# translation of kio4.po to Tajik
# translation of kio4.po to Тоҷикӣ
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, Youth Opportunities, NGO
#
# Victor Ibragimov , 2004, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-15 21:24+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov \n"
"Language-Team: English \n"
"Language: tg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: kbookmark.cpp:316
msgctxt "KBookmark|Bookmark separator"
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- ҷудокунанда ---"
#: kbookmarkmanager.cpp:267
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkManager|"
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Нигоҳ доштани хатчӯбҳо дар %1 имконпазир нест. Гузориш дар бораи хато чунин "
"буд: %2. Ин паёми хато танҳо як маротиба нишон дода мешавад. Сабаби хато "
"бояд ҳар чӣ зудтар ислоҳ карда шавад ва эҳтимол аст диски компютерии шумо "
"пур шудааст."
#: keditbookmarks.cpp:59
msgctxt "QObject|"
msgid "keditbookmarks could not be started"
msgstr ""
#: keditbookmarks.cpp:66
msgctxt "QObject|"
msgid "The keditbookmarks executable was not found"
msgstr ""
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53
#, fuzzy
#| msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
#| msgid "Add Bookmark Here"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Гузоштани хатчӯб дар ин ҷо"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59
#, fuzzy
#| msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
#| msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Кушодани ҷузвадон дар муҳаррири хатчӯбҳо"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62
#, fuzzy
#| msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
#| msgid "Delete Folder"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Folder"
msgstr "Нест кардани ҷузвадон"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67
#, fuzzy
#| msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
#| msgid "Properties"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Хусусиятҳо"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72
#, fuzzy
#| msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
#| msgid "Copy Link Address"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Нусхабардории пайванди нишонӣ"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75
#, fuzzy
#| msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
#| msgid "Delete Bookmark"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Нест кардани хатчӯб"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81
#, fuzzy
#| msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
#| msgid "Open Folder in Tabs"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Кушодани ҷузвадон дар варақаҳо"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112
#, fuzzy
#| msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
#| msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info"
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Илова намудани хатчӯб бе нишонии URL имконпазир нест."
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
#, fuzzy
#| msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
#| msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Несткунии ҷузвадони хатҷӯбҳо"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
#, fuzzy
#| msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
#| msgid "Bookmark Deletion"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Несткунии хатҷӯбҳо"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ҷузвадони хатчӯбҳои зеринро тоза намоед:\n"
"\"%1\"?"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки хатчӯби зеринро тоза намоед:\n"
"\"%1\"?"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Ном:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Ҷойгиршавӣ:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Шарҳ:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Навсозӣ кардан"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Хусусиятҳои хатчӯб"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280
#, fuzzy
#| msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
#| msgid "New Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "&New Folder…"
msgstr "Ҷузвадони нав"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Илова кардан"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Илова кардани хатчӯб"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Илова кардани хатчӯбҳо"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Интихоби ҷузвадон"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Ҷузвадони нав"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Эҷод кардани ҷузвадони хатчӯбҳои нав"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Эҷод кардани ҷузвадони хатчӯбҳои нав дар %1"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Ҷузвадони нав:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366
msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Хатчӯбҳо"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242
#, fuzzy
#| msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
#| msgid "Open Folder in Tabs"
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Кушодани ҷузвадон дар варақаҳо"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246
#, fuzzy
#| msgctxt "KBookmarkMenu|"
#| msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab"
msgstr "Кушодани ҳамаи хатчӯбҳо дар ин ҷузвадон ҳамчун варақаи нав."
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262
#, fuzzy
#| msgctxt "KBookmarkMenu|"
#| msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Bookmark Tabs as Folder…"
msgstr "Хатчӯби варақаҳоро ҳамчун ҷузвадон гузоред..."
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270
#, fuzzy
#| msgctxt "KBookmarkMenu|"
#| msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs"
msgstr "Илова кардани ҷузвадони хатчӯбҳо барои ҳамаи варақаҳои кушода."
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309
#, fuzzy
#| msgctxt "KBookmarkMenu|"
#| msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Таҳрир кардани маҷмӯаи хатчӯбҳо дар равзанаи алоҳида"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331
#, fuzzy
#| msgctxt "KBookmarkMenu|"
#| msgid "New Bookmark Folder..."
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "New Bookmark Folder…"
msgstr "Ҷузвадони хатчӯбҳои нав..."
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333
#, fuzzy
#| msgctxt "KBookmarkMenu|"
#| msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Эҷод кардани ҷузвадони хатчӯбҳои нав дар ин феҳрист"
#~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "&Ҷузвадони нав..."
#~ msgctxt "KBookmarkManager|"
#~ msgid ""
#~ "Cannot launch keditbookmarks.\n"
#~ "\n"
#~ "Most likely you do not have keditbookmarks currently installed"
#~ msgstr ""
#~ "Оғози keditbookmarks имконпазир нест.\n"
#~ "\n"
#~ "Эҳтимол аст, ки keditbookmarks ҳоло насб нашудааст"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "Файлҳои HTML (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|Файлҳои HTML (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid ""
#~ "Could not find %1. Netscape is probably not installed. Aborting the "
#~ "export."
#~ msgstr ""
#~ "%1 ёфт нашуд. Эҳтимол аст, ки Netscape насб нашудааст. Содирот қатъ "
#~ "шудааст."
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Netscape not found"
#~ msgstr "Netscape ёфт нашуд"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Хатчӯбҳо"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "Файлҳои хатчӯбҳои Opera (*.adr)"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|Файлҳои хатчӯбҳои Opera (*.adr)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|"
#~| msgid "Hide in toolbar"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Hide in Toolbar"
#~ msgstr "Пинҳон кардани дар навори абзорҳо"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|"
#~| msgid "Show in toolbar"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Show in Toolbar"
#~ msgstr "Нишон додан дар навори абзорҳо"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|"
#~| msgid "Open in New Window"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Кушодан дар равзанаи нав"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|"
#~| msgid "Open in New Tab"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Кушодан дар варақаи нав"
#~ msgctxt "KBookmarkMenu|"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Кушодани ҷузвадон дар варақаҳо"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Каталог бо номи %1 аллакай мавҷуд мебошад."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Шумо барои сохтани пӯша иҷозат надоред."
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Барои нест кардан ягон файл интихоб нашудааст."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Барои нест кардан чизе нест."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "Шумо ҳақиқатан мехоҳед\n"
#~ " '%1'-ро ҳузф кунед?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Нобуд кардани файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Шумо мехоҳед ин ҷузъ нобуд созед?"
#~ msgstr[1] "Шумо мехоҳед %1 ҷузъҳо нобуд созед?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Нобуд кардани файлҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Барои нест кардан ягон файл интихоб нашудааст."
#, fuzzy
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Барои нест кардан чизе нест."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to trash\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "Шумо ҳақиқатан мехоҳед\n"
#~ " '%1'-ро ҳузф кунед?"
#, fuzzy
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Файлҳои муваққатӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Шумо мехоҳед ин ҷузъ нобуд созед?"
#~ msgstr[1] "Шумо мехоҳед %1 ҷузъҳо нобуд созед?"
#, fuzzy
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Файлҳои муваққатӣ"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Каталоги ишорашуда вуҷуд надорад ёки барои хондан дастрас намебошад."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Феҳристи оилавӣ"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Феҳристи хона"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Хондан"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Феҳристи нав..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Дар ҳоли нест кардан"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Тартиби хел-хел ҷудо кардан"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Бо ном"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Бо андоза"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Бо таърих"
#, fuzzy
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Намуд:"
#, fuzzy
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr " (Нест кардан)"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Аввал феҳристҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "Номи файли локалӣ"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Тасвироти кӯтоҳ"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Намоиши тафсилот"
#, fuzzy
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Намоиши тафсилот"
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Намоиши тафсилот"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Намоиши файлҳои пинҳонӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Пешнамоиш нишон диҳед"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Пешнамоиш нишон диҳед"
#, fuzzy
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "Кушодани диалоги файл"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Пешнамоиш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Феҳристи нав"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Сохтани феҳристи нав дар:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Феҳристи нав..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Феҳристи нав..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Барои нест кардан чизе нест."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Дар ҳоли нест кардан"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Намоиши феҳристҳои пинҳонӣ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Хусусиятҳо барои %1"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Ҳама файлҳо"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Тамоми файлҳои дастгиршаванда"
#, fuzzy
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "*|Ҳама файлҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "&Тағйири навиштаҷот..."
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "&Тағйири навиштаҷот..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the text that will appear in the Places panel.
The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL."
#~ msgstr ""
#~ "Ин матнест, ки дар панели дастрасии Зуд низ пайдо хоҳад шуд."
#~ "Тасвирот бояд аз як ё ду калима иборат бошад, ин ба ёдатон оварданро "
#~ "ёрӣ медиҳад, ки ин навиштаҷот ба чӣ тааллуқ дорад.
"
#, fuzzy
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "&Ном:"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Тасвиротро ворид кунед"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL."
#~ msgstr ""
#~ "Ин адресест, ки бо қайдгоҳ муттаҳид аст. Метавонадягон URL-и ҳақиқӣ "
#~ "низ истифода шавад. Мисол:%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde."
#~ "org/pub/kde/stable
Бо пахши кнопкаи наздикбудаи вурудоти матн, шумо "
#~ "метавонед ба URL-и мутақобил низ гузаред.
"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Интихоб:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
#~ msgstr ""
#~ "Ин ишоротест, ки дар панели дастрасии зуд пайдо хоҳад шуд.Барои "
#~ "интихоби ишороти дигар ба рӯи кнопка пахш кунед.
"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Интихоби &ишора:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "&Танҳо мавриди истифодаи ин барнома (%1) намоиш додан"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).
If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications."
#~ msgstr ""
#~ "Агар қайдгоҳ танҳо мавриди истифодаи барномаи равон (%1) тасвир "
#~ "шавад, ин параметрро сабт кунед.Агар параметр сабт нашуда бошад, "
#~ "қайдот барои тамоми барномаҳо дастрас хоҳад шуд.
"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Феҳристи нав"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Файлҳои муваққатӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "&Ҳузфи навиштаҷот"
#, fuzzy
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "&Ҳузфи навиштаҷот"
#, fuzzy
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "Ғайрифаъол"
#, fuzzy
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "Баровардан"
#, fuzzy
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "Мумкин аст манбаъ мушаххас шуда вуҷуд надошта бошад."
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Ба хатогӣ даст дода шуд, ҳангоми кӯшиши %1, %2. Маълумот оиди сабаби он "
#~ "дар поёнтар."
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Ба хатогии ногаҳонӣ(%1), ҳангоми кӯшиши %2 даст дода шуд."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Файлҳои муваққатӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "&Иловаи навиштаҷот..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "&Тағйири навиштаҷот..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "&Иловаи навиштаҷот..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Намоиши\n"
#~ "Вурудҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Ҳузфи навиштаҷот"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Шумо мехоҳед ин ҷузъ нобуд созед?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Файлҳои муваққатӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Намоиши феҳристҳои пинҳонӣ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Мавриди вурудоти матн ба заминаи вурудот ба шумо вариантҳои имконӣ низ "
#~ "пешкаш хоҳанд шуд. Ин функсияро метавонед бо пахши кнопкаи рости муш ва "
#~ "бо интихоби тартиботи дар меню Анҷомдиҳии матн низ танзим кунед."
#, fuzzy
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Андозаи: %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home."
#~ msgstr ""
#~ "Ин кнопкаро барои ба каталоги волидайн гузаштанниз пахш кунед."
#~ "Мисол, агар каталоги равон file:/home/%1бошад, пахши ин кнопка, шуморо "
#~ "ба file:/home хоҳад гузаронд.
"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Барои ба як қадам ақиб гузаштан аз журнали намоиш, ин кнопкаро пахш кунед."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Барои ба як қадам пеш гузаштан аз журнали намоиш, ин кнопкаро пахш кунед."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "Барои нав кардани дохили саҳифаи равон, ин кнопкаро пахш кунед."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Барои эҷоди феҳристи нав, ин кнопкаро пахш кунед."
#, fuzzy
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "Намоиши панели дастрасии зуд"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Гузориш"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Амалиёт"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: - how files are sorted in the "
#~ "list
- types of view, including icon and list
- showing of "
#~ "hidden files
- the Places navigation panel
- file previews"
#~ "li>
- separating folders from files
"
#~ msgstr ""
#~ "Ин менюи танзимоти диалоги файлҳо мебошад. Метавонанд параметрҳои "
#~ "гуногун низ сабт шаванд, аз он ҷумла:- чӣ тавр файлҳо хел-хел ба "
#~ "рӯйхат ҷудо шудаанд бо
- намуди намоишот, ҳамчунини пиктограммаҳо "
#~ "ва рӯйхати
- панели дастрасии Зуд
- пешнамоишоти "
#~ "файли
- ҷудо кардани каталогҳо аз файлҳо
"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Ном:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Ин филтрест, ки ба рӯйхати файлҳо низ ба кор бурда мешавад. Номи "
#~ "файлҳое, ки бо филтр мутобиқ набошанд, намоиш нахоҳанд шуд. Шумо "
#~ "метавонед филтри тайёрро аз менюи афтанда интихоб кунед, ёки филтри худро "
#~ "ба заминаи вурудот низ ворид кунед.
Қолибҳо, чунини * ва ? роҳ дода "
#~ "мешаванд.
"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Филтр:"
#, fuzzy
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "Шумо метавонед фақат файлҳои локалӣ интихоб кунед."
#, fuzzy
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "Шумо метавонед фақат файлҳои локалӣ интихоб кунед."
#, fuzzy
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "Файлҳои ҳузфшуда дастгирӣ нахоҳанд шуд"
#, fuzzy
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "%1 Ин файлест, ки дар сурати интизори феҳрист мерафт"
#, fuzzy
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "Муҳосираи талабкарда тасдиқ карда намешавад. %1"
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Ин номест, ки дар он файл нигоҳ дошта хоҳад шуд."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Ин рӯйхати файлҳоест, ки боз хоҳанд шуд. Агар якчанд файле ишора шуда "
#~ "истода бошад, онҳо бояд бо фосила ҷудо карда шаванд."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Ин номи файлест, ки боз хоҳад шуд."
#, fuzzy
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "&Иввазоти ҳамааш"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Файли интихобшуда\n"
#~ "нодуруст аст."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Номҳои нодуруст"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Шумо метавонед фақат файлҳои локалӣ интихоб кунед."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Файлҳои ҳузфшуда дастгирӣ нахоҳанд шуд"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Ҳама феҳристҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Боз кардан"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Васеъи номи файл бо &автоматикӣ интихоб кунед (%1)"
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "васеъи %1"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Васеъи номи файл бо &автоматикӣ интихоб кунед"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr " Васеъкунии муносиб"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:
- Any extension specified in the %1 text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.
"
#~ "li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
#~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.
If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "Ин вариант барои баъзе хусуиятҳои осудабахш барои нигоҳ доштани файлҳо бо "
#~ "васеъшавӣ имкоият медиҳад:
- Ҳаргуна васеъшавӣ дар%1 "
#~ "муайян шудааст,масоҳати матн агар шумо намуди файлро барои нигоҳ доштан "
#~ "иваз кунед,пурра мешавад.
- Агар ягон хел васеъшавӣ дар "
#~ "%2 муайян нашуда бошад масоҳати матнро вақте ки пахш мекунед..... "
#~ "Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename "
#~ "does not already exist). This extension is based on the file type that "
#~ "you have chosen to save in.
If you do not want KDE to supply an "
#~ "extension for the filename, you can either turn this option off or you "
#~ "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
#~ "period will be automatically removed).
If unsure, keep this "
#~ "option enabled as it makes your files more manageable."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
#~ msgstr ""
#~ "Ин кнопка иҷозати эҷоди гузоришро ба макони ишорашуда низ медиҳад. Ин "
#~ "кнопкаро пахш кунед барои боз кардани менюи гузориш, ки он имкони илова, "
#~ "таъғир ё интихоби гузориш низ бошад.Ин гузоришотҳо барои диалоги "
#~ "файлҳо махсус мебошанд, аммоонҳо чунини тамоми гузоришотҳои KDE-и дигар "
#~ "низ кор мекунанд.
"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Ҳисоб кардан канда шуд"
#, fuzzy
#~ msgid "The template file %1 does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Хатои иҷрои фармони нишондод. Файл ёки папкаи %1 вуҷуд надорад."
#~ ""
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create directory"
#~ msgstr "Сохтани Феҳрист"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a different name"
#~ msgstr "Иҷ&роӣ аз номи истифодакунандаи дигар"
#, fuzzy
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Сохтани Феҳрист"
#, fuzzy
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Сохзтмон:"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Натавонистам пайванди намудӣ эҷод кунам"
#, fuzzy
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "Ҷойгиршавӣ:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1 Б"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "&Эҷод кардан"
#, fuzzy
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Сохзтмон:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Феҳристи нав"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Сохтани феҳристи нав дар:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Дар ҳоли нусха бардоштан"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Таърих"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&Тағйир додан..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Ҳисоб кардан канда шуд"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Сохтмонҳо"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Ривояти SSL:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Дигарон"
#, fuzzy
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "Фиристодани маълумот ба %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Наметавонам ҳуқуқи дастрасиро барои\n"
#~ "%1, тағйир диҳам"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "Барномаи '%1' -ро ёфта натавонист"
#, fuzzy
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Навиштан ба %1 дастгирӣ надорад"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "Барномаи '%1' -ро ёфта натавонист"
#, fuzzy
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Навиштан ба %1 дастгирӣ надорад"
#, fuzzy
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "Маълуматҳои meta барои %1 нест"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "Дар феҳристи %1 даромада натавонист."
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "Алоқа бо мизбони %1 сабт шуда истодааст"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Алоқа бо мизбони %1 сабт шуд"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Сабаб: %2"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Фиристодани ахбороти вуруд"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Таҳвил дода шуд:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[пинҳон]\n"
#~ "\n"
#~ "Сервер ҷавоб дод:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr ""
#~ "Барои дастрасӣ ба ин сайт, ном ва гузарвожаро ворид намудан лозим аст."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Сайт:"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Бо муваффақият авторизатсия шуд"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Натавонистам вуруд ба %1 шавам."
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "Шумо бояд номи истифодакунанда ва гузарвожаро ворид кунед барои ёфтани "
#~ "сервер, ки дастрасӣ ба саҳифаҳои вэби дигар иҷозат медиҳад."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proxy:"
#~ msgid "%1 at %2"
#~ msgstr "%1 дар %2"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "Авторизатсия кардан дар прокси-сервер номуваффақ буд."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Мизбон ишора нашудааст."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "Дар ҳолати ақс талабот иҷро мешуд."
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "Кабул кардани маънои хусусият"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "Маънои хусусияташро муайян кардан"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "Феҳристи талабшударо месозад"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "Нусха бардоштани файил ё феҳристи муайяншуда "
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "Ҷойивазкунии файл ё феҳристи муайян кардашуда"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯ дар феҳристи муайяншуда"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "Иҳота кардани файл ё феҳристи муайян кардашуда"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "Иҳота кардани файл ё феҳристи муайян кардашударо нест кардан"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "Файл ё феҳристи муайяншударо нест мекунад"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "Имконияҳои серверро мепурсад"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "Кабул кардани маълумотҳои дохили файл ё феҳрист."
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯ дар феҳристи муайяншуда"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Ба хатогии ногаҳонӣ(%1), ҳангоми кӯшиши %2 даст дода шуд."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Сервер протоколи WebDAV-ро дастгирӣ намекунад."
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Ба хатогӣ даст дода шуд, ҳангоми кӯшиши %1, %2. Маълумот оиди сабаби он "
#~ "дар поёнтар."
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "Дастрас маън карда шуда буд, ҳангоми кӯшиши %1"
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "Захира тайёр карда намешавад, то он холе ки як ё якчанд коллексияи "
#~ "мобайнӣ (феҳрист) сохта нашавад."
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
#~ msgstr ""
#~ "Сервер доимии танзимкуниро, ки дар элементи propertybehavior XML нишон "
#~ "дода шудааст, таъмин карда натавонист. Ё ин ки Шумо хостед файлро "
#~ "бознависӣ кунед, вақте, ки ӯ ин файлро сабт карда наметавонад. %1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "Муҳосираи талабкарда тасдиқ карда намешавад. %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "Намуди элементи ҷисми додашударо бо ин сервер дастгирӣ намекунад."
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "%1 нашуда истодааст, барои он ки захира ғайри дастрас аст."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "Ин амалиёт аз сабаби дигар хатогиҳо иҷро карда нашуд."
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "%1 нашуда истодааст, барои он ки сервери таъинот кабули файл ё феҳристро "
#~ "инкор кард."
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "Захираи таъинот ҷои кофӣ надорад, барои сабти ҳолати захира баъди иҷрои "
#~ "ин усул."
#, fuzzy
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "Мумкин аст манбаъ мушаххас шуда вуҷуд надошта бошад."
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "фиристодан %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Ба хатогии ногаҳонӣ(%1), ҳангоми кӯшиши %2 даст дода шуд."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "Пайвасткунӣ бо %1 иҷро шуд. Ҷавобро интизор шуда истодааст..."
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Сервер талаботро таҳлил намуда истодааст, интизор шавед..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Фиристодани маълумот ба %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Гирифтани %1 аз %2..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Авторизатсиякунӣ номуваффақ буд!"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Тирезаи авторизатсия"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Тирезаи авторизатсия"
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
#~ msgstr "Утилитаи KDE кор бо кеши HTTP"
#~ msgid "Empty the cache"
#~ msgstr "Тоза намудани кеш."
#, fuzzy
#~ msgid "Display information about cache file"
#~ msgstr "&Намоиши Ахбороти SSL "
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Огоҳӣ дар бораи файли \"cookie\""
#, fuzzy
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
"
#~ msgstr[0] "Қабул кунам ё барҳам диҳам?"
#~ msgstr[1] "Қабул кунам ё барҳам диҳам?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [Гузаштан Минтақа!]"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Пазируфтани интихобот ба"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&Танҳо бо ин гузориш"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "&танҳо бо ин гузоришҳо"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Ин интихоботро интихоб намоед, барои иҷозат ё рад намудани фақат ин "
#~ "монданӣ.Вақте ки ин монданӣ пайдо мешавад, ин талабот аз нав фармуда "
#~ "мешавад. (нигаред шӯъбаи \"Намоиши Мондании Вэб\" дар Маркази "
#~ "Идоракунии KDE)."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Ҳамаи cookies-ҳо аз ин до&мейн"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ин интихоботро фаъол созед, барои роҳ додани истифода ё манъи истифодаи "
#~ "тамоми cookies-ҳои меомадагиҳо аз ин саҳифаи вэб. Бо ин интихоб Шумо "
#~ "амалиёти пешфарзиро барои ҳамаи cookies-ҳои дар Маркази Идоракуни KDE-и "
#~ "ҷойдодашударо таъғир медиҳед.(нигаред. қисми\"Намоиши cookies-ҳои Веб"
#~ "\" дар Маркази Идоракунии KDE)."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "Ҳама &cookies-ҳо"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ин интихоботро фаъол созед, барои роҳ додани истифода ё манъи истифодаи "
#~ "тамоми монданиҳои меомадагиҳо аз куҷое, ки набошанд. Бо ин интихоб Шумо "
#~ "амалиёти пешфарзиро барои ҳамаи монданиҳои дар Маркази Идоракуни KDE-и "
#~ "ҷойдодашударо таъғир медиҳед.(нигаред. қисми\"Намоиши Монданиҳои Веб"
#~ "\" дар Маркази Идоракунии KDE)."
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Пазируфтан"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Рад намудан"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Тамошо ё ин ки таъғирдиҳии маълумотҳо оиди cookie"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Тафсилотҳои Cookie"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Аҳамият"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Муддати имконияти истифодашавӣ то:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Роҳча:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Домейн:"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Муддати имконияти истифодашавӣ:"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Намоиш додани маълумотҳо дигар оиди cookie"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Муайяннашуда"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Анҷоми Сессия"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Танҳо серверҳои бехатар"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Серверҳои бахатарӣ, скриптҳои саҳифа"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Серверхо"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Сервер, скриптҳои саҳифа"
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
#~ msgstr "Демони HTTP Cookie"
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
#~ msgstr "Демони HTTP cookie"
#~ msgid "Shut down cookie jar"
#~ msgstr "Пӯшидани анбори cookie"
#~ msgid "Remove cookies for domain"
#~ msgstr "Ҳузфи ҳамаи cookies-ҳо барои домен."
#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "Ҳузфи ҳамаи cookies-ҳо."
#~ msgid "Reload configuration file"
#~ msgstr "Аз нав боргирии файли танзимотӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "kio_metainfo"
#~ msgstr "Маълуматҳои meta барои %1 нест"
#~ msgid "No metainfo for %1"
#~ msgstr "Маълуматҳои meta барои %1 нест"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Иловаи гузориш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Ном:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Ҷойгиршавӣ:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Гузориш"
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Нуқсони қабули додаҳо"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Соҳиб"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Дигарон"
#, fuzzy
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Гурӯҳ"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "&Тағйири навиштаҷот..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Дар ҳоли нест кардан"
#, fuzzy
#~ msgid " (Default)"
#~ msgstr " (Нест кардан)"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "&Тағйири навиштаҷот..."
#, fuzzy
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "Гурӯҳ"
#, fuzzy
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "Гурӯҳ"
#, fuzzy
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Истифодакунанда:"
#, fuzzy
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Гурӯҳ"
#, fuzzy
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Намуд:"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ном"
#, fuzzy
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "Имконпазирҳои иловагӣ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "&Иловаи навиштаҷот..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Ҳисоб карда истодаам..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Шарҳ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Шарҳ"
#, fuzzy
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "Сохзтмон:"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Пурборкунӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Боз кардан"
#, fuzzy
#~ msgid "*|All files"
#~ msgstr "*|Ҳама файлҳо"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 файлҳо"
#~ msgstr[1] "%1 файлҳо"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Шарҳ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Дигаргуншуда:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Соҳиб"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Имконпазирҳо"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Тартиби хел-хел ҷудо кардан"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Андоза"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Файлҳои муваққатӣ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Андоза:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Намуд:"
#, fuzzy
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Авторизатсия"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<Хато>"
#~ msgid "&Share"
#~ msgstr "&Ҳисса кардан"
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
#~ msgstr "Танҳо зеркаталоги каталоги хонагии худро умумӣ кардан мумкин аст."
#~ msgid "Not shared"
#~ msgstr "Умумӣ намебошад"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Умумӣ"
#~ msgid ""
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
#~ "(Samba)."
#~ msgstr ""
#~ "Ин каталогро барои системаҳои Linux/UNIX (NFS) ва Windows (Samba) умумӣ "
#~ "кардан мумкин аст."
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
#~ msgstr "Шумо ҳамчунин метавонед файл ва каталогҳоро аз нав сабт намоед."
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Танзимоти Ҳисса Кардани Файлҳо..."
#~ msgid ""
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
#~ "sbin."
#~ msgstr ""
#~ "Хатои иҷрошавии 'filesharelist'. Мутмаин шавед, ки барнома дар $PATH ё /"
#~ "usr/sbin сабт шудааст."
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
#~ msgstr "Барои умумӣ кардани каталогҳо, шумо бояд авторизатсия шуда бошед."
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "Ҳисса кардани файлҳо ғайри фаъол аст."
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "Тақсимкунии пӯшаи %1 барбод рафт."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "Хатогӣ дар вақти кӯшиши тақсим кардани пӯшаи%1 ,ба вуҷуд омадааст. Боварӣ "
#~ "ҳосил кунед,ки Perl матни намоиши'таъинитақсимифайл' дар асл таъин "
#~ "шудааст."
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "Пӯшаи тақсимнашудаи %1барбод рафт."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "Дар вақти тақсим накардани пӯшаи%1 хатогӣ пайдо шуд. Боварӣ ҳосил кунед,"
#~ "ки матни намоиши Perl 'таъини файли тақсимшуда "
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Ишорае интихоб кунед"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Манбаъи нишона"
#, fuzzy
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "&Нишонаҳои система:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "Нишонаҳои &Дигар:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Тафсир..."
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Амалиётҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Барномаҳо"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Барномаҳо"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Сохтмонҳо"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Системаи файл"
#, fuzzy
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Сарсухан"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "Намуди Mime"
#, fuzzy
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Оғоз"
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "&Идома"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "&Идома"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Ахборот дар бораи KDE ба SSL "
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Сохта шуд:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Андоза"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Тасвирот"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "&Умумӣ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "Феҳристи оилавӣ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Дигаргуншуда:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Намуди Mime"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Таркиб:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Related To"
#~ msgstr "дар %1 эҷод карда шуд"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Мавзӯъ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "&Филтр:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Ҷойгиршавӣ:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Сохта шуд:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "&Пайваст кунед"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Ҷойгиршавӣ:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Сохзтмон:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Алоқа"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Навиштан"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "Муддати имконияти истифодашавӣ:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Синф"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Metering Mode"
#~ msgstr "Сохтани Феҳрист"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Дигаргуншуда:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Ташкилот:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "&Умумӣ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "&Ҳузфи навиштаҷот"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "Манбаъи нишонии интернети номӯътабар"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "Манбаъ:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "Дигаргуншуда:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "Тартиби хел-хел ҷудо кардан"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "Шарҳ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "Кушодани диалоги файл"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Намуд:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "Сохта шуд:"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Барномаҳои шинос"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Боз кардан бо ёрии"
#~ msgid ""
#~ "Select the program that should be used to open %1. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Барномаеро барои боз кардани %1, интихоб кунед.Агар барнома "
#~ "дар рӯйхат вуҷуд надошта бошад, номи онро ворид кунед ё ба кнопкаи "
#~ "\"Намоиш\" пахш кунед."
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr ""
#~ "Номи барномаро барои боз кардани файлҳои ҷудошуда низ интихоб кунед."
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Гузориш барои %1 интихоб кунед"
#~ msgid ""
#~ "Select the program for the file type: %1. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Барномаеро барои боз кардани намуди файли %1, интихоб кунед."
#~ "b>Агар барнома дар рӯйхат вуҷуд надошта бошад, номи онро ворид кунед ё ба "
#~ "кнопкаи \"Намоиш\" пахш кунед."
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Интихоби барнома"
#~ msgid ""
#~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Барномаеро интихоб кунед. Агар барнома дар рӯйхат вуҷуд надошта "
#~ "бошад, номи онро ворид кунед ё ба кнопкаи обзор низ пахш кунед."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ "Фармонро риоя карда шумо метавонед якчанд нигоҳдорандае дошта бошед,бо "
#~ "баҳоҳои ҳақиқи вақте ки барнома иҷро карда мешавад иваз карда шаванд.\n"
#~ "%f - номи файли ягона\n"
#~ "%F -рӯйхати файлҳо барои барномаҳое,ки яку якбора якчанд файлро кушода "
#~ "метавонанд истифода бурда мешавад.\n"
#~ "%u -URL и ягона\n"
#~ "%U - рӯйхати URLҳо\n"
#~ "%d - Феҳристи файл барои кушодан. %D-Рӯйхати феҳристҳо%D - a list of "
#~ "directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "Дар терминал &оғоз кунед"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "&Агар фармон вуҷуд дошта бошад махкам накунед"
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgstr "&Дар хотир доштани робитот бо барномае барои ин файл"
#, fuzzy
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "Пешнамоиш"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Терминал"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "Ин вариантро агар хоҳед,ки барнома тарзи матнро ҳамчун барнома идора "
#~ "кунад ё агар хоҳед,ки иформатсияеро, ки аз тарафи равзанаи эмулятори "
#~ "хотиравӣ таъмин мегардад,тафтиш кунед."
#~ msgid "&Run in terminal"
#~ msgstr "&Дар терминал иҷро кунед"
#~ msgid "&Terminal options:"
#~ msgstr "&Параметрҳои терминал:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "Агар барномаи тарзи матн информатсияи муносибро барои баромад пешкаш "
#~ "кунад,ин вариантро санҷед.Кушода нигоҳ доштани эмулятори поёнӣ ба шумо "
#~ "иҷозат медиҳад,ки ин информатсияро барқарор кунед."
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "&Вақте ки фармон вуҷуд дорад махкам кардан манъ аст"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Истифодакунанда"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Ин вариантро агар хоҳед,ки ин барномаро бо истифодабарандаи гуногун идора "
#~ "кунед,тавтиш кунед.Ҳар як раванд истифодабарандаи id бо худаш дорад.Ин id "
#~ "рамз дастрасии файл ва дигар иҷозатномаҳоро муайян мекунад. Нишони "
#~ "истифодабаранда истифода бурдани ин вариантро талаб мекунад. "
#~ msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgstr "Иҷ&роӣ аз номи истифодакунандаи дигар"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr ""
#~ "Номи истифодабарандаеро,ки мехоҳед бо барнома кор кунад ворид кунед."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Номи истифодакунанда:"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr ""
#~ "Ба монанди ин ҷо,агар хоҳед,ки барномаро идора кунед,номи "
#~ "истифодабарандаро ворид кунед."
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Оғоз"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Вариантеро,ки мехоҳед аниқ кунед,ки барномаатон сар кардааст санҷед.Ин "
#~ "алоқаи баръакси аёнӣ метавонад ҳамчун курсори банд ё ин ки ҳамчун сутуни "
#~ "вазифа пайдо шавад."
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "Имконият диҳед, ки &launch вобастагии аввала баргардад"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Ин вариантро,агар хоҳед,ки барои барномаатон системаи дастаи табақ дошта "
#~ "бошед,санҷед."
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "&Ҷойгузорӣ ба новаи система"
#, fuzzy
#~ msgid "&D-Bus registration:"
#~ msgstr "&Мудирияти DCOP:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ғайри"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Нусхаи бисёр"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Нусхаи якка"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Ба охир иҷро намоед"
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Дар ин ҷо номе,ки мехоҳед ба ин барнома диҳед чоп кунед. Ин барнома дар "
#~ "таги ин ном дар менюи барномаҳо ва дар табло пайдо хоҳад шуд."
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "Намуди эзоҳи ин барнома,ки дар истифода асос ёфтааст дар ин ҷост Мисолҳо: "
#~ "лавҳаи болои барномаи (KPPP) \"Dial up tool\" хоҳад шуд."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Тасвир:"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr ""
#~ "Дар ин ҷо ҳамаи он қайдҳое,ки ба фикри шумо фоидаовар ҳастанд чоп кунед."
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "&Эзоҳ:"
#~ msgid ""
#~ "Type the command to start this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the caption"
#~ msgstr ""
#~ "Командае,ки ин барномаро дар ин ҷо сар мекунед.\n"
#~ "\n"
#~ "Ин командаро риоя карда шумо метавонед якчанд ҷойҳои ишғолкунанда дошта "
#~ "бошед,ки бо арзишҳои воқеи вақте ки програмаи воқеи кор карда мешавад "
#~ "иваз карда шаванд:\n"
#~ "%f - ном файли ягона\n"
#~ "%F - рӯйхати файлҳо,барои барномаҳое истифода бурда мешаванд,ки яку "
#~ "якбора чандто файли маҳаллиро мекушоянд\n"
#~ "%u -URL и ягона\n"
#~ "%U-рӯйхати URLҳо%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the caption"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr " Дас&тур:"
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "Инҷоро барои системаи файлиатонро доштан(чарондан)барои ёфтани иҷроиши "
#~ "писандидаатон пахш кунед"
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Феҳристи фаъол барои барномаи шумо танзим мекунад."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "&Андоза:"
#~ msgid ""
#~ "This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
#~ "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.
\n"
#~ "If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove "
#~ "below.
"
#~ msgstr ""
#~ " This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
#~ "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.
\n"
#~ "If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove "
#~ "below.
"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "&Навъҳои файли пуштибонӣ:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "Навъҳои MIME"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Тасвирот"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Ин тугмаро агар хоҳед,ки намуди файлеро(mimeнамуд) ки барномаатон идора "
#~ "карда метавонад илова кунед,пахш кунед."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Илова..."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Агар шумо хоҳед,ки намуди файлеро(mimeнамуд)ки барномаатон идора карда "
#~ "наметавонад,дур кунед mimeнамуди дар боло будароо интихоб кунед ва пахш "
#~ "кунед."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Ҳузфи навиштаҷот"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Ин ҷойро барои тағйир додани тарзи кори барномаатон пахш кунед алоқаи "
#~ "баръакс,вариантҳоиDCOP сар диҳед ё вайро ҳамчун истифодабарандаи гуногун "
#~ "кор кунед."
#, fuzzy
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "Инти&хоботҳои иловагӣ..."
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "Хусусиятҳо барои %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Хусусиятҳо барои %1"
#~ msgstr[1] "Хусусиятҳо барои %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Умумӣ"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Намуд:"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr ""
#~ "Сохтани феҳристи нав дар:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Намудҳои файл:"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Таркиб:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Андоза:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Ҳисоб кунед"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Ҳисоб кардан канда шуд"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Нав кардан"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Ишора шуда истодааст ба:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Сохта шуд:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Дигаргуншуда:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Дастрасии охирин:"
#~ msgid "Mounted on:"
#~ msgstr "Нуқтаи васл дар:"
#, fuzzy
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Сохзтмон:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 out of %2 (%3% used)"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "Ҳисоб карда истодаам... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 файлҳо"
#~ msgstr[1] "%1 файлҳо"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "%1 зер-феҳрист"
#~ msgstr[1] "%1 зер-феҳристҳо"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Ҳисоб карда истодаам..."
#, fuzzy
#~ msgid "At least %1"
#~ msgstr " Файлҳо: %1 "
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "Номи файли нав холӣ мебошад !"
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
#~ "to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Натавонистам хусусиятро нигоҳ дорам. Шумо ҳуқуқи қайд кардан ба "
#~ "%1-ро надоред."
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Манъ карда шуда"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Хондан"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Тавоноии хондан ва навиштан"
#~ msgid "Can View Content"
#~ msgstr "Метавонад оканотро намоиш диҳад"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "Метавонад оканотро намоиш ва тағйир низ диҳад"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Метавонам оканотро намоиш диҳам ва хонам"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "Метавонад, Дида баромадан/Хондан & Намоиш додан/Навиштан"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&Имконпазирият"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Ҳуқуқи дастрасӣ"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "Ин файл пайванд мебошад иҷозатномаҳоро надорад."
#~ msgstr[1] "Ҳамаи файлҳо пайвандҳо мебошанд ва иҷозатномаҳоро надоранд."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Танҳо соҳиб метавонад дастрасӣ дигаргун кунад."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "&Соҳиб"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "Муаян кардани ҳаракате, ки соҳиб бояд ин ҳаракатро кар"
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "Гур&ӯҳ:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "Муаян кардани ҳаракате, ки аъзо бояд ин ҳаракатро кар "
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "Д&игар:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Муаян кардани ҳаракате, ки ҳамаи истифодабарандагон кадомҳое, ки не "
#~ "соҳиб ва не дар гурӯҳ мавҷуданд барои кор кардан иҷозат дода шудааст"
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr ""
#~ "Танҳо соҳ&иб метавонад номи феҳристи оканаро тағир диҳад ё нест кунад"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "&Иҷро кардан"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "Ин вариант танҳо ба соҳиби пӯша иҷозат медиҳад,ки чизҳои даруни файлҳо ва "
#~ "пӯшаҳоро нест кунад ё аз сари нав номгузорӣ кунад.Дигар "
#~ "истифодабарандагон танҳо метавонанд файлҳои наве,ки иҷозати Матни Иваз "
#~ "талаб мекунад,илова кунанд. "
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "Имконияти ин вариант ба қайд гирифтани файл ҳамин ки ба анҷом расид.Ин "
#~ "танҳо барои программаҳо ва намоиши матнҳо маънӣ дорад. Ин вақте ки шумо "
#~ "ба охир расондани онҳоро мехоҳед,талаб карда мешавад."
#, fuzzy
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "Имконпазирҳои иловагӣ"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Соҳиб ва гурӯҳ"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Истифодакунанда:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Гурӯҳ:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "Истифодоти таъғирот ба тамоми зеркаталогҳо ва оканоти онҳо"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Имконпазирҳои иловагӣ"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Синф"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Намоиши\n"
#~ "Вурудҳо"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Хондан"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "Ин баирақ имконият медиҳад, ки оканаи феҳристро дида бароед."
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "Баирақи хондан имконият медиҳад, ки оконаи фаӣлро дида бароем."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Навиштан\n"
#~ "Вурудҳо"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Навиштан"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "Ин байрақ илова,аз нав номгузорӣ ва несткунии файлҳоро иҷозат медиҳад Дар "
#~ "ёд гиред,ки азнавномгузорӣ ва несткунӣ метавонанд бо истифодаи байрақи "
#~ "Часпон маҳдуд карда шаванд."
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr ""
#~ "Баӣрақи навиштан имконият медиҳад, ки оконаи фаил шаклашро тағир диҳад."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Даромадан"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "Имконият диҳед, ки ин баӣрақ ба феҳрист даромаданро иҷозат диҳад"
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Exec"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr "Имконият диҳед, ки ин баӣрақ фаилро ҳамчун программа иҷро кунад."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Файли махсус"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "Байракӣ махсус. Эътибор барои тамоми пӯша,маънои дақиқи байрақ дар сутуни "
#~ "тарафи рост дида мешавад."
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr ""
#~ "Байрақи махсус.Маънои аниқи ин байрақ дар тарафи рости сутун дида мешавад."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Истифодакунанда"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Гурӯҳ"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Бити SUID"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr ""
#~ "Агар ин байрақ таъсис дода шавад,соҳиби ин пӯша,соҳиби ҳамаи файлҳои нав "
#~ "мешавад."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "Агар ин файл иҷрошаванда бошад ва байрақ таъсис дода шавад, вай бо "
#~ "иҷозати соҳиб анҷом дода мешавад."
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Бити SGID"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Агар ин байрақ таъсис дода шавад,гурӯҳи ин пӯша барои ҳамаи файлҳои нав "
#~ "таъсис дода мешавад."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "Агар ин байрақ иҷрошаванда бошад ва байрақ таъин шуда бошад,вай "
#~ "иҷозатномаҳои гурӯҳ иҷро карда мешавад."
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "Агар байрақи часпон дар пӯша муайян карда шавад,фақат соҳиб ва асос(асл) "
#~ "метавонад нест кунад ё номҳои файлҳоро дигар кунад. Аз тарафи дигар ҳар "
#~ "як кас бо иҷозатномаҳои дуруст метавонанд ин ин корро иҷро кунанд."
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ "Байрақи Часпон дар файл дар Линукс инкор карда мешавад,лекин мумкин дар "
#~ "баъзе системаҳо истифода бурда шавад."
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Алоқа"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "Тағирот (Тағир нашудааст)"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Ин файл дастрасҳои иловагӣ истифода мекунад."
#~ msgstr[1] "Ин файлҳо дастрасҳои иловагӣ истифода мекунанд."
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Ин феҳрист дастрасҳои иловагӣ истифода мекунад."
#~ msgstr[1] "Ин феҳристҳо дастрасҳои иловагӣ истифода мекунанд."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "Ин файлҳо дастрасҳои иловагӣ истифода мекунанд."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RL"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "Сох&тмон"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Сохтмон (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Сохзтмон:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Танҳо-хондан"
#, fuzzy
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Системаи файл"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Нуқтаи монтаж кунӣ (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Нуқтаи монтажкунӣ:"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Барнома"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "Иловаи намуди файл барои %1"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "Барои илова кардан як ё зиёдтар намуди файлҳоро интихоб кунед."
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr ""
#~ "Файлҳои иҷрошаванда танҳо дар системаи файлии локалӣ низ дастгирӣ "
#~ "мешаванд."
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "Интихоботҳои иловагӣ барои %1"
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Кушодани диалоги файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Хатои ношинос"
#~ msgid ""
#~ "Could not modify the ownership of file %1. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change."
#~ msgstr ""
#~ "Соҳиби файли %1-ро тағйир дода нашуд. Барои иҷро намудани ин "
#~ "тағйиротҳо, ҳуқуқи дастрасии шумо ба файл низ ноқис аст."
#~ msgid "&Skip File"
#~ msgstr "&ПартофтаниФайл"
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgstr "io-slave: %1-ро сохта натавонист"
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Феҳрист аллакай мавҷуд аст"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Файл аллакай мавҷуд аст"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Аллакай монанди феҳрист низ мавҷуд аст"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Сохтани Феҳрист"
#, fuzzy
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Дар ҳоли ҳаракат кардан"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Манбаъ:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Ҷойгиршавӣ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr " (Нест кардан)"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "&Филтр:"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "&Тағйири исм"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "Файлҳои муваққатӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "Феҳристро сохта карда натавонист"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "Феҳристро сохта карда натавонист"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Боз созии танзимоти система"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 файлҳо"
#~ msgstr[1] "%1 файлҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "%1 Феҳрист"
#~ msgstr[1] "%1 Феҳристҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "%1 файлҳо"
#~ msgstr[1] "%1 файлҳо"
#, fuzzy
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 (порт %2)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1 Б"
#, fuzzy
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (порт %2)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 Б"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "%1 -ро хонда натавонист."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Ба %1 навишта натавонист."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "Амалиёти %1 сар карда натавонист."
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Хатои дарунӣ\n"
#~ "Ахборот дар бораи соз кардани ин хато ба адреси http://bugs.kde.org "
#~ "бифиристед\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "%1 URL-и нодуруст."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "Протоколи %1 дастгирӣ надорад."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "Протоколи %1 - протоколи филтр мебошад."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 Ин феҳристест, ки дар сурати интизори файл мерафт."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 Ин файлест, ки дар сурати интизори феҳрист мерафт"
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Файл ё феҳристи %1 вуҷуд надорад."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "Файл бо номи %1 аллакаи мавҷуд аст."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Феҳрист бо номи %1 аллакай мавҷуд аст."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Ягон узел муайян нашудааст"
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "Узели ношинос %1"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "Даромадан ба %1 рад карда шуд"
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Даромадан рад карда шуд\n"
#~ "Ба %1 -ро навишта натавонист"
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "Дар феҳристи %1 даромада натавонист."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "Протоколи %1 шомили ҳеҷгунаи хадамоти роҳнамо нест."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "Пайвапнди давронӣ дар %1 пайдо шуд."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "Пайванди давронӣ дар ҳоли нусха бардоштани %1 пайдо шуд."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "socket барои даромадани %1 сохта карда натавонист."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "Ба узели %1-ро алоқа карда натавонист"
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "Алоқа ба узели %1 шикаст."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "Протоколи %1 - протоколи филтр нест."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Сохтмонро васл карда натавонист.\n"
#~ "Хатои додашуда:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Пайдо кардани дастгоҳ имконпазир набуд.\n"
#~ "Хатои гузориш шуда:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "Файли %1 хонда натавонист."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "Ба файли %1 навишта натавонист."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "Ҳамҷоякардани %1 имконпазир набуд."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "Гӯш додан ба %1 имконпазир набуд."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "Кабул карда натавонист %1."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "Ба %1 -ро даромада натавонист."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "Листгирии %1 анҷом дода натавонист."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "Феҳристи %1 сохта карда натавонист."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "Феҳристи %1 нест карда натавонист."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "Файли %1 идома дода нашуд."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "Номи дигар барои файли %1 дода шуда натавонист"
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "Дастрасӣ барои %1 дигаргун карда натавонист"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "Дастрасӣ барои %1 дигаргун карда натавонист"
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "Файли %1 нест карда натавонист"
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "Амалиёт барои протоколи %1 ба таври ғайри мунтазарӣ кушта шуд."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Хато. Калон аз андозаи хотир.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Вакили ношинос хӯҷаин.%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "Иҷозатёбӣ шикаст хӯрд, %1 дурустӣ(асл) дасгири карда намешавад."
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Истифодабаранда амалро қатъ кард.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Хатои дарунӣ дар сервер\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Дар пардозишгар вақт тамом шуд.%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Хатои ношинос\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Қатъи ношинос \n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Файли аслии %1 нест карда натавонист.\n"
#~ "Марҳамат карда иҷозатномаҳоро тафтиш кунед."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Файли қисмии %1 нест карда натавонист.\n"
#~ "Дастрасии шумо санҷет."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Номи файли аслии %1 номи дигар шуда натавонист..\n"
#~ "Лутфан иҷозатномаҳоро тафтиш кунед."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Барои файли қисмии %1 номи дигар дода нашу Лутфан иҷозатномаҳоро тафтиш "
#~ "кунед."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr "Пайванди%1 нашуд.Лутфан иҷозатномаҳоро тафтиш кунед."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr "Файли %1 навишта нашуд.Диск пур аст."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Манбаъ ва ҷойгиршавӣ ҳамон як файл аст.%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "Сервер %1-ро талаб мекунад, аммо дастрас нест."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "Дастрасӣ ба даргоҳи маҳдудшуда дар POST рад шуд."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Рамзи хато ношинос аст %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Ахборот дар бораи ин хатогӣ ба адреси http://bugs.kde.org бифиристед."
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Кушодани алоқаҳо ҳамроҳи протоколи %1 дастгирӣ карда намешавад."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Пӯшидани алоқаҳо ҳамроҳи протоколи %1 дастгирӣ надорад"
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Даромадани файлҳо ҳамроҳи протоколи %1 дастгирӣ надорад"
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "Навиштан ба %1 дастгирӣ надорад"
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "Амалиётҳои дастрасии маҳсус барои протоколи %1 вуҷуд надорад."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "Феҳристҳои додашуда барои протоколи %1 дастгирӣ надорад"
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "Бозёфти додаҳо аз %1 пуштибонӣ намешавад."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "Бозёфти ахбороти намуди mime аз %1 пуштибонӣ намешавад."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Таъғири ном ё ҷобаҷоии файлҳои дарунии %1 пуштибонӣ намешавад."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Эҷоди пайванди миҷози бо протокори %1 пуштибонӣ намешавад"
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Нусха бардоштани файлҳо дар %1 дастгирӣ .надорад"
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "Нест кардани файлҳо аз %1 дастгирӣ надорад."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Сохтани феҳристҳо ҳамроҳи протоколи %1 дастгирӣ надорад."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Таъғири мушахасотҳои файлҳо бо протоколи %1 пуштибонӣ намешавад."
#, fuzzy
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Таъғири мушахасотҳои файлҳо бо протоколи %1 пуштибонӣ намешавад."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "Истифода аз зернишониҳо бо %1 пуштибонӣ намешавад."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Протоколи %1 аз дарёфти чандгона пуштибонӣ намекунад."
#, fuzzy
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Сохтани феҳристҳо ҳамроҳи протоколи %1 дастгирӣ надорад."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "Протоколи %1 барои амалиёти %2 дастгири надорад."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(ношинос)"
#~ msgid "Technical reason: "
#~ msgstr "Сабаби техникӣ: "
#, fuzzy
#~ msgid "Details of the request:"
#~ msgstr "
Тафсилотҳои талаботи дархост:"
#, fuzzy
#~ msgid "
URL: %1"
#~ msgstr "- URL: %1
"
#~ msgid "- Protocol: %1
"
#~ msgstr "- Протокол: %1
"
#~ msgid "- Date and time: %1
"
#~ msgstr "- Таърих ва вақт: %1
"
#, fuzzy
#~ msgid "- Additional information: %1
"
#~ msgstr "- Ахюороти иловагӣ: %1
"
#, fuzzy
#~ msgid "Possible causes:"
#~ msgstr "Сабабҳои мумкинӣ:
- "
#, fuzzy
#~ msgid "Possible solutions:"
#~ msgstr "
Роҳи халҳои мумкинӣ:
- "
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(ношинос)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Барои кумаки бештар бо пуштибони системаи компютер марбутаи худ ё мудири "
#~ "сисмематон ё гурӯҳи пуштибони фанӣ тамос бигиред."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Барои роҳнамоии бештар бо мудири сервер мавриди назар тамос бигиред."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Иҷозатҳои дастрасии худро барои ин манбаъ баррасӣ кунед."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "Шояд иҷозатномаҳоои дастраси шумо барои анҷоми амали дархостшуда рӯи "
#~ "манбаъ кофӣ набошад."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "Мумкин аст ин файл бо истифодаи барномаи дигар ё истифадакунанда "
#~ "блоконида мебошад."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "Боварӣ¯ҳосил кунед,ки ягон корбурд ёистифодабарандаи дигар файлро "
#~ "истифода намебарад ё ин ки файл қулф карда шудааст."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr ""
#~ "Гарчи эҳтимоли он кам аст, вале мумкин аст як хатои сахтафзоре дода бошад."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Мумкин аст бо як ишкол дар барнома рӯбарӯ шуда бошед."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Ба эҳтимоли зиёд боиси ин, як ишкол дар барнома бошад. Илтимос ирсоли як "
#~ "гузориши ишколи комилро дар назар бигиред."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "Нармафзори худро ба навтарин нусха ба рӯз расонед. Пахши шумо бояд "
#~ "обзорҳои ба рӯзрасонии нармафзорро дар ихтиёри худ қарор диҳад."
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the KDE "
#~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "Агар ягон кори дигаре муваффақияти омезе набуд, илтимос бо фиристодани "
#~ "гузориши ишколе бо кайфияти боло ба гурӯҳи KDE ё пуштибонҳои шахси саввум "
#~ "кумак кунед. Агар нармафзори тавассути шахси саввум муҳайё гашта аст, "
#~ "илтимос мустақиман бо онҳо тамос бигиред. Дар ғайри ин сурат, аввал бо "
#~ "ҷустуҷӯи дар вэбгоҳи гузориши ишколи "
#~ "KDE нигоҳ кунед, ки шахси дигаре ин ишколро гузориш накарда бошад. "
#~ "Агар накарда бувад, ҷузъиёти дода шудаи дар боло бударо ёддошт кунед ва "
#~ "онҳоро дар гузориши ишколи худ, ҳамроҳи бо ҳар иттилооти дигаре, ки фикр "
#~ "мекунед, мумкин аст муфид бошад, қарор диҳед."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "Мумкин аст тамоси шабақаатон дучор мушкиле шуда бошад."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Эҳтимолан мушкилоте дар танзимоти шабақаи шумо будааст. Агар охиро аз "
#~ "интернет бе мушкил истифода кардаед, ин номуҳтамал аст."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Эҳтимолие дорад ҷои дар роҳчаи шабақа байни коргузор ва ин компютер, "
#~ "мушкилие вуҷуд доштааст."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Дубора талош кунед ё ҳоло ё дертар."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "Мумкин аст як хато ё носозгории қарордоде рах дода бошад."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Мутмаъин шавед, ки ин манбаъ вуҷуд дорад, ва дубора сайъ кунед."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "Мумкин аст манбаъ мушаххас шуда вуҷуд надошта бошад."
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Мумкин аст мавқеъиятро иштибоҳи намуд карда бошед."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Мутмаъин шавед, ки мавқеъиятро дуруст ворид кардаед ва дубора сайъ кунед."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Вазъияти иртиботи шабақаатонро баррасӣ кунед."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Қодир ба кушодани манбаъ барои хондан набудам "
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder %1"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Ин маънии онро дорад, ки файл ё феҳристи дархости %1буда "
#~ "натавонист дастёбӣ шавад, аз он ҷое ки дастрасшавии хондан, гирифта нашуд."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Мумкин аст иҷозати хонандаи файл ва ё боз кардани шохаро надошта бошед."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Қодир ба кушодани манбаъ барои навиштан нестам"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, %1, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Ин маънии онро дорад, ки файли %1, натавонист "
#~ "ҳаммонанди дархост навишта шавад, аз он ҷое ки дастрасӣ ба иҷозати "
#~ "навиштан, гирифта нашуд."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "Қодир ба роҳандозии қарордоди %1 набудам"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Роҳандозии пардозиш имконпазир набуд"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#~ "reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Барномаи рӯи компютери шумо, ки дастрасӣ ба қарордоди %1-"
#~ "ро фароҳам меоварад, натавонист роҳандозӣ шавад. Ин маъмулан бо хосиятҳои "
#~ "техникӣ ба амал меояд."
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "Барномае ки созгорӣ бо ин қарордод фароҳам меоварад, эҳтимолан бо охирин "
#~ "ба рӯзсозии KDE-и шумо ба рӯз нашуд. Ин мумкин аст боис шавад, ки "
#~ "барномаҳо бо нусхаи феълии носозгор гарданд ва дар натиҷа оғоз нашаванд."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Хатои дохилӣ"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Барномаи рӯи компютери шумо, ки дастрасӣ ба қарордоди %1-"
#~ "ро фароҳам меоварад, гузориши хатои дохилӣ додааст."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "URL бо андозаи иштибоҳ"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:
protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
#~ "strong>
"
#~ msgstr ""
#~ "Мушаххас кунандаи манбаъи воҳидие (URL), ки кардаед, дар андозаи дуруст "
#~ "ворид нашудааст. Андозаи як URL, маъмулан ба сурати зер аст:"
#~ "protocol://user:password@www.example.org:port/"
#~ "directory/filename.extension?query=value
"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "Протоколи %1 дастгирӣ надорад"
#~ msgid ""
#~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Қарордоди %1 тавассути барномаҳои KDE-и феъли насб шуда,"
#~ "рӯи ин компютер пуштибонӣ намешавад."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "Мумкин аст қарордоди дархостӣ пуштибонӣ нашавад."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "Нусхаҳои қарордоди %1 пуштибонӣ шуда, рӯи ин компютер ва коргузор мумкин "
#~ "аст носозгорӣ бошанд."
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#~ "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/."
#~ msgstr ""
#~ "Метавонед ҷустуҷӯии рӯи интернет дар мавриди барномаи KDE (бо номи "
#~ "kioslave ёки ioslave), ки ин қарордодро пуштибонӣ мекунанд, ба амал "
#~ "оваред. Маконҳои ҷустуҷӯиро аз http://"
#~ "apps.kde.com/ ва http://freshmeat."
#~ "net/ ёфта метавонед."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "URL ба ягон манбаъ ишора намекунад."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "Ин протокол - протоколи филтр мебошад"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr ""
#~ "МаконёбиU воҳиди Rманбаъи (URL), ки "
#~ "воҳид Lкардаед ба ягон манбаъи хосе ишора намекунад."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE метавонад аз қарордоди дохилии қарордоди дигар иртибот барқарор "
#~ "кунад; қарордоди мушаххас шуда фақат барои ин мавқеъ аст, дар ҳоле ки ин "
#~ "яке аз ин мавқеъот нест. Ин иттифоқи нодир аст ва эҳтимолан байёнгари "
#~ "хатои барнома мебошад."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Амалиёти: %1 дастгирӣ надорад"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the %1 protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Амали дархост шуда тавассути барномаи KDE, ки қарордоди %1"
#~ "strong>-ро пуштибонӣ мекунад, пиёдасозӣ нашудааст."
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Ин хато хеле вобаста ба барномаи KDE аст. Иттилооти изофӣ бояд ба шумо "
#~ "иттилооти бештар аз он чи барои сохтори вуруд/хурӯҷи KDE муҳайё аст, "
#~ "фароҳам кунед."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "Сайъ кунед роҳи дигаре, барои расидани ба ҳамон натиҷа пеш бигиред."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Интизори файл мерафт"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Дархости дар интизори файлҳо бувад, дар ҳолики феҳристи %1"
#~ "strong>пайдо шуд."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "Ин хато мумкин аст дар тарҳи коргузор бошад."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "Интизори феҳрист мерафт"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Дархости дар интизори феҳрист бувад, дар ҳолики файли %1"
#~ "strong>пайдо шуд."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "Файл ё ки феҳрсит вуҷуд надорад"
#~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Файли ё феҳрист муайян шуда%1 мавҷуд нест."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Файли дархостшуда эҷод нашуд, аз он ҷое ки файлҳои бо ин ном ҳам акнун "
#~ "вуҷуд дорад."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "Файли феълиро аз сар роҳ бардоред ва дубора сайъ кунед."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Файли равонро нест кунед ва аз сари нав кӯшиш кунед."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Номи алтернативӣ барои файли нав интихоб кунед."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Феҳристи дархостшуда эҷод нашуд, аз он ҷой ки феҳристи бо ин ном ҳам "
#~ "акнун вуҷуд дорад."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "Феҳристи феълиро аз сар роҳ бардоред ва дубора сайъ кунед."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Феҳристи равонро нест кунед ва кӯшиш кунед."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Номи алтернативӣ барои феҳристи нав интихоб кунед."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Узели ношинос"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "%1, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Хатои ношинохта баёнгари он аст ки коргузори бо номи дархостшудаи "
#~ "%1,дар интернет имконёбӣ нашуд."
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "Номе ки шумо навистаед %1, мумкин аст вуҷуд надошта бошад: мумкин аст ин "
#~ "нодуруст навишта шуда буд."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Даромадан рад карда шуд"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
#~ msgstr "Даромадан ба манбаъи муайяншудаи %1 рад карда шуд."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr ""
#~ "Мумкин аст ҷузъиёти шиносоиро нодуруст карда бошед ёки асло надода бошед."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr ""
#~ "Мумкин аст ҳисоби шумо иҷозати дастрасӣ ба манбаъи мушаххасшуда, надошта "
#~ "бошед."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Дархости худро такрор кунед ва мутмаъин шавед, ки ҷузъиёти шиносоиро "
#~ "дуруст ворид кардаед."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Дастрасии навиштан рад карда шуд"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file %1 was "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Ин маънои онро дорад ки иҷозати навиштан дар файли %1 "
#~ "дода нашуд."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "Дар ин феҳрист даромада натавонист"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder %1 was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Ин маънои онро дорад, ки иҷозати вуруди ба феҳристи %1 "
#~ "дода нашуд."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "Рӯйхати феҳрист дастрас намебошад"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "Пртоколи %1 - системаи файл нест"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Ин маънии онро дорад, ки дархости мушаххаскунандаи дорои феҳрист эҷод "
#~ "шуд, ки барномаи KDE пуштибони ин қарордод, қодир ба анҷом намебошад."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Пайванди давронӣ пайдо шуд"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Атрофи UNIX умуман қодиранд ки як файл ёки феҳристро бо ном/маконе "
#~ "пайванд кунанд. KDE пайванд ё пайвандҳоро ки ба ҳалқаи номуайян мешударо "
#~ "шиносоӣ мекунад - мисоли файл ба худаш пайванд шуда буд."
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Як қисмати ҳалқаро бо тартиб, ки ба ҳалқаи номуайян намеорад, нобуд созед "
#~ "ва боз як бори дигар талош кунед. "
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Корбари дархостро хотима дод"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "Ба улти хотимаи ғайри оддӣ, дархост такмил нашуд."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "Таҷдиди дархост кунед."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "Дар ҳангоми нусха гирӣ, пайванди давронӣ шиносоӣ шуд"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Атрофи UNIX умуман қодиранд, ки як файл ё феҳристро ба ном/макони "
#~ "ҷудогона пайванд кунанд. Дар айни амал дархости нусха, KDE пайванд ё "
#~ "пайвандҳоеро, ки манҷар ба ҳалқаи номутаносиб мешаванд, шиносоӣ мекунад - "
#~ "мисол файл ба худаш пайванд шуда буд."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Алоқаи шабақаро сохта натавонист"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Socket-ро сохта натавонист"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Ин хатои техникӣ мебошад, ки дар натиҷа дастгоҳи лозимӣ ёки пайвастагии "
#~ "шабақа (socket) эҷод нашуд."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Мумкин аст иртиботи шабақае ба нодурустӣ танзим шудааст, ё воситаи шабақа "
#~ "фаъол нашудааст."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Алоқа ба сервер рад карда шуд"
#~ msgid ""
#~ "The server %1 refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Сервери %1 иҷозати пайваст шуданро бо ин компютер барҳам "
#~ "дод."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "Сервер, бо вуҷуди онки ҳам акнун ба интернет васл аст, шояд барои иҷозат "
#~ "додани ба дархостҳо, танзим нашудааст."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "Сервер, бо вуҷуди онки ҳам акнун ба интернет васл аст, шояд сервиси "
#~ "дархостшударо (%1) иҷро намекунад."
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "Девори оташи шабақа (дастгоҳе, ки дархостҳои интернетро маҳдуд мекунад), "
#~ "ки ё аз шабақаи шумо ё аз шабақаи сервер муҳофизат мекунад, эҳтимолан "
#~ "ҷилваи ин дархостро гирифтааст."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Тамос бо сервер ба таври ғайримунтазарӣ баста шуд"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to %1, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "Бовуҷуди онки итсоли ба %1 барқарор шуд, иртибот дар "
#~ "нуқтаи ғайримунтазарӣ қатъ шуд."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "Эҳтимолан хатои қарордоде иттифоқ афтид, ки боиси гардиши сервери "
#~ "иртиботро ба улти хато қатъ кард."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "Манбаъи нишонии интернети номӯътабар"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "Протоколи %1 - протоколи филтр нест"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, %1%2."
#~ msgstr ""
#~ " Якшакл Манбаъ Locator "
#~ "(URL) ки шумо ворид гаштаед ба механизми қавии дастрасии манбаъи хоса, "
#~ "%1%2."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE метавонад аз қарордоди дохилӣ, қарордоди дигар иртибот барқарор "
#~ "кунад. Ин дархости қарордоди ингунаро мушаххас кард, вале ин қарордод "
#~ "тавоноии чунин кореро надорад. Ин иттифоқи нодир аст, ва эҳтимолан "
#~ "баёнгари хатои барномае мебошад."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Қодир ба роҳандозии дастгоҳи вурудӣ/хурӯҷӣ нестам"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Сохтмонро васл карда натавонист"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Дастгоҳи дархостшудаи роҳандозӣ (\"монтажонида\") нашуд. Ин хато гузориш "
#~ "шуд: %1"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "Имкон дорад дастгоҳ омода набошад, мисол media дар дастгоҳи media-и "
#~ "ҷудошудане (мисли CD-ROM дар ҷойгоҳи CD) нест, ё дар мавриди дастгоҳи "
#~ "қобили кор, дастгоҳи эҳтимолан ба дурустӣ васл нашудааст."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ " Шумо мумкин иҷозатномаҳоро(\"mount\") барои сар кардани корро бо асбоб "
#~ "надошта бошед. Дар системаҳои UNIX имтиёзҳои администратори система сар "
#~ "кардани корро бо асбоб талаб мекунад."
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Баррасӣ кунед, ки дастгоҳ омода аст; ҷойгоҳи ҷудо шудание бояд media "
#~ "дошта бошад, ва дастгоҳи қобили кор бояд мутассал ва равшан бошад; "
#~ "маҷдудан талош кунед."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Қодир набудам дастгоҳи вурудӣ/хурӯҷиро аз кор биандозам"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Натавонистам дастгоҳро пайдо кунам"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Дастгоҳи дархостшуда пайдо нашуд. Ин хато гузориш шуд: %1"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "Шояд дастгоҳ машғул бошад, яъне сервер ё барномаи дигаре ҳанӯз аз он "
#~ "истифода мекунад. Ҳатто browser-и бозӣ ки ба ҷои бар рӯи дастгоҳ ишора "
#~ "мекунад, метавонад боиси машғул монанди дастгоҳ шавад."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Эҳтимол дорад, ки шумо иҷозати пиёдасозии дастгоҳро надошта бошед. Дар "
#~ "системаҳои UNIX умуман барои пиёдасозии дастгоҳҳо ниёз ба иҷозати мудири "
#~ "система мебошад."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Баррасӣ кунед, ки ягон барномаи дар ҳоли дастрасӣ ба дастгоҳ набошад ва "
#~ "дубора сайъ кунед."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Қодир ба хондан аз манбаъ нестам"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Ин маънии онро дорад, ки бо вуҷуди онки манбаъи %1 қодир "
#~ "ба кушода шудан буд, хатои ҳангоми хондани дохили манбаъ ҳодиса шуд."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "Мумкин аст шумо иҷозати хондан аз манбаъро надошта бошед."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Қодири навиштан ба манбаъ нестам"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Ин маънии онро дорад, ки бо вуҷуди онки манбаъи %1 "
#~ "қодири кушода шудан буд, хатоӣ ҳангоми навиштан бар рӯи манбаъ ҳодиса шуд."
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "Мумкин аст шумо иҷозати навиштан ба манбаъро надошта бошед."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Натавонистам ба тамосҳои шабақае гӯш кунам"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "Натавонистам Bind-ро иҷро кунам"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "Ин хатои нисбатан техникӣ аст ки дар он қодир ба эҷоди дастгоҳ мавриди "
#~ "ниёз барои иртиботи шабақа (як socket) барои гӯш додан ба иртиботҳои "
#~ "шабақа вуруде набуд."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Натавонистам гӯш кунам"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Қодир ба қабул кардани тамоси шабақа нестам"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Ин хатои нисбатан техникӣ аст, ки дар ҳангоми талош барои қабули иртиботи "
#~ "шабақае вуруд ҳодиса шуд."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "Мумкин аст шумо иҷозати пазируфтани тамосро надошта бошед."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "вуруд кардан натавонист: %1"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Сайъ барои вуруд ба система ҷиҳати анҷоми амалиёти дархостӣ, номуваффақ "
#~ "буд."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "Натавонистам вазъияти манбаъро таъин кунам"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Натавонистам аз манбаъи омор бигирем"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Талоше дар ҷиҳати ташхиси иттилооте дар мавриди манбаъи %1"
#~ "strong>, монанди ном, навъ, андоза ва ғайра мушаххасоти манбаъ муваффақ "
#~ "набуд."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr ""
#~ "Манбаъи мушаххасшуда мумкин аст мавҷуд набуда бошад ё дар дастрасӣ "
#~ "набошад."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Натавонистам рӯйхатгириро канда кунам"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "ДУРУСТАМ КУНЕД: Бароем мустанадот бинависед"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Феҳристро сохта карда натавонист"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "Сайъ барои эҷоди шохаи дархости номуваффақ буд."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr "Мумкин аст макони эҷоди шоха вуҷуд надошта бошад."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "Феҳристро нест карда натавонист"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
#~ msgstr ""
#~ "Сайъе барои ҳузфи шохаи мушаххас шудаи %1, номуваффақ "
#~ "буд."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "Феҳристи муайяншуда мумкин аст мавҷуд нест."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "Феҳристи муайяншуда мумкин аст холӣ нест."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Мутмаъин шавед, ки феҳрист мавҷуд ва холӣ мебошад, ва дубора сайъ кунед."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Натавонистам интиқоли файлро идома бидиҳам"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file %1 "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Дар дархост нишон дода буд, ки интиқоли файли %1 бояд аз "
#~ "ҷои муайян давом дода шавад. Ин имконнопазир буд."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr "Мумкин аст протокол, ё сервер идомаи интиқолиро пуштибонӣ накунад."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "Дархостро бе сайъ барои идомаи интиқолӣ такрор кунед."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Натавонистам номи манбаъро таъғир диҳам"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
#~ msgstr "Сайъ барои таъғири номи манбаъи %1 номуваффақ буд."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Натавонистам иҷозатҳои манбаъро таъғир диҳам"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Сайъи барои таъғири иҷозатҳои манбаъи %1 номуваффақ буд."
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "Натавонистам иҷозатҳои манбаъро таъғир диҳам"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Сайъи барои таъғири иҷозатҳои манбаъи %1 номуваффақ буд."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Манбаъи интихобшуда нест карда натавонист"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
#~ msgstr "Сайъи барои ҳузфи манбаъи %1 номуваффақ буд."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "Поёни ғайримунтазарии барнома"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Барномае ки дар компютери шумо иҷозати дастрасӣ ба протоколи %1"
#~ "strong>бударо медиҳад, ба таври ғайримунтазарӣ, поён ёфт."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Калон аз хотир"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Барномае ки дар компютери шумо иҷозати дастрасӣ ба протоколи %1"
#~ "strong> бударо медиҳад, натавонист ба хотира мавриди ниёзи ҷиҳати идома "
#~ "кори дастрасӣ пайдо кунад."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Узели Proxy ношинос аст"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Дар ҳангоми гирифтани иттилооти мизбони proxy мушаххас шудаи %1"
#~ "strong>, бо хатои мизбони ношинохта муоҷа шудам, хатои мизбони ношинохта "
#~ "маънии онро дорад, ки номи дархостшуда рӯи интернет маконёбӣ нашуд."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Шояд мушкилие дар танзимоти шабақаи шумо вуҷуд доштааст, мушаххасоти бо "
#~ "номи мизбони proxy-и шумо. Агар охиро бе мушкилӣ аз интернет истифода "
#~ "кардаед, ин бисёр нодир аст."
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "Танзимоти proxy-ро баррасии комил кунед, ва дубора сайъ кунед."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "Шиносоӣ номуваффақ буд: равиши %1 пуштибонӣ намешавад"
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Бо вуҷуди онки мумкин аст шумо ҷузъиёти шиносоии дурустро ворид карда "
#~ "бошед, шиносоии муваффақият омез набуд барои онки равише, ки коргузорӣ "
#~ "истиода мекунадтавассути барномаи KDE пиёдакунандаи протоколи %1 "
#~ "пуштибонӣ намешавад."
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at http://bugs.kde.org/"
#~ " to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "Илтимос дар http://bugs.kde.org/ "
#~ "файли хатоие ташкил диҳед ва гурӯҳи KDE-ро аз равиши шиносоии пуштибонӣ "
#~ "нашуда мутлақ созед."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Дархост хотима дода шуд"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Хатои дарунӣ дар сервер"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Барномаи рӯи сервер ки дастрасӣ ба протоколи %1 бударо "
#~ "муҳайё месозад, хатои дохилии %0-ро кардааст."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Ин ба эҳтимоли зиёд ба улти хатоӣ дар барномаи сервер ба вуқӯъи пайваста "
#~ "аст. Илтимос фиристодани гузориши хатои комили он чинор, ки дар зери баён "
#~ "шудааст, таъти назар қарор диҳед."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Илтимос бо мудири коргузори тамосгирифта ва мушкилиро иттилоъ диҳед."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "Агар бидонед, ки нависандагони барномаҳои компютерии сервер чӣ касоне "
#~ "ҳастанд, гузориши ишколро мустақиман ба онҳо ирсол кунед."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Хатои итмоми вақт"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Бо вуҷуди онки бо сервери иртибот барқарор шуд, дар замони ихтисос дода "
#~ "шуда ба дархост бо шароити зерҷавобе дарёфт нашуд: - Итмоми замон "
#~ "барои барқарори иртибот: %1 сония
- Итмоми замон барои дарёфти "
#~ "ҷавоб: %2 сония
- Итмоми замон барои дастрасӣ ба серверони proxy: "
#~ "%3 сония
Илтимос таваҷҷӯъ дошта бошед, ки метавонеддар маркази "
#~ "контроли KDE дар қисмати шабақа -> тарҷеҳоти ин танзимотро тағйир диҳед."
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr "Сервер ба улти посух додан ба дархостҳои дигар машғул мебошад."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Хатои ношинос"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Барномаи рӯи компютери шумо, ки дастрасӣ ба протоколи %1-"
#~ "ро фароҳам меоварад, хатоӣ ба шарҳи зер кардааст: %2."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Қатъи ношинос"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Барнома дар компютери шумо, ки дастрасӣ ба протоколи %1 "
#~ "медиҳад, ахборот дар бораи каниш бо коди номуайяни хаторо дод: %2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Файли аслӣ нест карда натавонист"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Амали дархостшуда ниёз ба ҳузфи файли аслӣ аст, эҳтимолан дар интиҳои "
#~ "амал ҷобаҷоӣ доштанаш мумкин. Файли аслии %1 ҳузф нашуд."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Натавонистам файли муваққатиро ҳузф кунам"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "%1 could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Амали дархостшуда ниёз ба эҷоди файли муваққатӣ дошт, ки файли навро дар "
#~ "ҳангоми бор шудани дар он қарор диҳад. Файли муваққатии %1"
#~ "strong> ҳузф нашуд."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Натавонистам номи файли аслиро таъғир бидиҳам"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "%1, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "Амали дархостшуда ниёз ба таъғири номи файли аслии %1 "
#~ "дошта бо ин вуҷуди номи ин файл ивваз нашуд."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Натавонистам номи файли муваққатиро таъғир бидиҳам"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file "
#~ "%1, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Амали дархостшуда ниёз ба эҷоди файли нави %1, дошта бо "
#~ "ин вуҷуди номи ин файл ташкил нашуд."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Алоқаро сахта карда натавонист"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Натавонистам пайванди намудӣ эҷод кунам"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "Натавонистам пайванди намуди дархости %1-ро эҷод кунам."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Бе окана"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Диск пур аст"
#~ msgid ""
#~ "The requested file %1 could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Бар рӯи файли дархостшудаи %1 навишта нашуд, аз он ҷое "
#~ "ки фазои диски кофӣ вуҷуд надорад."
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "Фазои мавриди ниёзи дискро аз тариқи зер холӣ кунед 1) ҳузфи файлҳои "
#~ "нохоста ва муваққатӣ: 2) захираи файлҳо бар рӯи media, захираи ҷудо "
#~ "шудани ҳаммонанди CD-ҳои навиштанӣ; ёки 3) таҳияи фазои захираи бештар."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Файлҳои манбаъ ва мақсади яксонавӣ"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr ""
#~ "Ин амал комили анҷом нашуд аз он ҷой, ки файлҳои манбаъ ва мақсади яке "
#~ "ҳастанд."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Барои файли мақсад як номи дигар интихоб кунед."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Хатои бе мустанад"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Дар ҳоли ҳаракат кардан"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Дар ҳоли нусха бардоштан"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Сохтани Феҳрист"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr " (Нест кардан)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Дар ҳоли санҷидан"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Дар ҳоли васл кардан"
#, fuzzy
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Сохзтмон:"
#, fuzzy
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Нуқтаи монтажкунӣ:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Ҷудо кардан"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] "Шумо мехоҳед ин ҷузъ нобуд созед?"
#~ msgstr[1] "Шумо мехоҳед %1 ҷузъҳо нобуд созед?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Файлҳои муваққатӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "SSL-и сертификати сервер хароб шудааст."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "Боз созии танзимоти система"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "Боз созии танзимоти система"
#~ msgid "No service implementing %1"
#~ msgstr "Хизмати нест барои иҷрои %1"
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "Файли desktop %1 дорои қайдоти Type=... намебошад."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Қайдоти номуайяни \n"
#~ "%1\n"
#~ "дар файли desktop."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Файли .desktop\n"
#~ "%1\n"
#~ "дорои намуди FSDevice мебошад ва лекин дорои қайдоти Dev=...намебошад."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Файли .desktop\n"
#~ "%1\n"
#~ "дорои намуди Link мебошад ва лекин дорои қайдоти URL=...намебошад."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Васл кардан"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Баровардан"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Ғайрифаъол"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Нодастрасии URL\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ном"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Андоза"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Таърих"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Имконпазирҳо"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Соҳиб"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Гурӯҳ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Намуд:"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr " (Нест кардан)"
#, fuzzy
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "Ишораи истинод"
#, fuzzy
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "Алоқа ба %1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr "Ишора шуда истодааст ба:"
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
#~ msgstr "Алоқа ба %1 (%2)"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Соҳиб:"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Дастрасӣ:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "Амалиётҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "Кушодан бо:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "Боз кардан бо ёрии"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "Дигарон"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "Боз кардан бо ёрии"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Кушодан бо:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1 Б"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 файлҳо"
#~ msgstr[1] "%1 файлҳо"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ношинос"
#~ msgid "All Pictures"
#~ msgstr "Тамоми суратҳо"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Намуди Mime"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Шарҳ"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Чопгарҳо"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Тағйир додан..."
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
#~ msgstr "Барои эҷод намудани каталоги нав ба рӯи ин кнопка пахш кунед."
#~ msgid ""
#~ "Unable to enter %1.\n"
#~ "You do not have access rights to this location."
#~ msgstr ""
#~ "Натавонистам ворид %1 бишавам.\n"
#~ "Шумо ҳуқуқи дастрасии лозимӣ барои ин маконро надоред."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 is an executable program. For safety it will not "
#~ "be started."
#~ msgstr ""
#~ "Файл %1 барномаи иҷрошаванда мебошад. Ба мақсади ҳифз он "
#~ "муҳофизат намешавад."
#~ msgid "You do not have permission to run %1."
#~ msgstr "Барои иҷро кардани %1 шумо дастрасӣ надоред."
#, fuzzy
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr "Шумо иҷозати иҷроии ин файлро надоред."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Кушодан бо:"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "Шумо иҷозати иҷроии ин файлро надоред."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Оғози %1"
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Шумо иҷозати иҷрои ин сервисро надоред."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Дар ҳоли санҷидан"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~ "does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Хатои иҷрои фармони нишондод. Файл ёки папкаи %1 вуҷуд надорад."
#~ ""
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "Барномаи '%1' -ро ёфта натавонист"
#~ msgid "Acquire Image"
#~ msgstr "Муоина кардани тасвир"
#~ msgid "OCR Image"
#~ msgstr "Тасвири OCR"
#~ msgid "File '%1' is not readable"
#~ msgstr "Файли '%1' хонданбоб нест"
#, fuzzy
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
#~ msgstr "Протоколи '%1' ношинос аст."
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Тирезаи авторизатсия"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "Номи файл барои нигоҳ доштани буфери иввазот:"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (порт %2)"
#~ msgid "The clipboard is empty"
#~ msgstr "Буфери иввазот холист"
#, fuzzy
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "%1 файлҳо"
#~ msgstr[1] "%1 файлҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "Номи файл барои нигоҳ доштани буфери иввазот:"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Тағйири исм"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "&Исми навро пешниҳод кунед"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Гузарондан"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "Навиштан"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Ивваз кардан"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Идома додан"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "Ин амал '%1'-ро худнависӣ мекунад.\n"
#~ "Лутфан номи файли навро ворид кунед:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Идома"
#, fuzzy
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Ин амал '%1'-ро худнависӣ мекунад.\n"
#~ "Лутфан номи файли навро ворид кунед:"
#, fuzzy
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Манбаъ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Ҷойгиршавӣ:"
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Элементи кӯҳнатарин бо номи '%1' мавҷуд аст."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "Файли мутобиқ бо номи %1 аллакай мавҷуд аст."
#, fuzzy
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Элементи кӯҳнатарин бо номи '%1' мавҷуд аст."
#, fuzzy
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "&Тағйири исм"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Ахборот дар бораи KDE ба SSL "
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Гузарондан"
#, fuzzy
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Гузаронидани ҳамааш"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Протоколи '%1' ношинос аст."
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgstr "io-slave барои протоколи '%1' ёфта натавонист."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Ба klauncher гап зада наметавонад"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Қодир ба эҷоди io-slave набудам:\n"
#~ "klauncher гуфт: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Нав кардан"
#, fuzzy
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "Ғайри"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Тафсилотҳо"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "&Ҳамеша"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "&Идома"
#, fuzzy
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "&Танҳо Сессияи Равон"
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Шумо аз ҳолати ҳафлокро мебароед. Маълумот дигар румзгузорӣ намешавад.\n"
#~ "Ин маъно дорад, ки дар роҳ онҳо мумкин бошад бо ҳамроҳи ягонкас дастгир "
#~ "карда мешавад."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Маълумот дар бораи бехатари"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "&Идомаи боргирӣ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "Авторизатсиякунӣ номуваффақ буд!"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Шумо ба ҳолати хафнокро медароед. Ҳамаи маълумотро румзгузорӣ мешавад,\n"
#~ "агар танзимотҳои дигар дарбар надошта бошад. Ин маъно дорад, ки дар роҳ "
#~ "онҳо бо ҳамроҳи ягонкас дастгир карда натавонанд."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "&Намоиши Ахбороти SSL "
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "&Пайваст кунед"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Гузарвожаи сертификат гузоред:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Гузарвожаи сертификати SSL "
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Сертификатро кушода натавонист. Гузарвожаи дигар кӯшиш кунед?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr "Кори сабт кардани сертификати клиент нашуд."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Сертификати сервер санҷиши дурустӣ нагузашт (%1)."
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Муайян кардани сервер"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr ""
#~ "Шумо мехоҳед сертификатро ҳамеша кабул кунед бе саволҳои иловагӣ дар "
#~ "оянда?"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Шумо мехоҳед ин сертификатро кабул кунед, лекин ӯ барои ин сервер равона "
#~ "карда нашудааст. Шумо мехоҳед пурборкарданро давом диҳед?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Сертификати SSL бо мувофақияти танзимот рад карда шуд. Шумо метавонед ин "
#~ "танзимотҳоро дар Маркази Идоракунии KDE-ро дигаргун кунед."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Номи оддӣ:"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Ташкилот:"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Ҷузъи ташкилот:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Кишвар:"
#, fuzzy
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Хондан"
#, fuzzy
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Вилоят:"
#, fuzzy
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Кишвар:"
#, fuzzy
#~ msgid "Organization / Common Name"
#~ msgstr "Ташкилот:"
#, fuzzy
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "Ҷузъи ташкилот:"
#, fuzzy
#~ msgid "System certificates"
#~ msgstr "Феристодани сертификат..."
#, fuzzy
#~ msgid "User-added certificates"
#~ msgstr "Феристодани сертификат..."
#, fuzzy
#~ msgid "Pick Certificates"
#~ msgstr "Сертификат"
#, fuzzy
#~ msgid "Subject Information"
#~ msgstr "Маълумот дар бораи бехатари"
#, fuzzy
#~ msgid "Issuer Information"
#~ msgstr " [Гузаштан Минтақа!]"
#, fuzzy
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Validity period"
#~ msgstr "Короӣ аз:"
#, fuzzy
#~ msgid "Serial number"
#~ msgstr "Рақами сериявӣ:"
#, fuzzy
#~ msgid "MD5 digest"
#~ msgstr "Дайджести MD5:"
#, fuzzy
#~ msgid "SHA1 digest"
#~ msgstr "Дайджести MD5:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1 / %2"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL Configuration Module"
#~ msgstr "Аз нав боргирии файли танзимотӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL Signers"
#~ msgstr "Алоқа"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Шумо нишон дода будет, ки мехоҳед сертификати амниятро дарёфт кунед ё "
#~ "бигиред. Ин устод ба шумо ёрӣ ба тартиби гузаштани закази сертификатро "
#~ "хоҳад дод. Кори устодро метавонед ҳамон замон қатъ кунед."
#~ msgid ""
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
#~ "private key."
#~ msgstr ""
#~ "Ҳозир барои дархости сертификат, шумо бояд гузарвожае гузоред. Лутфан "
#~ "гузарвожаи хеле хуб муҳофизакунандаро интихоб кунед, ки барои рамзгузории "
#~ "калиди хусусии худ истифода мешавад."
#~ msgid "&Repeat password:"
#~ msgstr "&Такрори гузарвожа:"
#~ msgid "&Choose password:"
#~ msgstr "&Интихоби гузарвожа:"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Сертификат"
#~ msgid "Save selection for this host."
#~ msgstr "Нигоҳ доштани интихоб барои ин узел."
#, fuzzy
#~ msgid "Send certificate"
#~ msgstr "Феристодани сертификат..."
#~ msgid "Do not send a certificate"
#~ msgstr "Гувоҳиномаро нафиристед"
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
#~ msgstr "Диалоги Сертификати KDE SSL"
#~ msgid "Signature Algorithm: "
#~ msgstr "Алгоритми имзо:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ношинос"
#~ msgid "Signature Contents:"
#~ msgstr "Дохили имзо:"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown key algorithm"
#~ msgstr "Калиди алгоритми ношинос"
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Намуди калид: RSA (%1 бит)"
#~ msgid "Modulus: "
#~ msgstr "Модулҳо: "
#~ msgid "Exponent: 0x"
#~ msgstr "Exponent: 0x"
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Намуди калид: DSA (%1 бит)"
#~ msgid "Prime: "
#~ msgstr "Prime: "
#~ msgid "160 bit prime factor: "
#~ msgstr "160 bit Prime Factor: "
#~ msgid "Public key: "
#~ msgstr "Калиди олӣ:"
#~ msgid "The certificate is valid."
#~ msgstr "Сертификати нодуруст."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Қодир ба ҷустуҷӯи файлҳои решавии ташкилот, ки сертификатро тасдиқ "
#~ "мекунад нестам ва барои ҳамин сертификат тафтиш нашудааст."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
#~ "can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Қодир ба ҷустуҷӯи файлҳои решавии ташкилот, ки сертификатро тасдиқ "
#~ "мекунад нестам ва барои ҳамин сертификат тафтиш нашудааст."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
#~ "that the CRL can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Қодир ба ҷустуҷӯи файлҳои решавии ташкилот, ки сертификатро тасдиқ "
#~ "мекунад нестам ва барои ҳамин сертификат тафтиш нашудааст."
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
#~ msgstr "Сертификати нодуруст."
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
#~ msgstr "Сертификати нодуруст."
#, fuzzy
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
#~ msgstr "Сертификати нодуруст."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr "Сертификати нодуруст."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr "Сертификати нодуруст."
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Сертификат ҷеғ зада оварда буд."
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
#~ msgstr "Сертификати нодуруст."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
#~ "of the certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Суроғаи IP-и %1 бо ҳамон суроғаи додашуда,ки сертификат гирифта шудааст,"
#~ "мувофиқ намеояд."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "Суроғаи IP-и %1 бо ҳамон суроғаи додашуда,ки сертификат гирифта шудааст,"
#~ "мувофиқ намеояд."
#~ msgid ""
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
#~ "certificate is not verified."
#~ msgstr ""
#~ "Қодир ба ҷустуҷӯи файлҳои решавии ташкилот, ки сертификатро тасдиқ "
#~ "мекунад нестам ва барои ҳамин сертификат тафтиш нашудааст."
#~ msgid "SSL support was not found."
#~ msgstr "Дастгириёти SSL ёфт нашуд."
#~ msgid "Private key test failed."
#~ msgstr "Нуқсони тафтиши калиди ҳилладор."
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgstr "Шаҳодатнома ҳоло барои ин соҳибхона бароварда нашудааст."
#~ msgid "This certificate is not relevant."
#~ msgstr "Сертификати нодуруст."
#~ msgid "The certificate is invalid."
#~ msgstr "Сертификати нодуруст."
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "Ахборот дар бораи KDE ба SSL "
#, fuzzy
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Мавзӯъ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Имзо шудааст:"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "Алоқаи равон бо SSL муҳофизат шудааст."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "Пайвастагии равон бо SSL низ ҳифз нашудааст."
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "Ин раванди KDE бе дастгирии SSL низ сохта шудааст."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "Қисми асосии ин санад бо ёрии SSL низ ҳифз шудааст аммо якчанд қисми он "
#~ "на."
#, fuzzy
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr ""
#~ "Чанде аз ин санадотҳо бо ёрии SSL низ ҳифз шуданд аммо қисми зиёди он на."
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1 (порт %2)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "Дар ҳоли монтаж кардан %1"
#~ msgstr[1] "Дар ҳоли монтаж кардан %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "%1 бит, бо истифодаи %2 бити рамзи блокӣ"
#~ msgstr[1] "%1 бит, бо истифодаи %2 бити рамзи блокӣ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "&Нав кардан"
#~ msgid "KDE Certificate Request"
#~ msgstr "Дархости сертификати KDE"
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
#~ msgstr "Дархости сертификати KDE - Гузарвожа"
#~ msgid "Unsupported key size."
#~ msgstr "андозаи калид дастгирӣ надорад."
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
#~ msgstr ""
#~ "Интизор шавед, ҳоло бозсозии базаҳои додашудаи драйверҳо рафта истодааст."
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
#~ msgstr "Шумо хоҳиши нигоҳ доштани ибораҳоро дар файли ҳамёнатон доред?"
#, fuzzy
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Ҳисоб кардан канда шуд"
#, fuzzy
#~ msgid "Do Not Store"
#~ msgstr "Натавонистам аз манбаъи омор бигирем"
#~ msgid "2048 (High Grade)"
#~ msgstr "2048 (Синфи Баланд)"
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
#~ msgstr "1024 (Синфи Миёна)"
#~ msgid "768 (Low Grade)"
#~ msgstr "768 (Синфи Паст)"
#~ msgid "512 (Low Grade)"
#~ msgstr "512 (Синфи Паст)"
#~ msgid "No SSL support."
#~ msgstr "SSL дастгирӣ накарда истодааст."
#~ msgid "Certificate password"
#~ msgstr "Гузарвожаи сертификат"
#~ msgid "GMT"
#~ msgstr "GMT"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Адреси IP:"
#, fuzzy
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "Адреси IP:"
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Тасвир:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Тафсилот:"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "Ривояти SSL:"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Сертификат"
#, fuzzy
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "Сохта шуд:"
#, fuzzy
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Короӣ аз:"
#, fuzzy
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Рақами сериявӣ:"
#, fuzzy
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "Дайджести MD5:"
#, fuzzy
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "Дайджести MD5:"
#, fuzzy
#~ msgid "KMailService"
#~ msgstr "Хизмати Почта"
#~ msgid "Mail service"
#~ msgstr "Хизмати Почта"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Файли конфигуратсионии истифодашавии прокси ёфт нашуд"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Скрипти танзимотии прокси фаровир карда натавонист:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Скрипти танзимотии прокси фаровир карда натавонист"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Танзимоти скрипти прокси нодуруст аст:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ҳуқуқи мақоми матни намоиш хатогиро баргардонд:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Алоқаи хатогӣ дар сервер."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Робитае нест"
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Тайм-аути пайвастот"
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "Тайм-аути ҳамкорӣ бо сервер."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "Иттилооти сервер: \"%1\""
#~ msgid "KSendBugMail"
#~ msgstr "KSendBugMail"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Муаллиф"
#~ msgid "Subject line"
#~ msgstr "Мавзӯъ"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Адресат"
#~ msgid "telnet service"
#~ msgstr "хизмати telnet"
#~ msgid "telnet protocol handler"
#~ msgstr "коркардкунаки протоколи telnet"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "Мумкин шумо иҷозот барои даромадани ба протоколи %1 низ нестед."
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "Хатои хондани %1"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "Таъғири намуди файл"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid "You received %1 cookies from"
#~ msgstr "Шумо %1 файли cookie гирифтед аз"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label: single cookie"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "Шумо %1 файли cookie гирифтед аз"
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "Феҳристи муайян шуда аллакай вуҷуд дорад."
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "Гирифтани маълумотҳо аз %1..."
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Элементи навтарин бо номи '%1' мавҷуд аст."
#, fuzzy
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "&Ном:"
#~ msgid "Requesting data to send"
#~ msgstr "Талаботи маълумотҳо барои фиристодан"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Андоза:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Намуд:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Дигаргуншуда:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Соҳиб:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Дастрасӣ:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Намуд:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Андоза"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Дигаргуншуда:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Соҳиб"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Имконпазирҳо"
#~ msgid "Unmounted Icon"
#~ msgstr "Пиктограммаи \"ғайримонтажонида\""
#, fuzzy
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Ин амал '%1'-ро худнависӣ мекунад.\n"
#~ "Лутфан номи файли навро ворид кунед:"
#, fuzzy
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Ин амал '%1'-ро худнависӣ мекунад.\n"
#~ "Лутфан номи файли навро ворид кунед:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 out of %2 (%3% used)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Феҳрист"
#, fuzzy
#~ msgid "size %1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (порт %2)"
#~ msgid "modified on %1"
#~ msgstr "дар %1 тағйир дода шуд"
#~ msgid "The source file is '%1'"
#~ msgstr "Файли ибтидоии - '%1'"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Шумо мехоҳед ин ҷузъ нобуд созед?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Илова..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "&Эҷод кардан"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Дар ҳоли нест кардан"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Дар ҳоли нест кардан"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Дар ҳоли нест кардан"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Барҳам додани кор"
#~ msgid "&Meta Info"
#~ msgstr "Иттилоот дар бораи &метадодаҳо"
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "&Худкорона гузаронидан"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
#~ msgid "&Write Into All"
#~ msgstr "&Иввазоти ҳамааш"
#, fuzzy
#~ msgid "&Overwrite All"
#~ msgstr "&Иввазоти ҳамааш"
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "&Идомаи ҳамааш"
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "Ҳисоботи камеро дар бораи хатогӣ низ ба submit@bugs.kde.org мефиристад"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "&Тағйир додан..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove '%1'"
#~ msgstr "&Ҳузфи навиштаҷот"
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Мавриди қатъи тассодуфии додаҳо, якчанд иттилооте мумкин гум хоҳад шуд."
#~ msgid "size %1"
#~ msgstr "Андозаи: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "0 Items"
#~ msgstr "%1 Ҷӯзъ"
#, fuzzy
#~ msgid " Do you want to retry?"
#~ msgstr " Оё мехоҳед боз як бори дигар сайъ кунед?"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Авторизатсия"
#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
#~ msgstr "Барои %1 саҳеҳӣ лозим аст, аммо саҳеҳият ғайрифаъол аст."
#~ msgid ""
#~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
#~ msgstr "Усули ҳимоя нашуда:шаҳодатнома барбод хоҳад рафт.Лутфан гузориши"
#, fuzzy
#~ msgid "No Files"
#~ msgstr "*|Ҳама файлҳо"
#~ msgid "One File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "%1 файл"
#~ msgstr[1] "%1 Файл"
#, fuzzy
#~ msgid "No Folders"
#~ msgstr "Феҳристи нав"
#~ msgid "One Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "%1 феҳрист"
#~ msgstr[1] "%1 Феҳрист"
#~ msgid "(%1 Total)"
#~ msgstr "(%1 Ҳамагӣ)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
#~ msgid "%1 (%2, %3), %4"
#~ msgstr "%1 (порт %2)"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Намоиши нишона"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "ба URL-и саҳеҳ монанд намебошад.\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "URL-и нодуруст"
#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "do not appear to be valid;\n"
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Номҳои файли дархостшудаи\n"
#~ "%1\n"
#~ "нодуруст мебошанд.\n"
#~ "Кӯшиш кунед ҳар як номро дар ду нохунак бигиред"
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "Номи файли хатогӣ"
#~ msgid "KDE Wallet Service"
#~ msgstr "Хизмати Воллети KDE"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the "
#~ "password for this wallet below."
#~ msgstr ""
#~ "KDE хоҳиш мекунад, ки қапчуқро кушоед '%1'. Илтимос нишонро "
#~ "пеш аз даромадан ба ин қапчуқ дароред."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
#~ "b>'. Please enter the password for this wallet below."
#~ msgstr ""
#~ " Ариза '%1' хоҳиш мекунад, ки қапчуқро кушоед '%2'. "
#~ "Илтимос нишонро пеш аз даромадан ба ин қапчуқ дароред."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error "
#~ "code %2: %3)"
#~ msgstr ""
#~ " Хато кушодани ҳамёни%1.Лутфан аз сари нав кӯшиш кунед. "
#~ "
(Коди хато %2:%3)"
#~ msgid ""
#~ "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive "
#~ "data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet "
#~ "or click cancel to deny the application's request."
#~ msgstr ""
#~ "КДЕ хоҳиш мекунад,ки ҳамёнро кушоед.Ин барои нигоҳ доштани санади дақиқ "
#~ "дар услуби бехатар истифода бурда мешавад.Лутфан нишонро барои истифодаи "
#~ "ин ҳамён истифода баред,ё ин ки хат заданро барои инкор кардани хоҳиши "
#~ "барнома истифода баред."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. "
#~ "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a "
#~ "password to use with this wallet or click cancel to deny the "
#~ "application's request."
#~ msgstr ""
#~ " Барнома хоҳиш мекунад,ки ҳамёни КДЕ кушода шавад.Ин барои нигоҳ "
#~ "доштани санади дақиқ дар услуби бехатар истифода бурда мешавад. Лутфан "
#~ "нишонро барои истифодаи ин ҳамён ё ин ки хатзаниро барои инкор кардани "
#~ "хоҳиши барнома пахш кунед."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please "
#~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
#~ "request."
#~ msgstr ""
#~ "КДЕ хоҳиш мекунад,ки ҳамёни нав бо номи %1сохта шавад. Марҳамат карда "
#~ "барои ин ҳамён нишон интихоб кунед ё ин ки барои инкор кардани хоҳиши "
#~ "барнома хат занед."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The application '%1' has requested to create a new wallet "
#~ "named '%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to "
#~ "deny the application's request."
#~ msgstr ""
#~ " Барнома %1 хоҳиш мекунад,ки ҳамёни нав бо номи %2 сохта "
#~ "шавад. Марҳамат карда барои ин ҳамён нишон интихоб кунед,ё ин ки барои "
#~ "инкор кардани хоҳиши барнома хат занед."
#, fuzzy
#~ msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'."
#~ msgstr "KDE хоҳиш мекунад, ки қапчуқро кушоед '%1'."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The application '%1' has requested access to the open wallet "
#~ "'%2'."
#~ msgstr "Ариза'%1' хоҳиш мекунад, ки қапчуқро кушоед '%2'."
#~ msgid ""
#~ "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Имконият нест, ки қапчуқро кушоем. Аввалан гузарвожаро дигаргун карда, "
#~ "баъд аз он ба қапчуқ даромадан лозим аст"
#, fuzzy
#~ msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
#~ msgstr "Илтимос гузарвожаи нав барои қапчуқ интихоб кунед. '%1'."
#~ msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
#~ msgstr "Хато аз сари нав ҳамёнро махфӣ менависад.Нишона тағйир намеёбад."
#~ msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
#~ msgstr "Хато ҳамёнро аз сари нав мекушояд.Мумкин санад ғайб занад."
#~ msgid ""
#~ "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
#~ "application may be misbehaving."
#~ msgstr ""
#~ "Кӯшишҳои ноком барои дастрас шудан ба ҳамён вуҷуд доранд. Мумкин барнома "
#~ "худро идора карда наметавонад."
#~ msgid "Passwords match."
#~ msgstr "Гузарвожаҳои дуруст."
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "Гузарвожаи воридшуда нодуруст аст."
#~ msgid "KWallet - The KDE Wallet System"
#~ msgstr "KҲамён - Системаи ¯Ҳамёни КДЕ"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store "
#~ "your passwords and other personal information on disk in an encrypted "
#~ "file, preventing others from viewing the information. This wizard will "
#~ "tell you about KWallet and help you configure it for the first time."
#~ msgstr ""
#~ "Марҳамат КҲамён,системаи КДЕ Ҳамён.КҲамён ба шумо иҷозат медиҳад,ки "
#~ "нишонаҳоятон ва дигар информатсияи шахсиатонро дар рӯи диск,файли махфӣ "
#~ "ки дидани информатсияро барои дигарон манъ мекунад,нигоҳ доред.Ин "
#~ "афсунгар(донишманд) дар бораи КҲамён ба шумо нақл мекунад ва ба шумо ёрӣ "
#~ "мерасонад,ки барои аввал"
#~ msgid "&Basic setup (recommended)"
#~ msgstr "&Танзимоти асосӣ (албатта)"
#~ msgid "&Advanced setup"
#~ msgstr "&Танимоти пешакӣ"
#~ msgid ""
#~ "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords "
#~ "or other information such as web form data and cookies. If you would "
#~ "like these applications to use the wallet, you must enable it now and "
#~ "choose a password. The password you choose cannot be recovered if "
#~ "it is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the "
#~ "information contained in the wallet."
#~ msgstr ""
#~ "Барномаҳои гуногун метавонанд кӯшиш карда ҳамёни КДЕро барои нигоҳ "
#~ "доштани нишонаҳо ё ин ки информатсияе ба монанди санади шакли веб ва "
#~ "cookies истифода барад.Агар шумо хоҳед,ки ин барномаҳо ин ҳамёнро "
#~ "истифода баранд,шумо бояд ба вай ҳозир имкон диҳед ва нишонаро итихоб "
#~ "кунед. Нишонае,ки шумо интихоб мекунед наметавонад дар вақти гум "
#~ "шуданаш дубора ёфта шавад ва ба ҳар он касе,ки вайро медонад барои ба "
#~ "даст овардани ҳамаи информатсияи дар ҳамён буда иҷозат медиҳад."
#~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
#~ msgstr ""
#~ "Ҳа, ман мехоҳам, ки KDE қапчуқ-ро барои нигоҳ доштани иттилоотҳои "
#~ "шахсиам истифода барам"
#~ msgid "Enter a new password:"
#~ msgstr "Гузарвожаи нав гузоред:"
#~ msgid "Verify password:"
#~ msgstr "Тасдиқи гузарвожа:"
#~ msgid ""
#~ "The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your "
#~ "local hard disk. The data is only written in encrypted form, presently "
#~ "using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
#~ "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
#~ "an icon in the system tray. You can use this application to manage your "
#~ "wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
#~ "allowing you to easily copy a wallet to a remote system."
#~ msgstr ""
#~ "Системаи ҲамёниКДЕ санади шуморо дар файли ҳамён дар диски сахти "
#~ "маҳаллии шумо нигоҳ медорад.Санад фақат дар шакли махфӣ навишта шудааст, "
#~ "ҳозир алгоритмро ҳамчун калид бо нишонаатон истифода баред.Вақте ки ҳамён "
#~ "кушода мешавад,менеҷери барнома,нишонаро(icon) ба табақи система сар "
#~ "дода, намоиш медиҳад. Шумо метавонед ин барномаро истифода бурда,"
#~ "ҳамёнҳоятонро идора кунед.ВАй ҳатто иҷозат медиҳад,ки ҳамёнҳо ва "
#~ "мавҷудоти даруни ҳамёнро ворид кунед ва бо осонӣ ҳамёнатонро дар ҷои "
#~ "дурдасти система нусхабардорӣ кунед."
#~ msgid ""
#~ "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
#~ "personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
#~ "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
#~ "change some of them. You may further tune these settings from the "
#~ "KWallet control module."
#~ msgstr ""
#~ "СистемаиҲамёни КДЕ ба шумо иҷозат медиҳад,ки амнияти дараҷаи шахсиатонро "
#~ "назорат кунед.Баъзе аз ин танзимотҳо таъсирҳои шоямро месозанд.То он "
#~ "вақте ки танзимотҳои ичронашуда барои аксарияти истифодабарандагон "
#~ "қабулшавандаанд,шумо хоҳиш карда метавонед,ки баъзе аз онҳоро иваз кунед."
#~ "Дар оянда шумо метавонед ин танзимотҳоро аз воҳиди андози КҲамён ҷур "
#~ "кунед."
#~ msgid "Automatically close idle wallets"
#~ msgstr "Ба таври автоматикӣ пӯшондани ҳамёнҳои бефоида"
#~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
#~ msgstr ""
#~ "Шабакаи нишонаҳо ва нишонаҳои маҳаллиро дар файлҳои ҳамёнҳои ҷудогона "
#~ "нигоҳ доред."
#~ msgid "Allow &Once"
#~ msgstr "Иҷозат &Як бор"
#~ msgid "Allow &Always"
#~ msgstr "Иҷозат &Ҳамавақт"
#, fuzzy
#~ msgid "&Deny"
#~ msgstr "&Боз кардан"
#, fuzzy
#~ msgid "Deny &Forever"
#~ msgstr "&Ҳамеша"
#~ msgid "Locality:"
#~ msgstr "Ҷойгиршавӣ:"
#~ msgctxt "Federal State"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Вилоят:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Почтаи электронӣ:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2."
#~ msgstr "Ба хатогии ногаҳонӣ(%1), ҳангоми кӯшиши %2 даст дода шуд."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Феҳристи оилавӣ"
#~ msgid "Free disk space:"
#~ msgstr "Андозаи озод дар диск:"
#~ msgid "Add a bookmark for the current document"
#~ msgstr "Афзудани гузориш ба санадоти равон"
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
#~ msgstr "Номи файл барои нигоҳ доштан муайян кунед."
#~ msgid "Please select the file to open."
#~ msgstr "Ин номи файлест, ки боз хоҳад шуд."
#~ msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
#~ msgstr "Ташкилоти сертификаткунанда ношинос ё нодуруст мебошад."
#~ msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
#~ msgstr ""
#~ "Сертификат бо худи тарафайн навишта шудааст ва барои ҳамин боэътибод "
#~ "нахоҳад буд."
#~ msgid "Certificate has expired."
#~ msgstr "Мӯҳлати сертификат низ ба итмом расид."
#~ msgid "Signature is untrusted."
#~ msgstr "Имзо саҳеҳ намебошад."
#~ msgid "Signature test failed."
#~ msgstr "Хатои тафтиши имзо."
#~ msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
#~ msgstr "Рад шуд, мумкин аз барои вазифоти нодуруст низ шуда бошад."
#, fuzzy
#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "Номи оддӣ:"
#~ msgid "A&ssociation"
#~ msgstr "&Алоқа бо барномот"
#~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
#~ msgstr "Қолиб ( мисол: *.html;*.htm )"
#~ msgid "Left click previews"
#~ msgstr "Иҷозати намоишоти компоненте, ки бо Konqueror сохта шудааст"
#~ msgid "Co&nnect"
#~ msgstr "Пайваст &кардан"
#~ msgid "C&ryptography Configuration..."
#~ msgstr "Танзимоти к&риптография..."
#~ msgid "Chain:"
#~ msgstr "Ҳалқа:"
#~ msgid "0 - Site Certificate"
#~ msgstr "0 - Сертификати сайт"
#~ msgid "Peer certificate:"
#~ msgstr "Сертификати тарафи дигар:"
#~ msgid "Certificate state:"
#~ msgstr "Сертификати вилоят:"
#~ msgid "Valid until:"
#~ msgstr "Короӣ то:"
#~ msgid "Cipher in use:"
#~ msgstr "Алгоритми рамзгузории истифодашаванда:"
#~ msgid "Cipher strength:"
#~ msgstr "Устувории крипт:"
#~ msgid "Connecting to %1..."
#~ msgstr "Пайвасткунӣ бо %1..."
#~ msgid "Proxy %1 at port %2"
#~ msgstr "Proxy %1 дар порти %2"
#~ msgid "%1 (port %2)"
#~ msgstr "%1 (порт %2)"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Намоиши ношинос"
#~ msgid "Root Folder: %1"
#~ msgstr "Феҳристи реша: %1"
#~ msgid "Home Folder: %1"
#~ msgstr "Феҳристи Хона: %1"
#~ msgid "Documents: %1"
#~ msgstr "Ҳуҷҷатҳо: %1"
#~ msgid "Desktop: %1"
#~ msgstr "Мизи корӣ: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "The desktop menu %1 has an invalid X-KDE-GetActionMenu entry."
#~ msgstr ""
#~ "Файли .desktop\n"
#~ "%1\n"
#~ "элементи менюи нодуруст дарбар дорад\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ " has an invalid menu entry\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "Файли .desktop\n"
#~ "%1\n"
#~ "элементи менюи нодуруст дарбар дорад\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Нишонаҳои хурд"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Нишонаҳои калон"
#~ msgid "Thumbnail Previews"
#~ msgstr "Мини-тасвирот"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Пешнамоиш"
#~ msgid "No preview available."
#~ msgstr "Пешнамоишот дастрас намебошад"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Ҳисоб кардан канда шуд"
#~ msgid "&Automatic preview"
#~ msgstr "&Пешнамоиши худкор"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "&Пешнамоиш"
#~ msgid "Edit Quick Access Entry"
#~ msgstr "Тағйири қайди дастрасии зуддӣ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
#~ "entry.
"
#~ msgstr ""
#~ " Тасвироти URL ва пиктограммаро барои ин қайд намудани дастрасии "
#~ "зуд низ ишора намоед."
#~ msgid "&URL:"
#~ msgstr "&URL:"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Баръакс"
#~ msgid "Separate Folders"
#~ msgstr "Ҷудо кардани феҳристҳо"
#~ msgid "Case Insensitive"
#~ msgstr "Бе ҳисоби қайдгоҳ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error "
#~ "code %2: %3)"
#~ msgstr ""
#~ " Хато кушодани ҳамёни%1.Лутфан аз сари нав кӯшиш кунед. "
#~ "
(Коди хато %2:%3)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
#~ "commonly used locations. This includes standard locations, such as your "
#~ "home folder, as well as locations that have been visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "Дар инҷо адресҳои зуд-зуд истифода шаванда аз он ҷумла адресҳои "
#~ "стандартӣ, каталог ва адресҳои хонагии шумо, ки чанде пеш ин истифода "
#~ "шудаанд, номбар шудаанд."
#, fuzzy
#~ msgid "kurlrequestertest"
#~ msgstr "курифилтртест"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Намуди Mime"
#, fuzzy
#~ msgid "KProtocolinfo Test"
#~ msgstr "Пртоколи %1 - системаи файл нест"
#, fuzzy
#~ msgid "Source URL"
#~ msgstr "Манбаъ:"
#, fuzzy
#~ msgid "previewtest"
#~ msgstr "Пешнамоиш"
#, fuzzy
#~ msgid "kdirlistertest"
#~ msgstr "курифилтртест"
#, fuzzy
#~ msgid "KIO Properties Dialog Test"
#~ msgstr "Диалоги амалиёт"
#, fuzzy
#~ msgid "SpeedApp"
#~ msgstr "Суръат"
#, fuzzy
#~ msgid "safesitetest"
#~ msgstr "курифилтртест"
#, fuzzy
#~ msgid "kcookietest"
#~ msgstr "Огоҳӣ дар бораи файли \"cookie\""
#~ msgid "&Add Entry..."
#~ msgstr "&Иловаи навиштаҷот..."
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Алоқа)"
#~ msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
#~ msgstr "Пинҳони панели дастрасии зуд"
#~ msgid "Hide Preview"
#~ msgstr "Пинҳон кардани пешнамоиш"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Мизи корӣ"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Ҳуҷҷатҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "Феҳристи нав"
#~ msgid ""
#~ "The Quick Access panel provides easy access to commonly used "
#~ "file locations.Clicking on one of the shortcut entries will take you "
#~ "to that location.
By right clicking on an entry you can add, edit and "
#~ "remove shortcuts.
"
#~ msgstr ""
#~ "Панели Дастрасии тез имкони дастрасии тез ба каталогҳои зуд-"
#~ "зуд истифода шавандаро медиҳад.Пахши рӯи яке аз навиштаҷотҳо, шуморо "
#~ "ба каталоги тааллуқ буда низ мегузаронад.
Бо пахши кнопкаи рост, шумо "
#~ "метавонед навиштаҷоте илова ё ҳузф кунед.
"
#~ msgid "&Large Icons"
#~ msgstr "&Нишонаҳои калон"
#~ msgid "&Small Icons"
#~ msgstr "&Нишонаҳои хурд"
#~ msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
#~ msgstr "Хурӯҷоти намуди mime-и файли(ҳои) ишорашуда"
#~ msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Дида баромадани тамоми калидҳои метадодашудаҳо, ки аҳамияте дар файлҳои "
#~ "додашуда низ доранд."
#~ msgid ""
#~ "Do not print a warning when more than one file was given and they do not "
#~ "all have the same mimetype."
#~ msgstr ""
#~ "Агар якчанд файлҳое, ки намудҳои гуногуни MIME доранд ишора шуда бошад, "
#~ "огоҳиро нахоҳад хурӯҷ намуд."
#~ msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Тамоми аҳамияти метадодашудаҳоро, ки дастрас ба файли (файлҳои) додашуда "
#~ "мебошанд, хурӯҷ хоҳад кард."
#~ msgid ""
#~ "Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata "
#~ "of the given file(s)"
#~ msgstr ""
#~ "Хусусоти диалоги KDE-ро барои дастгирии намоишот ва модификатсияи "
#~ "метадодашудаҳои файли (файлҳои) ишорашуда низ боз хоҳад кард"
#~ msgid ""
#~ "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
#~ "comma-separated list of keys"
#~ msgstr ""
#~ "Аҳамияти 'калидро' барои файлҳои ишорашуда низ хурӯҷ хоҳад кард. Бо "
#~ "'Калид' рӯйхати калидҳое, ки бо вергул ҷудо шудаанд, хоҳад буд"
#~ msgid ""
#~ "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the "
#~ "given file(s)"
#~ msgstr ""
#~ "Ба кӯшиши сабт намудани аҳамияти 'аҳамият' калиди метадодашудаҳои 'калид' "
#~ "барои файли (файлҳои) ишорашуда низ мебошад"
#~ msgid "The file (or a number of files) to operate on."
#~ msgstr "Файл (ё якчанд файл) барои амал."
#~ msgid "kfile"
#~ msgstr "kfile"
#~ msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
#~ msgstr ""
#~ "Сатри фармоноти амалӣ барои хондан ва тағйир додани файлҳои метадодашуда."
#~ msgid "No files specified"
#~ msgstr "Файлҳо ишора нашудаанд"
#~ msgid "Cannot determine metadata"
#~ msgstr "Қодир ба муайян намудани метадодашудаҳо нестам"
#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "Менюи Муҳаррир"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Нав..."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Ба боло ҳаракат кунед"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Ба поён ҳаракат кунед"
#~ msgid ""
#~ "Could not find mime type\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Наметавонам намуди MIME-ро ёбам\n"
#~ "%1"
#~ msgid "No mime types installed."
#~ msgstr "Тасвиротҳои намуди MIME сабт нашудааст"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Манбаъ:"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Ҷойгиршавӣ:"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Ин тирезаро нигоҳ доред баъд аз тамоми фиристодан"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Кушодани &Файл"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Кушодани &Ҷойгиршавӣ"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 файл"
#~ msgstr[1] "%1 файлҳо"
#~ msgid "%1 % of %2 "
#~ msgstr "%1 % аз %2 "
#, fuzzy
#~ msgid "%2 % of 1 file"
#~ msgid_plural "%2 % of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 файл"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 файлҳо"
#~ msgid " (Copying)"
#~ msgstr " (Нусха бардоштан)"
#~ msgid " (Moving)"
#~ msgstr " (Ҳаракат кардан)"
#~ msgid " (Deleting)"
#~ msgstr " (Нест кардан)"
#~ msgid " (Creating)"
#~ msgstr " (Сохтан)"
#~ msgid " (Done)"
#~ msgstr " (Шуд)"
#~ msgid "%1 of %2 complete"
#~ msgstr "%1 аз %2 ба анҷом расид"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 феҳрист"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 феҳристҳо"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 файл"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 файлҳо"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Алоқа нест"
#~ msgid "%1/s ( %2 remaining )"
#~ msgstr "%1/с ( %2 монд )"
#~ msgid "Copy File(s) Progress"
#~ msgstr "Инкишофи нусхабардории файл(ҳо)"
#~ msgid "Move File(s) Progress"
#~ msgstr "Инкишофи ҳаракати файл(ҳо)"
#~ msgid "Delete File(s) Progress"
#~ msgstr "Инкишофи нобудкардани файл(ҳо)"
#~ msgid "Loading Progress"
#~ msgstr "Пурборкунии инкишоф"
#~ msgid "Examining File Progress"
#~ msgstr "Санҷиши амалиёти файл"
#~ msgid "Resuming from %1"
#~ msgstr "Идома додан аз %1"
#~ msgid "Not resumable"
#~ msgstr "Давом надода истодан"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/ҳо (карда шуд)"
#, fuzzy
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "&Идома додан"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr "Мутаваққуф шуда"
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/ҳо"
#~ msgid ""
#~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
#~ msgstr ""
#~ "KIO Exec -Файлҳои ночиз(дур)ро мекушояд,тағйиротҳоро тамошо мекунад, "
#~ "боркуниро мепурсад."
#~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
#~ msgstr "URLs-ҳо ҳамчун файлҳои маҳаллиянд сипас онҳоро нест кунед."
#, fuzzy
#~ msgid "Suggested file name for the downloaded file"
#~ msgstr "Номи алтернативӣ барои файли нав интихоб кунед."
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Фармон барои иҷро кардан"
#~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
#~ msgstr "URL(s) ёфаӣл(ҳои) маҳалӣ барои 'фармон' истифода мешаванд"
#~ msgid "'command' expected.\n"
#~ msgstr "Ба интизори 'фармонот' низ мебошад.\n"
#~ msgid ""
#~ "The URL %1\n"
#~ "is malformed"
#~ msgstr "Сервиси %1 формати нодурусте дорад."
#~ msgid ""
#~ "Remote URL %1\n"
#~ "not allowed with --tempfiles switch"
#~ msgstr ""
#~ " URL %1 ро дур кунед\n"
#~ "Бо калиди файлҳои муваққатӣ иҷозат дода намешавад."
#~ msgid ""
#~ "The supposedly temporary file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you still want to delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "Файли муваққатии тахминӣ\n"
#~ "%1\n"
#~ "тағйир дода шуд\n"
#~ "Шумо ҳанӯз ҳам вайро нест кардан мехоҳед."
#~ msgid "File Changed"
#~ msgstr "Файл дигаргун шуд"
#, fuzzy
#~ msgid "Do Not Delete"
#~ msgstr "Барои нест кардан чизе нест."
#~ msgid ""
#~ "The file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you want to upload the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Файли\n"
#~ "%1\n"
#~ "дигаргун карда шуд.\n"
#~ "Шумо мехоҳед дигаргуниҳоро бор кунед?"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Хондан"
#~ msgid "KIOExec"
#~ msgstr "KIOExec"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Такрор"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "с"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "мс"
#~ msgid "bps"
#~ msgstr "бит/сон"
#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "нуқтаҳо"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "дм"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "см"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "Б"
#, fuzzy
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "КБ"
#~ msgid "fps"
#~ msgstr "кадрҳо/сон"
#~ msgid "dpi"
#~ msgstr "нуқта ба дюйм"
#~ msgid "bpp"
#~ msgstr "бит ба нуқта"
#~ msgid "Hz"
#~ msgstr "Hz"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "мм"
#~ msgid ""
#~ "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
#~ "specified, the mimetype of the given files is used."
#~ msgstr ""
#~ "Дида баромадани тамоми калидҳои дастгиршавандаи метадодаҳои файли "
#~ "(файлҳои) ишорашуда. Агар намуди MIME ишора нашуда бошад, намуди MIME-и "
#~ "файли ишорашударо истифо"
#~ msgid ""
#~ "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
#~ "specified, the mimetype of the given files is used."
#~ msgstr ""
#~ "Дида баромадани тамоми калидҳои метадодашудаҳои файли (файлҳои) асосӣ. "
#~ "Агар намуди MIME ишора нашуда бошад, намуди MIME-и файли ишорашуда низ "
#~ "истифода мешавад."
#~ msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
#~ msgstr ""
#~ "Хурӯҷ намудани тамоми намудҳои mime, ки барои онҳо дастгироти "
#~ "метадодашудаҳо дастрас аст."
#~ msgid ""
#~ "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Аҳамияти метадодашудаҳои дархостро, ки барои файли (файлҳои) додашуда низ "
#~ "дастрас мебошанд, хурӯҷ хоҳад кард."
#~ msgid "The group to get values from or set values to"
#~ msgstr "Гурӯҳ баҳоҳо мегирад ё ин ки баҳо муайян мекунад."
#~ msgid "No support for metadata extraction found."
#~ msgstr "Дастгирии хурӯҷи метадодашудаҳо низ ёфт нашуд."
#~ msgid "Supported MimeTypes:"
#~ msgstr "Намудҳои MIME-и дастгиршаванда:"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mб"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 Kб"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Гузарвожа"
#~ msgid "You need to supply a username and a password"
#~ msgstr "Лозим аст як номи сервер ва як вожаи рамз таҳвил бидиҳед"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Гузарвожа:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Гузарвожаро нигоҳ доред"
#~ msgid "Shredding: pass %1 of 35"
#~ msgstr "Дар ҳоли тароша кардан: гузаред %1 аз 35"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Параметрҳо..."
#~ msgid "Configure Network Operation Window"
#~ msgstr "Танзимоти Тирезаи Амалиёти Шабақа"
#~ msgid "Show system tray icon"
#~ msgstr "Намоиши новаи нишонаи системавӣ"
#~ msgid "Keep network operation window always open"
#~ msgstr "Кори шабақаи фаъол ҳамеша кушода нигоҳ доред"
#~ msgid "Show column headers"
#~ msgstr "Намоиши сарлавҳаи сутун"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Намоиши пайраҳаи вазъият"
#~ msgid "Column widths are user adjustable"
#~ msgstr "Барҳои сутун мураттабшавандаи истифодабаранда мебошанд."
#~ msgid "Show information:"
#~ msgstr "Намоиши ахборот:"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgctxt "Remaining Time"
#~ msgid "Rem. Time"
#~ msgstr "Вақти боқимонда"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Ҳисоб кардан"
#~ msgctxt "Resume"
#~ msgid "Res."
#~ msgstr "Нав кардан"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/ҳо"
#~ msgid "Creating"
#~ msgstr "Дар ҳоли сохтан"
#~ msgctxt "Remaining Size"
#~ msgid " Rem. Size: %1 kB "
#~ msgstr "Андозаи боқимонда: %1 Кб"
#~ msgctxt "Remaining Time"
#~ msgid " Rem. Time: 00:00:00 "
#~ msgstr "Вақт: 00:00:00 "
#~ msgid " %1 kB/s "
#~ msgstr " %1 Кб/с"
#~ msgctxt "Remaining Size"
#~ msgid " Rem. Size: %1 "
#~ msgstr " Андозаи боқимонда: %1 "
#~ msgctxt "Remaining Time"
#~ msgid " Rem. Time: %1 "
#~ msgstr " Вақти боқимонда: %1 "
#~ msgid "KDE Progress Information UI Server"
#~ msgstr "Сервери иттилоот дар бораи амали KDE"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Инкишофдиҳанда"
#~ msgid "Clear input field"
#~ msgstr "Тоза намудани сатри вурудот"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Овозҳо"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Журналонӣ"
#~ msgid "Program Execution"
#~ msgstr "Иҷро кардани барнома"
#~ msgid "Message Windows"
#~ msgstr "Тирезаҳои иттилоот"
#~ msgid "Passive Windows"
#~ msgstr "Тирезаи бефаъолият"
#~ msgid "Standard Error Output"
#~ msgstr "Хурӯҷоти стандартии хатогиҳо"
#~ msgid "Taskbar"
#~ msgstr "Пайраҳаи масъала"
#~ msgid "Execute a program"
#~ msgstr "Иҷро намудани барнома"
#~ msgid "Print to Standard error output"
#~ msgstr "Барориши хатогиҳои стандартӣ чоп кунед"
#~ msgid "Display a messagebox"
#~ msgstr "Намоиши почта"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Воридшавӣ ба файл"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Таҷдид кардани овоз"
#~ msgid "Flash the taskbar entry"
#~ msgstr "Равшан кардани дохилшавии сутуни вазифа"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Танзимоти огоҳӣ"
#~ msgid ""
#~ "You may use the following macros
in the commandline:
%e: "
#~ "for the event name,
%a: for the name of the application that "
#~ "sent the event,
%s: for the notification message,
%w: "
#~ "for the numeric window ID where the event originated,
%i: for "
#~ "the numeric event ID."
#~ msgstr ""
#~ "Шумо метавонед макросҳои зеринро истифода баред.
дар хати фармон: "
#~ "
%e:барои номи воқеӣ
%a: барои номи барномае,ки "
#~ "воқеаро фиристодааст,
%s:барои ахбори огоҳӣ,
: "
#~ "барои равзанаи шуморавӣ ID куҷое,ки воқеа манбаъ гирифтааст,
%i"
#~ "b>барои шумораи воқеии ID."
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced <<"
#~ msgstr "&Танимоти пешакӣ"
#~ msgid "Hide advanced options"
#~ msgstr "Пинҳони параметрҳои иловагӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced >>"
#~ msgstr "&Танимоти пешакӣ"
#~ msgid "Show advanced options"
#~ msgstr "Намоиши интихоботҳои иловагӣ"
#~ msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
#~ msgstr ""
#~ "Параметрҳои пешфарзӣ барои тамоми хабарномаҳо низ бозсозӣ хоҳанд шуд!"
#~ msgid "Are You Sure?"
#~ msgstr "Шумо боварӣ доред?"
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Файли овоз интихоб кунед"
#~ msgid "Select Log File"
#~ msgstr "Файли вуруд интихоб кунед"
#~ msgid "Select File to Execute"
#~ msgstr "Интихоби файл барои иҷро кардан"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified file does not exist."
#~ msgstr "Феҳристи муайяншуда мумкин аст мавҷуд нест."
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Тасвирот дастрас нест"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Хусусиятҳо барои %2"
#~ msgid ""
#~ "Add the selected file types to\n"
#~ "the list of supported file types."
#~ msgstr ""
#~ "Намудҳои файли интихобшударо ба\n"
#~ "рӯйхати намудҳои файлҳои дастгиришуда илова кунед."
#~ msgid "E&xecute"
#~ msgstr "&Иҷро кардан"
#~ msgid "Comman&d:"
#~ msgstr "Фар&мон:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the folder of the file to open\n"
#~ "%D - a list of folders\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the caption"
#~ msgstr ""
#~ "Фармонро риоя карда,шумо метавонед якчанд ҷойҳои ишғолкардае: дошта "
#~ "бошед, ки дар вақти иҷрои программа бо аҳамиятҳои воқеи иваз карда "
#~ "мешаванд\n"
#~ "%f - номи файли ягона\n"
#~ "%F-рӯйхати файлҳоро барои барономаҳое,ки яку якбора якчанд файлҳои "
#~ "маҳаллиромекушоянд истифода баред\n"
#~ "%u - URL-и ягона\n"
#~ "%U -рӯйхати URLҳо\n"
#~ "%d -пӯшаи файл барои кушодан %\n"
#~ "%D - рӯйхати пӯшаҳо\n"
#~ "%D - a list of folders\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the caption"
#~ msgid "Panel Embedding"
#~ msgstr "Сохтан ба панел"
#~ msgid "&Execute on click:"
#~ msgstr "&Бо клик иҷро кардан:"
#~ msgid "&Window title:"
#~ msgstr "&Сарлавҳаи тиреза:"
#~ msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
#~ msgstr "Тести ҷудогона барои филтри URL дар чорчӯба бастан."
#, fuzzy
#~ msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "Ҷойро хамчун маҳдудсози вожакалид барои миёнбурҳои веб истифода баред."
#~ msgid "KDE Wallet Wizard"
#~ msgstr "КДЕ Ҳамён Афсунгар(Донишманд)"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Сарсухан"
#~ msgid "Password Selection"
#~ msgstr "Интихоби гузарвожа"
#~ msgid "Security Level"
#~ msgstr "Муҳофиза..."
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Рӯйдодҳо"
#~ msgid "Quick Controls"
#~ msgstr "Ҷузъҳои идоракунии тез"
#~ msgid "Apply to &all applications"
#~ msgstr "Ба тамоми бар&номаҳо истифода кардан"
#~ msgid "Turn O&ff All"
#~ msgstr "&Ғайрифаъол кардани ҳамааш"
#~ msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
#~ msgstr "Иҷозат медиҳад, ки рафтори якбора тамоми рӯйдодҳоро тағйир диҳед"
#~ msgid "Turn O&n All"
#~ msgstr "&Фаъол кардани ҳамааш"
#~ msgid "Print a message to standard &error output"
#~ msgstr "Хориҷ кардани иттилоот ба хурӯҷи стандартии &хатогиҳо"
#~ msgid "Show a &message in a pop-up window"
#~ msgstr "Намоиши &иттилоот дар тирезаи ошкоршуда"
#~ msgid "E&xecute a program:"
#~ msgstr "Иҷрои &барнома:"
#~ msgid "Play a &sound:"
#~ msgstr "Таҷдид кардани &садо:"
#~ msgid "Test the Sound"
#~ msgstr "Санҷиши садо"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Нишона гузоштан &дохишавии сутуни вазифа "
#~ msgid "&Log to a file:"
#~ msgstr "&Нигоҳ доштани журнал дар файл:"
#~ msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
#~ msgstr "&Истифодаи тирезаи ғайрифаъоле, ки кори дигарро тарк нахоҳад кард"
#~ msgid "Less Options"
#~ msgstr "Интихобототи кам"
#, fuzzy
#~ msgid "Player Settings"
#~ msgstr "Параметрҳои плейер..."
#~ msgid ""
#~ "Select one or more types of file that your application can handle "
#~ "here. This list is organized by mimetypes.
\n"
#~ "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.
"
#~ msgstr ""
#~ "Як ё зиёдтар намудҳои файлро,барномаи шумо дар ин ҷо идора карда "
#~ "метавонад,интихоб кунед. Ин рӯйхат аз тарафиmimeнамудҳо.
"
#~ "ташкил шудааст\n"
#~ "MIME, Ин Интернети бисёрмаром эмейли Васеъ, сабти стандарти барои "
#~ "муайян кардани намуди санади дар номи файли васеъ ва хабарнигори "
#~ "асосёфтаиmimeнамудҳо. Мисол қисми\"bmp\" ки баъди нуқта дар гул "
#~ "меояд.bmp нишон медиҳад,ки ин намуди махсуси нақша мебошад.нақша/x-"
#~ "bmp. Барои донистане,ки барнома чӣ хел ҳар як намуди файлро мекушояд,"
#~ "система боядbe informed about the abilities of each application to handle "
#~ "these extensions and mimetypes.
"
#~ msgid "Quick Actions"
#~ msgstr "Амалиётҳо"
#~ msgid "&Details <<"
#~ msgstr "&Тафсилотҳо <<"
#~ msgid "&Details >>"
#~ msgstr "&Тафсилотҳо >>"
#~ msgid "Connection was to %1 at port %2"
#~ msgstr "Пайвасткунӣ бо %1, порти %2 буд"