomienda la calibración " "mediante un colorímetro." #: ui/OutputPanel.qml:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The built-in color profile is always used with HDR." msgstr "El perfil de color integrado siempre se usa con HDR." #: ui/OutputPanel.qml:249 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter ICC profile path…" msgstr "Introduzca la ruta del perfil ICC..." #: ui/OutputPanel.qml:265 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select ICC profile…" msgstr "Seleccionar perfil ICC..." #: ui/OutputPanel.qml:276 #, kde-format msgid "Opens a file picker for the ICC profile" msgstr "Abre un selector de archivos para el perfil ICC" #: ui/OutputPanel.qml:285 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select ICC Profile" msgstr "Seleccionar perfil ICC" #: ui/OutputPanel.qml:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "ICC profiles aren't compatible with HDR yet" msgstr "Los perfiles ICC todavía no son compatibles con HDR" #: ui/OutputPanel.qml:315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "High Dynamic Range:" msgstr "Alto rango dinámico:" #: ui/OutputPanel.qml:320 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable HDR" msgstr "Activar HDR" #: ui/OutputPanel.qml:326 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "HDR allows compatible applications to show brighter and more vivid colors" msgstr "" "HDR permite que las aplicaciones compatibles muestren colores más brillantes " "y más vívidos." #: ui/OutputPanel.qml:337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "SDR Brightness:" msgstr "Brillo SDR:" #: ui/OutputPanel.qml:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets the brightness of non-HDR content on the screen, in nits" msgstr "Define el brillo para el contenido no HDR de la pantalla, en nits" #: ui/OutputPanel.qml:367 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "sRGB Color Intensity:" msgstr "Intensidad de color sRGB:" #: ui/OutputPanel.qml:393 #, kde-format msgctxt "Color intensity factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: ui/OutputPanel.qml:401 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Increases the intensity of sRGB content on the screen" msgstr "Aumenta la intensidad del contenido sRGB de la pantalla" #: ui/OutputPanel.qml:406 #, kde-format msgid "Replica of:" msgstr "Réplica de:" #: ui/Panel.qml:27 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: ui/Panel.qml:75 #, kde-format msgid "Global scale:" msgstr "Escala global:" #: ui/Panel.qml:137 ui/Panel.qml:157 #, kde-format msgid "Legacy applications (X11):" msgstr "Aplicaciones heredadas (X11):" #: ui/Panel.qml:142 #, kde-format msgctxt "The apps themselves should scale to fit the displays" msgid "Apply scaling themselves" msgstr "Aplicar el escalado por sí mismas" #: ui/Panel.qml:147 #, kde-format msgid "" "Legacy applications that support scaling will use it and look crisp, however " "those that don't will not be scaled at all." msgstr "" "Las aplicaciones heredadas que permitan escalado lo usarán para aparecer " "nítidas, aunque las que no lo permitan se mostrarán sin escalar." #: ui/Panel.qml:158 #, kde-format msgctxt "The system will perform the x11 apps scaling" msgid "Scaled by the system" msgstr "Escaladas por el sistema" #: ui/Panel.qml:163 #, kde-format msgid "" "All legacy applications will be scaled by the system to the correct size, " "however they will always look slightly blurry." msgstr "" "El sistema escalará todas las aplicaciones heredadas para que tengan el " "tamaño correcto, aunque tendrán un aspecto algo borroso." #: ui/Panel.qml:168 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Screen tearing:" msgstr "Rasgado de imagen:" #: ui/Panel.qml:171 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The thing being allowed in fullscreen windows is screen tearing" msgid "Allow in fullscreen windows" msgstr "Permitir en ventanas a pantalla completa" #: ui/Panel.qml:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Screen tearing reduces latency with most displays. Note that not all " "graphics drivers support this setting." msgstr "" "El rasgado de imagen reduce la latencia en la mayoría de las pantallas. " "Tenga en cuenta que no todos los controladores gráficos admiten este ajuste." #: ui/Panel.qml:190 #, kde-format msgid "" "The global scale factor is limited to multiples of 6.25% to minimize visual " "glitches in applications using the X11 windowing system." msgstr "" "Es factor de escalado global está limitado a múltiplos de 6,25 % para " "minimizar defectos de visualización en las aplicaciones que usan el sistema " "de ventanas X11." #: ui/RotationButton.qml:54 #, kde-format msgid "90° Clockwise" msgstr "90° en sentido horario" #: ui/RotationButton.qml:58 #, kde-format msgid "Upside Down" msgstr "Invertir" #: ui/RotationButton.qml:62 #, kde-format msgid "90° Counterclockwise" msgstr "90° en sentido antihorario" #: ui/RotationButton.qml:67 #, kde-format msgid "No Rotation" msgstr "Sin rotación" #: ui/ScreenView.qml:50 #, kde-format msgid "Drag screens to re-arrange them" msgstr "Arrastre las pantallas para modificar su distribución" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ ""%1" is the only resolution supported by this display.Using unsupported resolutions was possible in the Plasma X11 session, " #~ "but they were never guaranteed to work and are not available in this " #~ "Plasma Wayland session." #~ msgstr "" #~ "«%1» es la única resolución permitida por esta pantalla.El uso " #~ "de resoluciones no permitidas era posible en la sesión de Plasma X11, " #~ "pero nunca se ha garantizado que funcione y no está disponible en esta " #~ "sesión de Plasma Wayland." #~ msgid "Save displays' properties:" #~ msgstr "Guardar las preferencias de las pantallas:" #~ msgid "For any display arrangement" #~ msgstr "Para cualquier combinación de pantallas" #~ msgid "For only this specific display arrangement" #~ msgstr "Solo para esta combinación de pantallas" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to disable all outputs? This might render the " #~ "device unusable." #~ msgstr "" #~ "¿Seguro que desea desactivar todas las salidas? Esto puede hacer que el " #~ "dispositivo no se pueda usar." #~ msgid "Disable All Outputs" #~ msgstr "Desactivar todas las salidas" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Determines how much padding is put around the image sent to the display" #~ msgstr "" #~ "Determina la cantidad de relleno que se usa alrededor de la imagen " #~ "enviada a la pantalla" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Eloy Cuadra" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ecuadra@eloihr.net" #~ msgid "Display Configuration" #~ msgstr "Configuración de la pantalla" #~ msgid "Manage and configure monitors and displays" #~ msgstr "Gestionar y configurar monitores y pantallas" #~ msgid "Copyright © 2019 Roman Gilg" #~ msgstr "Copyright © 2019 Roman Gilg" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Desarrollador" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Encargado" #~ msgid "Settings for %1" #~ msgstr "Preferencias de %1" #~ msgid "Center View" #~ msgstr "Centrar la vista" #~ msgid "" #~ "Scale factors that are not a multiple of 0.25 may cause visual glitches " #~ "in applications. Consider setting the scale factor to a multiple of 0.25 " #~ "and adjusting the font size instead." #~ msgstr "" #~ "Los factores de escalado que no son múltiplos de 0,25 pueden causar " #~ "algunas imperfecciones visuales en las aplicaciones. Considere ajustar el " #~ "factor de escalado a un múltiplo de 0,25 y ajustar el tamaño de la letra " #~ "en su lugar." #~ msgid "Disable all outputs" #~ msgstr "Desactivar todas las salidas" #~ msgid "New global scale applied. " #~ msgstr "Aplicada nueva escala global. " #~ msgid "Configuration for displays" #~ msgstr "Configuración de las pantallas" #~ msgid "Output settings" #~ msgstr "Preferencias de las salidas" #~ msgid "Arrangement settings" #~ msgstr "Preferencias de organización" #~ msgid "Save values of an output:" #~ msgstr "Guardar los valores de una salida:" #~ msgid "For this and other combination of outputs" #~ msgstr "Para esta y otras combinaciones de salidas" #~ msgid "For this specific setup independently of others" #~ msgstr "Para esta configuración específica independientemente de las demás" #~ msgid "Tip: Hold Ctrl while dragging a display to disable snapping" #~ msgstr "" #~ "Consejo: mantenga pulsada la tecla «Ctrl» cuando arrastre una pantalla " #~ "para desactivar el ajuste automático" #~ msgid "Warning: There are no active outputs!" #~ msgstr "Advertencia: no existen salidas activas." #~ msgid "Your system only supports up to %1 active screen" #~ msgid_plural "Your system only supports up to %1 active screens" #~ msgstr[0] "Su sistema solo permite hasta %1 pantalla activa" #~ msgstr[1] "Su sistema solo permite hasta %1 pantallas activas" #~ msgid "Unified Outputs" #~ msgstr "Salidas unificadas" #~ msgid "Laptop Screen" #~ msgstr "Pantalla del portátil" #~ msgid "(c), 2012-2013 Daniel Vrátil" #~ msgstr "© 2012-2013, Daniel Vrátil" #~ msgid "Daniel Vrátil" #~ msgstr "Daniel Vrátil" #~ msgid "&Disable All Outputs" #~ msgstr "&Desactivar todas las salidas" #~ msgid "&Reconfigure" #~ msgstr "Volve&r a configurar" #~ msgid "" #~ "Sorry, your configuration could not be applied.\n" #~ "\n" #~ "Common reasons are that the overall screen size is too big, or you " #~ "enabled more displays than supported by your GPU." #~ msgstr "" #~ "Disculpe: su configuración no se puede aplicar.\n" #~ "\n" #~ "Las causas más comunes son que el tamaño total de la pantalla es " #~ "demasiado grande o que ha activado más pantallas de las que permite su " #~ "GPU." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unsupported Configuration" #~ msgstr "Configuración no permitida" #~ msgid "KCM Test App" #~ msgstr "Aplicación de pruebas para KCM" #~ msgid "Unify Outputs" #~ msgstr "Unificar salidas" #~ msgid "Scale Display" #~ msgstr "Escalar pantalla" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Pantalla:" #~ msgctxt "Scale multiplier, show everything at 2 times normal scale" #~ msgid "2x" #~ msgstr "x2" #~ msgid "Retention of values" #~ msgstr "Retención de valores" #~ msgid "Save as new global values for this display." #~ msgstr "Guardar como nuevos valores globales para esta pantalla." #~ msgid "Save values only for display in this specific configuration." #~ msgstr "Guardar los valores solo para la pantalla de esta configuración." #~ msgid "No available resolutions" #~ msgstr "Sin resoluciones disponibles" #~ msgid "Tab 1" #~ msgstr "Pestaña 1" #~ msgid "Group Box" #~ msgstr "Cuadro de grupo" #~ msgid "Radio button" #~ msgstr "Botón de opción" #~ msgid "Checkbox" #~ msgstr "Casilla de verificación" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Botón" #~ msgid "Combobox" #~ msgstr "Cuadro combinado" #~ msgid "Tab 2" #~ msgstr "Pestaña 2" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "No Primary Output" #~ msgstr "No existe una salida primaria" #~ msgid "Break Unified Outputs" #~ msgstr "Romper la unificación de pantallas" #~ msgid "Active profile" #~ msgstr "Perfil activo" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Diálogo" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "EtiquetaDeTexto" #~ msgid "No primary screen" #~ msgstr "No existe una pantalla primaria" #~ msgid "Unify outputs" #~ msgstr "Unificar salidas"