# translation of kio_help4.po to greek # Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Stergios Dramis , 2003. # Spiros Georgaras , 2005, 2007. # Spiros Georgaras , 2007. # Toussis Manolis , 2007. # Antonis Geralis , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_help4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-18 01:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-07 11:27+0200\n" "Last-Translator: Antonis Geralis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: xslt.cpp:138 #, kde-format msgid "Parsing stylesheet" msgstr "Ανάλυση φύλλου στυλ" #: xslt.cpp:161 #, kde-format msgid "Parsing document" msgstr "Ανάλυση εγγράφου" #: xslt.cpp:186 #, kde-format msgid "Applying stylesheet" msgstr "Εφαρμογή φύλλου στυλ" #: xslt.cpp:194 #, kde-format msgid "Writing document" msgstr "Εγγραφή εγγράφου" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sngeorgaras@otenet.gr" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Αρχείο εξόδου" #~ msgid "genshortcutents" #~ msgstr "genshortcutents" #~ msgid "Generates DocBook entities for key shortcuts of standard actions" #~ msgstr "" #~ "Δημιουργεί καταχωρήσεις DocBook για τα πλήκτρα συντομεύσεων των τυπικών " #~ "ενεργειών" #~ msgid "There is no documentation available for %1." #~ msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη τεκμηρίωση για το %1." #~ msgid "Looking up correct file" #~ msgstr "Αναζήτηση σωστού αρχείου" #~ msgid "Preparing document" #~ msgstr "Προετοιμασία εγγράφου" #~ msgid "The requested help file could not be parsed:
%1" #~ msgstr "Το ζητούμενο αρχείο βοήθειας ήταν αδύνατο να αναλυθεί:
%1" #~ msgid "Saving to cache" #~ msgstr "Αποθήκευση στη λανθάνουσα μνήμη" #~ msgid "Using cached version" #~ msgstr "Χρήση έκδοσης από τη λανθάνουσα μνήμη" #~ msgid "Looking up section" #~ msgstr "Αναζήτηση τμήματος" #~ msgid "Could not find filename %1 in %2." #~ msgstr "Ήταν αδύνατη η εύρεση του αρχείου %1 στο %2." #~ msgid "Stylesheet to use" #~ msgstr "Φύλλο στυλ για χρήση" #~ msgid "Output whole document to stdout" #~ msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του εγγράφου στο stdout" #~ msgid "Output whole document to file" #~ msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του εγγράφου σε αρχείο" #~ msgid "Create a ht://dig compatible index" #~ msgstr "Δημιουργία ενός συμβατού ht://dig ευρετηρίου" #~ msgid "Check the document for validity" #~ msgstr "Έλεγχος του εγγράφου για εγκυρότητα" #~ msgid "Create a cache file for the document" #~ msgstr "Δημιουργία ενός αρχείου λανθάνουσας μνήμης για το έγγραφο" #~ msgid "Set the srcdir, for kdelibs" #~ msgstr "Ορισμός του srcdir, για το kdelibs" #~ msgid "Parameters to pass to the stylesheet" #~ msgstr "Παράμετροι που θα περαστούν στο στυλ φύλλου" #~ msgid "The file to transform" #~ msgstr "Το αρχείο για μετασχηματισμό" #~ msgid "XML-Translator" #~ msgstr "XML-Μεταφραστής" #~ msgid "KDE Translator for XML" #~ msgstr "Μεταφραστής για XML του KDE" #~ msgid "Could not write to cache file %1." #~ msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο λανθάνουσας μνήμης %1."