# Translation of kdelibs4 into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdelibs package. # Taiki Komoda , 2002, 2004, 2006, 2010. # Noboru Sinohara , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # Kurose Shushi , 2004. # AWASHIRO Ikuya , 2004. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Fumiaki Okushi , 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-19 15:56-0700\n" "Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: kglobalaccel.cpp:542 #, fuzzy, qt-format #| msgid "" #| "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgctxt "KGlobalAccel|" msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3." msgstr "" "キーの組み合わせ %1 はアプリケーション %2 によってアクション%3のために登録されてい" "ます:|/|キーの組み合わせ %1 はアプリケーション " "%2 によってアクション$[~stripAccel " "$[~getForm %3 ~full]]のために登録されています:" #: kglobalaccel.cpp:546 #, fuzzy, qt-format #| msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgctxt "KGlobalAccel|" msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "" "コンテキスト%1でのアクション%2\n" "|/|コンテキスト%1でのアクション" "$[~stripAccel $[~getForm %2 ~full]]\n" #: kglobalaccel.cpp:548 #, fuzzy, qt-format #| msgid "" #| "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #| "%3" msgctxt "KGlobalAccel|" msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "キーの組み合わせ %1 はアプリケーション %2 によって登録されています。\n" "%3" #: kglobalaccel.cpp:551 msgctxt "KGlobalAccel|" msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "登録済みのグローバルショートカットと競合します" #: kglobalaccel.cpp:556 msgctxt "KGlobalAccel|" msgid "Reassign" msgstr "割り当て直す"