# translation of kio4.po to Russian # Copyright (C) 2004-2006, KDE Russian translation team. # Denis Perchine , 2000. # Gregory Mokhin , 2000, 2004, 2005. # Albert R. Valiev , 2002. # Leonid Kanter , 2002-2003, 2004, 2005, 2008. # Nick Shaforostoff , 2005, 2006, 2007, 2009. # Andrey Cherepanov , 2005-2006. # Nick Shaforostoff , 2007, 2008, 2009. # Evgeniy Ivanov , 2008. # Андрей Черепанов , 2009. # Andrey Cherepanov , 2009, 2011. # Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2016, 2018. # Yuri Efremov , 2011, 2012. # Inga Barinova , 2012. # Julia Dronova , 2012. # Alexander Lakhin , 2013. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Alexander Yavorsky msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-12 00:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-12 11:27+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: widgets/kiconbutton.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select Icon…" msgstr "Выбрать значок…" #: widgets/kicondialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu All icons" msgid "All" msgstr "Все" #: widgets/kicondialog.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Show only symbolic icons" msgid "Only Symbolic" msgstr "Только пиктограммы" #: widgets/kicondialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Hide symbolic icons" msgid "No Symbolic" msgstr "Исключая пиктограммы" #: widgets/kicondialog.cpp:359 msgid "All" msgstr "Все" #: widgets/kicondialog.cpp:360 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: widgets/kicondialog.cpp:361 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: widgets/kicondialog.cpp:362 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: widgets/kicondialog.cpp:363 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: widgets/kicondialog.cpp:364 msgid "Emblems" msgstr "Эмблемы" #: widgets/kicondialog.cpp:365 msgid "Emotes" msgstr "Смайлики" #: widgets/kicondialog.cpp:366 msgid "Mimetypes" msgstr "Типы MIME" #: widgets/kicondialog.cpp:367 msgid "Places" msgstr "Точки входа" #: widgets/kicondialog.cpp:368 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: widgets/kicondialog.cpp:392 #, kde-format msgctxt "Other icons" msgid "Other" msgstr "Все остальные" #: widgets/kicondialog.cpp:439 #, kde-format msgid "Browse…" msgstr "Просмотр…" #: widgets/kicondialog.cpp:641 #, kde-format msgid "No icons matching the search" msgstr "Не найдено ни одного значка, соответствующего критерию поиска." #: widgets/kicondialog.cpp:643 #, kde-format msgid "No icons in this category" msgstr "Не найдено ни одного значка этой категории" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IconDialog) #: widgets/kicondialog.cpp:730 widgets/kicondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Select Icon" msgstr "Выбор значка" #: widgets/kicondialog.cpp:730 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Файлы значков (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QComboBox, contextCombo) #: widgets/kicondialog.ui:24 #, kde-format msgid "Icon category" msgstr "Категория" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLine) #: widgets/kicondialog.ui:44 #, kde-format msgid "Search Icons..." msgstr "Найти значок…" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Источник значков" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "&Системные значки:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "&Прочие значки:" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Искать:" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Интерактивный поиск для имён значков (например, папка)." #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Анимация" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Файловые системы" #~ msgid "International" #~ msgstr "Флаги" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Григорий Мохин, Леонид Кантер" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mok@kde.ru,leon@asplinux.ru" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Файл или папка с именем %1 уже существует." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "У вас нет прав для создания этой папки." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Вы не выбрали файл для удаления." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Нечего удалять" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Удалить\n" #~ " «%1»?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Удалить файл" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Удалить %1 объект?" #~ msgstr[1] "Удалить %1 объекта?" #~ msgstr[2] "Удалить %1 объектов?" #~ msgstr[3] "Удалить %1 объект?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Удалить файлы" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Файл для удаления не выбран." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Нечего удалять" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Удалить в корзину\n" #~ " «%1»?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Удалить файл" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "В &корзину" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "Поместить %1 объект в корзину?" #~ msgstr[1] "Поместить %1 объекта в корзину?" #~ msgstr[2] "Поместить %1 объектов в корзину?" #~ msgstr[3] "Поместить %1 объект в корзину?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Удалить в корзину" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Указанная папка не существует или недоступна для чтения." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "В папке" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Домашняя папка" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Обновить" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Создать папку..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Удалить в корзину" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Сортировка" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "По имени" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "По размеру" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "По дате" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "По типу" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "В порядке убывания" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Сначала папки" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Положение значка" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "Сбоку от имени файла" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Над именем файла" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Краткое представление" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Таблица" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Разворачиваемый список" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Разворачиваемая таблица" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Показывать скрытые файлы" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Миниатюра сбоку" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Миниатюра" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Открыть в диспетчере файлов" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Свойства" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Вид" #~ msgctxt "folder name" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Новая папка" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Новая папка" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Создать новую папку в:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Выбор папки" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Создать папку..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Создать папку..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Удалить в корзину" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Показывать скрытые папки" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Свойства" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Все файлы" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Все поддерживаемые файлы" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Все файлы" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Добавить пункт на панель быстрого доступа" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Изменить пункт на панели быстрого доступа" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
" #~ msgstr "" #~ "Это текст, который появится на панели «Точки входа».

Описание должно состоять из одного или двух слов, которые помогут вам " #~ "запомнить, к чему относится эта надпись. Если не ввести название, оно " #~ "будет совпадать с названием папки.
" #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "&Название:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Введите название точки входа" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
" #~ msgstr "" #~ "Адрес, связанный с записью. Может быть использован любой " #~ "действительный URL. Например:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

Кнопка рядом с полем ввода " #~ "открывает соответствующий URL.
" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Расположение:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

Click on the button to select a different icon.
" #~ msgstr "" #~ "Это значок, который появится на панели быстрого доступа.

Нажмите на кнопку чтобы выбрать другой значок.
" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Выбор &значка:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
" #~ msgstr "" #~ "Установите этот параметр, если пункт должен показываться на панели " #~ "только при использовании текущего приложения (%1).

Если " #~ "параметр не установлен, пункт будет показываться во всех приложениях.
" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Домашняя папка" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Сеть" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Корневая папка" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Корзина" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "О&тключить «%1»" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "&Безопасно извлечь диск «%1»" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Отключить диск «%1»" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Извлечь диск «%1»" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "" #~ "Устройство «%1» не является оптическим диском и не может быть извлечено." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Произошла ошибка при обращении к %1, ответ системы: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Ошибка при обращении к %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Очистить корзину" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Добавить..." #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "Из&менить точку входа «%1»..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "С&крыть точку входа «%1»" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "Показать &все" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Удалить точку входа «%1»" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут безвозвратно удалены." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Очистить корзину" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Показывать скрытые папки" #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "При вводе текста в поле ввода вам будут предложены возможные варианты " #~ "завершения. Эту функцию можно настроить, нажав правую кнопку мыши и " #~ "выбрав режим в меню Автодополнение текста." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Диск: %1" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
" #~ msgstr "" #~ "Нажмите эту кнопку для перехода в родительскую папку.

Например, если текущий адрес file:/home/%1, нажатие этой кнопки " #~ "переведёт вас в file:/home.
" #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Нажмите эту кнопку для перехода на один шаг назад по журналу просмотра." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Нажмите эту кнопку для перехода на один шаг вперёд по журналу просмотра." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "Нажмите эту кнопку для обновления содержимого текущей страницы." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Нажмите эту кнопку для создания новой папки." #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Показать панель быстрого доступа" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Показать закладки" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметры" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
  • how files are sorted in the " #~ "list
  • types of view, including icon and list
  • showing of " #~ "hidden files
  • the Places navigation panel
  • file previews
  • separating folders from files
" #~ msgstr "" #~ "Это меню параметров диалога выбора файла. Могут быть настроены " #~ "различные виды просмотра:
  • способ сортировки файлов
  • способы " #~ "представления (значками, списком)
  • показ скрытых файлов
  • показ панели быстрого доступа
  • миниатюры файлов
  • " #~ "
  • отделение папок от файлов
" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Уменьшить" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Увеличить" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Имя:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Это фильтр, который будет применён к списку файлов. Имена файлов, не " #~ "подпадающих под условия фильтра, не будут показаны.

Вы можете выбрать " #~ "готовый фильтр из выпадающего меню, или ввести свой фильтр в поле ввода. " #~ "

Допускаются шаблоны, такие как * и ?.

" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Фильтр:" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Можно выбрать только один файл." #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "Указано больше одного файла" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Можно выбирать только локальные файлы" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Удалённые файлы не допускаются" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "Требуется указать только одну папку." #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "Выбрано несколько папок" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "Кроме папки, выбран как минимум файл. Выбранные файлы будут " #~ "проигнорированы и будет использована только папка" #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "Выбраны файлы и папки" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "Файл «%1» не найден" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Невозможно открыть файл" #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Это имя, под которым будет сохранён файл." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Это список файлов, которые будут открыты. Если указывается несколько " #~ "файлов, они должны быть разделены пробелами." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Это имя файла, который будет открыт." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Точки входа" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Заменить файл?" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Похоже, выбранные имена\n" #~ "файлов недействительны." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Неверные имена файлов" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Можно выбирать только локальные файлы." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Удалённые файлы не поддерживаются" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Все папки" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Открыть" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Размер значка: %1 пикселов (обычный размер)" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "Размер значка: %1 пикселов" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Автоматически выбирать рас&ширение файла (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "расширение %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Автоматически выбирать рас&ширение файла" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "подходящее расширение" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
  1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

  2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

    If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Этот параметр включает несколько удобных функций для сохранения файлов с " #~ "расширениями:
  1. Любое расширение, указанное в поле %1, " #~ "будет изменено при смене типа сохраняемого файла.

  2. Если расширение не было указано в поле %2 во время нажатия " #~ "кнопки Сохранить, в конце имени файла будет добавлено %3. Это " #~ "расширение основано на выбранном вами типе файла.

    Если вы не " #~ "хотите, чтобы KDE добавлял расширения к именам файлов, отключите этот " #~ "параметр. Его также можно временно подавить, введя в конце имени файла " #~ "точку (точка будет автоматически удалена).
Если вы не уверены, " #~ "оставьте этот параметр включённым, так как он упрощает указание имени." #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Закладки" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
" #~ msgstr "" #~ "Эта кнопка позволяет сделать закладку на указанное местонахождение. " #~ "Нажмите эту кнопку, чтобы открыть меню закладок, где можно добавить, " #~ "изменить или выбрать закладку.

Эти закладки специфичны для " #~ "диалога выбора файла, но работают так же, как и все остальные закладки " #~ "KDE.
" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Ошибка" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "Файл шаблона %1 отсутствует." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "Создать папку" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a different name" #~ msgstr "Ввести другое имя" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Создать скрытую папку?" #~ msgid "" #~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Имя папки «%1» начинается с точки, поэтому по умолчанию папка будет " #~ "скрыта." #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Больше не задавать этот вопрос" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Имя файла:" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Создать ссылку" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Создать ярлык на адрес" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Символические ссылки могут указывать только на локальные файлы или " #~ "каталоги.\n" #~ "В остальных случаях используйте «Адрес в Интернете»." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Создать" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Ссылку на устройство" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Новая папка" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Создать новую папку в:\n" #~ "%1" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копировать" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставить" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Изменить" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Перейти" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Показывать полный путь" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Другой путь" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Больше" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Устройства" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" # такое же есть в amarok.po #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Показать панель перехода" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Редактировать путь" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "Устанавливаются права ACL для %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Невозможно изменить права доступа для\n" #~ "%1" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Носитель не вставлен или не распознан." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "Не запущена служба «vold»." #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Невозможно найти программу «mount»" #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr "Windows CE не поддерживает монтирование дисков." #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Невозможно найти программу «umount»" #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "Windows CE не поддерживает размонтирование дисков." #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "Невозможно скопировать файл из %1 в %2 (ошибка: %3)." #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "Нет носителя в устройстве %1" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "Невозможно получить идентификатор по имени пользователя %1" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "Невозможно получить идентификатор по имени группы %1" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Устанавливается соединение с узлом %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Установлено соединение с узлом %1" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Причина: %2" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Посылаются сведения для аутентификации" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Передано:\n" #~ "Вход пользователя: %1 с паролем: [скрыто]\n" #~ "\n" #~ "Ответ сервера:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "Для доступа к этому сайту требуется ввести имя и пароль." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Сайт:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Успешный вход на сайт" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Невозможно войти на %1." #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Вам необходимо ввести имя и пароль для данного прокси-сервера, чтобы " #~ "иметь через него доступ к другим сайтам." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Прокси:" #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 на %2" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Ошибка идентификации на прокси-сервере." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Узел не указан." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "В противном случае запрос выполнился бы успешно." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "получения значения свойства" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "установки значения свойства" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "создания папки" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "копирования указанного файла или папки" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "перемещения указанного файла или папки" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "поиска в указанной папке" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "" #~ "блокирования доступа к указанному файлу или папке из других приложений" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "разблокирования доступа к указанному файлу или папке" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "удаления указанного файла или папки" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "запроса сведений о возможностях сервера" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "получения содержимого указанного файла или папки" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "поиска в указанной папке" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Непредвиденная ошибка (%1) при попытке %2." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Сервер не поддерживает протокол WebDAV." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Произошла ошибка при попытке %1, %2. Сведения о причинах следуют ниже." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Доступ был запрещён при попытке %1." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "Ресурс не может быт создан, пока не будут созданы одна или более " #~ "промежуточные коллекции (папки)." #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #~ "while requesting that files are not overwritten. %1" #~ msgstr "" #~ "Сервер не поддерживает параметры, перечисленные в элементе XML с именем " #~ "propertybehavior или же вы пытаетесь заменить файл. %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "Требуемая блокировка не может быть подтверждена. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "Сервер не поддерживает запрошенный тип содержимого." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Невозможно %1, потому что ресурс заблокирован." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Действие не было выполнено из-за другой ошибки." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Невозможно %1, т.к. что сервер назначения отказался принять файл или " #~ "папку." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "Ресурс назначения не имеет достаточно места для записи состояния ресурса " #~ "после выполнения этого метода." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Не удалось удалить ресурс." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "отправка %1" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Непредвиденная ошибка (%1) при попытке %2." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "Установлено соединение с %1. Ожидается ответ..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

Is \"%1\" the site you want to visit?

" #~ msgstr "" #~ "

При входе на сайт «%1» вы передаёте имя пользователя «%2», но сайт не " #~ "спрашивает ваши учётные данные. Возможно, вас пытаются обмануть.

Вы " #~ "действительно хотите посетить сайт «%1»?

" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Подтверждение входа на сайт" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Сервер обрабатывает запрос, подождите пожалуйста..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Отсылаются данные на %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Получение %1 с %2..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Ошибка идентификации." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Подтверждение подлинности не удалось." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Неизвестный способ подтверждения подлинности." #~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" #~ msgstr "Утилита KDE работы с кэшем HTTP" #~ msgid "Empty the cache" #~ msgstr "Очистить кэш" #~ msgid "Display information about cache file" #~ msgstr "Показать информацию о файле кэша" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Предупреждение о cookie-файле" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

" #~ msgid_plural "" #~ "

You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Вы получили cookie (%1) от сайта
%2%3
Принять или " #~ "отклонить его?

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Вы получили cookie (%1) от сайта
%2%3
Принять или " #~ "отклонить их?

" #~ msgstr[2] "" #~ "

Вы получили cookie (%1) от сайта
%2%3
Принять или " #~ "отклонить их?

" #~ msgstr[3] "" #~ "

Вы получили cookie (%1) от сайта
%2%3
Принять или " #~ "отклонить их?

" #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Междоменные]" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Поступать так же" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Только с этим cookie" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Только с этими cookie" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Отметьте этот флажок, чтобы принять или отклонить именно этот cookie. При " #~ "получении следующего cookie вам снова будет задан этот вопрос." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Со всеми cookie этого &домена" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Отметьте этот флажок, чтобы принять или отклонить все cookie этого сайта. " #~ "Тем самым вы определите правило для сайта, передавшего вам эти cookie. " #~ "Это правило будет действовать, пока вы не измените его вручную в " #~ "Параметрах системы." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "&Со всеми cookie-файлами" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Отметьте этот флажок, чтобы принять или отклонить все cookie с любого " #~ "сайта. При этом будет переопределена глобальная политика обработки всех " #~ "cookie (вы сможете изменить её вручную в Параметрах системы)." #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Принять" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Принять для этого &сеанса" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Принять и сохранить cookie до конца текущего сеанса" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Отклонить" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Просмотр или изменение сведений о cookie" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Сведения о cookie" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Имя:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Значение:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Срок действия до:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Путь:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Домен:" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Срок действия:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Следующий >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Показать сведения о следующем cookie" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Не указано" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Конец сеанса" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Только защищённые серверы" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Защищённые серверы, сценарии на страницах" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Серверы" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Серверы, сценарии на страницах" #~ msgid "HTTP Cookie Daemon" #~ msgstr "Демон HTTP cookie" #~ msgid "HTTP cookie daemon" #~ msgstr "Демон HTTP cookie" #~ msgid "Shut down cookie jar" #~ msgstr "Закрыть хранилище cookie" #~ msgid "Remove cookies for domain" #~ msgstr "Удалить все cookie для домена" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Удалить все cookie" #~ msgid "Reload configuration file" #~ msgstr "Перечитать файл конфигурации" #~ msgid "kio_metainfo" #~ msgstr "kio_metainfo" #~ msgid "No metainfo for %1" #~ msgstr "Нет метаданных для %1" #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- разделитель ---" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Обновить" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "Свойства закладки" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добавить" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Добавить закладку" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "&Создать папку..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmarks" #~ msgstr "Добавление закладок" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Имя:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Расположение:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Комментарий:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Bookmark Folder" #~ msgstr "Создание новой папки закладок" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1" #~ msgstr "Создание новой папки закладок в %1" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "New folder:" #~ msgstr "Новая папка:" #~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Закладки" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|Файлы HTML (*.html)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr|Файлы закладок Оперы (*.adr)" #~ msgid "" #~ "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error " #~ "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed " #~ "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive." #~ msgstr "" #~ "Невозможно сохранить закладки в %1. Сообщение об ошибке: %2. Это " #~ "сообщение об ошибке будет показано только один раз. Причина ошибки должна " #~ "быть исправлена как можно быстрее, скорее всего переполнен жёсткий диск." #~ msgid "Add Bookmark Here" #~ msgstr "Добавить закладку" #~ msgid "Open Folder in Bookmark Editor" #~ msgstr "Открыть папку в редакторе закладок" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Удалить папку" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Копировать ссылку" #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr "Удалить закладку" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Открыть все закладки в папке во вкладках" #~ msgid "Cannot add bookmark with empty URL." #~ msgstr "Невозможно добавить закладку с пустым URL." #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Удалить папку закладок\n" #~ "«%1»?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Удалить закладку\n" #~ "«%1»?" #~ msgid "Bookmark Folder Deletion" #~ msgstr "Удаление папки закладок" #~ msgid "Bookmark Deletion" #~ msgstr "Удаление закладки" #~ msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." #~ msgstr "Открыть закладки в этой папке как новую вкладку." #~ msgid "Bookmark Tabs as Folder..." #~ msgstr "Создать папку для всех открытых вкладок..." #~ msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." #~ msgstr "Добавить папку или закладки для всех открытых вкладок." #~ msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" #~ msgstr "Редактировать коллекцию закладок в отдельном окне" #~ msgid "New Bookmark Folder..." #~ msgstr "Создать папку закладок..." #~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu" #~ msgstr "Создать новую папку закладок в этом меню" #~ msgid "Hide in toolbar" #~ msgstr "Скрыть на панели инструментов" #~ msgid "Show in toolbar" #~ msgstr "Показать на панели инструментов" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Открыть в новом окне" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Открыть в новой вкладке" #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Сбой получения данных." #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Владелец" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Владеющая группа" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Все остальные" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Маска" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Именованный пользователь" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Именованная группа" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Изменить..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid " (Default)" #~ msgstr " (по умолчанию)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "Изменить запись ACL" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Тип записи" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "По умолчанию для новых файлов в папке" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Именованный пользователь" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Именованная группа" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Пользователь: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Группа: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Имя" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Эффективный бит" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "Добавить..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Изменить..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Изменение комментария" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Добавление комментария" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Имя устройства" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Кодировка:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Открыть" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Сохранить как" #~ msgid "*|All files" #~ msgstr "*|Все файлы" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 объект" #~ msgstr[1] "%1 объекта" #~ msgstr[2] "%1 объектов" #~ msgstr[3] "%1 объект" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Комментарий" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Дата изменения" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Владелец" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Права доступа" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Оценка" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Метки" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Общий размер" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "KFileMetaDataReader" #~ msgstr "KFileMetaDataReader" #~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" #~ msgstr "KFileMetaDataReader предназначен для чтения метаданных из файлов" #~ msgid "(C) 2011, Peter Penz" #~ msgstr "© Peter Penz, 2011" #~ msgid "Peter Penz" #~ msgstr "Peter Penz" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Сопровождающий" #~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read" #~ msgstr "Читать только метаданные, которые являются частью файла" #~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from" #~ msgstr "" #~ "Список адресов (URL) файлов, из которых следует прочитать метаданные" #~ msgid "" #~ msgstr "<Ошибка>" #~ msgid "&Share" #~ msgstr "&Сделать общим" #~ msgid "Only folders in your home folder can be shared." #~ msgstr "Только папки из вашей домашней папки можно сделать общими." #~ msgid "Not shared" #~ msgstr "Не является общим" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Общий" #~ msgid "" #~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " #~ "(Samba)." #~ msgstr "" #~ "Эту папку можно сделать общей для систем Linux/UNIX (NFS) и Windows " #~ "(Samba)." #~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." #~ msgstr "Вы также можете изменить параметры доступа к общим файлам." #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "Общие файлы..." #~ msgid "" #~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/" #~ "sbin." #~ msgstr "" #~ "Ошибка выполнения программы «filesharelist». Убедитесь, что программа " #~ "установлена и доступна в $PATH или /usr/sbin." #~ msgid "You need to be authorized to share folders." #~ msgstr "Вам должно быть разрешено делать папки общими." #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "Разделение файлов запрещено." #~ msgid "Sharing folder '%1' failed." #~ msgstr "Невозможно сделать общей папку «%1»." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "Ошибка при создании общей папки «%1». Проверьте, установлен ли бит suid " #~ "для скрипта Perl «fileshareset»." #~ msgid "Unsharing folder '%1' failed." #~ msgstr "Ошибка при удалении папки «%1» из числа общих папок." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "Ошибка при удалении папки «%1» из числа общих. Проверьте, установлен ли " #~ "бит suid для скрипта Perl «fileshareset»." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Выбор показываемых сведений" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown:" #~ msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Настроить..." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Сведения" #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Создано" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Зависимости" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Описание" #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Программа" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasPart" #~ msgid "Has Part" #~ msgstr "Является частью" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasLogicalPart" #~ msgid "Has Logical Part" #~ msgstr "Является частью" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "В папке" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Ключевое слово" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Дата изменения" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Тип MIME" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Содержимое" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "Относится к" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Тема" #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Название" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Расположение" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Автор" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Average Bitrate" #~ msgstr "Средний битрейт" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Число каналов" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Символов" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Кодек" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Глубина цвета" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Длительность" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Имя файла" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hash" #~ msgstr "Хэш" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Высота" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Чересстрочность" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Строк" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Язык программирования" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Частота дискретизации" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ширина" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Слов" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Диафрагма" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Экспокоррекция" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Длительность выдержки" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Вспышка" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Фокусное расстояние" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Фокусное расстояние в 35 мм эквиваленте" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "ISO Speed Ratings" #~ msgstr "Чувствительность (ISO)" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Производитель" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Metering Mode" #~ msgstr "Экспозамер" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Модель" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ориентация" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Баланс белого" #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "Режиссёр" #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Жанр" #~ msgctxt "@label music album" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Альбом" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Performer" #~ msgstr "Исполнитель" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Дата выпуска" #~ msgctxt "@label music track number" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Номер дорожки" #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "Создание ресурса" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "Подресурс" #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "Изменение ресурса" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "Числовая оценка" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Copied From" #~ msgstr "Источник копирования" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "First Usage" #~ msgstr "Первое использование" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Last Usage" #~ msgstr "Последнее использование" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "Количество использований" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Group" #~ msgstr "Группа файла в Unix" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Mode" #~ msgstr "Режим файла Unix" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "Владелец файла в Unix" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations" #~ msgid "Fuzzy Translations" #~ msgstr "Неготовых переводов" #~ msgctxt "@label Name of last translator" #~ msgid "Last Translator" #~ msgstr "Последний переводчик" #~ msgctxt "@label Number of obsolete translations" #~ msgid "Obsolete Translations" #~ msgstr "Устаревших переводов" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Source Date" #~ msgstr "Дата оригинала" #~ msgctxt "@label Number of total translations" #~ msgid "Total Translations" #~ msgstr "Всего переводов" #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Переведено" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Date" #~ msgstr "Дата перевода" #~ msgctxt "@label Number of untranslated strings" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Без перевода" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Известные приложения" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Открыть с помощью" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Выберите программу для открытия %1. Если программы нет в " #~ "списке, введите её имя или нажмите на кнопку «Просмотр»." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "Выберите имя программы для открытия выделенных файлов." #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Выбор приложения для %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Выберите программу для открытия файла типа %1. Если программы " #~ "нет в списке, введите её имя или нажмите на кнопку выбора файла." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Выбор приложения" #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Выберите программу. Если программы нет в списке, введите её имя или " #~ "нажмите кнопку обзора." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "Следом за командой можно указать список параметров, которые будут " #~ "заменены реальными значениями при запуске программы:\n" #~ "%f - имя одного файла\n" #~ "%F - список файлов, используется в случае, если приложение может " #~ "открывать несколько файлов одновременно\n" #~ "%u - один URL\n" #~ "%U - список из нескольких URL\n" #~ "%d - папка открываемого файла\n" #~ "%D - список папок\n" #~ "%i - значок\n" #~ "%m - мини-значок\n" #~ "%c - строка заголовка" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Запускать в &терминале" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "&Не закрывать после выполнения команды" #~ msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgstr "&Запомнить связь с приложением для этого файла" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Невозможно извлечь имя исполняемого файла из «%1», укажите правильное имя " #~ "программы." #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "Файл «%1» не найден, укажите правильное имя программы." #~ msgid "P&review" #~ msgstr "П&редварительный просмотр" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Запуск в терминале" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Установите этот параметр, если запускаемое приложение является " #~ "приложением текстового режима или если если вам необходима информация, " #~ "которую это приложение выводит в окно терминала." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "В&ыполнять в терминале" #~ msgid "&Terminal options:" #~ msgstr "Параметры &терминала:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Установите этот параметр, если приложение текстового режима выводит " #~ "важную информацию при выходе. Если окно терминала останется открытым, вы " #~ "сможете увидеть эту информацию." #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Не &закрывать после завершения команды" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Запуск под пользователем" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Установите этот параметр, если хотите, чтобы приложение запускалось с " #~ "другим идентификатором пользователя. Каждый процесс ассоциируется с " #~ "определённым ID пользователя, который определяет права доступа к файлам и " #~ "другие права. Для использования этого параметра необходим пароль " #~ "пользователя." #~ msgid "Ru&n as a different user" #~ msgstr "Вы&полнять от имени другого пользователя" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "" #~ "Введите имя пользователя, от имени которого вы хотите выполнить " #~ "приложение." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Имя пользователя:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "" #~ "Введите имя пользователя, от имени которого вы хотите выполнить " #~ "приложение." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Запуск" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Установите этот параметр, если хотите убедиться, что приложение " #~ "действительно было запущено. Визуальный отклик может быть реализован в " #~ "виде курсора занятости или мигания элемента панели задач." #~ msgid "Enable &launch feedback" #~ msgstr "Включить &отклик запуска" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Нажмите эту кнопку, если необходимо включить поддержку этого приложения в " #~ "системном лотке." #~ msgid "&Place in system tray" #~ msgstr "&Разместить в системном лотке" #~ msgid "&D-Bus registration:" #~ msgstr "Р&егистрация D-Bus:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Несколько экземпляров" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Один экземпляр" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Выполнять до завершения" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Введите имя, которое вы хотите присвоить этому приложению. Приложение " #~ "появится под этим именем в меню и в панели." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Введите описание этого приложения, основанное на его назначении. " #~ "Например, для приложения удалённого доступа к сети (KPPP) можно ввести " #~ "«Удалённый доступ к сети»." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Описание:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Введите любой комментарий, который сочтёте полезным." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Комм&ентарий:" #~ msgid "" #~ "Type the command to start this application here.\n" #~ "\n" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the caption" #~ msgstr "" #~ "Введите команду для запуска этого приложения.\n" #~ "\n" #~ "Следом за командой можно указать список параметров, которые будут " #~ "заменены реальными значениями при запуске программы:\n" #~ "%f - имя одного файла\n" #~ "%F - список файлов, используется в случае, если приложение может " #~ "открывать несколько файлов одновременно\n" #~ "%u - один URL\n" #~ "%U - список из нескольких URL\n" #~ "%d - папка открываемого файла\n" #~ "%D - список папок\n" #~ "%i - значок\n" #~ "%m - мини-значок\n" #~ "%c - строка заголовка" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Ко&манда:" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Нажмите для обзора файловой системы с целью поиска необходимого файла." #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Устанавливает рабочую папку вашего приложения." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "&Рабочий путь:" #~ msgid "" #~ "

This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" #~ "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

\n" #~ "

If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

" #~ msgstr "" #~ "

Этот список показывает, какой из типов MIME может обрабатывать " #~ "ваше приложение. Он организован по типам MIME.

\n" #~ "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (многоцелевое расширение " #~ "электронной почты) - стандартный протокол для определения типа данных на " #~ "основе расширений файлов и соответствующих типов MIME. Пример: " #~ "«bmp» после точки в имени файла flower.bmp означает, что это особый вид " #~ "изображения, image/x-bmp. Чтобы правильно открывать файлы любого " #~ "типа, система должна быть проинформирована о том, какие приложения могут " #~ "обрабатывать эти расширения и типы MIME.

\n" #~ "

Если вы хотите связать это приложение с одним или более типов MIME, " #~ "которые отсутствуют в списке, нажмите кнопку Добавить ниже. Если в " #~ "списке есть один или несколько типов, которые приложение не поддерживает, " #~ "нажмите кнопку Удалить ниже.

" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "&Поддерживаемые типы файлов:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Тип MIME" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Описание" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Нажмите эту кнопку, если необходимо добавить типы файлов (типы MIME), " #~ "которые может поддерживать это приложение." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Добавить..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Если необходимо удалить тип файла (тип MIME), который не может " #~ "поддерживать это приложение, выберите тип в списке и нажмите эту кнопку." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Нажмите, чтобы изменить способ запуска приложения, визуальное сообщение о " #~ "начале запуска, параметры D-Bus или запуск от имени другого пользователя." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "До&полнительные параметры" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Свойства %1" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Свойства %1 объекта" #~ msgstr[1] "Свойства %1 объектов" #~ msgstr[2] "Свойства %1 объектов" #~ msgstr[3] "Свойства %1 объекта" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Основное" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Создать новый тип файла" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Параметры типа файла" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Содержание:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Расположение:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Размер:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Вычислить" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Остановить" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Обновить" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Указывает на:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Создан:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Дата изменения:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Последний доступ:" #~ msgid "Mounted on:" #~ msgstr "Точка монтирования:" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Использование:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Подсчёт... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 файл" #~ msgstr[1] "%1 файла" #~ msgstr[2] "%1 файлов" #~ msgstr[3] "%1 файл" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "%1 вложенная папка" #~ msgstr[1] "%1 вложенные папки" #~ msgstr[2] "%1 вложенных папок" #~ msgstr[3] "%1 вложенная папка" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Вычисление..." #~ msgid "At least %1" #~ msgstr "Не менее %1" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Новое имя файла пустое." #~ msgid "" #~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #~ "to %1." #~ msgstr "" #~ "Невозможно сохранить свойства. У вас нет прав для записи в %1." #~ "" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Нет доступа" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Чтение" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Чтение и запись" #~ msgid "Can View Content" #~ msgstr "Просмотр содержимого" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Просмотр и изменение содержимого" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Просмотр содержимого и чтение" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Просмотр/чтение и изменение/запись" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Права" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Права доступа" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "%1 файл является ссылкой и не имеет прав доступа к файлу." #~ msgstr[1] "%1 файла являются ссылкой и не имеет прав доступа к файлу." #~ msgstr[2] "%1 файлов являются ссылкой и не имеет прав доступа к файлу." #~ msgstr[3] "%1 файл является ссылкой и не имеет прав доступа к файлу." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Только владелец может изменять права." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "&Владелец:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Определяет действия, которые может выполнять владелец." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "&Группа:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "Определяет действия, которые могут выполнять участники группы." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "&Остальные:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Указывает действия, которые могут выполнять все пользователи, не " #~ "являющиеся владельцами или участниками группы." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "Только владелец может &переименовывать и удалять файлы в папках" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "Является &выполняемым" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Включите этот параметр, если необходимо, чтобы только владелец папки мог " #~ "переименовывать и удалять входящие в неё файлы и папки. Другие " #~ "пользователи могут добавлять новые файлы, в соответствии с правами " #~ "изменения содержимого." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Включите этот параметр, чтобы пометить файл как исполняемый. Имеет смысл " #~ "только для программ и скриптов." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "Дополнительные &права" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Владелец и группа" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Владелец:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Группа:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Применить изменения ко всем вложенным папкам и их содержимому" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Дополнительные права" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Класс" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Чтение\n" #~ "списка файлов" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Чтение" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Этот флаг разрешает чтение содержимого папки." #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "Флаг «Чтение» позволяет читать содержимое файла." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Изменение\n" #~ "списка файлов" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Запись" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Этот флаг позволяет добавлять, переименовывать и удалять файлы. Учтите, " #~ "что удаление и переименование может быть ограничено флагом Sticky." #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "Флаг «Запись» позволяет изменять содержимое файла." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Открывать" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Этот флаг разрешает открывать папку." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Выполнение" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "Установите этот файл для выполнения файла как программы." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Специальные" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Специальный флаг, действует для всей папки. Точное значение флага можно " #~ "увидеть в крайнем правом столбце." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "Специальный флаг. Точное значение флага можно увидеть в крайнем правом " #~ "столбце." #~ msgid "User" #~ msgstr "Владелец" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Группа" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Бит SUID" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Если этот флаг установлен, владелец папки будет владельцем всех новых " #~ "файлов в этой папке." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Если этот файл является исполняемым и флаг установлен, файл всегда будет " #~ "выполняться с правами его владельца." #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Бит SGID" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Если этот флаг установлен, группа этой папки будет установлена для всех " #~ "новых файлов." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Если файл является исполняемым и этот флаг установлен, файл всегда будет " #~ "выполняться с правами группы." #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Бит sticky" #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Если флаг «Sticky» установлен для папки, только владелец и root могут " #~ "удалять и переименовывать файлы. Если флаг не установлен, это может " #~ "делать любой, у кого есть право записи." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "Файл Sticky у файла игнорируется в Linux, но может использоваться какими-" #~ "то другими системами" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ссылка" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Переменные (не изменять)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Этот файл использует дополнительные права." #~ msgstr[1] "Эти %1 файла используют дополнительные права." #~ msgstr[2] "Эти %1 файлов используют дополнительные права." #~ msgstr[3] "Этот файл использует дополнительные права." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Эта папка использует дополнительные права." #~ msgstr[1] "Эти %1 папки используют дополнительные права." #~ msgstr[2] "Эти %1 папок используют дополнительные права." #~ msgstr[3] "Эта папка использует дополнительные права." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Эти файлы используют дополнительные права." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "&Устройство" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Устройство (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Устройство:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Только для чтения" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Файловая система:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Точка монтирования (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Точка монтирования:" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Приложение" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Добавить тип файла для %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Выберите один или более типов:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "" #~ "Исполняемые файлы поддерживаются только на локальной файловой системе." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Дополнительные параметры для %1" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Выбор файла или папки" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Запрос заблокирован." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Неизвестный метод HTTP" #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Невозможно изменить владельца файла %1. У вас недостаточно " #~ "прав для осуществления этих изменений." #~ msgid "&Skip File" #~ msgstr "Пропу&стить файл" #~ msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgstr "Ошибка создания вспомогательного процесса ввода/вывода: %1" #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Папка уже существует" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Файл уже существует" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Уже существует как папка" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Создание папки" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Папка" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Перемещение" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Источник" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Назначение" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Удаление" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "О&тменить" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "О&тменить копирование" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "О&тменить создание ссылки" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "О&тменить перемещение" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "О&тменить переименование" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "О&тменить удаление в корзину" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "О&тменить создание папки" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "О&тменить создание файла" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "Файл %1 был скопирован из %2, но после этого изменён в %3.\n" #~ "При отмене копирования этот файл со всеми сделанными изменениями будет " #~ "удалён.\n" #~ "Удалить файл %4?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Подтверждение отмены копирования" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "%1 день %2" #~ msgstr[1] "%1 дня %2" #~ msgstr[2] "%1 дней %2" #~ msgstr[3] "%1 день %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 объект" #~ msgstr[1] "%1 объекта" #~ msgstr[2] "%1 объектов" #~ msgstr[3] "%1 объект" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "%1 папка" #~ msgstr[1] "%1 папки" #~ msgstr[2] "%1 папок" #~ msgstr[3] "%1 папка" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "%1 файл" #~ msgstr[1] "%1 файла" #~ msgstr[2] "%1 файлов" #~ msgstr[3] "%1 файл" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Невозможно прочитать %1." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Невозможно записать в %1." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Невозможно запустить процесс %1." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Внутренняя ошибка\n" #~ "Отправьте сообщение об ошибке на http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "Неверный URL %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Протокол %1 не поддерживается" #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Протокол %1 является только фильтром." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 — это папка, хотя ожидался файл." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 — это файл, хотя ожидалась папка." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Файл или папка %1 не существует." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Файл с именем %1 уже существует." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "Папка с именем %1 уже существует." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Имя узла не указано." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Неизвестный узел %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Доступ к %1 запрещён." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Доступ запрещён\n" #~ "Ошибка записи в %1." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Невозможно войти в папку %1." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "Протокол %1 не реализует службу папок." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Обнаружена циклическая ссылка в %1." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "При копировании %1 обнаружена циклическая ссылка." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Ошибка создания сокета для доступа к %1." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Ошибка соединения с узлом %1." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "Связь с узлом %1 разорвана." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "Протокол %1 не является фильтром." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ошибка подключения устройства.\n" #~ "Сообщение об ошибке:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ошибка отключения устройства.\n" #~ "Сообщение об ошибке:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Ошибка чтения файла %1." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Ошибка записи в файл %1." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "Ошибка функции bind %1." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "Ошибка функции listen %1." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "Ошибка функции accept %1." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Ошибка доступа к %1." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Невозможно остановить листинг %1." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Невозможно создать папку %1." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Невозможно удалить папку %1." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Невозможно продолжить получение файла %1." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Ошибка переименования файла %1." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Невозможно изменить права для %1." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Невозможно изменить владельца %1." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Ошибка удаления файла %1." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "Процесс протокола %1 неожиданно завершился" #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ошибка. Недостаточно памяти.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Неизвестный прокси\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Ошибка доступа, авторизация %1 не поддерживается" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Пользователь отменил действие\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Внутренняя ошибка сервера\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Истекло время ожидания сервера\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Неизвестная ошибка\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Неизвестное прерывание\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ошибка удаления исходного файла %1.\n" #~ "Проверьте права доступа." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ошибка удаления промежуточного файла %1.\n" #~ "Проверьте права доступа." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Невозможно переименовать исходный файл %1.\n" #~ "Проверьте права доступа." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Невозможно переименовать частичный файл %1.\n" #~ "Проверьте права доступа." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ошибка создания символической ссылки %1.\n" #~ "Проверьте права доступа." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Ошибка записи файла %1.\n" #~ "Диск переполнен." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Файл назначения совпадает с исходным.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "%1 требуется сервером, но не доступен." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "Доступ к привилегированному порту в POST запрещён." #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "Не указан размер содержимого для операции POST." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Неизвестная ошибка %1\n" #~ "%2\n" #~ "Отправьте сообщение об ошибке на http://bugs.kde.org" #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Открытие соединений не поддерживается протоколом %1." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Закрытие соединений не поддерживается протоколом %1." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Доступ к файлам не поддерживается протоколом %1." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Запись в %1 не поддерживается." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Протокол %1 не имеет специальных действий." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "Вывод списка папок не поддерживается протоколом %1." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "Получение данных из %1 не поддерживается." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "Получение сведений о типе MIME из %1 не поддерживается." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "Переименование или перемещение файлов в %1 не поддерживается." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Создание символических ссылок не поддерживается протоколом %1." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Копирование файлов в %1 не поддерживается." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Удаление файлов из %1 не поддерживается." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Создание папок не поддерживается протоколом %1." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Изменение атрибутов файлов не поддерживается протоколом %1." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Изменение владельца не поддерживается протоколом %1." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Использование под-адресов при помощи %1 не поддерживается." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Операция загрузки нескольких файлов не поддерживается протоколом %1." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Открытие файлов не поддерживается протоколом %1." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "Протокол %1 не поддерживает действие %2." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(нет данных)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Техническая причина: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Сведения о запросе:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Протокол: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Дата и время: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Дополнительные сведения: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Возможные причины:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Возможные решения:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(не известен)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Свяжитесь с системным администратором или службой поддержки пользователей " #~ "для получения дальнейшей помощи." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "Обратитесь к администратору сервера." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Проверьте права доступа к этому ресурсу." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Ваших прав доступа может быть недостаточно для выполнения требуемой " #~ "операции над этим источником." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Возможно, файл используется (и заблокирован) другим пользователем или " #~ "приложением." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Убедитесь, что другое приложение или пользователь не использует файл." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "Также, возможно, могла произойти ошибка оборудования." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Возможно, вы обнаружили ошибку в программе." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Вероятнее всего, это было вызвано ошибкой в программе. Заполните, " #~ "пожалуйста, полный отчёт об ошибке, как описано ниже." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Обновите ваше программное обеспечение до последней версии. Ваш " #~ "дистрибутив должен предоставлять средства для обновления ПО." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Если ничего не получилось, окажите помощь команде KDE или другим авторам " #~ "этой программы заполнением подробного отчёта об ошибке. Если программа " #~ "предоставлена третьей стороной, свяжитесь с ними напрямую. Если ошибка в " #~ "программе KDE, проверьте сначала, не описал ли уже кто-либо подобную " #~ "ошибку на Сайте отчётов об ошибках KDE. Затем, принимая во внимание все описанные выше детали, заполните " #~ "отчёт об ошибке, указав все детали, которые могут помочь разработчикам." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Возможно, имела место проблема с сетевым соединением." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Возможно, имела место проблема с настройкой сети. Если у вас последнее " #~ "время не было проблем с доступом к Интернет - это маловероятно." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Возможно, имела место проблема в некоторой точке сети на пути между " #~ "сервером и этим компьютером." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Попробуйте ещё раз сейчас или позже." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "Возможно, проявилась ошибка или несовместимость протокола." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Убедитесь, что ресурс существует, и попробуйте ещё раз." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Возможно, указанный ресурс не существует." #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Возможно, вы неправильно указали адрес." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "Проверьте, указали ли вы правильный адрес, и попробуйте ещё раз." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Проверьте состояние сетевого соединения." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Невозможно открыть ресурс для чтения" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Это означает, что содержимое файла или папки %1 не может " #~ "быть получено, поскольку доступ для чтения отсутствует." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "Возможно, у вас нет прав для чтения файла или открытия папки." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Невозможно открыть ресурс для записи" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Это означает что файл %1 не может быть записан как " #~ "требуется, потому что не может быть получен доступ с правами записи." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Невозможно инициализировать протокол %1" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Невозможно запустить процесс" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~ "reasons." #~ msgstr "" #~ "Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу " #~ "%1, не может быть запущена. Обычно это происходит по " #~ "техническим причинам." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Программа, которая предоставляет совместимость с этим протоколом, " #~ "возможно не была обновлена вместе с вашим последним обновлением KDE. Это " #~ "могло привести к несовместимости программы с текущей версией и помешать " #~ "её выполнению." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Внутренняя ошибка" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу " #~ "%1, сообщила о внутренней ошибке." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "Неправильно сформированный URL" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "Введённый вами Uniform Resource " #~ "Locator (URL) сформирован неверно. Формат URL должен " #~ "быть таким:
    protocol://user:password@www.example.org:" #~ "port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Протокол %1 не поддерживается" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Протокол %1 не поддерживается программами KDE, " #~ "установленными на этом компьютере." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Запрошенный протокол не поддерживается." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Версии протокола %1, поддерживаемые сервером и этим компьютером, могут " #~ "быть несовместимы." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~ "include
    http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." #~ msgstr "" #~ "В Интернет можно найти программы для KDE (kioslave или ioslave), " #~ "поддерживающие этот протокол. Адреса для поиска http://kde-apps.org/ и http://freshmeat.net/." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URL не указывает на ресурс." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Протокол является фильтром" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "Введённый вами Uniform Resource " #~ "Locator (URL) не указывает на соответствующий ресурс." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE способен общаться по протоколу в рамках другого протокола. Указанный " #~ "протокол подходит в данной ситуации, однако сама ситуация не требует " #~ "этого. Это редкое событие, которое скорее всего вызвано ошибкой в " #~ "программе." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Действие %1 не поддерживается" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "Требуемое действие не поддерживается программой KDE, которая реализует " #~ "протокол %1." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Эта ошибка очень сильно зависит от программы KDE. Дополнительные сведения " #~ "должны дать вам больше информации, чем та, которую можно почерпнуть из " #~ "архитектуры ввода/вывода KDE." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Попробуйте получить тот же результат другим способом." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Ожидался файл" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "В качестве результата запроса ожидался файл, но была обнаружена папка " #~ "%1." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Вероятно, на сервере произошла ошибка." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Ожидалась папка" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "В качестве результата запроса ожидалась папка, но был обнаружен файл " #~ "%1." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Файл или папка не существует" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Файл или папка %1 не существует." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Невозможно создать файл, так как файл с таким именем уже существует." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Переместите текущий файл и попробуйте ещё раз." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Удалите текущий файл и попробуйте ещё раз." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Выберите другое имя для нового файла" #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Требуемая папка не может быть создана, так как папка с таким именем уже " #~ "существует." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Уберите текущую папку и попробуйте ещё раз." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Удалите текущую папку и попробуйте ещё раз." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Выберите другое имя для этой папки." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Неизвестный узел" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Ошибка «неизвестный узел» показывает, что сервер с указанным именем, " #~ "%1, не может быть найден в Интернете." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "Введённое вами имя, %1, не существует: возможно, оно неправильно написано." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Доступ запрещён" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Доступ к указанному ресурсу запрещён, %1." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Возможно, вы предоставили недостаточно информации для подтверждения " #~ "подлинности." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "" #~ "Доступ к указанному ресурсу не предусмотрен настройками вашей учётной " #~ "записи." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Убедитесь, что данные для подтверждения подлинности указаны правильные, и " #~ "повторите запрос." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Доступ для записи запрещён" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "Это означает, что запись в файл %1 запрещена." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Невозможно войти в папку" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Это означает, что запрос на открытие папки %1 был " #~ "отвергнут." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Список файлов в папке недоступен" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Протокол %1 не предоставляет файловую систему" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Это означает, что был сделан запрос, который требует определения " #~ "содержимого папки, и программа KDE, поддерживающая этот протокол, не " #~ "смогла получить список файлов." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Обнаружена циклическая ссылка" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "В системах UNIX возможно сделать файл или папку ссылкой на файл или папку " #~ "с другим именем. Была обнаружена ссылка (или серия ссылок), в результате " #~ "которой образовалась бесконечная петля - то есть файл оказался ссылкой на " #~ "самого себя." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Удалите одну часть петли, чтобы устранить причину бесконечной петли, и " #~ "попробуйте ещё раз." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Запрос отменен пользователем" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Запрос не был завершён, потому что он был прерван." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Повторите запрос" #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "В процессе копирования обнаружена циклическая ссылка" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "В системах UNIX возможно сделать файл или папку ссылкой на файл или папку " #~ "с другим именем. При выполнении операции копирования была обнаружена " #~ "ссылка (или серия ссылок), в результате которой образовалась бесконечная " #~ "петля - то есть файл оказался ссылкой на самого себя." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Ошибка создания сетевого соединения" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Ошибка создания сокета" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Это техническая ошибка, в результате которой требуемое устройство или " #~ "сетевое соединение (сокет) не могло быть создано." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "Подключение к сети может быть настроено неверно, или сетевой интерфейс не " #~ "активирован." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Соединение отвергнуто сервером" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Сервер %1 отклонил попытку соединения с этим компьютером." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Сервер, подключённый к Интернет, не настроен для обработки запросов." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "Возможно, запрошенный сервис (%1) не выполняется на сервере, подключённом " #~ "в настоящее время к Интернету." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Брандмауэр (межсетевой экран, ограничивающий запросы в Internet), который " #~ "защищает вашу сеть либо сеть сервера, возможно препятствует этому запросу." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Соединение с сервером было неожиданно закрыто" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Соединение с %1 было установлено, но оно было неожиданно " #~ "закрыто." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Могла произойти ошибка протокола, которая привела к закрытию соединения " #~ "сервером." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Неверный ресурс URL" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Протокол %1 не является фильтром" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "Введённый вами Uniform Resource " #~ "Locator (универсальный указатель ресурса, URL), не " #~ "содержит сведений о механизме доступа к ресурсу, %1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE способен общаться по протоколу в рамках другого протокола. Указанный " #~ "протокол подходит в данной ситуации, однако сама ситуация не требует " #~ "этого. Это редкое событие, которое скорее всего вызвано ошибкой в " #~ "программе." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Невозможно подготовить устройство к подключению" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Ошибка подключения устройства" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Запрашиваемое устройство не готово к подключению. Ошибка: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Устройство может быть не готово, например в устройстве для сменных " #~ "носителей может отсутствовать диск (то есть компакт-диск с данными в " #~ "приводе CD), или же периферийное или портативное устройство может быть " #~ "некорректно подключено." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Нет прав на подключение устройства. В системах UNIX для этой операции " #~ "часто необходимы права администратора." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Убедитесь что устройство готово. В приводе должен находится диск с " #~ "данными, а портативные устройства должны быть подсоединены и включены. " #~ "После этого попробуйте ещё раз." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Невозможно подготовить устройство к отключению" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Невозможно отключить устройство" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "Устройство не готово к отключению. Ошибка: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Устройство может быть занято, то есть может все ещё использоваться другим " #~ "приложением или пользователем. Даже такие вещи, как открытое окно " #~ "браузера или просмотр папки на этом устройстве, могут привести к тому, " #~ "что устройство остаётся занятым." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Нет прав на отключение устройства. В системах UNIX для отключения часто " #~ "необходимы права администратора." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Убедитесь в отсутствии приложений, занимающих устройство, и попробуйте " #~ "ещё раз." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Ошибка чтения из источника" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Это означает что хотя ресурс %1 удалось открыть, при " #~ "чтении его содержимого произошла ошибка." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Возможно, у вас нет прав для чтения из этого ресурса." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Невозможно записать в ресурс" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Это означает, что ресурс %1 был открыт, но в процессе " #~ "записи в него произошла ошибка." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Возможно, у вас нет прав для записи в ресурс." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Сокет не может прослушивать соединения" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Ошибка присвоения сокету имени" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Это техническая ошибка, в результате которой сетевое соединение (сокет) " #~ "не может быть установлено для прослушивания входящих сетевых соединений." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Ошибка прослушивания соединений на сокете" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Сокет не может принимать сетевые соединения" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Это техническая ошибка — сбой при попытке принять входящее сетевое " #~ "соединение." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Возможно, у вас нет прав для принятия соединения." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Невозможно войти на %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "Попытка входа для выполнения запрошенной операции была неудачной." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Невозможно определить состояние ресурса" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Ошибка проверки состояния источника" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Попытка получить информацию о состоянии ресурса %1, " #~ "такую как имя ресурса, тип, размер и т.д., была неудачной." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "Возможно, указанный ресурс недоступен или не существует." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Ошибка прерывания листинга" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "FIXME: должно быть описание" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Ошибка создания папки" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Попытка создания требуемой папки не удалась." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "" #~ "Возможно, адрес, по которому должна был быть создана папка, не существует." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Невозможно удалить папку" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "Сбой попытки удаления указанной папки, %1." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Возможно, указанная папка не существует." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Возможно, указанная папка не пуста." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "Убедитесь, что папка существует и пуста, и попробуйте ещё раз." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Невозможно возобновить загрузку файла" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "В запросе было указано, что передача файла %1 должна " #~ "быть продолжена с определённого места. Это не было возможно." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "Протокол или сервер не поддерживают возобновление загрузки." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Повторите запрос без попытки возобновить загрузку." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Ошибка переименования источника" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Сбой попытки переименования ресурса %1." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Ошибка изменения прав доступа источника" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Сбой попытки изменить права доступа указанного ресурса %1." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Ошибка изменения владельца ресурса" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Невозможно изменить владельца ресурса %1." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Ошибка удаления источника" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Сбой попытки удаления указанного ресурса %1." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Неожиданное завершение программы" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу " #~ "%1, была неожиданно прервана." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Недостаточно памяти" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу " #~ "%1, не может получить достаточно памяти для продолжения." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Неизвестный прокси-сервер" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "При получении информации о указанном прокси-сервере, %1, " #~ "произошла ошибка «неизвестный узел». Эта ошибка означает, что сервер с " #~ "таким именем не может быть найден в сети Интернет." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Возможно, это была проблема с настройкой сети, особенно с именем прокси-" #~ "сервера. Если ранее у вас не было проблем с доступом в Интернет, это " #~ "маловероятно." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Проверьте параметры прокси и повторите ещё раз." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Сбой аутентификации: метод %1 не поддерживается" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Возможно, вы указали неверные данные для подтверждения подлинности или " #~ "сбой произошёл из-за того, что используемый сервером метод не " #~ "поддерживается компонентом KDE, реализующим протокол %1." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #~ " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Заполните отчёт об ошибке на http://bugs." #~ "kde.org/, чтобы проинформировать команду KDE о не поддерживаемом " #~ "методе аутентификации." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Запрос прерван" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Внутренняя ошибка сервера" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "Программа на сервере, которая предоставляет доступ по протоколу " #~ "%1, сообщила о внутренней ошибке: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Наиболее вероятная причина - ошибка в программе сервера. Заполните " #~ "пожалуйста отчёт об ошибке, как описано ниже." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "Свяжитесь с администраторами сервера, чтобы сообщить им о проблеме." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Если вам известно, кто является авторами установленного на сервере ПО, " #~ "сообщите об ошибке непосредственно им." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Время ожидания истекло" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Связь с сервером была установлена, но ответ не был получен в указанное " #~ "время:
    • Истекло время ожидания соединения: %1 секунд
    • " #~ "
    • Истекло время ожидания ответа: %2 секунд
    • Истекло время " #~ "ожидания доступа к прокси-серверу: %3 секунд
    Необходимо " #~ "отметить, что эти параметры можно настроить в Параметрах системы, в " #~ "разделе Настройка сети -> Параметры сети." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "Сервер был слишком загружен обслуживанием других запросов." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Неизвестная ошибка" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Программа на вашем компьютере, предоставляющая доступ к протоколу " #~ "%1, сообщила о прерывании с неизвестным кодом ошибки: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Неизвестное прерывание" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Программа на вашем компьютере, предоставляющая доступ к протоколу " #~ "%1, сообщила о прерывании с неизвестным кодом ошибки: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Ошибка удаления оригинального файла" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Для требуемой операции необходимо удаление исходного файла, вероятнее " #~ "всего в конце операции перемещения файла. Исходный файл %1 не может быть удалён." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Ошибка удаления временного файла" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Для требуемой операции необходимо создание временного файла, в который " #~ "будет записываться загружаемый файл. Временный файл %1 " #~ "не может быть удалён." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Ошибка переименования оригинального файла" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "Для требуемой операции необходимо переименование исходного файла " #~ "%1, но он не может быть переименован." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Ошибка переименования временного файла" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "Для требуемой операции необходимо создание временного файла %1, но он не может быть создан." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Ошибка создания ссылки" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Ошибка создания символической ссылки" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Требуемая символическая ссылка %1 не может быть создана." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Нет содержимого" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Диск переполнен" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Требуемый файл %1 не может быть записан из-за нехватки " #~ "дискового пространства." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Очистите дисковое пространство. Для этого 1) удалите нежелательные и " #~ "временные файлы; 2) перенесите файлы на сменные носители, такие как диски " #~ "CD-R; или 3) увеличьте ёмкость накопителя." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Источник и приёмник совпадают" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "Операция не может быть завершена, потому что источник и приёмник являются " #~ "одним и тем же файлом." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Выберите другое имя для файла назначения." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Недокументированная ошибка" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Перемещение" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Копирование" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Создание папки" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Удаление" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Подготовка" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Передача" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Подключение файловой системы" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Устройство" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Точка монтирования" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Отключение" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~ "cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Окончательно удалить все объекты из корзины? Это действие невозможно " #~ "отменить." #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "Удалить %1 объект в корзину?" #~ msgstr[1] "Удалить %1 объекта в корзину?" #~ msgstr[2] "Удалить %1 объектов в корзину?" #~ msgstr[3] "Удалить %1 объект в корзину?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "В кор&зину" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Похоже, что SSL-сертификат сервера повреждён." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Обновление конфигурации системы" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Обновление конфигурации системы." #~ msgid "No service implementing %1" #~ msgstr "Нет службы, реализующей %1" #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "Файл .desktop %1 не содержит записи Type=..." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Неизвестная запись \n" #~ "«%1»\n" #~ "в файле .desktop." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Файл .desktop\n" #~ "%1\n" #~ "имеет тип FSDevice, но не содержит запись Dev=..." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "Файл .desktop\n" #~ "%1\n" #~ "имеет тип Link, но не содержит запись URL=..." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Подключить" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Извлечь" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Отключить" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Недопустимая ссылка\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Невозможно получить список файлов по URL\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Имя" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Права доступа" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Владелец" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Группа" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(символическая ссылка на %1)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, ссылка на %2)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (указывает на %1)" #~ msgid "Link to %1 (%2)" #~ msgstr "Ссылка на %1 (%2)" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Владелец:" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Права:" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&Действия" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "Открыть &с помощью %1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Открыть с помощью..." #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "В &другой программе..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Открыть с помощью..." #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Открыть &с помощью %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 объект" #~ msgstr[1] "%1 объекта" #~ msgstr[2] "%1 объектов" #~ msgstr[3] "%1 объект" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Не определён" #~ msgid "All Pictures" #~ msgstr "Все изображения" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Тип MIME" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Комментарий" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Шаблоны" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Изменить..." #~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." #~ msgstr "" #~ "Нажмите эту кнопку, чтобы вызвать знакомый редактор типов MIME среды KDE." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Невозможно войти в %1.\n" #~ "У вас нет необходимых для этой операции прав доступа." #~ msgid "" #~ "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #~ "be started." #~ msgstr "" #~ "Файл %1 является выполняемой программой. В целях безопасности " #~ "он не будет запущен." #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "У вас нет прав для выполнения %1." #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "" #~ "У вас нет прав для выбора приложения, в котором следует открыть файл." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Открыть с помощью:" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "У вас нет доступа для запуска этого файла." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Запускается %1" #~ msgid "Error processing Exec field in %1" #~ msgstr "Ошибка при обработке поля «Exec» в %1" #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "У вас нет доступа для запуска этой службы." #~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Предупреждение" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "Запуск программы:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "" #~ "Если вы не уверены в безопасности этой программы, нажмите кнопку «Отмена»." #~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" #~ msgstr "Невозможно сделать выполняемой службу %1, выполнение прервано" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Ошибка выполнения указанной команды. Файл или папка %1 не " #~ "существует." #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Невозможно найти программу «%1»" #~ msgid "Acquire Image" #~ msgstr "Сканировать изображение" #~ msgid "OCR Image" #~ msgstr "Распознать текст" #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Автономный режим" #~ msgid "File '%1' is not readable" #~ msgstr "Файл «%1» недоступен для чтения" #~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" #~ msgstr "Ошибка: неизвестный протокол «%1»." #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Диалог авторизации" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Имя файла для содержимого буфера обмена:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "Содержимое буфера обмена было изменено. Новый объект не соответствует " #~ "выбранному формату данных. Скопируйте заново объект, который необходимо " #~ "вставить." #~ msgid "The clipboard is empty" #~ msgstr "Буфер обмена пуст" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&Вставить %1 файл" #~ msgstr[1] "&Вставить %1 файла" #~ msgstr[2] "&Вставить %1 файлов" #~ msgstr[3] "&Вставить %1 файл" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Вставить %1 ссылку" #~ msgstr[1] "&Вставить %1 ссылки" #~ msgstr[2] "&Вставить %1 ссылок" #~ msgstr[3] "&Вставить %1 ссылку" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "&Вставить содержимое буфера обмена" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Формат данных:" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "Применить ко &всем" # BUGME: directory -> folder #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "При включении этого флажка выбранное действие будет применено ко всем " #~ "оставшимся конфликтующим папкам.\n" #~ "Однако при замене существующего файла в папке назначения у вас будет " #~ "запрошено подтверждение." #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "conflicts for the remainder of the current job." #~ msgstr "" #~ "При включении этого флажка выбранное действие будет применено ко всем " #~ "оставшимся конфликтующим папкам." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "Пе&реименовать" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Дать другое &имя" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Пропу&стить" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Не копировать или перемещать указанную папку, перейти к следующему объекту" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Не копировать или перемещать указанный файл, перейти к следующему объекту" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "Записать в &папку" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Заменить" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "Папки и файлы будут скопированы в существующую папку.\n" #~ "У вас будет запрошено подтверждение для перезаписи существующего файла в " #~ "папке назначения." #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "П&родолжить" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Это действие заменит существующий файл «%1» новым.\n" #~ "Введите новое имя файла:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "Пр&одолжить" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "Это действие заменит существующий файл новым." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Источник" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Назначение" #~ msgid "Warning, the destination is more recent." #~ msgstr "Внимание, назначение более новое." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Объект с именем «%1» уже существует и является более старым." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Похожий файл с именем «%1» уже существует." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Объект с именем «%1» уже существует и является более новым." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Переименовать:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Сведения" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Пропустить" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Пропустить все" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Неизвестный протокол «%1»." #~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgstr "Невозможно найти модуль поддержки протокола «%1»." #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Невозможно обратиться к klauncher: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Невозможно создать вспомогательный процесс ввода/вывода.\n" #~ "Сообщение klauncher: %1" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Да" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Нет" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Подробности" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Навсегда" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "Пр&одолжить" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "Только для &текущего сеанса" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Вы покидаете защищённый режим. Данные более не будут шифроваться.\n" #~ "Это означает, что по дороге они могут быть перехвачены третьей стороной." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Сведения о защите" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "Пр&одолжить загрузку" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "Ошибка согласования SSL с %1" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Вы входите в защищённый режим. Все передаваемые данные будут шифроваться, " #~ "если не оговорено иначе.\n" #~ "Это означает, что третья сторона не сможет перехватить ваши данные." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Показать &сведения SSL" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "П&одключиться" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Введите пароль сертификата:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Пароль сертификата SSL" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Невозможно открыть сертификат. Попробуйте другой пароль." #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "Невозможно осуществить процедуру установки сертификата клиента." #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Сертификат сервера не прошёл проверку подлинности (%1).\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Авторизация на сервере" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "Принять сертификат навсегда без дополнительных вопросов в будущем?" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Вы собираетесь принять этот сертификат, но он был выпущен не для того " #~ "сервера, с которого был получен. Продолжить загрузку?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "Сертификат SSL был отвергнут в соответствии с установленными параметрами. " #~ "Вы можете изменить эти параметры в «Параметрах системы»." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Общее имя:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Организация:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Acme Sundry Products Company" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Подразделение:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Fraud Department" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Страна:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Канада" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Штат:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Квебек" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Город:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Лэйкридж Мидоуз" #~ msgid "Organization / Common Name" #~ msgstr "Организация/общее имя (CN)" #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "Подразделение (OU)" #~ msgid "Display..." #~ msgstr "Показ..." #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Не использовать" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Использовать" #~ msgid "System certificates" #~ msgstr "Системные сертификаты" #~ msgid "User-added certificates" #~ msgstr "Сертификаты пользователя" #~ msgid "Pick Certificates" #~ msgstr "Выберите сертификаты" #~ msgid "Subject Information" #~ msgstr "Кому выдано" #~ msgid "Issuer Information" #~ msgstr "Кем выдано" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Разное" #~ msgid "Validity period" #~ msgstr "Срок действия" #~ msgid "Serial number" #~ msgstr "Отпечатки" #~ msgid "MD5 digest" #~ msgstr "Отпечаток MD5" #~ msgid "SHA1 digest" #~ msgstr "Отпечаток SHA1" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "с %1 по %2" #~ msgid "SSL Configuration Module" #~ msgstr "Модуль настройки SSL" #~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #~ msgstr "© Andreas Hartmetz, 2010" #~ msgid "Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Andreas Hartmetz" #~ msgid "SSL Signers" #~ msgstr "Центры сертификации SSL" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure " #~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. " #~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction." #~ msgstr "" #~ "Вы указали, что хотите получить или приобрести сертификат безопасности. " #~ "Этот мастер поможет вам пройти процедуру заказа сертификата. Работу " #~ "мастера можно прервать в любой момент." #~ msgid "" #~ "You must now provide a password for the certificate request. Please " #~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your " #~ "private key." #~ msgstr "" #~ "Укажите пароль для запроса сертификата. Выберите хорошо защищённый " #~ "пароль, который будет использоваться для шифрования вашего закрытого " #~ "ключа." #~ msgid "&Repeat password:" #~ msgstr "&Повторите пароль:" #~ msgid "&Choose password:" #~ msgstr "&Введите пароль:" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Сертификат" #~ msgid "Save selection for this host." #~ msgstr "Сохранить параметры для этого узла." #~ msgid "Send certificate" #~ msgstr "Отправить сертификат" #~ msgid "Do not send a certificate" #~ msgstr "Не отправлять сертификат" #~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog" #~ msgstr "Диалог KDE сертификата SSL" #~ msgid "" #~ "The server %1 requests a certificate.

    Select a " #~ "certificate to use from the list below:" #~ msgstr "" #~ "Сервер %1 требует сертификат.

    Выберите сертификат из " #~ "списка:" #~ msgid "Signature Algorithm: " #~ msgstr "Алгоритм подписи: " #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизв." #~ msgid "Signature Contents:" #~ msgstr "Подпись содержит:" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown key algorithm" #~ msgstr "Неизвестный алгоритм ключа" #~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)" #~ msgstr "Тип ключа: RSA (%1 бит)" #~ msgid "Modulus: " #~ msgstr "Modulus: " #~ msgid "Exponent: 0x" #~ msgstr "Exponent: 0x" #~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)" #~ msgstr "Тип ключа: DSA (%1 бит)" #~ msgid "Prime: " #~ msgstr "Prime: " #~ msgid "160 bit prime factor: " #~ msgstr "160 bit prime factor: " #~ msgid "Public key: " #~ msgstr "Публичный ключ: " #~ msgid "The certificate is valid." #~ msgstr "Сертификат действителен." #~ msgid "" #~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's " #~ "(Certificate Authority) certificate can not be found." #~ msgstr "" #~ "Ошибка получения центра выдачи: не найден сертификат удостоверяющего " #~ "центра." #~ msgid "" #~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " #~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." #~ msgstr "" #~ "Ошибка получения списка отозванных сертификатов: не найден сертификат " #~ "удостоверяющего центра." #~ msgid "" #~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " #~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected " #~ "result." #~ msgstr "Ошибка расшифровки подписи сертификата." #~ msgid "" #~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature " #~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not " #~ "matching the expected result." #~ msgstr "Ошибка расшифровки списка отозванных сертификатов." #~ msgid "" #~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " #~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " #~ "certificate you wanted to use." #~ msgstr "" #~ "Ошибка расшифровки открытого ключа центра выдачи: невозможно использовать " #~ "сертификат удостоверяющего центра для проверки этого сертификата." #~ msgid "" #~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate " #~ "can not be verified." #~ msgstr "" #~ "Ошибка в подписи сертификата. Это означает, что сертификат не может быть " #~ "проверен." #~ msgid "" #~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " #~ "that the CRL can not be verified." #~ msgstr "" #~ "Ошибка в списке отозванных сертификатов. Это означает, что сертификат не " #~ "может быть проверен." #~ msgid "The certificate is not valid, yet." #~ msgstr "Сертификат ещё не действителен." #~ msgid "The certificate is not valid, any more." #~ msgstr "Сертификат уже не действителен." #~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." #~ msgstr "Ошибка в списке отозванных сертификатов." #~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." #~ msgstr "" #~ "Ошибка указания времени в поле «notBefore» (использовать не раньше) " #~ "сертификата." #~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." #~ msgstr "" #~ "Ошибка указания времени в поле «notAfter» (использовать не позднее) " #~ "сертификата." #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "" #~ "Ошибка указания времени в поле «lastUpdate» (последнее обновление) списка " #~ "отозванных сертификатов." #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "" #~ "Ошибка указания времени в поле «nextUpdate» (следующее обновление) списка " #~ "отозванных сертификатов." #~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory." #~ msgstr "Процессу OpenSSL не хватает памяти." #~ msgid "" #~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted " #~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the " #~ "list of trusted certificates." #~ msgstr "" #~ "Сертификат самоподписан и не находится в списке доверяемых сертификатов. " #~ "Для того, чтобы принять этот сертификат, импортируйте его в список " #~ "доверяемых." #~ msgid "" #~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, " #~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." #~ msgstr "" #~ "Сертификат самоподписан. Цепочка доверия сертификатам может быть " #~ "построена, однако сертификат удостоверяющего центра не обнаружен." #~ msgid "" #~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most " #~ "likely, your trust chain is broken." #~ msgstr "Не найден сертификат удостоверяющего центра." #~ msgid "" #~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " #~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make " #~ "sure to import it into the list of trusted certificates." #~ msgstr "" #~ "Сертификат не может быть проверен, так как он не находится в доверяемой " #~ "цепочке или самоподписан. Если сертификат самоподписан, убедитесь, что он " #~ "импортирован в список доверяемых сертификатов." #~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." #~ msgstr "Цепочка сертификата длиннее максимально допустимой глубины." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "Сертификат был отозван." #~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." #~ msgstr "Неверный удостоверяющий центр у сертификата." #~ msgid "" #~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " #~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Длина доверяемой цепочки превышает параметр «pathlength», заданный " #~ "удостоверяющим центром." #~ msgid "" #~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it " #~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." #~ msgstr "" #~ "Сертификат не соответствует деятельности, в которой вы хотите его " #~ "применить. Удостоверяющий центр не разрешает такое использование." #~ msgid "" #~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you " #~ "tried to use this certificate for." #~ msgstr "" #~ "К удостоверяющему центру пропадает доверие при таком использовании " #~ "сертификата." #~ msgid "" #~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for " #~ "the purpose you tried to use it for." #~ msgstr "" #~ "Удостоверяющий центр отмечен для игнорирования при таком использовании " #~ "сертификата." #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name " #~ "of the certificate." #~ msgstr "" #~ "Удостоверяющий центр сертификата не соответствует имени удостоверяющего " #~ "центра в сертификате." #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the " #~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." #~ msgstr "" #~ "Идентификатор ключа сертификата удостоверяющего центра не соответствует " #~ "идентификатору ключа центра выдачи сертификата." #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " #~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " #~ "trying to use." #~ msgstr "" #~ "Идентификатор и имя ключа сертификата удостоверяющего центра не " #~ "соответствуют идентификатору и имени ключа центра выдачи сертификата." #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Удостоверяющий центр сертификата не позволяет подписывать другие " #~ "сертификаты." #~ msgid "OpenSSL could not be verified." #~ msgstr "Невозможно проверить OpenSSL." #~ msgid "" #~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " #~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " #~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " #~ "verified. If you see this message, please let the author of the software " #~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Ошибка при проверке подписи сертификата. Причиной этого может быть то, " #~ "что подпись или любая часть цепочки сертификатов неправильная, не может " #~ "быть расшифрована или невозможно проверить список отозванных сертификатов." #~ msgid "" #~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate " #~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them " #~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, " #~ "please let the author of the software you are using know that he or she " #~ "should use the new, more specific error messages." #~ msgstr "" #~ "Подпись, любая часть цепочки сертификатов или список отозванных " #~ "сертификатов не являются правильными." #~ msgid "" #~ "Certificate signing authority root files could not be found so the " #~ "certificate is not verified." #~ msgstr "" #~ "Невозможно найти корневые файлы организаций, заверяющих сертификаты, " #~ "поэтому сертификат не проверен." #~ msgid "SSL support was not found." #~ msgstr "Поддержка SSL не найдена." #~ msgid "Private key test failed." #~ msgstr "Сбой проверки секретного ключа." #~ msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgstr "Сертификат не был выпущен для этого узла." #~ msgid "This certificate is not relevant." #~ msgstr "Сертификат недействителен." #~ msgid "The certificate is invalid." #~ msgstr "Сертификат недействителен." #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "Информация о SSL в KDE" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Сертификат выдан" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Центр выдачи" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "Текущее соединение защищено SSL." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "Текущее соединение не защищено SSL." #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "Эта версия KDE была собрана без поддержки SSL." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "Основная часть этого документа защищена при помощи SSL, но некоторые " #~ "части не защищены." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "Часть этого документа защищена с помощью SSL, но основная часть не " #~ "защищена." #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "используется %1 бит" #~ msgstr[1] "используется %1 бита" #~ msgstr[2] "используется %1 битов" #~ msgstr[3] "используется %1 бит" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "%1-битного ключа" #~ msgstr[1] "%1-битного ключа" #~ msgstr[2] "%1-битного ключа" #~ msgstr[3] "%1-битного ключа" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "Нет доверия, обнаружены ошибки:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "KDE Certificate Request" #~ msgstr "Запрос сертификата KDE" #~ msgid "KDE Certificate Request - Password" #~ msgstr "Запрос сертификата KDE - Пароль" #~ msgid "Unsupported key size." #~ msgstr "Такой размер ключа не поддерживается." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." #~ msgstr "Подождите, пока генерируются ключи для шифрования..." #~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" #~ msgstr "Сохранить пароль в бумажнике?" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Сохранить" #~ msgid "Do Not Store" #~ msgstr "Не сохранять" #~ msgid "2048 (High Grade)" #~ msgstr "2048 (высокая стойкость)" #~ msgid "1024 (Medium Grade)" #~ msgstr "1024 (средняя стойкость)" #~ msgid "768 (Low Grade)" #~ msgstr "768 (низкая стойкость)" #~ msgid "512 (Low Grade)" #~ msgstr "512 (низкая стойкость)" #~ msgid "No SSL support." #~ msgstr "Нет поддержки SSL" #~ msgid "Certificate password" #~ msgstr "Пароль сертификата" #~ msgid "GMT" #~ msgstr "GMT" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[заблокирован]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Адрес:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP-адрес:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Шифрование:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Подробности:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "Версия SSL:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Цепочка сертификата:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Уровень доверия:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Срок действия:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Серийный номер:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "Дайджест MD5:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "Хэш SHA1:" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "Узел не прислал ни одного сертификата SSL.\n" #~ "Операция прервана, так как невозможно проверить достоверность узла." #~ msgid "KMailService" #~ msgstr "KMailService" #~ msgid "Mail service" #~ msgstr "Почтовая служба" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Невозможно найти подходящий сценарий настройки прокси" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Невозможно загрузить сценарий настройки прокси:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Невозможно загрузить сценарий настройки прокси" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Сценарий настройки прокси недействителен:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Сценарий настройки прокси вернул ошибку:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "Не удалось найти «FindProxyForURL» или «FindProxyForURLEx»." #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1" #~ msgstr "Получен недопустимый ответ при вызове «%1»." #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Ошибка связи с сервером." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Нет соединения." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Истекло время ожидания соединения." #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "Истекло время ожидания сервера." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "Сообщение сервера: %1" #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "KSendBugMail" #~ msgid "Sends a bug report by email" #~ msgstr "Отправка отчётов об ошибках по электронной почте" #~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "© Stephan Kulow, 2000" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "Тема" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Адресат" #~ msgid "telnet service" #~ msgstr "сервис telnet" #~ msgid "telnet protocol handler" #~ msgstr "обработчик протокола telnet" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "У вас недостаточно прав доступа для использования протокол %1." #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "Ошибка чтения %1" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "Изменить тип файла" #, fuzzy #~| msgid "You received a cookie from" #~| msgid_plural "You received %1 cookies from" #~ msgctxt "@label: multiple cookies" #~ msgid "You received %1 cookies from" #~ msgstr "Получен %1 cookie-файл с сервера" #, fuzzy #~| msgid "You received a cookie from" #~| msgid_plural "You received %1 cookies from" #~ msgctxt "@label: single cookie" #~ msgid "You received a cookie from" #~ msgstr "Получен %1 cookie-файл с сервера" #~ msgid "The specified folder already exists." #~ msgstr "Указанная папка уже существует." #~ msgid "Retrieving from %1..." #~ msgstr "Получение данных с %1..." #~ msgid "A newer item named '%1' already exists." #~ msgstr "Найден более новый объект с именем «%1»." # [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=265437] BUGME: should not be translatable #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "Requesting data to send" #~ msgstr "Запрос данных для отправки" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Размер:" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Дата изменения:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Владелец:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Права:" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Дата изменения" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Владелец" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Права доступа" #~ msgid "Unmounted Icon" #~ msgstr "Значок «отключено»" #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'." #~ msgstr "" #~ "Это действие заменит существующий файл «%1» более новым файлом «%2»." #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'." #~ msgstr "" #~ "Это действие заменит существующий файл «%1» файлом «%2» с такой же датой " #~ "изменения." #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)" #~ msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Папка" #~ msgid "size %1 (%2)" #~ msgstr "размер %1 (%2)" #~ msgid "modified on %1" #~ msgstr "изменён %1" #~ msgid "The source file is '%1'" #~ msgstr "Исходный файл «%1»" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "Удалить в корзину" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены." #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Добавить..." #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Удалить" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Удалить" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "&Meta Info" #~ msgstr "&Метаданные" #~ msgid "&Auto Skip" #~ msgstr "&Автоматически пропускать" #~ msgid "" #~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination " #~ "folder.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file " #~ "though." #~ msgstr "" #~ "Не копировать или перемещать папки, которые уже существуют в месте " #~ "назначения.\n" #~ "У вас будет запрошено подтверждение для перезаписи существующих файлов в " #~ "папке назначения." #~ msgid "" #~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination " #~ "folder.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing " #~ "directory though." #~ msgstr "" #~ "Не копировать или перемещать файлы, которые уже существуют в месте " #~ "назначения.\n" #~ "У вас будет запрошено подтверждение для перезаписи существующих объектов " #~ "в папке назначения." #~ msgctxt "Write files into any existing directory" #~ msgid "&Write Into All" #~ msgstr "Записать во все" #~ msgid "&Overwrite All" #~ msgstr "З&аменить все" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "a directory, but not in case of another existing directory." #~ msgstr "" #~ "Папки и файлы будут скопированы в существующую папку.\n" #~ "У вас будет запрошено подтверждение для перезаписи существующего файла в " #~ "папке назначения, но не в другой существующей папке." #~ msgid "R&esume All" #~ msgstr "Продолжить вс&е" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Результаты поиска" #~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" #~ msgstr "Посылает небольшой отчёт об ошибке на submit@bugs.kde.org" #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "&Изменить пункт «%1»..." #~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." #~ msgstr "" #~ "Неожиданное прерывание данных, некоторая информация может быть утрачена." #~ msgid "size %1" #~ msgstr "размер %1" #~ msgid "0 Items" #~ msgstr "Нет объектов" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Добавить закладку"