# translation of kcm_kscreen.pot to Esperanto # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the kscreen package. # Oliver Kellogg , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_kscreen\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-13 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-15 04:00+0200\n" "Last-Translator: Oliver Kellogg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: output_model.cpp:96 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: output_model.cpp:647 #, kde-format msgctxt "Width x height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: output_model.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Width x height (aspect ratio)" msgid "%1x%2 (%3:%4)" msgstr "%1x%2 (%3:%4)" #: output_model.cpp:747 #, kde-format msgid "None" msgstr "Neniu" #: output_model.cpp:754 #, kde-format msgid "Replicated by other output" msgstr "Replikita per alia eligo" #: ui/main.qml:26 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Briefly show the display name in a popup label on each screen" msgid "Identify Screens" msgstr "Identigi Ekranojn" #: ui/main.qml:41 #, kde-format msgid "Keep display configuration?" msgstr "Ĉu konservi ekranan agordon?" #: ui/main.qml:50 #, kde-format msgid "Will revert to previous configuration in %1 second." msgid_plural "Will revert to previous configuration in %1 seconds." msgstr[0] "Reiros al antaŭa agordo post %1 sekundo." msgstr[1] "Reiros al antaŭa agordo post %1 sekundoj." #: ui/main.qml:67 #, kde-format msgid "&Keep" msgstr "&Konservi" #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgid "&Revert" msgstr "&Reverti" #: ui/main.qml:100 ui/main.qml:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All displays are disabled. Enable at least one." msgstr "Ĉiuj ekranoj estas malŝaltitaj. Ebligu almenaŭ unu." #: ui/main.qml:102 ui/main.qml:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Gaps between displays are not supported. Make sure all displays are touching." msgstr "" "Interspacoj inter ekranoj ne estas subtenataj. Certigu, ke ĉiuj ekranoj " "tuŝas." #: ui/main.qml:114 ui/main.qml:286 #, kde-format msgid "A new output has been added. Settings have been reloaded." msgstr "Nova eligo estis aldonita. Agordoj estis reŝargitaj." #: ui/main.qml:116 ui/main.qml:288 #, kde-format msgid "An output has been removed. Settings have been reloaded." msgstr "Eligo estis forigita. Agordoj estis reŝargitaj." #: ui/main.qml:156 #, kde-format msgid "No KScreen backend found. Please check your KScreen installation." msgstr "" "Neniu backend de KSscreen trovita. Bonvolu kontroli vian instaladon de " "KScreen." #: ui/main.qml:165 #, kde-format msgid "Outputs could not be saved due to error." msgstr "Eligoj ne povis esti konservitaj pro eraro." #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "" "Global scale changes will come into effect after the system is restarted." msgstr "Ĉieaj skalŝanĝoj efektiviĝos post la rekomenco de la sistemo." #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Rekomenci" #: ui/main.qml:198 #, kde-format msgid "Display configuration reverted." msgstr "Agordo de ekrano revenis." #: ui/main.qml:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Priorities" msgstr "Ŝanĝi Prioritatojn" #: ui/main.qml:239 ui/OutputPanel.qml:45 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Primaraj" #: ui/main.qml:244 #, kde-format msgid "Raise priority" msgstr "Altigi prioritaton" #: ui/main.qml:254 #, kde-format msgid "Lower priority" msgstr "Pli malalta prioritato" #: ui/Orientation.qml:14 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientiĝo:" #: ui/Orientation.qml:28 ui/OutputPanel.qml:158 ui/OutputPanel.qml:196 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Aŭtomata" #: ui/Orientation.qml:43 #, kde-format msgid "Only when in tablet mode" msgstr "Nur kiam en tablojda reĝimo" #: ui/Orientation.qml:59 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manlibro" #: ui/Output.qml:239 #, kde-format msgid "Replicas" msgstr "Replikoj" #: ui/OutputPanel.qml:27 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Ebligita" #: ui/OutputPanel.qml:38 #, kde-format msgid "Change Screen Priorities…" msgstr "Ŝanĝi Ekranajn Prioritatojn…" #: ui/OutputPanel.qml:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This determines which screen your main desktop appears on, along with any " "Plasma Panels in it. Some older games also use this setting to decide which " "screen to appear on.It has no effect on what screen notifications " "or other windows appear on." msgstr "" "Ĉi tio determinas sur kiu ekrano aperas via ĉefa labortablo, kune kun iuj " "Plasmaj Paneloj en ĝi. Iuj pli malnovaj ludoj ankaŭ uzas ĉi tiun agordon por " "decidi sur kiu ekrano aperu.Ĝi ne efikas sur kiaj ekranaj sciigoj " "aŭ aliaj fenestroj aperas." #: ui/OutputPanel.qml:56 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Distingivo:" #: ui/OutputPanel.qml:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid ""%1" is the only resolution supported by this display." msgstr ""%1" estas la sola distingivo subtenata de ĉi tiu ekrano." #: ui/OutputPanel.qml:86 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Skalo:" #: ui/OutputPanel.qml:91 ui/Panel.qml:82 #, kde-format msgctxt "@info accessible description of slider value" msgid "in percent of regular scale" msgstr "en procento de regula skalo" #: ui/OutputPanel.qml:117 ui/Panel.qml:113 #, kde-format msgctxt "Global scale factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:129 #, kde-format msgid "Refresh rate:" msgstr "Refreŝiga indico:" #: ui/OutputPanel.qml:149 #, kde-format msgid "\"%1\" is the only refresh rate supported by this display." msgstr "\"%1\" estas la nura refreŝiga indico subtenata de ĉi tiu ekrano." #: ui/OutputPanel.qml:154 #, kde-format msgid "Adaptive sync:" msgstr "Adapta sinkronigo:" #: ui/OutputPanel.qml:157 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Neniam" #: ui/OutputPanel.qml:159 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Ĉiam" #: ui/OutputPanel.qml:170 #, kde-format msgid "Overscan:" msgstr "Troskanado:" #: ui/OutputPanel.qml:179 #, kde-format msgctxt "Overscan expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines how much padding is put around the image sent to the display to " "compensate for part of the content being cut off around the edges.This is sometimes needed when using a TV as a screen" msgstr "" "Determinas kiom da ŝtopaĵo estas metita ĉirkaŭ la bildo sendita al la ekrano " "por kompensi ke parto de la enhavo estas fortranĉita ĉirkaŭ la randoj.Tio foje necesas kiam oni uzas televidilon kiel ekranon." #: ui/OutputPanel.qml:190 #, kde-format msgid "RGB range:" msgstr "RGB-gamo:" #: ui/OutputPanel.qml:197 #, kde-format msgid "Full" msgstr "Plena" #: ui/OutputPanel.qml:198 #, kde-format msgid "Limited" msgstr "Limigita" #: ui/OutputPanel.qml:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines whether or not the range of possible color values needs to be " "limited for the display. This should only be changed if the colors on the " "screen look washed out." msgstr "" "Determinas ĉu necesas limigi la gamon de eblaj kolorvaloroj por la ekrano. " "Tion oni ŝanĝu nur se la ekrankoloroj aspektas degeneraj." #: ui/OutputPanel.qml:213 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Color Profile:" msgstr "Kolorprofilo:" #: ui/OutputPanel.qml:221 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "None" msgstr "Neniu" #: ui/OutputPanel.qml:222 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "ICC profile" msgstr "ICC-profilo" #: ui/OutputPanel.qml:223 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "Built-in" msgstr "Enkonstruita" #: ui/OutputPanel.qml:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Note that built-in color profiles are sometimes wrong, and often inaccurate. " "For optimal color fidelity, calibration using a colorimeter is recommended." msgstr "" "Rimarku, ke enkonstruitaj kolorprofiloj foje estas malĝustaj, kaj ofte " "malprecizaj.Por optimuma kolora fideleco, kalibrado per kolorimetro estas " "rekomendita." #: ui/OutputPanel.qml:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The built-in color profile is always used with HDR." msgstr "La enkonstruita kolorprofilo ĉiam estas uzita kun HDR." #: ui/OutputPanel.qml:249 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter ICC profile path…" msgstr "Enigi ICC-profilvojon…" #: ui/OutputPanel.qml:265 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select ICC profile…" msgstr "Elekti ICC-profilvojon…" #: ui/OutputPanel.qml:276 #, kde-format msgid "Opens a file picker for the ICC profile" msgstr "Malfermas dosierelektilon por la ICC-profilo" #: ui/OutputPanel.qml:285 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select ICC Profile" msgstr "Elekti ICC-profilon" #: ui/OutputPanel.qml:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "ICC profiles aren't compatible with HDR yet" msgstr "ICC-profiloj ankoraŭ ne estas kongruaj kun HDR" #: ui/OutputPanel.qml:315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "High Dynamic Range:" msgstr "Alta dinamika gamo (HDR):" #: ui/OutputPanel.qml:320 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable HDR" msgstr "Ebligi HDR" #: ui/OutputPanel.qml:326 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "HDR allows compatible applications to show brighter and more vivid " #| "colors. Note that this feature is still experimental" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "HDR allows compatible applications to show brighter and more vivid colors" msgstr "" "HDR permesas al kongruaj alpikaĵoj montri pli brilajn kaj viglajn kolorojn. " "Rimarku ke ĉi kapablo ankoraŭ estas eksperimenta" #: ui/OutputPanel.qml:337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "SDR Brightness:" msgstr "SDR-Brileco:" #: ui/OutputPanel.qml:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets the brightness of non-HDR content on the screen, in nits" msgstr "Metas la brilecon de ne-HDR-enhavo sur la ekrano" #: ui/OutputPanel.qml:367 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "SDR Color Intensity:" msgctxt "@label" msgid "sRGB Color Intensity:" msgstr "SDR-Kolorintenseco:" #: ui/OutputPanel.qml:393 #, kde-format msgctxt "Color intensity factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:401 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Increases the intensity of non-HDR content on the screen" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Increases the intensity of sRGB content on the screen" msgstr "Pliigas la intensecon de ne-HDR-enhavo sur la ekrano" #: ui/OutputPanel.qml:406 #, kde-format msgid "Replica of:" msgstr "Kopio de:" #: ui/Panel.qml:27 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Aparato:" #: ui/Panel.qml:75 #, kde-format msgid "Global scale:" msgstr "Ĉiea skalo:" #: ui/Panel.qml:137 ui/Panel.qml:157 #, kde-format msgid "Legacy applications (X11):" msgstr "Heredaj aplikoj (X11):" #: ui/Panel.qml:142 #, kde-format msgctxt "The apps themselves should scale to fit the displays" msgid "Apply scaling themselves" msgstr "Apliki skaladon mem" #: ui/Panel.qml:147 #, kde-format msgid "" "Legacy applications that support scaling will use it and look crisp, however " "those that don't will not be scaled at all." msgstr "" "Heredaj aplikaĵoj, kiuj subtenas skaladon, uzos ĝin kaj aspektos klaraj, " "tamen tiuj, kiuj ne faras, tute ne estos skalitaj." #: ui/Panel.qml:158 #, kde-format msgctxt "The system will perform the x11 apps scaling" msgid "Scaled by the system" msgstr "Skalitaj de la sistemo" #: ui/Panel.qml:163 #, kde-format msgid "" "All legacy applications will be scaled by the system to the correct size, " "however they will always look slightly blurry." msgstr "" "Ĉiuj heredaj aplikoj estos skalitaj de la sistemo al la ĝusta grandeco, " "tamen ili ĉiam aspektos iomete neklaraj." #: ui/Panel.qml:168 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Screen tearing:" msgstr "Ekranŝirado:" #: ui/Panel.qml:171 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The thing being allowed in fullscreen windows is screen tearing" msgid "Allow in fullscreen windows" msgstr "Permesi en plenekranaj fenestroj" #: ui/Panel.qml:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Screen tearing reduces latency with most displays. Note that not all " "graphics drivers support this setting." msgstr "" "Ekranŝirado reduktas respondotempon kun plej multaj ekranoj. Notu ke ne ĉiuj " "grafikaj peliloj subtenas ĉi tiun agordon." #: ui/Panel.qml:190 #, kde-format msgid "" "The global scale factor is limited to multiples of 6.25% to minimize visual " "glitches in applications using the X11 windowing system." msgstr "" "La ĉiea skala faktoro estas limigita al multobloj de 6.25% por minimumigi " "vidajn erarojn en aplikoj uzantaj la X11-fenestran sistemon." #: ui/RotationButton.qml:54 #, kde-format msgid "90° Clockwise" msgstr "90° dekstrume" #: ui/RotationButton.qml:58 #, kde-format msgid "Upside Down" msgstr "Renverse" #: ui/RotationButton.qml:62 #, kde-format msgid "90° Counterclockwise" msgstr "90° Maldekstrume" #: ui/RotationButton.qml:67 #, kde-format msgid "No Rotation" msgstr "Neniu Rotacio" #: ui/ScreenView.qml:50 #, kde-format msgid "Drag screens to re-arrange them" msgstr "Trenu ekranojn por reordigi ilin"