# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the Kde package. # Zabeeh Khan , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-16 16:01-0800\n" "Last-Translator: Zabeeh Khan \n" "Language-Team: Pashto \n" "Language: ps\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Pashto, Pushto\n" "X-Poedit-Country: AFGHANISTAN\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: ktreewidgetsearchline.cpp:212 #, fuzzy #| msgid "Search" msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|@info:placeholder" msgid "Search…" msgstr "پلټون" #: ktreewidgetsearchline.cpp:419 #, fuzzy #| msgid "Search Columns" msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|@title:menu" msgid "Search Columns" msgstr "ستنې پلټل" #: ktreewidgetsearchline.cpp:421 #, fuzzy #| msgid "All Visible Columns" msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|@optipn:check" msgid "All Visible Columns" msgstr "ټولې ښکارېدونکې ستنې" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|@info:placeholder" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "پلټون" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgctxt "KFilterProxySearchLine|@info:placeholder" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "پلټون" #, fuzzy #~| msgid "S&earch:" #~ msgctxt "KTreeWidgetSearchLineWidget|" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr ":پ&لټون" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "ستاسو نومونه" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "zabeehkhan@gmail.com" #~ msgid "Name" #~ msgstr "نوم" #~ msgid "Host" #~ msgstr "کوربه" #~ msgid "Port" #~ msgstr "درشل" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr ")%1د غونډال تلواله (اوسنی:" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "سمونګر ټاکونکی" #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "کونده ستاسو په اړه خبرتياوو ته اړتيا لري، چې ستاسو په پته کتاب کې زېرمل " #~ "کيږي.\n" #~ "خو، اړين لګون يې ونه شو لېښلی.\n" #~ "بنډل په خپل غونډال کې ولګوﺉ. KDEPIM/Kontact لورينه وکړﺉ" #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr ".يوازې ځايي دوتنې منل کيږي" #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "وتۍ پاېلې د سکرېپټونو نه ساتل" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "هغه دوتنه چې د اوسمهالونې خبرتياوې ته ولوستل شي" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "اوسمهال KConf" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "د کارن سازونې دوتنو د اوسمهالولو لپاره د کډي توکی" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۱، وېلډو بېسټين" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "وېلډو بېسټين" #~ msgid "??" #~ msgstr "؟؟" #~ msgid "&About" #~ msgstr "په اړه" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "خبرتياوې نشته دی.\n" #~ "څيز شتون نه لري. KAboutData ورکړل شوی" #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "ل&يکوال" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "ل&يکوالان" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ ".وکاروﺉ http://bugs.kde.org لورينه " #~ "وکړﺉ د کړاونو د راپورولو لپاره\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr ".ته راپور کړﺉ %2 لورينه وکړﺉ کړاونه\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "ته مننه" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "ژ&باړه" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "منښتليک مننه" #~ msgid "Author" #~ msgstr "ليکوال" #~ msgid "Email" #~ msgstr "برېښليک" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "کورپاڼه" #~ msgid "Task" #~ msgstr "دنده" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
%2 نسخه
کاروي %3 کډي" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr ":نور ګډونوال" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(کوم نښان نشته)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "په اړه %1 د" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "%1 :ناکړ" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "%1 :بياکړ" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "ناکړ" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "بياکړ" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "%1 :ناکړ" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "%1 :بياکړ" #~ msgid "Close" #~ msgstr "بندول" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "کنګلول" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "لږول" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "رابېلول" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "پټول %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "ښودل %1" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "مه ستن%1" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr ":تېرنويې" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "تېرنويې ساتل" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr ":باورييل" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr ":د تېرنويې د کلکوالي ميټر" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "تېرنويې ساري نه دي" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "تاسو دوه بېلې تېرنويې وليکلې. لورينه وکړﺉ بيا هڅه وکړﺉ." #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "د تېرنويې ټيټ کلکوالی" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "د تېرنويې ننوتۍ" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "تېرنويې تشه ده" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "ښايي چې تېرنويې لږ تر لږه ۱ لوښه اوږده وي" #~ msgstr[1] "لوښې اوږده وي %1 ښايي چې تېرنويې لږ تر لږه" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "تېرنويې ساري دي" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "ليکدود کتل" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "نښتي &ويېونه لکه ليکدود تېروتنې شمېرل" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr ":ويېپانګه" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr ":کوډييزونه" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Ispell نړېوال" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "اسپېل" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "هسپېل" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "زېمبرېک" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "هسپېل" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr ":پېرن" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "هېبرو" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "ترکي" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "انګريزي" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "سپېنش" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "ډېنېش" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "جرمن" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "جرمن (نوی ليکدود)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "برازيلي پرټګيز" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "پورټګيز" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "اېسپېرېنټو" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "ناروېجين" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "پالېش" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "رشين" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "سلووېنين" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "سلواک" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "چېک" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "سوېډېش" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "سوېس جرمني" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "اکرېني" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "لېټوانين" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "فرېنچ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "بېلارشين" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "هنګريايي" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ناپېژندلی" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell تلواله" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "[%2] %1 - تلواله" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "اسپېل تلواله" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "%1 - تلواله" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "ISpell تلواله" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "د بدلونونو د اغېز لپاره دا اړينه ده چې تاسو کړکۍ بيا پېل کړﺉ" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "ليکدود کتونکی" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "ليکدود کتل" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "بشپړ شو" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr ":ناپېژندلې ويې" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "ناپېژندلې ويې" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "ناسم ليکدود" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

.د هغه لاسوند ژبه چې تاسو يې دلته سمول غواړﺉ وټاکﺉ

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr ":ژبه" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< ويېپانګه کې زياتول" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "ټول ځ&اېناستول" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "وړانديز لړ" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "وړاندې شوي ويېونه" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "ځاېناستول" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr ":سره &ځاېناستول" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "پرېښودل" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "ټول پ&رېښودل" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "و&ړانديزول" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "د ژبې ټاکنه" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr ".د ليکلو سره سم ليکدود کتنه وتوانول شوه" #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr ".د ليکلو سره سم ليکدود کتنه وناتوانول شوه" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "ډېر زيات ناسم ليکل شوي وييونه. د ليکلو سره سم ليکدود کتنه وناتوانول شوه." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "...ليکدود کتل" #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "خپله ليکدود کتل" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "لښتيالونه پرېښل" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "ليکدود کتنه" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "شاته" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "راتلوکی" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "ناپېژندلی کوت" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ ".رغبېلګو د ځغلولو لپاره کارېدلی شي KUnitTest يو ليکه-بولۍ کاريال چې د" #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr ".سره ساري وي regexp يوازې هغه رغبېلګې ځغلول چې دوتنه نومونه يې د" #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۵، جېراېن وېجنهاټ" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr ".لورينه وکړﺉ خپل د غونډال پازوال سره اړيکه نيسﺉ" #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr ".د ليکلو وړ نه ده \"%1\" سازونې دوتنه\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "غ.م" #~ msgid "pm" #~ msgstr "غ.و" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr ".موخه دوتنه نوم نه دی ورکړل شوی" #~ msgid "Already opened." #~ msgstr ".د مخکې نه پرانيستل شوی" #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "په موخه پوښۍ سمې پرېښلې نشته." #, fuzzy #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr ".لنډمهاله دوتنه نه شي پرانيستلی" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr ".د بيانومولو پر مهال تېروتنه" #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "کډي۴-سازونه" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "يو وړوکی کړنلار چې د لګاو يونلورونه وباسي" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۰ سټېفېن کولو" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "د پخواني ملاتړ لپاره ساتل شوی" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "د کډي د کتابتونونو لپاره په مختاړي کې وژباړل شو" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "د کډي د کتابتونونو لپاره په چليد_مختاړي کې وژباړل شو" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "په کتابتون يونلور وروستاړي کې وژباړل شو" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "کې هغه مختاړی چې د دوتنو ليکلو لپاره کارول کيږي $کور په" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "د کډي د کتابتونونو لپاره په نسخه مزي کې وژباړل شو" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "شته کډي سرچينه ډولونه" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "يونلور د سرچينه ډول لپاره پلټل" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "کارن يونلور: سرپاڼه|خپلپېل|لاسوند" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "هغه مختاړی چې سرچينه دوتنې په کې ولګول شي" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "د ک.ټ لپاره د لګونې مختاړی" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "د لګول شوېو ک.ټ دويالو ځای" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "د لګول شوېو ک.ټ کتابتونونو ځای" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "د لګول شوېو ک.ټ لګونونو ځای" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "(.سرپاڼه دوتنې) کاريالونه غورنۍ" #, fuzzy #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "د خپلپېل پوښۍ يونلور" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "چې د کډيمرستې نه وځغلول شي CGIs هغه" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "د سازونې دوتنې" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "چېرته چې کاريالونه اومتوک زېرمي" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "څېرې" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "کې چلېدونکي $prefix/bin په" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "لاسوندونه HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "انځورنونه" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "د سازونې سپړاوي دوتنې" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "کتابتونونه" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "ننويستل/سريزې" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "د ک.ځاييز لپاره ژباړه دوتنې" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "ميمي ډول" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "لېښل کېدونکې رغبېلګې" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "pixmaps پخواني" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "ک.ټ لګونونه" #~ msgid "Services" #~ msgstr "پالنې" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "د پالنې ډولونه" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "کاريال غږونه" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "کوندې" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "دېوالپاڼې" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "کاريال غورنۍ (.سرپاڼه دوتنې)XDG" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "غورنۍ سپړاوي (.پوښۍ دوتنې)XDG" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "انځورنونه XDG" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "ميمي ډولونه XDG" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "(.غورنۍ دوتنې) غورنۍ هډوانه XDG" #, fuzzy #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "د خپلپېل پوښۍ يونلور" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "لنډمهاله دوتنې (د اوسني کوربه او اوسني کارن دواړو لپاره ټاکل شوی)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "يونېکس ساکټونه (د اوسني کوربه او اوسني کارن دواړو لپاره ټاکل شوی)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "ناپېژندلی ډول - %1\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "د کارنيونلور ناسم ډول - %1\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "دې کړنلار لپاره کوم منښتليک توکي نه دي ټاکل شوي.\n" #~ "لورينه وکړﺉ د منښتليک توکو لپاره لاسوندونه يا\n" #~ "سرچينه وګورﺉ.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr ".د توکو له مخې وېشل کيږي %1 دا کړنلار د" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "ج.پ.ل ۲مه نسخه" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "د ج.ن.ي ټولګړی منښتليک ۲مه نسخه" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "ل.ج.پ.ل ۲مه نسخه" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "د ج.ن.ي کوچنی ټولګړی منښتليک ۲مه نسخه" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "ب.س.ډ منښتليک" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "ب.س.ډ منښتليک" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "کلاکاريز منښتليک" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "کلاکاريز منښتليک" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "ک.پ.ل ۱.۰مه نسخه" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "ک ټولګړی منښتليک" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "ګ.پ.ل ۳مه نسخه" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "د ج.ن.ي ټولګړی منښتليک ۳مه نسخه" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "ل.ګ.پ.ل ۳مه نسخه" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "د ج.ن.ي کوچنی ټولګړی منښتليک ۳مه نسخه" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "دوديز" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "نه دی ټاکل شوی" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

کډي ډېرو ژبو ته ژباړل شوې ده. د ټولې نړۍ د ژباړه ډلو نه ډېره مننه.

د کډي د نړېوالونې په اړه د نورو خبرتياو لپاره وګورﺉhttp://l10n.kde.org

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "-پالنګر ښوون 'ښووننوم' کارولX د" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "پالنګر ښوون 'ښووننوم' کارول د ک.و.س" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "کاريال د ورکړل شوې 'ناستې پېژند' لپاره بيازېرمل" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "د کاريال ليکبڼه ټاکي" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "د تلواله پاسليد رنګ ټاکي" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "د تلوالې تڼۍ رنګ ټاکي" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "د کاريال نوم ټاکي" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "د کاريال سرليک ټاکي (نيونګه)" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "پالنګر امستل XIM" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "ناتوانول XIM" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "د کاروونو ټوله هډوانه هېنداروي" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "لکه نوم په انکړپټه کې کارول 'نيونګه'" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "لکه د کاريال انځورن کارول 'انځورن'" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "دوېمګړې سازونې دوتنه کارول" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "د کاريال د کښنيز کارن برسېر ډول ټاکي" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "کډي کاريال" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "ک.ټ" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "کډي" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr ".'%1' ناپېژندلې غوراوی" #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr ".ورک دی '%1'" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "ليکلی وو %1\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "دا کاريال د يو داسې وګړي لخوا جوړ شوی چې خپل نوم ښودل نه غواړي." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr ".وکاروﺉ http://bugs.kde.org لورينه وکړﺉ د کړاونو راپورولو لپاره\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr ".ته راپور کړﺉ %1 لورينه وکړﺉ کړاونه\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr ".'%1' ناڅاپي ارزښتمنۍ" #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr ".وکاروﺉ --help د شته بولۍ ليکه غوراويو د لړ اخيستلو لپاره" #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[غوراوي] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[غوراوي-%1]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "%1 %2 :کارونه\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ ":ټولګړي غوراوي\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "د غوراويو په اړه مرسته ښودل" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "پورې تړلي غوراوي ښودل %1" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "ټول غوراوي ښودل" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "د ليکوال خبرتياوې ښودل" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "د نسخې خبرتياوې ښودل" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "د منښتليک خبرتياوې ښودل" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "د غوراويو پای" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ ":غوراوي %1\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ ":غوراوي\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ارزښتمنۍ\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "چې د کاريال لخوا پرانيستل شي د کارونې وروسته به وړنګول شي URLsهغه دوتنې/" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "کډي-لنډمهالدوتنه" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "ښايي چې کړنې سره د ار مزي نه اړيکه ونيول شي." #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ ":د کډي مرسته منځی نه شي پېلولی\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "مرسته منځی نه شي پېلولی" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ ":ليک پېرن نه شي پېلولی\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "ليک پېرن نه شي پېلولی" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ ":لټوونی نه شي پېلولی\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "لټوونی نه شي پېلولی" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ ":پايالي پېرن نه شي پېلولی\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "پايالي پېرن نه شي پېلولی" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "لوېديځ اروپايي" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "منځنی اروپايي" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "بالټيک" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "سهېل/ختيځ يورپ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "ترکي" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "سېرېلېک" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "چينايي هڅوبي" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "چينايي ساده" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "کوريايي" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "جاپاني" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "ګريک" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "عربي" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "هېبرو" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "ټهايي" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "يونيکوډ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "شمالي سامي" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "بل" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "(%1) بله کوډييزونه" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "ناتوانول شوی" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "نړېوال" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "عربي" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "بنګالي" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "دېونګري" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "ګجراتي" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "ګورموکي" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "کناډا" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "کمير" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "ملايالم" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "وريا" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "ټامېل" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "ټېلوګو" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "ټهايي" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "عربي" #, fuzzy #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "ب %1" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "ب %1" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "م ا ب %1" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "ج ا ب %1" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "ټ ا ب %1" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "ب %1" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "ب %1" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "ب %1" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "ب %1" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "ک ا ب %1" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "م ا ب %1" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "ج ا ب %1" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "ټ ا ب %1" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "ب %1" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "ب %1" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "ب %1" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "ب %1" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "ک ا ب %1" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "م ا ب %1" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "ج ا ب %1" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "ټ ا ب %1" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "ټ ا ب %1" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "ټ ا ب %1" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "ټ ا ب %1" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "ټ ا ب %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "ورځې %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "ګېنټې %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "مېنټه %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "سېکېنډه %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "مېلېسېکېنډه %1" #~ msgstr[1] "مېلېسېکېنډه %1" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "۱ ورځ" #~ msgstr[1] "ورځې %1" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "۱ ګېنټه" #~ msgstr[1] "ګېنټې %1" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "۱ مېنټ" #~ msgstr[1] "مېنټه %1" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "۱ سېکېنډ" #~ msgstr[1] "سېکېنډه %1" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%2 او‏‎‎ %1" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%2 او‏‎‎ %1" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%2 او‏‎‎ %1" #, fuzzy #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "AC" #~ msgid "Today" #~ msgstr "نن" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "پرون" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "%1 :يادښت" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "%1 :يادښت" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "%1 :خبرتيا" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "%1 :خبرتيا" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "*%1*" #, fuzzy #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "الټ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "شاتشه" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "مهار" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "کنټرول" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "ړنګ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ړنګول" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "ښکته" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "پای" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "ليکل" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "پرېښودل" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "کور" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "ورننويستل" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "ورننويستل" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "کيڼ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "غورنۍ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "مخښکته" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "مخبره" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "مخښکته" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "مخبره" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "پرده چاپ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "راستنېدا" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "ښي" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "رغښتکولپ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "شېفټ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "تشه" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "ښه" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "ټوپ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "پاس" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "ف%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "هېڅ تېروتنه" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "د دې کوربه نوم لپاره غوښتل شوې کورنۍ نه منل کيږي" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "د نوم په ژورليدلو کې لنډمهاله پاتيينه" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "د نوم په ژورليدلو کې نه ګرځېدونکې پاتيينه" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "ناسمې جنډې" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "د ياد ځانګړونې پاتيينه" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "نوم يا پالنه نه ده پېژندل شوې" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "غوښتل شوې کورنۍ نه منل کيږي" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "دې ساکټ ډول لپاره غوښتل شوې پالنه نه منل کيږي" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "غوښتل شوی ساکټ ډول نه منل کيږي" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "%1 غونډال تېروتنه:" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "غوښتنه بنده شوه" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "%1 ناپېژندلې کورنۍ" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "هېڅ تېروتنه" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "د نوم کتنه پاتې راغله" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "پته د مخکې نه کارول کيږي" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "ساکټ د مخکې نه تړل شوی" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "ساکټ د مخکې نه جوړ شوی" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "ساکټ نه دی تړل شوی" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "ساکټ نه دی جوړ شوی" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "چلښت به بند کړي" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "نښلېدنه په چارنده ډول ونه منل شوه" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "د نښلېدنې مهال بشپړ شو" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "چلښت د مخکې نه په پرمختګ کې دی" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "د ځال پاتيينه رامنځته شوه" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "چلښت نه منل کيږي" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "د مهاليز چلښت مهال بشپړ شو" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "کومه ناپېژندلې/ناڅاپي تېروتنه رامنځته شوې ده." #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "لرې کوربه نښلېدنه بنده کړه" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "پېرن NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "پېرن SOCKS ډېنټي" #, fuzzy #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "چلښت نه منل کيږي" #, fuzzy #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "نښلېدنه په چارنده ډول ونه منل شوه" #, fuzzy #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "د نښلېدنې مهال بشپړ شو" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه" #, fuzzy #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "پته د مخکې نه کارول کيږي" #, fuzzy #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "\"%1\" داسې ژباړونکی نشته" #, fuzzy #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "د خپلپېل پوښۍ يونلور" #, fuzzy #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه" #, fuzzy #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "چلښت نه منل کيږي" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "لرې کوربه سره د نښلېدلو هڅه کې مهال بشپړ شو" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "هېڅ تېروتنه" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "د غوټه نوم لپاره پته کورنۍ نه منل کيږي" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "لپاره ناسم ارزښت 'ai_جنډې' د" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "نه منل کيږي 'ai_کورنۍ'" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "د غوټه نوم سره کومه پته نه ده نښتې" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "لپاره پالننوم نه منل کيږي ai_socktype د" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "نه منل کيږي 'ai_socktype'" #~ msgid "system error" #~ msgstr "غونډال تېروتنه" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "%2 ميمي ډول نه شي موندلی" #~ msgstr[1] "" #~ "ميمي ډولونه نه شي موندلی:\n" #~ "%2" #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "کومه داسې پالنه ونه موندل شوه چې د غوښتنو سره برابر وي" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "۴۰" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "۶۰" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "۸۰" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise وروستاړي" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize وروستاړي" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "وروستاړي او د نښو سره -ise" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "وروستاړي او بې له نښو -ise" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "وروستاړي او د نښو سره -ize" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "وروستاړي او بې له نښو -ize" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "لوی" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "منځنی" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "وړوکی" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "۰ بدلون" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "۱ بدلون" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "۲ بدلون" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "بې له نښو" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "سره له نښو" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "د يې سره" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "د ييو سره" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "د يو سره" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "ژور" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "دوتنه شتون نه لري %1" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "د لوستلو لپاره نه شي پرانيستلی %1" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "دوتنې لپاره ياد برخه نه شي جوړولی %1 د" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "نه اومتوک ش.ه.م ته نه شي لوستلی %1 د" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "يوازې د 'يواز-لوست' پرېښلې شته" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "کتابتون ونه موندل شو \"%1\"" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr ".کومه داسې پالنه ونه موندل شوه چې د غوښتنو سره برابر وي" #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "پالنه کوم کتابتون نه لري، په .سرپاڼه دوتنه کې د کتابتون کيلۍ نشته دی." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "کتابون د رغتوکو جوړولو لپاره فېکټري نه بهروي." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "فېکټري د ورکړل شوي ډول رغتوکو جوړول نه مني." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "ناپېژندلې تېروتنه :KLibLoader" #, fuzzy #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "" #~ ".نه شي موندلی 'kdemain' کې '%1' په\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "دوتنه کې يې کتابتون کيلۍ نشته دی. .سرپاڼه پالنه کوم کتابتون نه لري يا په " #~ "'%1'" #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr ".(%2) لګون کوم ناجوړ کډي کتابتون کاروي '%1'" #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "د کډي ازموېنې کړنلار" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "د غونډال سازونې پټياد بيا جوړوي." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "چاپرښتې ۱۹۹۹-۲۰۰۲ د کډي پرمخبيونکي" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "ډېوېډ فوري" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "د اوسمهالولو لپاره کاريالونو ته نښه نه لېږل" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "انکرېمېنټل اوسمهالونه ناتوانول، هر څه بيا لوستل" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "د دوتنې مهالټاپې کتل" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "د دوتنو کتنه ناتوانول (وېروونکی)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "سراسري توکبنسټ جوړول" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "د کړاوتمبونې لپاره د غورنۍ پېژند پلنيول" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "کډي ډاېمن" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "سېکوکا توکبنسټ يوازې يوځل کتل" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "تلواله" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "خپله اوچتول" #, fuzzy #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "هېڅ ننوتنې" #, fuzzy #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "ننوتۍ پاکول" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "شاته" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "مخکې" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "کور" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "مرسته" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل

    د پټولو نه وروسته بېرته غورنۍ پټه ښکاره کوي

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "ان&کړپټه ښودل" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "انکړپټه ښودل

    انکړ پټه ښيي، چې د کړکۍ په لاندنۍ برخه کې يوه پټه " #~ "ده او د انکړ خبرتياوو لپاره کارول کيږي." #~ msgid "&New" #~ msgstr "نوی" #, fuzzy #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "...نوی بچوی جوړول" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "...پرانيستل" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "اوسني &پرانيستل" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "ساتل" #, fuzzy #~ msgid "Save document" #~ msgstr "لاسوند بندول" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "...ساتل &په" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "ب&ېرته" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "بندول" #, fuzzy #~ msgid "Close document" #~ msgstr "لاسوند بندول" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "...چاپول" #, fuzzy #~ msgid "Print document" #~ msgstr "پرده چاپ" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "چاپ مخلي_د" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "...ليک" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "وتل" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "کاريال بندول" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "بي&اکړ" #, fuzzy #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "لاسوندونه HTML" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "سکڼ_ل" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "لمېسل" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "سرېښل" #, fuzzy #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "پ&اکول" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "ټول &ټاکل" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "ناټا&کل" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "...لټول" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "راتلونکی لټول" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "مخ&کنی لټول" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "...ځاېناستول" #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "ار کچ" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "مخ سره برابرول" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "د &مخ پلنوالي سره برابرول" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "د مخ &اوږدوالي سره برابرول" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "لوډېرول" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "لو&کمول" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "...لويول" #, fuzzy #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "يوه اونۍ وټاکﺉ" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "بياښوون" #, fuzzy #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "بياښوون&" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "پاس" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "مخکنی مخ" #, fuzzy #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "مخکنی مخ&" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "راتلونکی مخ" #, fuzzy #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "ليکې ته ورتلل" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "ته ورتګ" #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "...مخ ته ورتلل" #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "...ليکې ته ورتلل" #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "لومړی مخ" #, fuzzy #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "ليکې ته ورتلل" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "وروستی مخ" #, fuzzy #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "...مخ ته ورتلل&" #, fuzzy #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "شاته په لاسوند کې&" #, fuzzy #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "مخکې&" #, fuzzy #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "مخکې په لاسوند کې&" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "ليکنښه &زياتول" #, fuzzy #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "ليکنښې &سمول" #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "...ليکدود" #, fuzzy #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "ليکدود کتل" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل&" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "توکپټه &ښودل" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "توکپټه &ښودل" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "ان&کړپټه ښودل" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "ټ&وله پرده اکر" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "امستنې ساتل" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "...ل&نډلاري سازول" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "...سازول %1" #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "...توک&پټې سازول" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "...يادښتونه &سازول" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "لاسکتاب %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "دا &څه دي؟" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "د &ورځې نکته" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "کړاو راپورول" #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "...د کاريال &ژبه ونجول" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "په اړه %1 د" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "د &کډي په اړه" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "د ټ&ولې پردې اکر بندول" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "ټوله پرده بندول" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "د ټ&ولې پردې اکر بندول" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "ټ&وله پرده اکر" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "ټوله پرده" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "...دوديز" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* اوسني رنګونه *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* دوديز رنګونه *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "څلوېښت رنګونه" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "اکسېجني رنګونه" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "شنه زرغون رنګونه" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "پاچاهي رنګونه" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "ګورت رنګونه" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "نومول شوي رنګونه" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "رنګ ټاکل" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr ":کريږې" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr ":مړوبونه" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr ":ارزښت" #~ msgid "Red:" #~ msgstr ":سور" #~ msgid "Green:" #~ msgstr ":شين" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr ":نيل" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "دوديز رنګونو کې زياتول" #~ msgid "Name:" #~ msgstr ":نوم" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr ":HTML" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "تلواله رنګ" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-تلواله-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-بېنومه-" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    %2 نسخه
    کاروي %3 کډي" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    %2 نسخه
    کاروي %3 کډي" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "%1 :منښتليک" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "منښتليک مننه" #, fuzzy #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr ":نور ګډونوال" #, fuzzy #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "کورپاڼه" #, fuzzy #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr ":نور ګډونوال" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "کورپاڼه" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "کورپاڼه" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "کورپاڼه" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "بل" #, fuzzy #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "کورپاڼه" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "د کډي په اړه" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "ک سرپاڼه چاپېريال
    %1 نسخه" #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "په اړه" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "کړاونه يا غوښتنې راپورول" #, fuzzy #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "د کډي ډلې کې ګډون کول&" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "د کډي ملاتړ" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "راتلونکی" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "پای" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "کړاو راپور لېږل" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "ستاسو برېښليک پته. که چېرې ناسمه وي، د بدلولو لپاره يې د برېښليک سازول " #~ "تڼۍ وکاروﺉ" #, fuzzy #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr ":له" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "...برېښليک سازول" #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr ".هغه برېښليک پته چې دا کړاو راپور ورته لېږل کيږي" #, fuzzy #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr ":ته" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "لېږل" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr ".کړاو راپور لېږل" #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr ".ته لېږل %1 دا کړاو راپور" #~ msgid "Application: " #~ msgstr ":کاريال" #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "د دې کاريال نسخه - لورينه وکړﺉ د کړاو راپورولو نه مخکې باوري کړﺉ چې د دې " #~ "کاريال کومه نوې نسخه شتون نه لري" #~ msgid "Version:" #~ msgstr ":نسخه" #, fuzzy #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "نسخه نه ده ټاکل شوې (د کړنلاروونکي تېروتنه!)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr ":چليز غونډال" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr ":پېلوونکی" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "کل&کوالی" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "بېړنی" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "اړين" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "لېوی" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "غوښتنلړ" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "ژباړه" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr ":س&رليک" #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "د کړاو راپورونې اسانګر پېلول" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "ناڅرګند" #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr ".کړاو راپور ولېږل شو، ستاسو د ليکلو نه مننه" #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "سمول شوې استوزه\n" #~ "بندول او پرېښودل" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "استوزه بندول" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "سازول" #~ msgid "Job" #~ msgstr "دنده" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "دنده مهار" #, fuzzy #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr ":مهالوېشي چاپونه" #, fuzzy #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr ":د بېلونې خبرتياوې" #, fuzzy #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr ":د دندې لوړښت" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "دنده غوراوي" #~ msgid "Option" #~ msgstr "غوراوی" #~ msgid "Value" #~ msgstr "ارزښت" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "همدا اوس چاپول" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "ورځ (د ۶:۰۰ نه ۱۷:۵۹)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "تروږمۍ (د ۱۸:۰۰ نه ۵:۵۹)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "دوېمه ډله (۱۶:۰۰ نه ۲۳:۵۹)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "درېمه ډله (۰:۰۰ نه ۷:۵۹)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "اونېپای (نۍ نه تر يوه نۍ)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "ټاکلی مهال" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "مخونه" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "مخونه پر پاڼې" #~ msgid "1" #~ msgstr "۱" #~ msgid "6" #~ msgstr "۶" #~ msgid "2" #~ msgstr "۲" #~ msgid "9" #~ msgstr "۹" #~ msgid "4" #~ msgstr "۴" #~ msgid "16" #~ msgstr "۱۶" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "ليکتوغ مخونه" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "پېل" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "پای" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "مخ نښکه" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "مخ بريد" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "هېنداره مخونه" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "مخونه په نېغو څاښونو هېندارول" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "کيڼ نه ښي، پاس نه لاندې" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "کيڼ نه ښي، لاندې نه پاس" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "ښي نه کيڼ، لاندې نه پاس" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "ښي نه کيڼ، پاس نه لاندې" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "لاندې نه پاس، کيڼ نه ښي" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "لاندې نه پاس، ښي نه کيڼ" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "پاس نه لاندې، کيڼ نه ښي" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "پاس نه لاندې، ښي نه کيڼ" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "هېڅ" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "يوه ګړې ليکه" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "يوه ګړې ډبله ليکه" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "دوه ګړې ليکې" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "دوه ګړې ډبلې ليکې" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "هېڅ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "کره" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "ناډلول شوی" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "پټ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "ډلول شوی" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "پټوالی" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "جګ پټوالی" #, fuzzy #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "مخونه" #, fuzzy #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "مخونه" #, fuzzy #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "مخونه" #, fuzzy #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "مخونه پر پاڼې" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "چاپول" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "هڅه" #~ msgid "modified" #~ msgstr "بدل شوی" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "خبرتياوې" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "...مرسته اخيستل" #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- بېلند ---" #, fuzzy #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "انځورن بدلول" #, fuzzy #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr ":د تړنۍ ليکنه" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "توکپټې سازول" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "تاسو په رښتيا غواړﺉ چې د دې کاريال ټولې توکپټې خپل تلواله امستنو ته بيا " #~ "وزېرمﺉ؟ بدلونونه به په سمدستي توګه وکارول شي." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "توکپټې بياټاکل" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "بياټاکل" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr ":توکپټه" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr ":ش&ته چارونه" #, fuzzy #~ msgid "Filter" #~ msgstr ":چاڼ&" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr ":اوس&ني چارونه" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "...انځورن بدلول" #, fuzzy #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "...انځورن بدلول&" #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ msgstr "<سره ننويستل>" #~ msgid "" #~ msgstr "<سره ننويستل %1>" #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "%1 چارلړ:" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "انځورن بدلول" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "تړنه سمبالول" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr ":د تړنۍ ليکنه" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr ":URL د تړنې" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "خبرتياوې" #~ msgid "Question" #~ msgstr "پوښتنه" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "بيا نه پوښتل" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "خبرتيا" #~ msgid "Error" #~ msgstr "تېروتنه" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "بښنه غواړو" #~ msgid "Information" #~ msgstr "خبرتيا" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "دا استوزه بيا نه ښودل" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "تېرنويې" #~ msgid "Password" #~ msgstr "تېرنويې" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr ".لاندې يو کارننوم او تېرنويې وليکﺉ" #, fuzzy #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "تېرنويې ساتل" #~ msgid "Username:" #~ msgstr ":کارننوم" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr ":شپول" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "تېرنويې په ياد ساتل" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "د انځور سيمه وټاکﺉ" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "په انځور کې د خپلې خوښې سيمې ټاکلو لپاره کېکاږﺉ او راکښ يې کړﺉ:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr ":تلواله" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "هېڅ" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr ":دوديز" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "لنډلاري" #, fuzzy #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr ":اوس&ني چارونه" #, fuzzy #~ msgid "New..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ړنګول" #, fuzzy #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "چار" #, fuzzy #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "تلوالې&" #, fuzzy #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr ":اوس&ني چارونه" #, fuzzy #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr ":اوس&ني چارونه" #, fuzzy #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "بچوی د مخکې نه شتون لري %1" #, fuzzy #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "د ځای د سمولو لپاره کېکاږﺉ" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "لنډلارې سازول" #~ msgid "Print" #~ msgstr "چاپول" #, fuzzy #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "تلوالې&" #~ msgid "Action" #~ msgstr "چار" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "لنډلار" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "دوېم" #~ msgid "Global" #~ msgstr "سراسر" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "سراسر دوېمګړی" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "د موږک تڼۍ اشاره" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "د موږک سيکه اشاره" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ناپېژندلی" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "کيلۍ ټکر" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "بياټاکل" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "لپاره لنډلار %1 د" #~ msgid "Main:" #~ msgstr ":ار" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr ":دوېمګړی" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "سراسر:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "چار نوم" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "لنډلاري" #~ msgid "Description" #~ msgstr "سپړاوی" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "د کاريال ژبه ونجول" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr ":لورينه وکړﺉ هغه ژبه وټاکﺉ چې دې کاريال لپاره وکارول شي" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "دوېمه ژبه زياتول" #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "د کاريال ژبه بدله شوه" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr ":لومړۍ ژبه" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr ":دوېمه ژبه" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "ړنګول" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "د ورځې نکته" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "تاسو پوهېدﺉ...؟\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "په پېلنګ کې نکتې ښودل" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "مخکنی" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "راتلوکی" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "راتلونکی لټول" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "راتلونکې پېښېدنه لټول غواړﺉ؟ '%1' د" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] ".۱ ساری وموندل شو" #~ msgstr[1] ".ساري وموندل شول %1" #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr ".لپاره کوم ساري ونه موندل شول '%1' د" #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr ".لپاره کوم ساري ونه موندل شول '%1' د" #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "د لاسوند پېل ورسېدو." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "د لاسوند پای ورسېدو." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "د پای نه پرمختلل غواړﺉ؟" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "د پېل نه پرمختلل غواړﺉ؟" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "ليکنه لټول" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "لټول" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr ":د لټولو لپاره ليکنه" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "ساده څ&رګندنه" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "...سمول" #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "سره ځاېناستول" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr ":د ځاېناست&ونې ليکنه" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "ځ&ېنيووني کارول" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "ځې&نيوونی ورننويستل" #~ msgid "Options" #~ msgstr "غوراوي" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "ک&ېس انګېری" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "يوازې بشپړ ويېونه" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "له ځ&ري" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "شاته لټول" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "ټاکلې ليکنه" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "په ځاېناستولو خبرول" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "ځاېناستی پېلول" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "لټول" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "پلټنه پېلول" #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "که چېرې توانول شوی وي، ساده څرګندنه وپلټﺉ" #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "د کښنيز سمونګر په کارولو سره د خپلې ساده څرګندنې د سمولو لپاره دلته " #~ "کېکاږﺉ." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "د ځاېناستونې يو مزی وليکﺉ، يا د لړ نه کوم مخکنی وټاکﺉ." #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr ".د شته نيونو د غورنۍ کتلو لپاره کېکاږﺉ" #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "يوازې په اوسنۍ ټاکنه کې لټول." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr ".شاته پلټل" #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr ".د هر موندل شوي ساري د ځاېناستولو نه مخکې پوښتل" #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "هر لوښی" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "د ليکې پېل" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "د ليکې پای" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "د لوښو ډله" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "تکرارونه، سفر يا ډېر ځله" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "تکرارونه، يو يا ډېر ځله" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "غوراويز" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "پرېښودل" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "ټوپ" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "نوېليکه" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "سپينه تشه" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "ټکی" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "بشپړ ساری" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "(%1) نيول شوې ليکنه" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "تاسو ته ښايي چې د پلټلو لپاره څه وليکﺉ." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "ناسمه ساده څرګندنه." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "ځاېناستول" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "ټول&" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "پرېښودل" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "سره ځاېناستول غواړﺉ؟ '%2' د '%1'" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "کومه ليکنه ونه ځاېناستول شوه." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "۱ ځاېناستونه وشوه." #~ msgstr[1] "ځاېناستونې وشوې. %1" #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې پلټنه د پای نه بيا پېل کړﺉ؟" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې پلټنه د پېل نه بيا پېل کړﺉ؟" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "بياپېلول" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "تمول" #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "خو ستاسو بېلګه يوازې ۱ نيونه پېژني." #~ msgstr[1] ".نيونې پېژني %1 خو ستاسو بېلګه يوازې" #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "خو ستاسو بېلګه کومه نيونه نه پېژني" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ ".لورينه وکړﺉ سم يې کړﺉ" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "سېنس سېرېف" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "سېرېف" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "مونوتشه" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr ".دلته تاسو د کارولو ليکبڼه ټاکلی شﺉ" #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "غوښتل شوې ليکبڼه" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "ليکبڼه" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr ".دا خوښبکس وتوانوﺉ چې د ليکبڼې کورنۍ امستنې بدلې کړﺉ" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "د ليکبڼې کورنۍ بدلول غواړﺉ؟" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr ":ليکبڼه" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "ليکبڼې ډول" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr ".دا خوښبکس وتوانوﺉ چې د ليکبڼه ډول امستنې بدلې کړﺉ" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "د ليکبڼې ډول بدلول غواړﺉ؟" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr ":ليکبڼې ډول" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "کچ" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr ".دا خوښبکس وتوانوﺉ چې د ليکبڼه کچ امستنې بدلې کړﺉ" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "د ليکبڼې کچ بدلول غواړﺉ؟" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr ":کچ" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr ".دلته تاسو د کارولو د ليکبڼې کورنۍ ټاکلی شﺉ" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr ".دلته تاسو د کارولو ليکبڼه ډول ټاکلی شﺉ" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "کوږ" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "رېونده" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "ډبل" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "ډبل کوږ" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "تړلی" #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr ".دلته تاسو د کارولو ليکبڼه کچ ټاکلی شﺉ" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "چټک نسواري ګيدړ په لټ سپي ټوپ وهي" #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "اره ليکبڼه" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "چټک نسواري ګيدړ په لټ سپي ټوپ وهي" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "ليکبڼه ټاکل" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "ټاکل..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "د ليکبڼې ټاکلو لپاره کېکاږﺉ" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "د ټاکل شوې ليکبڼې مخکوت" #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "ليکبڼې مخکوت \"%1\" د" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "تمول" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " درېدلی" #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/س" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "بشپړ شوی %3 له %2" #~ msgstr[1] "بشپړ شوي %3 له %2" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "پوښۍ %2 / %1" #~ msgstr[1] "پوښۍ %2 / %1" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "دوتنه %2 / %1" #~ msgstr[1] "دوتنې %2 / %1" #, fuzzy #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1 % له %2 " #, fuzzy #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "له يوې دوتنې %2 %" #~ msgstr[1] "دوتنو %1 له %2 %" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "درېدلی" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/س" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/س (شوی)" #, fuzzy #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "پرمخبيول" #, fuzzy #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "ځنډول" #, fuzzy #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr ":سرچينه" #, fuzzy #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr ":موخه" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "د لېږنې د بشپړېدو نه وروسته دا کړکۍ پرانيستې ساتل" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "دوتنه &پرانيستل" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "موخه &پرانيستل" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "پرمختګ کړکۍ" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "پوښۍ %1" #~ msgstr[1] "پوښۍ %1" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "دوتنه %1" #~ msgstr[1] "دوتنې %1" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "ډول ونه موندل شو '%1'" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr ".په شاليد کې نه ځغلېدل" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "کاريال بندول" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "ووړول" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "بيازېرمل" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "بند کړﺉ؟ %1 تاسو په ډاډمنه توګه غواړﺉ چې" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "د غونډال مجمې نه بندول باوري کړﺉ" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "ووړول" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "خپلکارې کتنه ناتوانول" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "بندول" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    ګړنديوال بدل شو

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    ګړنديوال وړنګول شو

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    ګړنديوال زيات شول (يوازې ستاسو د خبرتيا لپاره)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "کيڼه تڼۍ" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "منځنۍ تڼۍ" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "ښي تڼۍ" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "ناسمه تڼۍ" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "د سراسر لنډلار سره ټکر" #, fuzzy #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "د سراسر لنډلار سره ټکر" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "پرانيستل" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "نوی" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "بندول" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "ساتل" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "چاپول" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "وتل" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "ناکړ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "بياکړ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "سکڼل" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "لمېسل" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "سرېښل" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "ټاکنه سرېښل" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "ټول ټاکل" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "ناټاکل" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "شاته ويې ړنګول" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "مخکې ويې ړنګول" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "لټول" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "راتلونکی لټول" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "مخکنی لټول" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "ځاېناستول" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "کور" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "پېلول" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "پای" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "پخوانی" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "راتلونکی" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "پاس" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "شاته" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "مخکې" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "بيالېښل" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "د ليکې پېل" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "د ليکې پای" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "ليکې ته ورتلل" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "ويې شاته کول" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "ويې مخکې کول" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "ليکنښه زياتول" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "لوډېرول" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "لوکمول" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "ټولې پردې اکر" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "راتلونکی ټوپ چارندول" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "مخکنی ټوپ چارندول" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "مرسته" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "دا څه دي" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "د ليکنې بشپړېدنه" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "مخکنی بشپړېدنې ساری" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "راتلونکی بشپړېدنې ساری" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "د څېرمه مزي بشپړېدنه" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "په لړ کې مخکنی توکی" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "په لړ کې راتلونکی توکی" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "اوسني &پرانيستل" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "ساتل په" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "بېرته" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "چاپ مخليد" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "ليک" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "پاکول" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "ار کچ&" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "مخ سره برابرول" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "پلنوالي سره برابرول" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "اوږدوالي سره برابرول" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "لويول" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "ته ورتلل" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "مخ ته ورتلل" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "لاسوند شاته" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "لاسوند مخکې" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "ليکنښې &سمول" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "ليکدود" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "توکپټه &ښودل" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "ان&کړپټه ښودل" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "د ساتلو غوراوي" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "غوراوي" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "توکپټې سازول" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "يادښتونه سازول" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "د ورځې نکته" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "کړاو راپورول" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "د کاريال ژبه ونجول" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "کاريال بندول" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "د کډي په اړه" #, fuzzy #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "د لېږلو باوريينه" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "شاليد ليکدود کتنه توانول" #, fuzzy #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr ".د ليکلو سره سم ليکدود کتنه وتوانول شوه" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "ټول &لوېتوري ويېونه پرېښودل" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "نښتي ويېونه پ&رېښودل" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr ":تلواله ژبه" #, fuzzy #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "وړاندې شوي ويېونه" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "ليکدود کتل" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "بشپړ شو" #, fuzzy #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr ".ليکدود کتنه وتمول شوه" #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr ".ليکدود کتنه وتمول شوه" #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr ".ليکدود کتنه بنده شوه" #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr ".ليکدود کتنه بشپړه شوه" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "خپلسمول" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "تاسو د سارو توکو د لړ\n" #~ "پای ته ورسېدﺉ.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "بشپړېدنه نا څرګنده ده، د يو نه ډېر\n" #~ "ساري شتون لري.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "کوم ساری توکی شتون نه لري.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "شاتشه" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "شمېرکولپ" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "رغښتکولپ" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "مخبره" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "مخښکته" #~ msgid "Again" #~ msgstr "بيا" #~ msgid "Props" #~ msgstr "ځانتياوې" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "ناکړ" #~ msgid "Front" #~ msgstr "مخه" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "لمېسل" #~ msgid "Open" #~ msgstr "پرانيستل" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "سرېښل" #~ msgid "Find" #~ msgstr "لټول" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "سکڼل" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "هوکې" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "بندول" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "هو" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "هو" #~ msgid "&No" #~ msgstr "نه" #~ msgid "No" #~ msgstr "نه" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "پرېښودل" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "بدلونونه پرېښودل" #~ msgid "Save data" #~ msgstr "اومتوک ساتل" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "نه ساتل" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "اومتوک نه ساتل" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "دوتنه په بل نوم ساتل" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "کارول" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "بدلونونه کارول" #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "...پازوال &اکر" #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "پازوال اکر ته ننوتل" #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "ننوتۍ پاکول" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "د سمون ډګر ننوتۍ پاکول" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "مرسته ښودل" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "اوسنۍ کړکۍ يا لاسوند بندول" #, fuzzy #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "کړکۍ بندول غواړﺉ؟" #, fuzzy #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "اوسنۍ کړکۍ يا لاسوند بندول" #, fuzzy #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "لاسوند بندول" #, fuzzy #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "اوسنۍ کړکۍ يا لاسوند بندول" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "تلوالې" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "ټول توکي خپل تلواله ارزښتونو ته ګرځول" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "يو پړاو شاته ورتلل" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "يو پړاو مخکې ورتلل" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "د اوسني لاسوند د چاپولو لپاره د چاپ کړکۍ پرانيزي" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "پ&رمختلل" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "چلښت پرمخبيول" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "ړنګول" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "توکي ړنګول" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "دوتنه پرانيستل" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "بياټاکل" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "سازونه بياټاکل" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "ورننويستل" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "...ساز&ول" #~ msgid "Add" #~ msgstr "زياتول" #~ msgid "Test" #~ msgstr "ازموېل" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "ځانتياوې" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "ځاېناستول" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "بياکړ" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr ":شته" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr ":ټاکل شوی" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "يورپي ابېڅې" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "افريکايي ليکونه" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "منځني ختيځ ليکونه" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "سهېل ختيځ اسیايي ليکونه" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "فيليپيني ليکونه" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "سهېل ختيځ اسیايي ليکونه" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "ختيځ اسيايي ليکونه" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "منځنۍ اسيايي ليکونه" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "نور ليکونه" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "پېلامونه" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "رياضيکي پېلامونه" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "غږيز پېلامونه" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "بل" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "ساده لاټيني" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "لاټيني-۱ بشپړوونکی" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "ژور-ا لاټيني" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "ژور-ب لاټيني" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "د نړېوالې غږيز ابېڅې شاتاړي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "د تشونې بدلوونکي توري" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "ګريک او کوپټېک" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "سېرېلېک" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "سېرېلېک بشپړوونکی" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "ارمينيايي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "هېبرو" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "عربي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "سيريايي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "عربي بشپړوونکی" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "ټهانا" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "رمضان" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "دېونګري" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "بنګالي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "ګورموکي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "ګجراتي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "وريا" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "ټامېل" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "ټېلوګو" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "کناډا" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "ملايالم" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "سېنهالا" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "ټهايي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "لاو" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "ټېبېټي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "ميانمار" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "ګورجين" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "هنګول جېمو" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "اېټوپيايي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "اېټوپيايي بشپړوونکی" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "چيرونکي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "وګام" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "رونېک" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "ټېګېلوګ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "هېنونو" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "بوهېډ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "ټېګبنوا" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "کمير" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "منګوليايي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "لېمبو" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "ټايي لي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "نوې ټايي لي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "کمير پېلامونه" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "بګينيز" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "بالينيز" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "يوه نۍ" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "کټکانا" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "غږيز شاتاړي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "غږيز شاتاړي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "د غږيز شاتاړو بشپړوونکی" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "ژوره زياتي لاټيني" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "ژوره ګريک" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "ټولګړې نښونه" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "جګليکونه او ټيټليکونه" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "د پېسو پېلامونه" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "توري-غوندې پېلامونه" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "د شمېر بڼې" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "غشي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "رياضيکي چلووني" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "ګډوډ تخنيکي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "مهار انځورونه" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "بکس انځورونه" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "غونډ توکونه" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "هندسي سيکې" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "ګډوډ پېلامونه" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "ګډوډ رياضيکي پېلامونه-ا" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "بشپړوونکي غشي-ا" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "برېلي بېلګې" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "بشپړوونکي غشي-ب" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "ګډوډ رياضيکي پېلامونه-ب" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "بشپړوونکي رياضيکي چلووني" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "ګډوډ پېلامونه او غشي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "ګلېګولېټېک" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "ژور-ج لاټيني" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "کوپټېک" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "ګورجين بشپړوونکی" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "ټېفېنېګ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "ژور اېټوپيايي" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "ژور-ا لاټيني" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "بشپړوونکې نښونه" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "پېلامونه او نښونه CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "هېرګانا" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "کټکانا" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "بوپوموفو" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "کېنبن" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "ژور بوپوموفو" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK وهل" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "کټاکنا غږيز شاتاړي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "جوړاينه CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "ايجېنګ هېګزاګرام پېلامونه" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "لېمبو" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "د فرو" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "ژور-ب لاټيني" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "ټموز" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "ژور-د لاټيني" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "سېلوټي نګري" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "د شمېر بڼې" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "پهېګس-پا" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "دېونګري" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "ژور-ا لاټيني" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "جاپاني" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "پينځه نۍ" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "ژور-ا لاټيني" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "ټايي لي" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "ژور اېټوپيايي" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "ژور-ب لاټيني" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "د وګړيزې کارونې سيمه" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "ابېڅې وړانديزونې بڼې" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "د عربي وړانديزونې بڼې-ا" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "توپير ټاکونکي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "نېغې بڼې" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "د عربي وړانديزونې بڼې-ب" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "نيم-پلني او ټول-پلني بڼې" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "ځانګړي" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "پلټون ويې يا لوښته دلته وليکﺉ" #, fuzzy #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "په لړ کې مخکنی توکی" #, fuzzy #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "مخکنۍ لوښه" #, fuzzy #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "په لړ کې راتلونکی توکی" #, fuzzy #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "راتلونکې لوښه" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "يوه ټولۍ وټاکﺉ" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "د ښودلو لپاره يو غونډ وټاکﺉ" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "ليکبڼه ټاکل" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "د ليکبڼې کچ ټاکل" #~ msgid "Character:" #~ msgstr ":لوښه" #~ msgid "Name: " #~ msgstr ":نوم" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr ":پورنوم نومونه" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr ":يادښتونه" #~ msgid "See also:" #~ msgstr ":دا هم وګورﺉ" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr ":ورته" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr ":نږدې ورته" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr ":پېژنداوی په انګريزي" #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr ":مېنډېرين لوستنه" #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr ":کېنټوني لوستنه" #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr ":چاپانۍ ان لوستنه" #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr ":چاپانۍ کون لوستنه" #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr ":ټېنګ لوستنه" #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr ":کوريايي لوستنه" #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "ټولګړې لوښه ځانتياوې" #~ msgid "Block: " #~ msgstr ":غونډ" #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr ":يونيکوډ ټولۍ" #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "ډېرې کارېدونکې وړانديزونې" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr ":UTF-۸" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr ":UTF-۱۶ " #, fuzzy #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr ":يونيکوډ ټولۍ" #~ msgid "" #~ msgstr "<ټيټ اسازی>" #~ msgid "" #~ msgstr "<وګړيزه کارونه>" #~ msgid "" #~ msgstr "<نه دی ټاکل شوی>" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "نه-چاپېدونکي" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "بل، مهار" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "بل، ډول" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "بل، نه دی ټاکل شوی" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "بل، وګړيزه کارونه" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "بل، استازی" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "توری، کوچني توري" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "توری، بدلوونکی" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "توری، بل" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "توری، سرليک کېس" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "توري، لوېتوري" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "نښه، تشونې يوځايونه" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "نښه، راچاپېرونه" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "نښه، نا-تشونه" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "شمېره، اشاري ټکی" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "شمېره، توری" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "شمېره، بل" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "نښونه، نښلوونکی" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "نښونه، کرښکه" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "نښونه، بند" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "نښونه، وروستۍ اخيستنښه" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "نښونه، لومړۍ اخيستنښه" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "نښونه، بل" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "نښونه، پرانيستی" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "پېلام، پېسه" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "پېلام، بدلوونکی" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "پېلام، رياضي" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "پېلام، بل" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "بېلند، ليکه" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "بېلند، پېرېګراف" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "بېلند، تشه" #, fuzzy #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې د کډي سازونه بيا ولېښﺉ؟" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "راتلونکی کال" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "راتلونکې مياشت" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "راتلونکی کال" #, fuzzy #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "نن" #, fuzzy #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "پرون" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "وروستی مخ&" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "راتلونکې مياشت" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "وروستی مخ&" #, fuzzy #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "هېڅ ليکنه" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "اونۍ %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "راتلونکی کال" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "مخکنی کال" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "راتلونکې مياشت" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "مخکنۍ مياشت" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "يوه اونۍ وټاکﺉ" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "يوه مياشت وټاکﺉ" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "يو کال وټاکﺉ" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "نننۍ ورځ ټاکل" #, fuzzy #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr ":کچونه" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "زياتول" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "ړنګول" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "بره &خوځول" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "ښکته &خوځول" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "مرسته" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "مخينه &پاکول" #, fuzzy #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "په مخينه کې نور توکي نشته دی." #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "د سراسر لنډلار سره ټکر" #~ msgstr[1] "د سراسر لنډلار سره ټکر" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "لنډلاري ټکر" #~ msgstr[1] "لنډلاري ټکر" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "لپاره لنډلار %1 د" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "لنډلاري ټکر" #, fuzzy #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "لنډلار" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "د کره کاريال لنډلارې سره ټکر" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "ننوتۍ" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "نا اڼلي" #~ msgid "without name" #~ msgstr "بې نومه" #, fuzzy #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "۱" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "ليکنه پاکول" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "د ليکنې بشپړېدنه" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "هېڅ" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "لاسي کتاب" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "خپلکاری" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "لرغورځی لړ" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "لنډ خپلکاری" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "خپلکاری && لرغورځی لړ" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "تلواله" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "انځور چلښتونه" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "ګړيالغوندې چورلول" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "سرچپه &ګړېغوندې چورلول" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "...د ليکنې &رنګ" #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "رنګ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "...د ليکنې &ځلول" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "ليکبڼه" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "ليکبڼې کچه" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "ډبل" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "کوږ" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "لاندکرښه" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "کرښه کښل" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "کيڼ پرليکول" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "کيڼ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "منځ پرليکول" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "منځ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "ښي پرليکول" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "ښي" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "همجولیزول" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "همجولیزول" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "لړ ډول" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "هېڅ" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "ټيکلی" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "ګرد" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "څلورګوټی" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "۱۲۳" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "ا ب څ" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ا ب څ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "سرتشه زياتول" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "سرتشه کمول" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "دوی پټه ورننويستل" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "تړنه" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "بڼه انځورګر" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "ساده ليکنې ته" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "ګډون کول" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "سکرېپټ پرانيستل" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "ټوله ليکنه لمېسل" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr ".څه نشته چې ليکدود يې وکتل شي" #, fuzzy #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "دوديزه ليکنه لوستل" #, fuzzy #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "وړانديزونه" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "پرېښودل" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "ويېپانګه کې زياتول" #, fuzzy #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "سيمه" #, fuzzy #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "سيمه" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "څرګندون" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "مرسته ښودل" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "توکپټه غورنۍ" #, fuzzy #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "لورموندنه" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "پاس" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "کيڼ" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "ښي" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "لاندې" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "د ليکنې ځای" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "يوازې انځورنونه" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "يوازې ليکنه" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "ليکنه د انځورنونو ترڅنګ" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "ليکنه د انځورنونو لاندې" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "انځورن کچ" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "تلواله" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "(%1x%2) کوچنی" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "(%1x%2) منځی" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "(%1x%2) لوی" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "(%1x%2) غټ" #, fuzzy #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "توکپټې کولپول" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "%1 سرپاڼه" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "توکپټې کې زياتول" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "...لنډلار سازول" #, fuzzy #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "توکپټې" #~ msgid "No text" #~ msgstr "هېڅ ليکنه" #~ msgid "&File" #~ msgstr "دوتنه" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "لوبه" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "سمون" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "خوځول" #~ msgid "&View" #~ msgstr "کوت" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "ورتلل" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "ليکنښې" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "توکي" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "امستنې" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "اره توکپټه" #~ msgid "Input file" #~ msgstr "ننوتۍ دوتنه" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "وتۍ دوتنه" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "د هغه لګون پاړکي نوم چې جوړ شي" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "په سکښتګر کې د ښودلو لپاره د کاروونو د تلوالې ډلې نوم" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۴-۲۰۰۵، ايان رينهرټ ګيسر" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "ايان رينهرټ ګيسر" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "ډېنيل مولکېنټېن" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "اړيکنيو کوټه" #~ msgid "Call" #~ msgstr "اړيکنيو" #~ msgid "Line" #~ msgstr "ليکه" #~ msgid "Console" #~ msgstr "څانګه" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "ليکل" #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "ماتټکی" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "جاواسکرېپټ کړاوتمبوونی" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "په راتلونکې څرګندۍ کې ماتول" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "په راتلونکي کې ماتول" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "پرمخبيول" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "دپاسه تلل" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "دننه تلل" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "بهر وتل" #, fuzzy #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "چار" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "کړاوتمبونه" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "سرچينه بندول" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "چمتو" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "تېروتنه تجزيه کول %2 ليکې %1 د" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "په دې مخ د يو سکرېپټ د ځغلولو پر مهال کومه ستونزه رامنځته شوه.\n" #~ "\n" #~ ":%2 ليکه %1\n" #~ "%3" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "د جاواسکرېپټ تېروتنه" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "دا استوزه بيا نه ښودل" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "ځاييز بدلېدوني" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "اخځ" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "لېښل شوي سکرېپټونه" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "جاواسکرېپټ" #, fuzzy #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "سکرېپټ پرانيستل" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "باوريينه: د جاواسکرېپټ بړبوکيزه" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "پرېښل" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "نه پرېښل" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "دا پاڼه غواړﺉ چې پر جاواسکرېپټ يوه نوې لټووني کړکۍ پرانيزي.\n" #~ "تاسو د دې پرېښلې ورکول غواړﺉ؟" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "پر جاواسکرېپټ په يوه نوې کړکۍ کې پرانيزي.

    %1

    دا پاڼه غواړي " #~ "چې
    تاسو د دې پرېښلې ورکول غواړﺉ؟
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "کړکۍ بندول غواړﺉ؟" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "باوريينه اړينه ده" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "جاواسکرېپټ د ليکنښې ورننويستلو هڅه وکړه" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "ورننويستل" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "نه منل" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "د لېږلو باوريينه" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "بياهم لېږل" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "د لېږلو باوريينه" #, fuzzy #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "دوتنې لېږل&" #~ msgstr[1] "دوتنې لېږل&" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "لېږل" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "کيلۍ جوړوونکی" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "لپاره کوم لګون ونه موندل شو. '%1' د\n" #~ "نه راولېښﺉ؟ %2 غواړﺉ چې يو د" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "ورک لګون" #~ msgid "Download" #~ msgstr "رالېښنې" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "مه رالېښه" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "دا د پلټلو وړ لړيال دی. د پلټون ارويېونه وليکﺉ:" #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "لاسوند خبرتياوې" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "ټولګړي" #~ msgid "URL:" #~ msgstr ":URL" #~ msgid "Title:" #~ msgstr ":سرليک" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr ":وروستی بدلون" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr ":د لاسوند کودييزونه" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "سريزونه HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "ځانتياوی" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "...څېرمه کړنلار پېليږي \"%1\"" #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "...څېرمه کړنلار پېليږي \"%1\"" #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "څېرمه کړنلار پېل شو \"%1\"" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "څېرمه کړنلار تم شو \"%1\"" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "څېرمه کړنلار لېښل کيږي" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "تېروتنه: د جاوا چلېدونکی ونه موندل شو" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "(%1 لاسليک کړی (باورتيا:" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "(%1 برېليک (باورتيا:" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "د خونديتوب خبرونه" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "لاندنۍ پرېښلې" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "ټول نه منل" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "ټول منل" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "د څېرمه کړنلار ارزښتمنۍ" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "ارزښتمنۍ" #~ msgid "Class" #~ msgstr "پاړکی" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "URL بنسټ" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "ارشيونه" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "د کډي جاوا څېرمه کړنلار لګون" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "توکپټه HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "ليکنه لمېسل" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "پرانيستل '%1'" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "برېښليک پته لمېسل" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "...تړنه ساتل لکه" #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "د تړنې پته لمېسل" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "چوکاټ" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "په نوې &کړکۍ کې پرانيستل" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "په &دې کړکۍ کې پرانيستل" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "په &نوي ټوپ کې پرانيستل" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "چوکاټ بيالېښل" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "...چوکاټ چاپول" #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "...چوکاټ &ساتل لکه" #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "د چوکاټ سرچينه کتل" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "د چوکاټ خبرتياوې کتل" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "...ا.چوکاټ بندول" #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "...انځور ساتل په" #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "...انځور لېږل" #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "انځور لمېسل" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "د انځور ځای لمېسل" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "(%1) ځور کتل" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "...انځور بندول" #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "انځورونه بندول %1 د" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "سېلنونه تمول" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "%2 لپاره پلټل سره د '%1' د" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "لپاره پلټل سره د '%1' د" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "تړنه ساتل لکه" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "انځور ساتل لکه" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "چاڼ ته زياتول URL" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr ":ليکئ URL" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "نومې دوتنه د مخکې نه شتون لري. تاسو يې په ډاډمنه توګه ځاېناستول غواړﺉ؟ " #~ "\"%1\"" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "دوتنه ځاېناستول غواړﺉ؟" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "ځاېناستول" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "کې ونه موندل شو $يونلور ستاسو په (%1) د رالېښنې سمبالګر" #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ " د بيا لګولو هڅه يې وکړﺉ\n" #~ "\n" #~ "د کانکويرر سره به يې ټينګوالی وناتوانول شي." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "تلواله ليکبڼې کچ (۱۰۰٪)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "رغتوکی HTML راتاوېدونکی" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "لارس کنول" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "اېنټي کوېوېسټو" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "ډرک موېلر" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "پيټر کيلي" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "ټوربېن ويز" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "مارټېن جونز" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "سېمون هاوسمېن" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "ټوبياس اېنټن" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "د لا&سوند سرچينه کتل" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "د لاسوند خبرتياوې کتل" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "...شاليد &انځور ساتل لکه" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "سېلن انځورونه تمول" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "کوډييزونه &ټاکل" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "ډ&ولپاڼه کارول" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "ليکبڼه لويول" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "ليکبڼه وړول" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "ليکنه لټول

    .يوه داسې کړکۍ پرانيزې چې تاسو پرې په کتل شوي مخ " #~ "ليکنه لټولی شﺉ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "راتلونکی لټول

    کړنې مو موندلې وه ليکنه لټول د هغې ليکنې " #~ "راتلونکې پېښه لټول چې په" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "مخکنی لټول

    کړنې مو موندلې وه ليکنه لټول د هغې ليکنې " #~ "مخکنۍ پېښه لټول چې په" #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "د ليکلو سره سم ليکنه لټول" #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "د ليکلو سره سم تړنه لټول" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "چوکاټ چاپول

    .ځېنې مخونه ډېر چوکاټونه لري. د يوګړي چوکاټ د " #~ "چاپولو لپاره، په هغې کېکاږﺉ او بيا دا کړنه وکاروﺉ" #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "دا ګورت پاڼه د کوډونې تېروتنې لري" #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "تېروتنې پټول" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "د تېروتنې راپورونه ناتوانول" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "تېروتنه: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "%2 :%1 غوټه :تېروتنه" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "انځورونه پر مخ ښودل" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "%2 - %1 :تېروتنه" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "غوښتل شوی چلښت نه شي بشپړېدلی" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr ":تخنيکي لامل" #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr ":د غوښتنې خبرتياوې" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "%1 :URL" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "%1 باندره:" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "%1 :نېټه او مهال" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "%1 زياتي خبرتياوې:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr ":سپړاوی" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr ":شوني لاملونه" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr ":شونې حللارې" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr ".مخ لېښل شوی" #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] ".نه لېښل شوی %2 انځور د %1" #~ msgstr[1] ".نه لېښل شوی %2 انځورونه د %1" #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "خپلکارې اوچتونه" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (په نوې کړکۍ کې)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "پېلامي تړنه" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "(تړنه) %1" #, fuzzy #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "(%1 باېټه) %2" #~ msgstr[1] "(%1 باېټه) %2" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 ک)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (په بل چوکاټ کې)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr ":ته لېکل" #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr ":سرليک - " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " :څ.ل - " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " :پ.ل - " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "ساتل په" #~ msgid "Follow" #~ msgstr "ورتلل" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "د چوکاټ خبرتياوې" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [ځانتياوې]" #, fuzzy #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "ترکي" #, fuzzy #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "پېلول" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "شاليد انځور ساتل لکه" #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "چوکاټ ساتل لکه" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "...په چوکاټ کې لټول" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "ځال لېږدون" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "کوډه ناکښلې لېږل" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "برېښليک لېږل" #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/س)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "د خونديتوب خبرتيا" #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "کڅوړه بندول" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "جاواسکرېپټ &کړاوتمبوونی" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr ".مخ په جاواسکرېپټ د نوې کړکۍ پرانيستلو ته پرې نه ښودل شو" #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "بړبوکيزه کړکۍ بنده شوه" #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "بنده شوې بړبوکيزه کړکۍ ښودل" #~ msgstr[1] "بندې شوې بړبوکيزې کړکۍ ښودل %1" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "...د جاواسکرېپټ د نوې کړکۍ تګلارې سازول" #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "امستنې HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "د چاپګر لپاره برابر اکر (توره ليکنه، هېڅ شاليد)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "انځورونه چاپول" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "سرۍ چاپول" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "د چاڼ تېروتنه" #, fuzzy #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "تړلی" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 پېکسله)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 پېکسله" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 پېکسله)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "انځور - %1x%2 پېکسله" #~ msgid "Done." #~ msgstr ".وشو" #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "لاسرس کيلۍ چارندې شوې" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "د جاواسکرېپټ تېروتنه" #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #, fuzzy #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۱، ډېوېډ فاوري david@mandrakesoft.com" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr ".د %1 لپاره کوم سمبالوونکی ونه مونل شو" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "ځنډول" #, fuzzy #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "لنډلار" #, fuzzy #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "ساکټ د مخکې نه جوړ شوی" #, fuzzy #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "پلټون څرګندۍ دلته وليکﺉ" #, fuzzy #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "لنډلاري" #, fuzzy #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "لنډلارې سازول" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "هغه پوښۍ چې ازموېنې، بنسټپوښۍ او وتۍ پوښۍ لري." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "د کړاو وتۍ نه ړنګول" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "بنسټليکه بيا جوړول (د کتلو پر ځای)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "د ازموېنو د ځغلولو پر مهال کړکۍ نه ښودل" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "يوازې يوه ګړې ازموېنه ځغلول. ګڼ غوراوي پرېښلي دي." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "ازموېنې ځغلول .js يوازې" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "ازموېنې ځغلول .html يوازې" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "نه ښکارول Xvfb" #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "لپاره د بېرته تلنې ازموېونکی khtml د" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "بيا راتلو ازموېنې توکی KHTML د" #~ msgid "0" #~ msgstr "۰" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "د بېرته تلو ازموېنې وتۍ" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "د بېرته تلو ازموېنې بهير ځنډول/پرمخبيول" #, fuzzy #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "...دوتنې ته ويستل" #, fuzzy #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "د بېرته تلو ازموېنې انکړ" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "وتۍ کتل HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "امستنې" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "ازموېنې" #, fuzzy #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "يوازې JS ازموېنې ځغلول" #, fuzzy #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "ازموېنې ځغلول HTML يوازې" #, fuzzy #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "د کړاو وتۍ نه ړنګول" #, fuzzy #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "...ازموېنې ځغلول" #, fuzzy #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "...يوه ګړې ازموېنه ځغلول" #, fuzzy #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "...ازموېنې پوښۍ وټاکﺉ" #, fuzzy #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "...پوښۍ وټاکﺉ khtml" #, fuzzy #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "...وتۍ پوښۍ وټاکﺉ" #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "بيا راتلنې ازمويونکي لپاره کښنيز کارن برسېر khtml د" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "شته ازموېنې: ۰" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr ".پوښۍ وټاکﺉ 'khtmltests/regression/' لورينه وکړﺉ يوه سمه" #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr ".جوړونې پوښۍ وټاکﺉ 'khtml/' لورينه وکړﺉ يوه سمه" #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "(پرېښودل شوې: %2) :%1 شته ازموېنې" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr ".چلېدونکي نه شي موندلی testregression" #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "...ازموېنه ځغلول" #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "پرېښودلو ته زياتول" #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "له پرېښودلو نه ړنګول" #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL د پرانيستلو لپاره" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "کتابتون کاروي KHTML يو بنسټيز لټوونی چې د" #, fuzzy #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "د ليکلو سره سم تړنه لټول" #, fuzzy #~ msgid "Not found" #~ msgstr ".۱ ساری وموندل شو" #, fuzzy #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "لټول" #, fuzzy #~ msgid "&Next" #~ msgstr "راتلوکی&" #, fuzzy #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "غوراوي" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "تاسو په رښتيا غواړﺉ چې دا توکی وړنګوﺉ؟" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې پلټنه د پای نه بيا پېل کړﺉ؟" #, fuzzy #~ msgid "&Store" #~ msgstr "زېرمل" #, fuzzy #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "دې پاڼې لپاره ک&له هم نه" #, fuzzy #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "دا استوزه بيا نه ښودل" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "بنسټيز مخ ډول" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "لاسوند په سم دوتنه بڼه کې نه دی" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "تجزيه کولو تېروتنه XML" #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr ".چلېدونکی نه شي موندلی '%1'" #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ ".کتابتون نه شي پرانيستلی '%1'\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ ".نه شي موندلی 'kdemain' کې '%1' په\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr ".نه شي پرانيستلی '%1' KDEInit" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr ".پالنه نه شي موندلی '%1'" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 پېليږي" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr ".'%1' ناپېژندلې باندرې\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr ".د '%1' په لېښلو کې تېروتنه\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "د ارزښت ټاکنې تېروتنه" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "د سيمې تېروتنه" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "د اخځ تېروتنه" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "د ژبرغښت تېروتنه" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "د ډول تېروتنه" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "تېروتنه URI د" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "ج.س شمېرګر" #, fuzzy #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #, fuzzy #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #, fuzzy #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "۵" #~ msgid "3" #~ msgstr "۳" #~ msgid "7" #~ msgstr "۷" #~ msgid "8" #~ msgstr "۸" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "ارهکړکۍ" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    لاسوند ليدانی KJSEmbed

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "چلول" #~ msgid "File" #~ msgstr "دوتنه" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "سکرېپټ پرانيستل" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "...سکرېپټ پرانيستل" #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "کنټرول+و" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "سکرېپټ بندول" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "...سکرېپټ بندول" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "وتل" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "...کاريال بندول" #~ msgid "Run" #~ msgstr "ځغلول" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "...سکرېپټ ځغلول" #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "...ته ځغلول" #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "...ماتټکي ته ځغلول" #~ msgid "Step" #~ msgstr "پړاو" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "...راتلونکې ليکې ته تلل" #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "...چلونه پرېښودل" #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "سکرېپټونو د ځغلولو لپاره کاريال KJSEmbed د \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "ليکوالان KJSEmbed چاپرښتې ۲۰۰۵-۲۰۰۶، د" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "سکرېپټ بې له کښنيز کارن برسېر د ملاتړ نه چلول" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "چارنده ک.ج.س ژباړونکی پېلول" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr ".بې له کډي ک.کاريال د ملاتړ نه پېلول" #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "د چلولو لپاره سکرېپټ" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr ".%1 ننويستل يوازې ۱ ارزښتمنۍ اخلي، نه" #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr ".دوتنه ونه موندل شوه %1" #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr ".%1 کتابتون يوازې ۱ ارزښتمنۍ اخلي، نه" #, fuzzy #~ msgid "Alert" #~ msgstr "الټ" #, fuzzy #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "سازول" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "دوتنه نه شي پرانيستلی '%1'" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr ".لنډمهاله دوتنه نه شي جوړولی" #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "کومه کړنه نه ده او اړيکنيو ورسره نه شي کېدی. %1" #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "يو څيز ډول نه دی %1" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "چار ۲ ارزښتمنۍ اخلي." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "چارډله ۲ ارزښتمنۍ اخلي." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr ".سم پلرين ورکول اړين دی" #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "دوتنې په لوستلو کې کومه ستونزه رامنځته شوه '%1' د" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "دوتنه نه شي لوستلی '%1'" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr ".دوتنه نوم ورکول اړين دي" #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr ".سمه ک.هډوانه نه ده '%1'" #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr ".د هډوانې نوم ورکول اړين دي" #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr ".ناسم څيز ډول" #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "ښايي چې لومړۍ ارزښتمنۍ يو ک.څيز وي." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr ".د ارزښتمنېو ناسم شمېر" #, fuzzy #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "کوم ساری توکی شتون نه لري.\n" #~ msgstr[1] "کوم ساری توکی شتون نه لري.\n" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr ".'%1' داسې لېله نشته" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr ".سره اړيکنيو پاتې راغی '%1'" #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "ارزښت نه شي جوړولی" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr ".بشپړې ارزښمنۍ نشته" #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr ".چار جوړولو کې پاتې راغی" #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "د چارډلې په جوړولو کې پاتې راغی." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "پاړکی نوم نه دی ورکړل شوی" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr ".د هډوانې په جوړولو کې پاتې راغی" #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr ".پاړکی نوم نه دی ورکړل شوی" #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "د کارووني په جوړولو کې پاتې راغی." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "%2 :دوتنه نه شي پرانيستلی '%1'" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "دوتنې لېښلو کې پاتې راغی '%1'" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "سم ک.کاروونی نه دی. '%1'" #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "د کارووني نوم ورکول اړين دي." #, fuzzy #~ msgid "loading %1" #~ msgstr ":کچونه" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "نوی" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "لوړ کچول شوی" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "ډېرې رالېښنې" #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "د نښونې کيلۍ وټاکﺉ" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr ":هغه کيلۍ چې د نښونې لپاره کارول کيږي" #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "نوي سره شيان ترلاسه کړﺉ" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "پر-زياتووني لګاند %1" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "کچونه زياتول" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "څرګندون زياتول" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "څرګندونونه کتل" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "%1 بيا:" #, fuzzy #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "مهال بشپړ شو. د اېنټرنېټ نښلېدنه وګورﺉ!" #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "ننوتنې د لېښلو نه پاتې راغلې" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "%1 :پالنګر" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    %1 برابروونی:" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    %1 نسخه:" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "د برابرووني خبرتياوې" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "نه شي لګولی %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "نوي سره شيان ترلاسه کړﺉ!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr ".د اومتوک برابروونو په لېښلو کې تېروتنه" #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "د باندرې تېروتنه رامنځته شوې ده. غوښتنه پاتې راغله." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "د سرپاڼې بدلونې پالنه" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "کومه ځاليزه تېروتنه رامنځته شوه. غوښتنه پاتې راغله." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr ":سرچينه" #~ msgid "?" #~ msgstr "؟" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr ":اوډونول پر" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "پلټون څرګندۍ دلته وليکﺉ" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "لاسورکول" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr ":کچونه" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr ":رالېښنې" #~ msgid "Install" #~ msgstr "لګول" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "نالګول" #, fuzzy #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "هېڅ رالېښنې" #, fuzzy #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "%1 :رالېښنې" #~ msgid "Update" #~ msgstr "اوسمهالول" #, fuzzy #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr ":کچونه" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "هېڅ مخکوت" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "څرګندونې" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "بدلون خبرال" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "نسخه ونجول" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "ليکوال سره اړيکه نيول" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "لاسورکړه" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "ژباړل" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "ګډون کول" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "ناسمه ننوت راپورول" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "ليک لېږل" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "په جېبر اړيکه نيول" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "%1 :رابروونی" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "%1 :نسخه" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr ".نګېدنې غوښتنه په برياليتوب سره وکښل شوه" #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "د ننوت ړنګېدنه" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "د ړنګېدو غوښتنه پاتې راغله." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "ګډون په برياليتوب سره سرته ورسېدو" #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "ننوت کې ګډون" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "د ګډون غوښتنه پاتې راغله" #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr ".کچونه په برياليتوب سره ولېږل شوه" #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "د ننوت کچونه" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr ".کچونه ونه لېږل شوه" #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr ".څرګندون په برياليتوب سره ولېږل شو" #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "د ننوت په اړه څرګندون" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr ".څرګندون ونه لېږل شو" #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "KNewStuff بسپنې" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr ".دا چلښت کرونې ته اړتيا لري" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "%1 :نسخه" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "څرګندون پرېښودل" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "کارن څرګندونونه" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "دا ننوت کچول" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "دا ننوت ژباړل" #, fuzzy #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "نوي څيزونه رالېښل" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "د نويو سرو څيزونو برابرووني" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr ":لورينه وکړﺉ د لاندې لړ نه يو برابروونی وټاکﺉ" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr ".کوم برابروونی نه دی ټاکل شوی" #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "نوي سره شيان وونډوﺉ" #, fuzzy #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "پر-زياتووني لګاند %1" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr ".لورينه وکړﺉ يو نوم وليکﺉ" #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "د ورلېښنې زړې خبرتياوې وموندل شوې، ډګرونه ډکول غواړﺉ؟ " #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "ډکول" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "نه ډکول" #~ msgid "Author:" #~ msgstr ":ليکوال" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr ":برېښليک پته" #~ msgid "License:" #~ msgstr ":منښتليک" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "ګ.پ.ل" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "ل.ګ.پ.ل" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "ب.س.ډ" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr ":مخکوت URL" #~ msgid "Language:" #~ msgstr ":ژبه" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "پاسنی تاسو په کومه ژبه وروپېژندو؟" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr ".لورينه وکړﺉ خپله ورلېښنه وپېژنۍ" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr ":لنډيز" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr ".لورينه وکړﺉ د خپل ځان په اړه څه خبرتياوې ورکړﺉ" #, fuzzy #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "کومه ليکنه ونه ځاېناستول شوه." #, fuzzy #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "لګول" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "د سازونې دوتنې" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "د سازونې دوتنې" #, fuzzy #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "د چوکاټ خبرتياوې کتل" #, fuzzy #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "څېرمه کړنلار لېښل کيږي" #, fuzzy #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "مخکوت لېښل کيږي" #~ msgstr[1] "مخکوت لېښل کيږي" #, fuzzy #~ msgid "Installing" #~ msgstr "لګول" #, fuzzy #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "ناسم دوتنه نومونه" #, fuzzy #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr ".لنډمهاله دوتنه نه شي جوړولی" #, fuzzy #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "نه شي لګولی %1" #, fuzzy #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "دوتنه ځاېناستول غواړﺉ؟" #, fuzzy #~ msgid "Download File" #~ msgstr "رالېښنې" #, fuzzy #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "سپړاوی کوت" #, fuzzy #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "*|ټولۍ پوښۍ" #, fuzzy #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "مخونه" #, fuzzy #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "%1 :رابروونی" #, fuzzy #~ msgid "Category:" #~ msgstr ":لوښه" #, fuzzy #~ msgid "Newest" #~ msgstr "نوی" #, fuzzy #~ msgid "Rating" #~ msgstr ":کچونه" #, fuzzy #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "ډېرې رالېښنې" #, fuzzy #~ msgid "Installed" #~ msgstr "لګول" #, fuzzy #~ msgid "Order by:" #~ msgstr ":اوډونول پر&" #, fuzzy #~ msgid "Search:" #~ msgstr ":پ&لټون" #, fuzzy #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "وړانديزونه" #, fuzzy #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "بدلون خبرال" #, fuzzy #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "کورپاڼه" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "لاسوندونه HTML" #, fuzzy #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "په نوې &کړکۍ کې پرانيستل" #, fuzzy #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr ":کچونه" #, fuzzy #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "رالېښنې" #~ msgstr[1] "رالېښنې" #, fuzzy #~ msgid "Updating" #~ msgstr "اوسمهالول" #, fuzzy #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "لګول" #, fuzzy #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "...ليکدود کتل" #, fuzzy #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي" #, fuzzy #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "ننوت خبرتياوې ساتل" #, fuzzy #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr ".دوتنه ونه موندل شوه %1" #, fuzzy #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "رالېښنې" #, fuzzy #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "د انځور سيمه وټاکﺉ" #, fuzzy #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "رالېښنې" #, fuzzy #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "د اړيکې تېروتنه" #, fuzzy #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "رالېښنې" #, fuzzy #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr ".مخ لېښل شوی" #, fuzzy #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "بيالېښل" #, fuzzy #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr ".لورينه وکړﺉ د خپل ځان په اړه څه خبرتياوې ورکړﺉ" #, fuzzy #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr ":مخکوت URL" #, fuzzy #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "...دوتنې ټاکل" #, fuzzy #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "دې پاڼې لپاره ک&له هم نه" #, fuzzy #~ msgid "Price" #~ msgstr ":سرچينه" #, fuzzy #~ msgid "Price:" #~ msgstr ":سرچينه" #, fuzzy #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي" #, fuzzy #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي" #, fuzzy #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي" #, fuzzy #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي" #, fuzzy #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "ځاېناستی پېلول" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "غږ غږول" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "هغه غږ چې ولګول شي وټاکئ" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "په &بړبوکيز کې يوه استوزه ښودل" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "دوتنه کې خبرالول" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "د &دندپټې ننوت نښول" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "بولۍ &ځغلول" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "هغه بولۍ چې وځغلول شي وټاکئ" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "و&ېنا" #, fuzzy #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "د پېښې استوزه لوستل" #, fuzzy #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "د پېښې نوم لوستل" #, fuzzy #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "دوديزه ليکنه لوستل" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "يادښتونه سازول" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "دريځ" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "سرليک" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "سپړاوی" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "لپاره اېنټرنېټ وپلټﺉ؟ %1 تاسو غواړﺉ چې د" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "اېنټرنېټ پلټون" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "پلټون" #, fuzzy #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "%1 بيا:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "دا استوزه بيا نه ښودل" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "پرانيستل '%1' په&" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "پرانيستل '%1' په&" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "پرانيستل '%1'" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "...پرانيستل په&" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "...پرانيستل په&" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "پرانيستل&" #, fuzzy #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr ":نوم" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "دا هغه نوم دی چې دوتنه پرې وساتل شي." #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "په رښتيا چلول غواړﺉ؟ '%1'" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "دوتنه چلول غواړﺉ؟" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "منل" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "نه منل" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "بېسرليکه" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "لاسوند بدل شوی دی. \"%1\"\n" #~ "تاسو خپل بدلونونه ساتل غواړﺉ يا پرېښودل يې غواړﺉ؟" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "لاسوند بندول" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "نه په لوستلو کې تېروتنه PTY د" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "ته په ليکلو کې تېروتنه PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "چلښت مهال بشپړ شو PTY د" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "په پرانيستلو کې تېروتنه PTY د" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "کراس" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "د کراس سکرېپټونو ځغلولو لپاره د کډي کاريال" #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۶ سېبېسټين ساور" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr ".کراس سکرېپټونه ځغلول" #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "سېبېسټين ساور" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "سکرېپټ دوتنه" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr ".سکرېپټ دوتنه شتون نه لري \"%1\"" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "سکرېپټ دوتنې په پرانيستلو کې پاتې راغی \"%1\" د" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "ژباړونکي په لېښلو کې پاتې راغی \"%1\" د" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" داسې ژباړونکی نشته" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" د ژباړونکي لپاره سکرېپټ جوړولو کې پاتی راغی" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "د ربي ژباړونکي د خونديتوب کچه" #, fuzzy #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "بندول" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" داسې کړنه نشته" #~ msgid "Text:" #~ msgstr ":ليکنه" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr ":څرګندون" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr ":انځورن" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr ":ژباړونکی" #~ msgid "File:" #~ msgstr ":دوتنه" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr ".ټاکل شوی سکرېپټ چلول" #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "د ټاکل شوي سکرېپټ چلونه تمول" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "...سمول" #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "ټاکل شوی سکرېپټ سمول" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "...زياتول" #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr ".نوی سکرېپټ زياتول" #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr ".ټاکل شوی سکرېپټ ړنګول" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "سمون" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "ټولګړي" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr ".رغبېلګه ونه موندل شوه %1" #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr ".رغبېلګه ناتوانول شوې ده %1" #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr ".رغبېلګه سمه سازون رغبېلګه نه ده %1" #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr ".د رغبېلګې په لېښلو کې تېروتنه" #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "کې پرانيستل شوې %1 دا سازونې برخه د مخکې نه په" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "لاسوند بدل شوی دی. \"%1\"\n" #~ "تاسو خپل بدلونونه ساتل غواړﺉ يا پرېښودل يې غواړﺉ؟" #, fuzzy #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "امستنې" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "د سرپاڼې انځورنونو ترمنځ تشه" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr ".د انځورنونو ترمنځ واټن په پېکسلو" #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "هغه کاروونی ډول چې وکارول شي" #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "د سولګر غږن کارول" #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "کوم پايالی کاريال وکاروو" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "هرکله چې کوم پايالی کاريال پېل شي، دا پايالی برابروونکی کړنلار به وکارول " #~ "شي.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "د ټاکلي پلنوالي ليکنه" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "دا ليکبڼه هله کارول کيږي چې کومې جوتې ليکبڼې ته اړتيا وي. جوتې ليکبڼې " #~ "برابر پلنوالی لري.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "غونډال پلنه ليکبڼه" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "د غورنېو ليکبڼه" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr ".په کاريالونو کې د غورنېو لپاره کومه ليکبڼه وکاروو" #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "د تړنو رنګ" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "کوم رنګ ښايي چې د هغو تړنو وي چې تر اوسه نه وي کېکاږل شوي" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "د کتل شوېو تړنو رنګ" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "د دندپټې ليکبڼه" #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "د توکپټو ليکبڼه" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "د پرده انځور اخيستلو لنډلار" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "د ټوټه دړې چارونو د بندولو او لګولو ونجولو لپاره لنډلار" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "سولګر بې له باورييلو نه ګلولو لپاره لنډلار" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "لومړی پوښۍ ښودل" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "چې اوس کتل شوي URLs هغه" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "په دوتنه کړکېو کې د خپل-بشپړونې لپاره کارول کيږي، د بېلګې په توګه" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "په دوتنه کړکۍ کې د دوتنې مخکوت ښودل" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "پټې دوتنې ښودل" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "چټکپټه ښودل" #~ msgid "What country" #~ msgstr "کوم هېواد" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "د ليکنې د ښودلو لپاره کومه ژبه وکاروو" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "هغه لوښه چې د مثبتې شمېرې د ښودلو لپاره کارول کيږي" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "دې لپاره ډېر هېوادونه لوښه نه لري" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "د خپلپېل پوښۍ يونلور" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "ملاتړ توانول SOCKS د" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "کتابتون يونلور SOCKS د دوديز" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "موږک دپاسه تېرېدو باندې د توکپټې تڼۍ ځلول" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "د توکپټې په انځورنونو کې ليکنه ښودل" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "د تېرنويې د انګازې ډول" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "د کړکۍ کچ" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "د لګون د اړتياوو له امله خپلکاري بدلونونه سرته ورسېدل. د نورو خبرتياوو " #~ "لپاره دلته کېکاږﺉ" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "د لګون د اړتياوو د بشپړولو لپاره خپلکاري بدلونونه سرته ورسېدل:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " لګون د اړتياوو له امله په خپلکارې توګه وکتل شو %2 لګون د %1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " لګون سره د تړاو له امله په خپلکارې توګه وناکتل شو %2 لګون د %1" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "د اړېدنې کتنه" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "لګون په خپلکارې توګه زيات کړل شو %1 د لګون د اړتياوو له امله" #~ msgstr[1] "لګونونه په خپلکارې توګه زيات کړل شول %1 د لګون د اړتياوو له امله" #~ msgid ", " #~ msgstr "،" #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "لګون په خپلکارې توګه وړنګول شو %1 د لګون د اړتياوو له امله" #~ msgstr[1] "لګونونه په خپلکارې توګه وړنګول شول %1 د لګون د اړتياوو له امله" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "لګونونه پلټل" #, fuzzy #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "په اړه %1 د" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "د چاپ مخکوت برخه نه شي لېښلی" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "چاپ مخليد" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "رغتوکي ټاکل" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "رغتوکی توانول" #~ msgid "Success" #~ msgstr "بری" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "د اړيکې تېروتنه" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "په توکبنسټ کې ناسم ډول" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "اېسفند" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "مور" #, fuzzy #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۵-۲۰۰۷ سېبېسټين ساور" #, fuzzy #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "سېبېسټين ساور" #, fuzzy #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "ارهکړکۍ" #, fuzzy #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "ټوبياس اېنټن" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "انځورن بدلول" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "مخونه" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "...نوی بچوی جوړول" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "ړنګول" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "ړنګول" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ړنګول" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "بندول" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "ټول غوراوي ښودل" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "...زياتول" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "...انځورن بدلول&" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "نن" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "پرون" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "وروستی مخ&" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "راتلونکې مياشت" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "وروستی مخ&" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "...دوديز" #, fuzzy #~ msgid "Before" #~ msgstr "بيازېرمل" #, fuzzy #~ msgid "After" #~ msgstr "ليکل" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "ټاکل..." #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "لاسوند شاته" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "کوت&" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "مخونه" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr ":د دندې لوړښت" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr ":وروستی بدلون" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "کچونه زياتول" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr ":کچونه" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "ګډوډ پېلامونه" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "بيازېرمل" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "د پالنې ډولونه" #, fuzzy #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "پلټون څرګندۍ دلته وليکﺉ" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "ليکوال سره اړيکه نيول" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "برېښليک" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "دنده" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "دنده" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "دوتنه" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "بل" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "دندې بېلګې ThreadWeaver د" #, fuzzy #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "د مزي چارندتيا خبرالول" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "د مزي چارندتيا ښيي" #~ msgid "Start" #~ msgstr "پېلول" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr ":د پاتې دندو شمېر" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr ".دا کوم مهال دی؟ د اوسمهالولو لپاره کېکاږﺉ" #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (اوسه پورې نه پوهېږو)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "...دوتنې ټاکل" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "بندول" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "ټالول" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "بېنومه" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "ساده" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "دا &څه دي" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "راتلونکی کال" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "وروستی مخ&" #, fuzzy #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "نن" #, fuzzy #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "غورنۍ پټه ښودل&" #, fuzzy #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "ان&کړپټه ښودل" #, fuzzy #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "دوتنه" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "توکپټه HTML" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "ډلبکس ۱" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "خوښبکس" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "بل ډلبکس" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "رېډيو ټڼۍ" #~ msgid "action1" #~ msgstr "چار۱" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "کراس ازموېل" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr ".د کراس دندچوکاټ ازموېلو لپاره د کډي کاريال" #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۵-۲۰۰۷ سېبېسټين ساور" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "د کراس دندچوکاټ ازموېل!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr ".پلټون وتمول شو" #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "پېليږي -- د ليکنې سره سم تړنې لټول" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "پېليږي -- د ليکنې سره سم ليکنه لټول" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr ".\"%1\" :تړنه وموندل شوه" #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr ".\"%1\" :تړنه ونه موندل شوه" #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr ".\"%1\" :ليکنه وموندل شوه" #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr ".\"%1\" :ليکنه ونه موندل شوه" #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "د لټولو لپاره نور شپولونه" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "د سونېټ سازونه" #, fuzzy #~ msgid "I agree" #~ msgstr "پرېښودل" #, fuzzy #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "رالېښنې" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "دېونګري" #, fuzzy #~ msgid "Details..." #~ msgstr "خبرتياوې" #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "نوی بچوی" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr ":لورينه وکړﺉ د نوي بچوي نوم ورننباسﺉ" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "بچوی د مخکې نه شتون لري %1" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "بچوی شتون لري" #, fuzzy #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي" #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "تېروتنه: کور چاپېريال بدلېدونکی نه دی ټاکل شوی.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "تېروتنه: ښوون چاپېريال بدلېدونکی نه دی ټاکل شوی.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "ک. د کوربه نوم نه بدلول" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "په کوربه نوم کې د بدلون په اړه کډي خبروي" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "چاپرښتې ۲۰۰۱ وېلډو بېسټين" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "زوړ کوربه نوم" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "نوی کوربه نوم" #, fuzzy #~ msgid "description" #~ msgstr "سپړاوی" #, fuzzy #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "چار نوم" #, fuzzy #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "ارزښت نه شي جوړولی" #, fuzzy #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "رالېښنې" #, fuzzy #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr ".لنډمهاله دوتنه نه شي جوړولی" #, fuzzy #~ msgid "Previews" #~ msgstr "هېڅ مخکوت" #, fuzzy #~ msgid "Community" #~ msgstr "څرګندون" #, fuzzy #~ msgid "Preview" #~ msgstr "هېڅ مخکوت" #, fuzzy #~ msgid "USD" #~ msgstr "ب.س.ډ" #, fuzzy #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "مخکوت لېښل کيږي" #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "%1 :پالنګر" #, fuzzy #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "...ځاېناستول&" #, fuzzy #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "د برابرووني خبرتياوې" #, fuzzy #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr ".کچونه ونه لېږل شوه" #, fuzzy #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "د سمون ډګر ننوتۍ پاکول" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "ب %1" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "ب %1" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "ب %1" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "ب %1" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ ".توکبنسټ په جوړولو کې ستونزه '%1' د\n" #~ "وګورﺉ چې په پوښۍ باندې پرېښلې سمې دي او ټيکلی ډک نه دی.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ ".توکبنسټ په ليکلو کې ستونزه '%1' د\n" #~ "وګورﺉ چې په پوښۍ باندې پرېښلې سمې دي او ټيکلی ډک نه دی.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "نه کار کول stderr غلی - بې له کړکېو او" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "د پرمختګ خبرتياوې ښودل (که چېرې 'غلی' اکر لګېدلی هم وي)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "...د کډي سازونه بيالېښل کيږي، لږه تمه وکړﺉ" #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "د کډي سازونې سمبالګر" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "تاسو غواړﺉ چې د کډي سازونه بيا ولېښﺉ؟" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "بيالېښل" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "نه بيالېښل" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr ".د سازونې خبرتياوې په برياليتوب سره بيا ولېښل شوې" #, fuzzy #~ msgid "Form" #~ msgstr ":له" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "د جنوري" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "د فېبروري" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "د مارچ" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "د اپرېل" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "د می" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "د جون" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "د جولای" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "د اګېسټ" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "د سېپټمبر" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "د اکټوبر" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "د نومبر" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "د ډېسمبر" #~ msgid "of January" #~ msgstr "د جنوري" #~ msgid "of February" #~ msgstr "د فېبروري" #~ msgid "of March" #~ msgstr "د مارچ" #~ msgid "of April" #~ msgstr "د اپرېل" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "د می" #~ msgid "of June" #~ msgstr "د جون" #~ msgid "of July" #~ msgstr "د جولای" #~ msgid "of August" #~ msgstr "د اګېسټ" #~ msgid "of September" #~ msgstr "د سېپټمبر" #~ msgid "of October" #~ msgstr "د اکټوبر" #~ msgid "of November" #~ msgstr "د نوېمبر" #~ msgid "of December" #~ msgstr "د ډېسمبر" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "جنوري" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "فېبروري" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "مارچ" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "اپرېل" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "د می" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "جون" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "جولای" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "اګېسټ" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "سېپټمبر" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "اکټوبر" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "نومبر" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "ډېسمبر" #~ msgid "January" #~ msgstr "جنوري" #~ msgid "February" #~ msgstr "فېبروري" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "مارچ" #~ msgid "April" #~ msgstr "اپرېل" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "می" #~ msgid "June" #~ msgstr "جون" #~ msgid "July" #~ msgstr "جولای" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "اګېسټ" #~ msgid "September" #~ msgstr "سېپټمبر" #~ msgid "October" #~ msgstr "اکټوبر" #~ msgid "November" #~ msgstr "نوېمبر" #~ msgid "December" #~ msgstr "ډېسمبر" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "دوه نۍ" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "درې نۍ" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "منځنۍ" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "پينځه نۍ" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "جومه" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "نۍ" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "يوه نۍ" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "دوه نۍ" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "درې نۍ" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "منځنۍ" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "درې نۍ" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "جومه" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "نۍ" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "يوه نۍ" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "د شهر" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "د فرو" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "د جنوري" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "د کور" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "د شهر" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "د بهم" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "د اېس" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "د فرو" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "د اپرېل" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "د ټموز" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "د مور" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "د کور" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "د محرم" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "د نېسان" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "د شواټ" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "د کورداد" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "د هيشوان" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "د بهمن" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "د بهم" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "د مهر" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "پينځه نۍ" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "جنوري" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "شهر" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "منځنۍ" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "ځنډول" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "ټهانا" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "ځنډول" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "جومه" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "بوهېډ" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "يوه نۍ" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "سېوان" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "د محرم" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "د صفر" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "د ر. اول" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "د ر. ثاني" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "د ج. اول" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "د ج. ثاني" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "د رجب" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "د شعبان" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "د رمضان" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "د شوال" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "د قعدې" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "د حجې" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "د ربي الاول" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "د ربي الثاني" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "د جمادي الاول" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "د جمادي الثاني" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "د ذي القعدې" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "د ذي الحجه" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "محرم" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "صفر" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "ر. اول" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "ر. ثاني" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "ج. اول" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "ج. ثاني" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "رجب" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "شعبان" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "رمضان" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "شوال" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "قعده" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "حجه" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "ربي الاول" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "ربي الثاني" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "جمادي الاول" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "جمادي الثاني" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "ذي لقعده" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "ذي الحجه" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "دوه نۍ" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "درې نۍ" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "منځنۍ" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "پينځه نۍ" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "جومه" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "نۍ" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "يوه نۍ" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "دوه نۍ" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "درې نۍ" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "منځنۍ" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "پينځنۍ" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "جومه" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "نۍ" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "يوه نۍ" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "د فرو" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "د ورد" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "د کور" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "د تير" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "د مور" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "د شهر" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "د مهر" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "د ابا" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "د ازا" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "د دي" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "د بهم" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "د اېس" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "فرو" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "ورد" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "کور" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "تير" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "مور" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "شهر" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "مهر" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "ابا" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "ازا" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "دي" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "بهم" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "اېس" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "د فروردېن" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "د وردېبېهشت" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "د کورداد" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "د تير" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "د مورداد" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "د شهرېوار" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "د مهر" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "د ابان" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "د ازار" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "د دي" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "د بهمن" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "د اېسفند" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "فروردېن" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "وردېبېهشت" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "کورداد" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "تير" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "مورداد" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "شهرېوار" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "مهر" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "ابان" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "ازار" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "دي" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "بهمن" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "اېسفند" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "دوه نۍ" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "درې نۍ" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "منځنۍ" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "پينځه نۍ" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "جومه" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "نۍ" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "يوه نۍ" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "دوه نۍ" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "درې نۍ" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "منځنۍ" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "پينځه نۍ" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "جومه" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "نۍ" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "يوه نۍ" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "د ټيشري" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "د هيشوان" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "د کېسلېو" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "د ټېوېټ" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "د شواټ" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "د اډر" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "د نېسان" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "د ايار" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "د سېوان" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "د ټموز" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "د او" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "د اېلول" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "د اډر ۱" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "د اډر ۲" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "ټيشري" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "هېشوان" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "کېسلېو" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "ټېوېټ" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "شواټ" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "اډر" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "نېسان" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "ايار" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "سېوان" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "ټموز" #~ msgid "Av" #~ msgstr "او" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "اېلول" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "اډر ۱" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "اډر ۲" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "کوپټېک" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "اېټوپيايي" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "عيسوي" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "عيسوي" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "هېبرو" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "هجري" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "جلالي" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "جنوري" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "ناسم کليز ډول" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "د کور" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "د ټموز" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "د شواټ" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "د نېسان" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "د فېبروري" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "د مهر" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "د مارچ" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "د ټموز" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "د بهم" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "د جنوري" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "د فېبروري" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "د مور" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "د کور" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "د کور" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "د ټموز" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "د حجې" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "د کور" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "د اکټوبر" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "د مهر" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "د ټموز" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "د بهم" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "د جنوري" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "د سېپټمبر" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "د مور" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "درې نۍ" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "ځنډول" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "نۍ" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "پينځه نۍ" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "دنده" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "هو" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "مارچ" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "غ.م" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "مخونه" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "جنوري" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "پرېښودل" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "دوه نۍ" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "کور" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "پينځه نۍ" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "ځانتياوی" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "ليکوال" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "مهر" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "ارزښتمنۍ" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "ارزښتمنۍ" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "ځنډول" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "هېڅ" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "پرېښودل" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "مخونه" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "ځنډول" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "ځنډول" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "ځنډول" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "څرګندون" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "د مهر" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "د ټېوېټ" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "د فېبروري" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "د بهم" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "د تير" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "د جنوري" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "د مارچ" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "د می" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "د جنوري" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "د سېپټمبر" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "د ټموز" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "د مهر" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "د ټموز" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "د مهر" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "د ټېوېټ" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "د اډر" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "د بهمن" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "د تير" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "د فرو" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "د رجب" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "د می" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "د فېبروري" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "د سېپټمبر" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "د ټموز" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "د شهر" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "د ټموز" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "هو" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "درې نۍ" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "منځنۍ" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "خځلنۍ" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "درې نۍ" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "مارچ" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "د می" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr ":شين" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "لېږل&" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "غ.م" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "مهر" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "مخونه" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "ټېوېټ" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "اډر" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "دنده" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "درې نۍ" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "لېږل&" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "نوم" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "نوم" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "مخونه" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "سېپټمبر" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "مارچ" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "دنده" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "غ.م" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "منځنۍ" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "منځنۍ" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "پينځه نۍ" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "لېږل&" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "دنده" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "ځنډول" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "منځنۍ" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "نوم" #, fuzzy #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "ډېرې رالېښنې" #, fuzzy #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "لګول" #, fuzzy #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "نوي څيزونه رالېښل" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "رالېښل %1 نوی" #, fuzzy #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "د سراسر لنډلار سره ټکر" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "لنډلاري ټکر" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #, fuzzy #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "توکپټې ناکولپول" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "اېنډېک ليکونه" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "ساتل" #, fuzzy #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "چار" #, fuzzy #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "پرانيستل" #, fuzzy #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "ازموېل" #, fuzzy #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "ډېوېډ فوري" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "پرنيستل غواړﺉ؟ '%2'\n" #~ "%1 :ډول" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "پرانيستل غواړﺉ؟ '%3'\n" #~ "%2 نوم:\n" #~ "%1 ډول:" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "د خځلنۍ دبلي يونلور" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "د سرپاڼې پوښۍ يونلور" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "هغه پوښۍ چې د سرپاڼې دوتنې پکې زېرمل کيږي" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "د لاسوندونو پوښۍ يونلور" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "بندول&" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "بندول غواړﺉ؟" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "نوی اومتوک رالېښل" #~ msgid "0 B" #~ msgstr "۰ ب" #~ msgctxt "" #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgid "LTR" #~ msgstr "ښنک" #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #, fuzzy #~ msgid "Do &Not Store" #~ msgstr "نه زېرمل" #, fuzzy #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Back" #~ msgstr "شاته" #, fuzzy #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "مخکې" #, fuzzy #~ msgid "Add Elements" #~ msgstr "څرګندون زياتول" #, fuzzy #~ msgid "Remove Elements" #~ msgstr "غونډ توکونه" #, fuzzy #~ msgid "Replace Element" #~ msgstr "غونډ توکونه" #, fuzzy #~ msgid "Sample KFormula application" #~ msgstr "کاريال بندول" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "غوراوي" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "نا اڼلي" #~ msgid "Call stack" #~ msgstr "اړيکنيو کوټه" #~ msgid "JavaScript console" #~ msgstr "جاواسکرېپټ څانګه" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "راتلوکی&" #~ msgid "&Step" #~ msgstr "پرېښودل&" #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "پرمخبيول&" #~ msgid "St&op" #~ msgstr "تم&ول" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "Next" #~ msgstr "راتلونکی" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "په دې مخ د يو سکرېپټ د ځغلولو پر مهال کومه ستونزه رامنځته شوه.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "Already open." #~ msgstr ".د مخکنې پرانيستل شوی" #~ msgid "Error opening file." #~ msgstr "دوتنې پرانيستلو کې ستونز" #~ msgid "Not a wallet file." #~ msgstr ".کڅوړه دوتنه نه ده" #~ msgid "Unsupported file format revision." #~ msgstr ".د نامنلي دوتنه ډول بياکتنه" #~ msgid "Unknown encryption scheme." #~ msgstr "د کوډه کښنې ناسمه نخچه" #~ msgid "Corrupt file?" #~ msgstr "اندرغل شوې دوتنه؟" #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." #~ msgstr ".د لوستلو تېروتنه - کېدی شي ناسمه تېرنويې" #~ msgid "Decryption error." #~ msgstr ".د کوډه ناکښنې تېروتنه" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "OpenRecent" #~ msgstr "اوسنی پرانيستل" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SaveAs" #~ msgstr "ساتل په" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "PrintPreview" #~ msgstr "چاپ مخليد" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ActualSize" #~ msgstr "ار کچ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "EditBookmarks" #~ msgstr "ليکنښې سمول" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowToolbar" #~ msgstr "توکپټه ښودل" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowStatusbar" #~ msgstr "انکړپټه ښودل" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureToolbars" #~ msgstr "توکپټې سازول" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureNotifications" #~ msgstr "يادښتونه سازول" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" #~ msgstr "د کاريال ژبه ونجول" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutApp" #~ msgstr "په اړه" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutKDE" #~ msgstr "د کډي په اړه" #~ msgid "English" #~ msgstr "انګريزي" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "خځلنۍ تشول" #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "...سمول '%1'&" #~ msgid "&Hide '%1'" #~ msgstr "پټول '%1'&" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "ټولې ننوتنې ښودل&" #~ msgid "&Remove '%1'" #~ msgstr "ړنګول %1'&" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "تاسو په رښتيا غواړﺉ چې خځلنۍ تشه کړﺉ؟ ټول توکي به وړنګول شي." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "خځلنۍ تشول" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "ټولې دوتنې|*" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "ټولې منل کېدونکې دوتنې" #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "%1 چليځ:" #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "دا تڼۍ کېکاږﺉ چې په لټون مخينه کې يو پړاو شاته ولاړ شﺉ." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "دا تڼۍ کېکاږﺉ چې په لټون مخينه کې يو پړاو مخکې ولاړ شﺉ." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "دا تڼۍ کېکاږﺉ چې د اوسني ځای منځپانګې بيا راولېښﺉ." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "د نوې کړکۍ جوړولو لپاره دا تڼۍ کېکاږﺉ" #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "د ځايونو چلونې چوکاټ ښودل" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "ليکنښې ښودل" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr ":ځای&" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "تاسو يوازې ځايي دوتنې ټاکلی شﺉ" #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "لرې دوتنې نه منل کيږي" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "does not appear to be a valid URL.\n" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ ".وي URL داسې نه ښکاري چې يو سم\n" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "URL ناسم" #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr ".دا د هغه دوتنې نوم دی چې پرانيستل شي" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "دوتنه د مخکې نه شتون لري. غواړﺉ چې ځاېناستې يې کړﺉ؟ \"%1\"" #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "د دوتنه نوم تېروتنه" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "(%1) دوتنه نوم او ش&اتاړی په خپلکارې توګه ټاکل" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "شاتاړی %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "د دوتنې نوم ش&اتاړی په خپلکارې توګه ټاکل" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "يو وړ شاتاړی" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "ليکنښې" #~ msgctxt "Home Directory" #~ msgid "Home" #~ msgstr "کور" #~ msgid "Network" #~ msgstr "ځال" #~ msgid "Root" #~ msgstr "ولۍ" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "'%1' خوشېينه&" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "په خوندي توګه ړنګول '%1'&" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "نادرول '%1'&" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "ويستل '%1'&" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "ته د لاسرسي پر مهال ستونزه رامنځته شوه '%1'" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "دوديز يونلور" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "نوې پوښۍ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "نوې پوښۍ" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ ":نوې پوښۍ جوړول په\n" #~ "%1" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr ".نومې دوتنه يا پوښۍ د مخکې نه شتون لري %1" #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr ".د هغې پوښۍ د جوړولو پرېښلې نه لرﺉ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "پوښۍ ټاکل" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "...نوې پوښۍ" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "...نوې پوښۍ" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "پټې پوښۍ ښودل" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "د ځايونو ننوت سمول" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr ":سپړاوی&" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr ":يو &انځورن وټاکﺉ" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "(%1) يوازې د دې کاريال د کارولو پر مهال ښودل&" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "پټې پوښۍ ښودل" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ ":نوې پوښۍ جوړول په\n" #~ "%1" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr ".تاسو د ړنګولو لپاره کومه دوتنه نه ده ټاکلې" #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "هېڅ ړنګول" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "تاسو په رښتيا غواړﺉ چې ويې ړنګوﺉ\n" #~ " '%1'؟" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "دوتنه ړنګول" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "دوتنې ړنګول" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr ".تاسو د خځلنۍ ته لېږلو لپاره کومه دوتنه نه ده ټاکلې" #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "هېڅ خځلنۍ ته لېږل" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "تاسو په رښتيا غواړﺉ چې خځلنۍ ته يې ولېږﺉ\n" #~ " '%1'؟" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "خځلنۍ دوتنه" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "خځلنۍ&" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "translators: not called for n == 1" #~ msgstr[1] "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "خځلنۍ دوتنې" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr ".ټاکل شوې پوښۍ شتون نه لري يا د لوستلو وړ نه وه" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "غورنۍ" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "پلرينه پوښۍ" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "کور پوښۍ" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "...نوې پوښۍ" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "خځلنۍ ته لېږل" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "اڼل کيږي" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "په نوم" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "په کچ" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "په نېټه" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "په ډول" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "له پايه" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "لنډ کوت" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "ونه کوت" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "سپړاويز ونه کوت" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "پټې دوتنې ښودل" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "مخکوت ښودل" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "د ځای چلونې لپاره کېکاږﺉ" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "چلول" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "بشپړ يونلور ښودل"