# translation of kio4.po to Tajik # translation of kio4.po to Тоҷикӣ # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # 2004, infoDev, a World Bank organization # 2004, Khujand Computer Technologies, Inc. # 2004, Youth Opportunities, NGO # # Victor Ibragimov , 2004, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-15 21:24+0500\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: English \n" "Language: tg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: kbookmark.cpp:316 msgctxt "KBookmark|Bookmark separator" msgid "--- separator ---" msgstr "--- ҷудокунанда ---" #: kbookmarkmanager.cpp:267 #, qt-format msgctxt "KBookmarkManager|" msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Нигоҳ доштани хатчӯбҳо дар %1 имконпазир нест. Гузориш дар бораи хато чунин " "буд: %2. Ин паёми хато танҳо як маротиба нишон дода мешавад. Сабаби хато " "бояд ҳар чӣ зудтар ислоҳ карда шавад ва эҳтимол аст диски компютерии шумо " "пур шудааст." #: keditbookmarks.cpp:59 msgctxt "QObject|" msgid "keditbookmarks could not be started" msgstr "" #: keditbookmarks.cpp:66 msgctxt "QObject|" msgid "The keditbookmarks executable was not found" msgstr "" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53 #, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkContextMenu|" #| msgid "Add Bookmark Here" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Гузоштани хатчӯб дар ин ҷо" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59 #, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkContextMenu|" #| msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Кушодани ҷузвадон дар муҳаррири хатчӯбҳо" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62 #, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkContextMenu|" #| msgid "Delete Folder" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Folder" msgstr "Нест кардани ҷузвадон" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67 #, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkContextMenu|" #| msgid "Properties" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Хусусиятҳо" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72 #, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkContextMenu|" #| msgid "Copy Link Address" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Copy Link Address" msgstr "Нусхабардории пайванди нишонӣ" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75 #, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkContextMenu|" #| msgid "Delete Bookmark" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Bookmark" msgstr "Нест кардани хатчӯб" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81 #, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkContextMenu|" #| msgid "Open Folder in Tabs" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Кушодани ҷузвадон дар варақаҳо" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112 #, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkContextMenu|" #| msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info" msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Илова намудани хатчӯб бе нишонии URL имконпазир нест." #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 #, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkContextMenu|" #| msgid "Bookmark Folder Deletion" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Несткунии ҷузвадони хатҷӯбҳо" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 #, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkContextMenu|" #| msgid "Bookmark Deletion" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Несткунии хатҷӯбҳо" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142 #, qt-format msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ҷузвадони хатчӯбҳои зеринро тоза намоед:\n" "\"%1\"?" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143 #, qt-format msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки хатчӯби зеринро тоза намоед:\n" "\"%1\"?" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Ном:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Ҷойгиршавӣ:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Шарҳ:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177 msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Update" msgstr "Навсозӣ кардан" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Хусусиятҳои хатчӯб" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246 #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280 #, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" #| msgid "New Folder" msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "&New Folder…" msgstr "Ҷузвадони нав" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250 msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Add" msgstr "Илова кардан" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Илова кардани хатчӯб" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Илова кардани хатчӯбҳо" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Интихоби ҷузвадон" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Ҷузвадони нав" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Эҷод кардани ҷузвадони хатчӯбҳои нав" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343 #, qt-format msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Эҷод кардани ҷузвадони хатчӯбҳои нав дар %1" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Ҷузвадони нав:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366 msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Хатчӯбҳо" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242 #, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkContextMenu|" #| msgid "Open Folder in Tabs" msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Кушодани ҷузвадон дар варақаҳо" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246 #, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkMenu|" #| msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab" msgstr "Кушодани ҳамаи хатчӯбҳо дар ин ҷузвадон ҳамчун варақаи нав." #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262 #, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkMenu|" #| msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Bookmark Tabs as Folder…" msgstr "Хатчӯби варақаҳоро ҳамчун ҷузвадон гузоред..." #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270 #, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkMenu|" #| msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs" msgstr "Илова кардани ҷузвадони хатчӯбҳо барои ҳамаи варақаҳои кушода." #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309 #, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkMenu|" #| msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Таҳрир кардани маҷмӯаи хатчӯбҳо дар равзанаи алоҳида" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331 #, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkMenu|" #| msgid "New Bookmark Folder..." msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "New Bookmark Folder…" msgstr "Ҷузвадони хатчӯбҳои нав..." #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333 #, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkMenu|" #| msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Эҷод кардани ҷузвадони хатчӯбҳои нав дар ин феҳрист" #~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "&Ҷузвадони нав..." #~ msgctxt "KBookmarkManager|" #~ msgid "" #~ "Cannot launch keditbookmarks.\n" #~ "\n" #~ "Most likely you do not have keditbookmarks currently installed" #~ msgstr "" #~ "Оғози keditbookmarks имконпазир нест.\n" #~ "\n" #~ "Эҳтимол аст, ки keditbookmarks ҳоло насб нашудааст" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "HTML Files (*.html)" #~ msgstr "Файлҳои HTML (*.html)" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|Файлҳои HTML (*.html)" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "" #~ "Could not find %1. Netscape is probably not installed. Aborting the " #~ "export." #~ msgstr "" #~ "%1 ёфт нашуд. Эҳтимол аст, ки Netscape насб нашудааст. Содирот қатъ " #~ "шудааст." #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Netscape not found" #~ msgstr "Netscape ёфт нашуд" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Хатчӯбҳо" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "Файлҳои хатчӯбҳои Opera (*.adr)" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr|Файлҳои хатчӯбҳои Opera (*.adr)" #, fuzzy #~| msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|" #~| msgid "Hide in toolbar" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Hide in Toolbar" #~ msgstr "Пинҳон кардани дар навори абзорҳо" #, fuzzy #~| msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|" #~| msgid "Show in toolbar" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Show in Toolbar" #~ msgstr "Нишон додан дар навори абзорҳо" #, fuzzy #~| msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|" #~| msgid "Open in New Window" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Кушодан дар равзанаи нав" #, fuzzy #~| msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|" #~| msgid "Open in New Tab" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Кушодан дар варақаи нав" #~ msgctxt "KBookmarkMenu|" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Кушодани ҷузвадон дар варақаҳо" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Каталог бо номи %1 аллакай мавҷуд мебошад." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Шумо барои сохтани пӯша иҷозат надоред." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Барои нест кардан ягон файл интихоб нашудааст." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Барои нест кардан чизе нест." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Шумо ҳақиқатан мехоҳед\n" #~ " '%1'-ро ҳузф кунед?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Нобуд кардани файл" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Шумо мехоҳед ин ҷузъ нобуд созед?" #~ msgstr[1] "Шумо мехоҳед %1 ҷузъҳо нобуд созед?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Нобуд кардани файлҳо" #, fuzzy #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Барои нест кардан ягон файл интихоб нашудааст." #, fuzzy #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Барои нест кардан чизе нест." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Шумо ҳақиқатан мехоҳед\n" #~ " '%1'-ро ҳузф кунед?" #, fuzzy #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Файлҳои муваққатӣ" #, fuzzy #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "Шумо мехоҳед ин ҷузъ нобуд созед?" #~ msgstr[1] "Шумо мехоҳед %1 ҷузъҳо нобуд созед?" #, fuzzy #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Файлҳои муваққатӣ" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "" #~ "Каталоги ишорашуда вуҷуд надорад ёки барои хондан дастрас намебошад." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Феҳристи оилавӣ" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Феҳристи хона" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Хондан" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Феҳристи нав..." #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Дар ҳоли нест кардан" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Тартиби хел-хел ҷудо кардан" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Бо ном" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Бо андоза" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Бо таърих" #, fuzzy #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Намуд:" #, fuzzy #~ msgid "Descending" #~ msgstr " (Нест кардан)" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Аввал феҳристҳо" #, fuzzy #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Номи файли локалӣ" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Тасвироти кӯтоҳ" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Намоиши тафсилот" #, fuzzy #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Намоиши тафсилот" #, fuzzy #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Намоиши тафсилот" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Намоиши файлҳои пинҳонӣ" #, fuzzy #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Пешнамоиш нишон диҳед" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Пешнамоиш нишон диҳед" #, fuzzy #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Кушодани диалоги файл" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Пешнамоиш" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Феҳристи нав" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Сохтани феҳристи нав дар:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Феҳристи нав..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Феҳристи нав..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Барои нест кардан чизе нест." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Дар ҳоли нест кардан" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Намоиши феҳристҳои пинҳонӣ" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Хусусиятҳо барои %1" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Ҳама файлҳо" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Тамоми файлҳои дастгиршаванда" #, fuzzy #~ msgid "All Files" #~ msgstr "*|Ҳама файлҳо" #, fuzzy #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "&Тағйири навиштаҷот..." #, fuzzy #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "&Тағйири навиштаҷот..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
" #~ msgstr "" #~ "Ин матнест, ки дар панели дастрасии Зуд низ пайдо хоҳад шуд." #~ "

Тасвирот бояд аз як ё ду калима иборат бошад, ин ба ёдатон оварданро " #~ "ёрӣ медиҳад, ки ин навиштаҷот ба чӣ тааллуқ дорад." #, fuzzy #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "&Ном:" #, fuzzy #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Тасвиротро ворид кунед" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
" #~ msgstr "" #~ "Ин адресест, ки бо қайдгоҳ муттаҳид аст. Метавонадягон URL-и ҳақиқӣ " #~ "низ истифода шавад. Мисол:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde." #~ "org/pub/kde/stable

Бо пахши кнопкаи наздикбудаи вурудоти матн, шумо " #~ "метавонед ба URL-и мутақобил низ гузаред." #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Интихоб:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

Click on the button to select a different icon.
" #~ msgstr "" #~ "Ин ишоротест, ки дар панели дастрасии зуд пайдо хоҳад шуд.

Барои " #~ "интихоби ишороти дигар ба рӯи кнопка пахш кунед." #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Интихоби &ишора:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&Танҳо мавриди истифодаи ин барнома (%1) намоиш додан" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
" #~ msgstr "" #~ "Агар қайдгоҳ танҳо мавриди истифодаи барномаи равон (%1) тасвир " #~ "шавад, ин параметрро сабт кунед.

Агар параметр сабт нашуда бошад, " #~ "қайдот барои тамоми барномаҳо дастрас хоҳад шуд." #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Феҳристи нав" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Файлҳои муваққатӣ" #, fuzzy #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "&Ҳузфи навиштаҷот" #, fuzzy #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "&Ҳузфи навиштаҷот" #, fuzzy #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "Ғайрифаъол" #, fuzzy #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "Баровардан" #, fuzzy #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Мумкин аст манбаъ мушаххас шуда вуҷуд надошта бошад." #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "" #~ "Ба хатогӣ даст дода шуд, ҳангоми кӯшиши %1, %2. Маълумот оиди сабаби он " #~ "дар поёнтар.

    " #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Ба хатогии ногаҳонӣ(%1), ҳангоми кӯшиши %2 даст дода шуд." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Файлҳои муваққатӣ" #, fuzzy #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "&Иловаи навиштаҷот..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&Тағйири навиштаҷот..." #, fuzzy #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "&Иловаи навиштаҷот..." #, fuzzy #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "" #~ "Намоиши\n" #~ "Вурудҳо" #, fuzzy #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Ҳузфи навиштаҷот" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Шумо мехоҳед ин ҷузъ нобуд созед?" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Файлҳои муваққатӣ" #, fuzzy #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Намоиши феҳристҳои пинҳонӣ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "

    Мавриди вурудоти матн ба заминаи вурудот ба шумо вариантҳои имконӣ низ " #~ "пешкаш хоҳанд шуд. Ин функсияро метавонед бо пахши кнопкаи рости муш ва " #~ "бо интихоби тартиботи дар меню Анҷомдиҳии матн низ танзим кунед." #, fuzzy #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Андозаи: %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

    For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
    " #~ msgstr "" #~ "Ин кнопкаро барои ба каталоги волидайн гузаштанниз пахш кунед." #~ "

    Мисол, агар каталоги равон file:/home/%1бошад, пахши ин кнопка, шуморо " #~ "ба file:/home хоҳад гузаронд." #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Барои ба як қадам ақиб гузаштан аз журнали намоиш, ин кнопкаро пахш кунед." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Барои ба як қадам пеш гузаштан аз журнали намоиш, ин кнопкаро пахш кунед." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "Барои нав кардани дохили саҳифаи равон, ин кнопкаро пахш кунед." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Барои эҷоди феҳристи нав, ин кнопкаро пахш кунед." #, fuzzy #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Намоиши панели дастрасии зуд" #, fuzzy #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Гузориш" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Амалиёт" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:

    • how files are sorted in the " #~ "list
    • types of view, including icon and list
    • showing of " #~ "hidden files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " #~ msgstr "" #~ "Ин менюи танзимоти диалоги файлҳо мебошад. Метавонанд параметрҳои " #~ "гуногун низ сабт шаванд, аз он ҷумла:
    • чӣ тавр файлҳо хел-хел ба " #~ "рӯйхат ҷудо шудаанд бо
    • намуди намоишот, ҳамчунини пиктограммаҳо " #~ "ва рӯйхати
    • панели дастрасии Зуд
    • пешнамоишоти " #~ "файли
    • ҷудо кардани каталогҳо аз файлҳо
    " #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Ном:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "Ин филтрест, ки ба рӯйхати файлҳо низ ба кор бурда мешавад. Номи " #~ "файлҳое, ки бо филтр мутобиқ набошанд, намоиш нахоҳанд шуд.

    Шумо " #~ "метавонед филтри тайёрро аз менюи афтанда интихоб кунед, ёки филтри худро " #~ "ба заминаи вурудот низ ворид кунед.

    Қолибҳо, чунини * ва ? роҳ дода " #~ "мешаванд." #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Филтр:" #, fuzzy #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Шумо метавонед фақат файлҳои локалӣ интихоб кунед." #, fuzzy #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Шумо метавонед фақат файлҳои локалӣ интихоб кунед." #, fuzzy #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Файлҳои ҳузфшуда дастгирӣ нахоҳанд шуд" #, fuzzy #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "%1 Ин файлест, ки дар сурати интизори феҳрист мерафт" #, fuzzy #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "Муҳосираи талабкарда тасдиқ карда намешавад. %1" #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Ин номест, ки дар он файл нигоҳ дошта хоҳад шуд." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Ин рӯйхати файлҳоест, ки боз хоҳанд шуд. Агар якчанд файле ишора шуда " #~ "истода бошад, онҳо бояд бо фосила ҷудо карда шаванд." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Ин номи файлест, ки боз хоҳад шуд." #, fuzzy #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "&Иввазоти ҳамааш" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Файли интихобшуда\n" #~ "нодуруст аст." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Номҳои нодуруст" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Шумо метавонед фақат файлҳои локалӣ интихоб кунед." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Файлҳои ҳузфшуда дастгирӣ нахоҳанд шуд" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Ҳама феҳристҳо" #, fuzzy #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Боз кардан" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Васеъи номи файл бо &автоматикӣ интихоб кунед (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "васеъи %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Васеъи номи файл бо &автоматикӣ интихоб кунед" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr " Васеъкунии муносиб" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:

    1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
    If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Ин вариант барои баъзе хусуиятҳои осудабахш барои нигоҳ доштани файлҳо бо " #~ "васеъшавӣ имкоият медиҳад:
    1. Ҳаргуна васеъшавӣ дар%1 " #~ "муайян шудааст,масоҳати матн агар шумо намуди файлро барои нигоҳ доштан " #~ "иваз кунед,пурра мешавад.

    2. Агар ягон хел васеъшавӣ дар " #~ "%2 муайян нашуда бошад масоҳати матнро вақте ки пахш мекунед..... " #~ "Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename " #~ "does not already exist). This extension is based on the file type that " #~ "you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply an " #~ "extension for the filename, you can either turn this option off or you " #~ "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " #~ "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this " #~ "option enabled as it makes your files more manageable." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " #~ msgstr "" #~ "Ин кнопка иҷозати эҷоди гузоришро ба макони ишорашуда низ медиҳад. Ин " #~ "кнопкаро пахш кунед барои боз кардани менюи гузориш, ки он имкони илова, " #~ "таъғир ё интихоби гузориш низ бошад.

    Ин гузоришотҳо барои диалоги " #~ "файлҳо махсус мебошанд, аммоонҳо чунини тамоми гузоришотҳои KDE-и дигар " #~ "низ кор мекунанд." #, fuzzy #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Ҳисоб кардан канда шуд" #, fuzzy #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "" #~ "Хатои иҷрои фармони нишондод. Файл ёки папкаи %1 вуҷуд надорад." #~ "" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "Сохтани Феҳрист" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a different name" #~ msgstr "Иҷ&роӣ аз номи истифодакунандаи дигар" #, fuzzy #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Сохтани Феҳрист" #, fuzzy #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Сохзтмон:" #, fuzzy #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Натавонистам пайванди намудӣ эҷод кунам" #, fuzzy #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Ҷойгиршавӣ:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1 Б" #, fuzzy #~ msgid "Create New" #~ msgstr "&Эҷод кардан" #, fuzzy #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Сохзтмон:" #, fuzzy #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Феҳристи нав" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Сохтани феҳристи нав дар:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Дар ҳоли нусха бардоштан" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Таърих" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&Тағйир додан..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Ҳисоб кардан канда шуд" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Сохтмонҳо" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Ривояти SSL:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Дигарон" #, fuzzy #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "Фиристодани маълумот ба %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Наметавонам ҳуқуқи дастрасиро барои\n" #~ "%1, тағйир диҳам" #, fuzzy #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Барномаи '%1' -ро ёфта натавонист" #, fuzzy #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr "Навиштан ба %1 дастгирӣ надорад" #, fuzzy #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Барномаи '%1' -ро ёфта натавонист" #, fuzzy #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "Навиштан ба %1 дастгирӣ надорад" #, fuzzy #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "Маълуматҳои meta барои %1 нест" #, fuzzy #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "Дар феҳристи %1 даромада натавонист." #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Алоқа бо мизбони %1 сабт шуда истодааст" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Алоқа бо мизбони %1 сабт шуд" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Сабаб: %2" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Фиристодани ахбороти вуруд" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Таҳвил дода шуд:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[пинҳон]\n" #~ "\n" #~ "Сервер ҷавоб дод:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "Барои дастрасӣ ба ин сайт, ном ва гузарвожаро ворид намудан лозим аст." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Сайт:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Бо муваффақият авторизатсия шуд" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Натавонистам вуруд ба %1 шавам." #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Шумо бояд номи истифодакунанда ва гузарвожаро ворид кунед барои ёфтани " #~ "сервер, ки дастрасӣ ба саҳифаҳои вэби дигар иҷозат медиҳад." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Proxy:" #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 дар %2" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Авторизатсия кардан дар прокси-сервер номуваффақ буд." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Мизбон ишора нашудааст." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Дар ҳолати ақс талабот иҷро мешуд." #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "Кабул кардани маънои хусусият" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "Маънои хусусияташро муайян кардан" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "Феҳристи талабшударо месозад" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "Нусха бардоштани файил ё феҳристи муайяншуда " #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "Ҷойивазкунии файл ё феҳристи муайян кардашуда" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "Ҷустуҷӯ дар феҳристи муайяншуда" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "Иҳота кардани файл ё феҳристи муайян кардашуда" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "Иҳота кардани файл ё феҳристи муайян кардашударо нест кардан" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "Файл ё феҳристи муайяншударо нест мекунад" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "Имконияҳои серверро мепурсад" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "Кабул кардани маълумотҳои дохили файл ё феҳрист." #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "Ҷустуҷӯ дар феҳристи муайяншуда" #, fuzzy #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Ба хатогии ногаҳонӣ(%1), ҳангоми кӯшиши %2 даст дода шуд." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Сервер протоколи WebDAV-ро дастгирӣ намекунад." #, fuzzy #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Ба хатогӣ даст дода шуд, ҳангоми кӯшиши %1, %2. Маълумот оиди сабаби он " #~ "дар поёнтар.

      " #, fuzzy #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Дастрас маън карда шуда буд, ҳангоми кӯшиши %1" #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "Захира тайёр карда намешавад, то он холе ки як ё якчанд коллексияи " #~ "мобайнӣ (феҳрист) сохта нашавад." #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #~ "while requesting that files are not overwritten. %1" #~ msgstr "" #~ "Сервер доимии танзимкуниро, ки дар элементи propertybehavior XML нишон " #~ "дода шудааст, таъмин карда натавонист. Ё ин ки Шумо хостед файлро " #~ "бознависӣ кунед, вақте, ки ӯ ин файлро сабт карда наметавонад. %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "Муҳосираи талабкарда тасдиқ карда намешавад. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "Намуди элементи ҷисми додашударо бо ин сервер дастгирӣ намекунад." #, fuzzy #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "%1 нашуда истодааст, барои он ки захира ғайри дастрас аст." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Ин амалиёт аз сабаби дигар хатогиҳо иҷро карда нашуд." #, fuzzy #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "%1 нашуда истодааст, барои он ки сервери таъинот кабули файл ё феҳристро " #~ "инкор кард." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "Захираи таъинот ҷои кофӣ надорад, барои сабти ҳолати захира баъди иҷрои " #~ "ин усул." #, fuzzy #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Мумкин аст манбаъ мушаххас шуда вуҷуд надошта бошад." #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "фиристодан %1" #, fuzzy #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Ба хатогии ногаҳонӣ(%1), ҳангоми кӯшиши %2 даст дода шуд." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "Пайвасткунӣ бо %1 иҷро шуд. Ҷавобро интизор шуда истодааст..." #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Сервер талаботро таҳлил намуда истодааст, интизор шавед..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Фиристодани маълумот ба %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Гирифтани %1 аз %2..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Авторизатсиякунӣ номуваффақ буд!" #, fuzzy #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Тирезаи авторизатсия" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Тирезаи авторизатсия" #~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" #~ msgstr "Утилитаи KDE кор бо кеши HTTP" #~ msgid "Empty the cache" #~ msgstr "Тоза намудани кеш." #, fuzzy #~ msgid "Display information about cache file" #~ msgstr "&Намоиши Ахбороти SSL " #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Огоҳӣ дар бораи файли \"cookie\"" #, fuzzy #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

      You received a cookie from
      %2%3
      Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      You received %1 cookies from
      %2%3
      Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

      " #~ msgstr[0] "Қабул кунам ё барҳам диҳам?" #~ msgstr[1] "Қабул кунам ё барҳам диҳам?" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Гузаштан Минтақа!]" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Пазируфтани интихобот ба" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Танҳо бо ин гузориш" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&танҳо бо ин гузоришҳо" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Ин интихоботро интихоб намоед, барои иҷозат ё рад намудани фақат ин " #~ "монданӣ.Вақте ки ин монданӣ пайдо мешавад, ин талабот аз нав фармуда " #~ "мешавад. (нигаред шӯъбаи \"Намоиши Мондании Вэб\" дар Маркази " #~ "Идоракунии KDE)." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Ҳамаи cookies-ҳо аз ин до&мейн" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Ин интихоботро фаъол созед, барои роҳ додани истифода ё манъи истифодаи " #~ "тамоми cookies-ҳои меомадагиҳо аз ин саҳифаи вэб. Бо ин интихоб Шумо " #~ "амалиёти пешфарзиро барои ҳамаи cookies-ҳои дар Маркази Идоракуни KDE-и " #~ "ҷойдодашударо таъғир медиҳед.(нигаред. қисми\"Намоиши cookies-ҳои Веб" #~ "\" дар Маркази Идоракунии KDE)." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Ҳама &cookies-ҳо" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Ин интихоботро фаъол созед, барои роҳ додани истифода ё манъи истифодаи " #~ "тамоми монданиҳои меомадагиҳо аз куҷое, ки набошанд. Бо ин интихоб Шумо " #~ "амалиёти пешфарзиро барои ҳамаи монданиҳои дар Маркази Идоракуни KDE-и " #~ "ҷойдодашударо таъғир медиҳед.(нигаред. қисми\"Намоиши Монданиҳои Веб" #~ "\" дар Маркази Идоракунии KDE)." #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Пазируфтан" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Рад намудан" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Тамошо ё ин ки таъғирдиҳии маълумотҳо оиди cookie" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Тафсилотҳои Cookie" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Аҳамият" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Муддати имконияти истифодашавӣ то:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Роҳча:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Домейн:" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Муддати имконияти истифодашавӣ:" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Намоиш додани маълумотҳо дигар оиди cookie" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Муайяннашуда" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Анҷоми Сессия" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Танҳо серверҳои бехатар" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Серверҳои бахатарӣ, скриптҳои саҳифа" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Серверхо" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Сервер, скриптҳои саҳифа" #~ msgid "HTTP Cookie Daemon" #~ msgstr "Демони HTTP Cookie" #~ msgid "HTTP cookie daemon" #~ msgstr "Демони HTTP cookie" #~ msgid "Shut down cookie jar" #~ msgstr "Пӯшидани анбори cookie" #~ msgid "Remove cookies for domain" #~ msgstr "Ҳузфи ҳамаи cookies-ҳо барои домен." #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Ҳузфи ҳамаи cookies-ҳо." #~ msgid "Reload configuration file" #~ msgstr "Аз нав боргирии файли танзимотӣ" #, fuzzy #~ msgid "kio_metainfo" #~ msgstr "Маълуматҳои meta барои %1 нест" #~ msgid "No metainfo for %1" #~ msgstr "Маълуматҳои meta барои %1 нест" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Иловаи гузориш" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ном:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ҷойгиршавӣ:" #, fuzzy #~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Гузориш" #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Нуқсони қабули додаҳо" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Соҳиб" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Дигарон" #, fuzzy #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Гурӯҳ" #, fuzzy #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "&Тағйири навиштаҷот..." #, fuzzy #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Дар ҳоли нест кардан" #, fuzzy #~ msgid " (Default)" #~ msgstr " (Нест кардан)" #, fuzzy #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "&Тағйири навиштаҷот..." #, fuzzy #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Гурӯҳ" #, fuzzy #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Гурӯҳ" #, fuzzy #~ msgid "User: " #~ msgstr "Истифодакунанда:" #, fuzzy #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Гурӯҳ" #, fuzzy #~ msgid "Type" #~ msgstr "Намуд:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ном" #, fuzzy #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "Имконпазирҳои иловагӣ" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "&Иловаи навиштаҷот..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ҳисоб карда истодаам..." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Шарҳ" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Шарҳ" #, fuzzy #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Сохзтмон:" #, fuzzy #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Пурборкунӣ" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Боз кардан" #, fuzzy #~ msgid "*|All files" #~ msgstr "*|Ҳама файлҳо" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 файлҳо" #~ msgstr[1] "%1 файлҳо" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Шарҳ" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Дигаргуншуда:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Соҳиб" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Имконпазирҳо" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Тартиби хел-хел ҷудо кардан" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Андоза" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Файлҳои муваққатӣ" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Андоза:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Намуд:" #, fuzzy #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Авторизатсия" #~ msgid "" #~ msgstr "<Хато>" #~ msgid "&Share" #~ msgstr "&Ҳисса кардан" #~ msgid "Only folders in your home folder can be shared." #~ msgstr "Танҳо зеркаталоги каталоги хонагии худро умумӣ кардан мумкин аст." #~ msgid "Not shared" #~ msgstr "Умумӣ намебошад" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Умумӣ" #~ msgid "" #~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " #~ "(Samba)." #~ msgstr "" #~ "Ин каталогро барои системаҳои Linux/UNIX (NFS) ва Windows (Samba) умумӣ " #~ "кардан мумкин аст." #~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." #~ msgstr "Шумо ҳамчунин метавонед файл ва каталогҳоро аз нав сабт намоед." #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "Танзимоти Ҳисса Кардани Файлҳо..." #~ msgid "" #~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/" #~ "sbin." #~ msgstr "" #~ "Хатои иҷрошавии 'filesharelist'. Мутмаин шавед, ки барнома дар $PATH ё /" #~ "usr/sbin сабт шудааст." #~ msgid "You need to be authorized to share folders." #~ msgstr "Барои умумӣ кардани каталогҳо, шумо бояд авторизатсия шуда бошед." #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "Ҳисса кардани файлҳо ғайри фаъол аст." #~ msgid "Sharing folder '%1' failed." #~ msgstr "Тақсимкунии пӯшаи %1 барбод рафт." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "Хатогӣ дар вақти кӯшиши тақсим кардани пӯшаи%1 ,ба вуҷуд омадааст. Боварӣ " #~ "ҳосил кунед,ки Perl матни намоиши'таъинитақсимифайл' дар асл таъин " #~ "шудааст." #~ msgid "Unsharing folder '%1' failed." #~ msgstr "Пӯшаи тақсимнашудаи %1барбод рафт." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "Дар вақти тақсим накардани пӯшаи%1 хатогӣ пайдо шуд. Боварӣ ҳосил кунед," #~ "ки матни намоиши Perl 'таъини файли тақсимшуда " #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Ишорае интихоб кунед" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Манбаъи нишона" #, fuzzy #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "&Нишонаҳои система:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "Нишонаҳои &Дигар:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Тафсир..." #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Амалиётҳо" #, fuzzy #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Барномаҳо" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Барномаҳо" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Сохтмонҳо" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Системаи файл" #, fuzzy #~ msgid "International" #~ msgstr "Сарсухан" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "Намуди Mime" #, fuzzy #~ msgid "Status" #~ msgstr "Оғоз" #~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "&Идома" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "&Идома" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Ахборот дар бораи KDE ба SSL " #, fuzzy #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Сохта шуд:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Андоза" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Тасвирот" #, fuzzy #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "&Умумӣ" #, fuzzy #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Феҳристи оилавӣ" #, fuzzy #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Дигаргуншуда:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Намуди Mime" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Таркиб:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "дар %1 эҷод карда шуд" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Мавзӯъ" #, fuzzy #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "&Филтр:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ҷойгиршавӣ:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Сохта шуд:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "&Пайваст кунед" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Ҷойгиршавӣ:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Сохзтмон:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Алоқа" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Навиштан" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Муддати имконияти истифодашавӣ:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Синф" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Metering Mode" #~ msgstr "Сохтани Феҳрист" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Дигаргуншуда:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ташкилот:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "&Умумӣ" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "&Ҳузфи навиштаҷот" #, fuzzy #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "Манбаъи нишонии интернети номӯътабар" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "Манбаъ:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "Дигаргуншуда:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "Тартиби хел-хел ҷудо кардан" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "Шарҳ" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "Кушодани диалоги файл" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Намуд:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Сохта шуд:" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Барномаҳои шинос" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Боз кардан бо ёрии" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Барномаеро барои боз кардани %1, интихоб кунед.Агар барнома " #~ "дар рӯйхат вуҷуд надошта бошад, номи онро ворид кунед ё ба кнопкаи " #~ "\"Намоиш\" пахш кунед." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "" #~ "Номи барномаро барои боз кардани файлҳои ҷудошуда низ интихоб кунед." #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Гузориш барои %1 интихоб кунед" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Барномаеро барои боз кардани намуди файли %1, интихоб кунед.Агар барнома дар рӯйхат вуҷуд надошта бошад, номи онро ворид кунед ё ба " #~ "кнопкаи \"Намоиш\" пахш кунед." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Интихоби барнома" #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Барномаеро интихоб кунед. Агар барнома дар рӯйхат вуҷуд надошта " #~ "бошад, номи онро ворид кунед ё ба кнопкаи обзор низ пахш кунед." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "Фармонро риоя карда шумо метавонед якчанд нигоҳдорандае дошта бошед,бо " #~ "баҳоҳои ҳақиқи вақте ки барнома иҷро карда мешавад иваз карда шаванд.\n" #~ "%f - номи файли ягона\n" #~ "%F -рӯйхати файлҳо барои барномаҳое,ки яку якбора якчанд файлро кушода " #~ "метавонанд истифода бурда мешавад.\n" #~ "%u -URL и ягона\n" #~ "%U - рӯйхати URLҳо\n" #~ "%d - Феҳристи файл барои кушодан. %D-Рӯйхати феҳристҳо%D - a list of " #~ "directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Дар терминал &оғоз кунед" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "&Агар фармон вуҷуд дошта бошад махкам накунед" #~ msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgstr "&Дар хотир доштани робитот бо барномае барои ин файл" #, fuzzy #~ msgid "P&review" #~ msgstr "Пешнамоиш" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Терминал" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Ин вариантро агар хоҳед,ки барнома тарзи матнро ҳамчун барнома идора " #~ "кунад ё агар хоҳед,ки иформатсияеро, ки аз тарафи равзанаи эмулятори " #~ "хотиравӣ таъмин мегардад,тафтиш кунед." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "&Дар терминал иҷро кунед" #~ msgid "&Terminal options:" #~ msgstr "&Параметрҳои терминал:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Агар барномаи тарзи матн информатсияи муносибро барои баромад пешкаш " #~ "кунад,ин вариантро санҷед.Кушода нигоҳ доштани эмулятори поёнӣ ба шумо " #~ "иҷозат медиҳад,ки ин информатсияро барқарор кунед." #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "&Вақте ки фармон вуҷуд дорад махкам кардан манъ аст" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Истифодакунанда" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Ин вариантро агар хоҳед,ки ин барномаро бо истифодабарандаи гуногун идора " #~ "кунед,тавтиш кунед.Ҳар як раванд истифодабарандаи id бо худаш дорад.Ин id " #~ "рамз дастрасии файл ва дигар иҷозатномаҳоро муайян мекунад. Нишони " #~ "истифодабаранда истифода бурдани ин вариантро талаб мекунад. " #~ msgid "Ru&n as a different user" #~ msgstr "Иҷ&роӣ аз номи истифодакунандаи дигар" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "" #~ "Номи истифодабарандаеро,ки мехоҳед бо барнома кор кунад ворид кунед." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Номи истифодакунанда:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "" #~ "Ба монанди ин ҷо,агар хоҳед,ки барномаро идора кунед,номи " #~ "истифодабарандаро ворид кунед." #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Оғоз" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Вариантеро,ки мехоҳед аниқ кунед,ки барномаатон сар кардааст санҷед.Ин " #~ "алоқаи баръакси аёнӣ метавонад ҳамчун курсори банд ё ин ки ҳамчун сутуни " #~ "вазифа пайдо шавад." #~ msgid "Enable &launch feedback" #~ msgstr "Имконият диҳед, ки &launch вобастагии аввала баргардад" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Ин вариантро,агар хоҳед,ки барои барномаатон системаи дастаи табақ дошта " #~ "бошед,санҷед." #~ msgid "&Place in system tray" #~ msgstr "&Ҷойгузорӣ ба новаи система" #, fuzzy #~ msgid "&D-Bus registration:" #~ msgstr "&Мудирияти DCOP:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ғайри" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Нусхаи бисёр" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Нусхаи якка" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Ба охир иҷро намоед" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Дар ин ҷо номе,ки мехоҳед ба ин барнома диҳед чоп кунед. Ин барнома дар " #~ "таги ин ном дар менюи барномаҳо ва дар табло пайдо хоҳад шуд." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Намуди эзоҳи ин барнома,ки дар истифода асос ёфтааст дар ин ҷост Мисолҳо: " #~ "лавҳаи болои барномаи (KPPP) \"Dial up tool\" хоҳад шуд." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Тасвир:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "" #~ "Дар ин ҷо ҳамаи он қайдҳое,ки ба фикри шумо фоидаовар ҳастанд чоп кунед." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "&Эзоҳ:" #~ msgid "" #~ "Type the command to start this application here.\n" #~ "\n" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the caption" #~ msgstr "" #~ "Командае,ки ин барномаро дар ин ҷо сар мекунед.\n" #~ "\n" #~ "Ин командаро риоя карда шумо метавонед якчанд ҷойҳои ишғолкунанда дошта " #~ "бошед,ки бо арзишҳои воқеи вақте ки програмаи воқеи кор карда мешавад " #~ "иваз карда шаванд:\n" #~ "%f - ном файли ягона\n" #~ "%F - рӯйхати файлҳо,барои барномаҳое истифода бурда мешаванд,ки яку " #~ "якбора чандто файли маҳаллиро мекушоянд\n" #~ "%u -URL и ягона\n" #~ "%U-рӯйхати URLҳо%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the caption" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr " Дас&тур:" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Инҷоро барои системаи файлиатонро доштан(чарондан)барои ёфтани иҷроиши " #~ "писандидаатон пахш кунед" #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Феҳристи фаъол барои барномаи шумо танзим мекунад." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "&Андоза:" #~ msgid "" #~ "

      This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

      \n" #~ "

      MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

      \n" #~ "

      If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

      " #~ msgstr "" #~ "

      This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

      \n" #~ "

      MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

      \n" #~ "

      If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

      " #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "&Навъҳои файли пуштибонӣ:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Навъҳои MIME" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Тасвирот" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Ин тугмаро агар хоҳед,ки намуди файлеро(mimeнамуд) ки барномаатон идора " #~ "карда метавонад илова кунед,пахш кунед." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Илова..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Агар шумо хоҳед,ки намуди файлеро(mimeнамуд)ки барномаатон идора карда " #~ "наметавонад,дур кунед mimeнамуди дар боло будароо интихоб кунед ва пахш " #~ "кунед." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Ҳузфи навиштаҷот" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Ин ҷойро барои тағйир додани тарзи кори барномаатон пахш кунед алоқаи " #~ "баръакс,вариантҳоиDCOP сар диҳед ё вайро ҳамчун истифодабарандаи гуногун " #~ "кор кунед." #, fuzzy #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "Инти&хоботҳои иловагӣ..." #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Хусусиятҳо барои %1" #, fuzzy #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Хусусиятҳо барои %1" #~ msgstr[1] "Хусусиятҳо барои %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Умумӣ" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Намуд:" #, fuzzy #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "" #~ "Сохтани феҳристи нав дар:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Намудҳои файл:" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Таркиб:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Андоза:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Ҳисоб кунед" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Ҳисоб кардан канда шуд" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Нав кардан" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Ишора шуда истодааст ба:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Сохта шуд:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Дигаргуншуда:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Дастрасии охирин:" #~ msgid "Mounted on:" #~ msgstr "Нуқтаи васл дар:" #, fuzzy #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Сохзтмон:" #, fuzzy #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 out of %2 (%3% used)" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Ҳисоб карда истодаам... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 файлҳо" #~ msgstr[1] "%1 файлҳо" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "%1 зер-феҳрист" #~ msgstr[1] "%1 зер-феҳристҳо" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Ҳисоб карда истодаам..." #, fuzzy #~ msgid "At least %1" #~ msgstr " Файлҳо: %1 " #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Номи файли нав холӣ мебошад !" #~ msgid "" #~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #~ "to %1." #~ msgstr "" #~ "Натавонистам хусусиятро нигоҳ дорам. Шумо ҳуқуқи қайд кардан ба " #~ "%1-ро надоред." #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Манъ карда шуда" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Хондан" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Тавоноии хондан ва навиштан" #~ msgid "Can View Content" #~ msgstr "Метавонад оканотро намоиш диҳад" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Метавонад оканотро намоиш ва тағйир низ диҳад" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Метавонам оканотро намоиш диҳам ва хонам" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Метавонад, Дида баромадан/Хондан & Намоиш додан/Навиштан" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Имконпазирият" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Ҳуқуқи дастрасӣ" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Ин файл пайванд мебошад иҷозатномаҳоро надорад." #~ msgstr[1] "Ҳамаи файлҳо пайвандҳо мебошанд ва иҷозатномаҳоро надоранд." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Танҳо соҳиб метавонад дастрасӣ дигаргун кунад." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "&Соҳиб" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Муаян кардани ҳаракате, ки соҳиб бояд ин ҳаракатро кар" #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "Гур&ӯҳ:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "Муаян кардани ҳаракате, ки аъзо бояд ин ҳаракатро кар " #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "Д&игар:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Муаян кардани ҳаракате, ки ҳамаи истифодабарандагон кадомҳое, ки не " #~ "соҳиб ва не дар гурӯҳ мавҷуданд барои кор кардан иҷозат дода шудааст" #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "" #~ "Танҳо соҳ&иб метавонад номи феҳристи оканаро тағир диҳад ё нест кунад" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&Иҷро кардан" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Ин вариант танҳо ба соҳиби пӯша иҷозат медиҳад,ки чизҳои даруни файлҳо ва " #~ "пӯшаҳоро нест кунад ё аз сари нав номгузорӣ кунад.Дигар " #~ "истифодабарандагон танҳо метавонанд файлҳои наве,ки иҷозати Матни Иваз " #~ "талаб мекунад,илова кунанд. " #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Имконияти ин вариант ба қайд гирифтани файл ҳамин ки ба анҷом расид.Ин " #~ "танҳо барои программаҳо ва намоиши матнҳо маънӣ дорад. Ин вақте ки шумо " #~ "ба охир расондани онҳоро мехоҳед,талаб карда мешавад." #, fuzzy #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "Имконпазирҳои иловагӣ" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Соҳиб ва гурӯҳ" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Истифодакунанда:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Гурӯҳ:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Истифодоти таъғирот ба тамоми зеркаталогҳо ва оканоти онҳо" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Имконпазирҳои иловагӣ" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Синф" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Намоиши\n" #~ "Вурудҳо" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Хондан" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Ин баирақ имконият медиҳад, ки оканаи феҳристро дида бароед." #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "Баирақи хондан имконият медиҳад, ки оконаи фаӣлро дида бароем." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Навиштан\n" #~ "Вурудҳо" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Навиштан" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Ин байрақ илова,аз нав номгузорӣ ва несткунии файлҳоро иҷозат медиҳад Дар " #~ "ёд гиред,ки азнавномгузорӣ ва несткунӣ метавонанд бо истифодаи байрақи " #~ "Часпон маҳдуд карда шаванд." #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "" #~ "Баӣрақи навиштан имконият медиҳад, ки оконаи фаил шаклашро тағир диҳад." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Даромадан" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Имконият диҳед, ки ин баӣрақ ба феҳрист даромаданро иҷозат диҳад" #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Exec" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "Имконият диҳед, ки ин баӣрақ фаилро ҳамчун программа иҷро кунад." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Файли махсус" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Байракӣ махсус. Эътибор барои тамоми пӯша,маънои дақиқи байрақ дар сутуни " #~ "тарафи рост дида мешавад." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "Байрақи махсус.Маънои аниқи ин байрақ дар тарафи рости сутун дида мешавад." #~ msgid "User" #~ msgstr "Истифодакунанда" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Гурӯҳ" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Бити SUID" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Агар ин байрақ таъсис дода шавад,соҳиби ин пӯша,соҳиби ҳамаи файлҳои нав " #~ "мешавад." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Агар ин файл иҷрошаванда бошад ва байрақ таъсис дода шавад, вай бо " #~ "иҷозати соҳиб анҷом дода мешавад." #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Бити SGID" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Агар ин байрақ таъсис дода шавад,гурӯҳи ин пӯша барои ҳамаи файлҳои нав " #~ "таъсис дода мешавад." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Агар ин байрақ иҷрошаванда бошад ва байрақ таъин шуда бошад,вай " #~ "иҷозатномаҳои гурӯҳ иҷро карда мешавад." #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Агар байрақи часпон дар пӯша муайян карда шавад,фақат соҳиб ва асос(асл) " #~ "метавонад нест кунад ё номҳои файлҳоро дигар кунад. Аз тарафи дигар ҳар " #~ "як кас бо иҷозатномаҳои дуруст метавонанд ин ин корро иҷро кунанд." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "Байрақи Часпон дар файл дар Линукс инкор карда мешавад,лекин мумкин дар " #~ "баъзе системаҳо истифода бурда шавад." #~ msgid "Link" #~ msgstr "Алоқа" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Тағирот (Тағир нашудааст)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Ин файл дастрасҳои иловагӣ истифода мекунад." #~ msgstr[1] "Ин файлҳо дастрасҳои иловагӣ истифода мекунанд." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Ин феҳрист дастрасҳои иловагӣ истифода мекунад." #~ msgstr[1] "Ин феҳристҳо дастрасҳои иловагӣ истифода мекунанд." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Ин файлҳо дастрасҳои иловагӣ истифода мекунанд." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "Сох&тмон" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Сохтмон (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Сохзтмон:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Танҳо-хондан" #, fuzzy #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Системаи файл" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Нуқтаи монтаж кунӣ (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Нуқтаи монтажкунӣ:" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Барнома" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Иловаи намуди файл барои %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Барои илова кардан як ё зиёдтар намуди файлҳоро интихоб кунед." #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "" #~ "Файлҳои иҷрошаванда танҳо дар системаи файлии локалӣ низ дастгирӣ " #~ "мешаванд." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Интихоботҳои иловагӣ барои %1" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Кушодани диалоги файл" #, fuzzy #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Хатои ношинос" #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Соҳиби файли %1-ро тағйир дода нашуд. Барои иҷро намудани ин " #~ "тағйиротҳо, ҳуқуқи дастрасии шумо ба файл низ ноқис аст." #~ msgid "&Skip File" #~ msgstr "&ПартофтаниФайл" #~ msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgstr "io-slave: %1-ро сохта натавонист" #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Феҳрист аллакай мавҷуд аст" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Файл аллакай мавҷуд аст" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Аллакай монанди феҳрист низ мавҷуд аст" #, fuzzy #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Сохтани Феҳрист" #, fuzzy #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Дар ҳоли ҳаракат кардан" #, fuzzy #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Манбаъ:" #, fuzzy #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Ҷойгиршавӣ:" #, fuzzy #~ msgid "Deleting" #~ msgstr " (Нест кардан)" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "&Филтр:" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "&Тағйири исм" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "Файлҳои муваққатӣ" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "Феҳристро сохта карда натавонист" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "Феҳристро сохта карда натавонист" #, fuzzy #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Боз созии танзимоти система" #, fuzzy #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 файлҳо" #~ msgstr[1] "%1 файлҳо" #, fuzzy #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "%1 Феҳрист" #~ msgstr[1] "%1 Феҳристҳо" #, fuzzy #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "%1 файлҳо" #~ msgstr[1] "%1 файлҳо" #, fuzzy #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1 (порт %2)" #, fuzzy #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1 Б" #, fuzzy #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (порт %2)" #, fuzzy #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 Б" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "%1 -ро хонда натавонист." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Ба %1 навишта натавонист." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Амалиёти %1 сар карда натавонист." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Хатои дарунӣ\n" #~ "Ахборот дар бораи соз кардани ин хато ба адреси http://bugs.kde.org " #~ "бифиристед\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "%1 URL-и нодуруст." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Протоколи %1 дастгирӣ надорад." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Протоколи %1 - протоколи филтр мебошад." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 Ин феҳристест, ки дар сурати интизори файл мерафт." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 Ин файлест, ки дар сурати интизори феҳрист мерафт" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Файл ё феҳристи %1 вуҷуд надорад." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Файл бо номи %1 аллакаи мавҷуд аст." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "Феҳрист бо номи %1 аллакай мавҷуд аст." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Ягон узел муайян нашудааст" #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Узели ношинос %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Даромадан ба %1 рад карда шуд" #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Даромадан рад карда шуд\n" #~ "Ба %1 -ро навишта натавонист" #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Дар феҳристи %1 даромада натавонист." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "Протоколи %1 шомили ҳеҷгунаи хадамоти роҳнамо нест." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Пайвапнди давронӣ дар %1 пайдо шуд." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "Пайванди давронӣ дар ҳоли нусха бардоштани %1 пайдо шуд." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "socket барои даромадани %1 сохта карда натавонист." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Ба узели %1-ро алоқа карда натавонист" #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "Алоқа ба узели %1 шикаст." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "Протоколи %1 - протоколи филтр нест." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Сохтмонро васл карда натавонист.\n" #~ "Хатои додашуда:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Пайдо кардани дастгоҳ имконпазир набуд.\n" #~ "Хатои гузориш шуда:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Файли %1 хонда натавонист." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Ба файли %1 навишта натавонист." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "Ҳамҷоякардани %1 имконпазир набуд." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "Гӯш додан ба %1 имконпазир набуд." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "Кабул карда натавонист %1." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Ба %1 -ро даромада натавонист." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Листгирии %1 анҷом дода натавонист." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Феҳристи %1 сохта карда натавонист." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Феҳристи %1 нест карда натавонист." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Файли %1 идома дода нашуд." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Номи дигар барои файли %1 дода шуда натавонист" #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Дастрасӣ барои %1 дигаргун карда натавонист" #, fuzzy #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Дастрасӣ барои %1 дигаргун карда натавонист" #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Файли %1 нест карда натавонист" #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "Амалиёт барои протоколи %1 ба таври ғайри мунтазарӣ кушта шуд." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Хато. Калон аз андозаи хотир.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "Вакили ношинос хӯҷаин.%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Иҷозатёбӣ шикаст хӯрд, %1 дурустӣ(асл) дасгири карда намешавад." #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Истифодабаранда амалро қатъ кард.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Хатои дарунӣ дар сервер\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "Дар пардозишгар вақт тамом шуд.%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Хатои ношинос\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Қатъи ношинос \n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Файли аслии %1 нест карда натавонист.\n" #~ "Марҳамат карда иҷозатномаҳоро тафтиш кунед." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Файли қисмии %1 нест карда натавонист.\n" #~ "Дастрасии шумо санҷет." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Номи файли аслии %1 номи дигар шуда натавонист..\n" #~ "Лутфан иҷозатномаҳоро тафтиш кунед." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Барои файли қисмии %1 номи дигар дода нашу Лутфан иҷозатномаҳоро тафтиш " #~ "кунед." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "Пайванди%1 нашуд.Лутфан иҷозатномаҳоро тафтиш кунед." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "Файли %1 навишта нашуд.Диск пур аст." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "Манбаъ ва ҷойгиршавӣ ҳамон як файл аст.%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "Сервер %1-ро талаб мекунад, аммо дастрас нест." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "Дастрасӣ ба даргоҳи маҳдудшуда дар POST рад шуд." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Рамзи хато ношинос аст %1\n" #~ "%2\n" #~ "Ахборот дар бораи ин хатогӣ ба адреси http://bugs.kde.org бифиристед." #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Кушодани алоқаҳо ҳамроҳи протоколи %1 дастгирӣ карда намешавад." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Пӯшидани алоқаҳо ҳамроҳи протоколи %1 дастгирӣ надорад" #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Даромадани файлҳо ҳамроҳи протоколи %1 дастгирӣ надорад" #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Навиштан ба %1 дастгирӣ надорад" #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Амалиётҳои дастрасии маҳсус барои протоколи %1 вуҷуд надорад." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "Феҳристҳои додашуда барои протоколи %1 дастгирӣ надорад" #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "Бозёфти додаҳо аз %1 пуштибонӣ намешавад." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "Бозёфти ахбороти намуди mime аз %1 пуштибонӣ намешавад." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "Таъғири ном ё ҷобаҷоии файлҳои дарунии %1 пуштибонӣ намешавад." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Эҷоди пайванди миҷози бо протокори %1 пуштибонӣ намешавад" #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Нусха бардоштани файлҳо дар %1 дастгирӣ .надорад" #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Нест кардани файлҳо аз %1 дастгирӣ надорад." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Сохтани феҳристҳо ҳамроҳи протоколи %1 дастгирӣ надорад." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Таъғири мушахасотҳои файлҳо бо протоколи %1 пуштибонӣ намешавад." #, fuzzy #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Таъғири мушахасотҳои файлҳо бо протоколи %1 пуштибонӣ намешавад." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Истифода аз зернишониҳо бо %1 пуштибонӣ намешавад." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Протоколи %1 аз дарёфти чандгона пуштибонӣ намекунад." #, fuzzy #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Сохтани феҳристҳо ҳамроҳи протоколи %1 дастгирӣ надорад." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "Протоколи %1 барои амалиёти %2 дастгири надорад." #, fuzzy #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(ношинос)" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Сабаби техникӣ: " #, fuzzy #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "

      Тафсилотҳои талаботи дархост:" #, fuzzy #~ msgid "

    • URL: %1
    • " #~ msgstr "

      • URL: %1
      • " #~ msgid "
      • Protocol: %1
      • " #~ msgstr "
      • Протокол: %1
      • " #~ msgid "
      • Date and time: %1
      • " #~ msgstr "
      • Таърих ва вақт: %1
      • " #, fuzzy #~ msgid "
      • Additional information: %1
      • " #~ msgstr "
      • Ахюороти иловагӣ: %1
      " #, fuzzy #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "

      Сабабҳои мумкинӣ:

      • " #, fuzzy #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "

        Роҳи халҳои мумкинӣ:

        • " #, fuzzy #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(ношинос)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Барои кумаки бештар бо пуштибони системаи компютер марбутаи худ ё мудири " #~ "сисмематон ё гурӯҳи пуштибони фанӣ тамос бигиред." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Барои роҳнамоии бештар бо мудири сервер мавриди назар тамос бигиред." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Иҷозатҳои дастрасии худро барои ин манбаъ баррасӣ кунед." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Шояд иҷозатномаҳоои дастраси шумо барои анҷоми амали дархостшуда рӯи " #~ "манбаъ кофӣ набошад." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Мумкин аст ин файл бо истифодаи барномаи дигар ё истифадакунанда " #~ "блоконида мебошад." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Боварӣ¯ҳосил кунед,ки ягон корбурд ёистифодабарандаи дигар файлро " #~ "истифода намебарад ё ин ки файл қулф карда шудааст." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "" #~ "Гарчи эҳтимоли он кам аст, вале мумкин аст як хатои сахтафзоре дода бошад." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Мумкин аст бо як ишкол дар барнома рӯбарӯ шуда бошед." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Ба эҳтимоли зиёд боиси ин, як ишкол дар барнома бошад. Илтимос ирсоли як " #~ "гузориши ишколи комилро дар назар бигиред." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Нармафзори худро ба навтарин нусха ба рӯз расонед. Пахши шумо бояд " #~ "обзорҳои ба рӯзрасонии нармафзорро дар ихтиёри худ қарор диҳад." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Агар ягон кори дигаре муваффақияти омезе набуд, илтимос бо фиристодани " #~ "гузориши ишколе бо кайфияти боло ба гурӯҳи KDE ё пуштибонҳои шахси саввум " #~ "кумак кунед. Агар нармафзори тавассути шахси саввум муҳайё гашта аст, " #~ "илтимос мустақиман бо онҳо тамос бигиред. Дар ғайри ин сурат, аввал бо " #~ "ҷустуҷӯи дар вэбгоҳи гузориши ишколи " #~ "KDE нигоҳ кунед, ки шахси дигаре ин ишколро гузориш накарда бошад. " #~ "Агар накарда бувад, ҷузъиёти дода шудаи дар боло бударо ёддошт кунед ва " #~ "онҳоро дар гузориши ишколи худ, ҳамроҳи бо ҳар иттилооти дигаре, ки фикр " #~ "мекунед, мумкин аст муфид бошад, қарор диҳед." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Мумкин аст тамоси шабақаатон дучор мушкиле шуда бошад." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Эҳтимолан мушкилоте дар танзимоти шабақаи шумо будааст. Агар охиро аз " #~ "интернет бе мушкил истифода кардаед, ин номуҳтамал аст." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Эҳтимолие дорад ҷои дар роҳчаи шабақа байни коргузор ва ин компютер, " #~ "мушкилие вуҷуд доштааст." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Дубора талош кунед ё ҳоло ё дертар." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "Мумкин аст як хато ё носозгории қарордоде рах дода бошад." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Мутмаъин шавед, ки ин манбаъ вуҷуд дорад, ва дубора сайъ кунед." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Мумкин аст манбаъ мушаххас шуда вуҷуд надошта бошад." #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Мумкин аст мавқеъиятро иштибоҳи намуд карда бошед." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "" #~ "Мутмаъин шавед, ки мавқеъиятро дуруст ворид кардаед ва дубора сайъ кунед." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Вазъияти иртиботи шабақаатонро баррасӣ кунед." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Қодир ба кушодани манбаъ барои хондан набудам " #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Ин маънии онро дорад, ки файл ё феҳристи дархости %1буда " #~ "натавонист дастёбӣ шавад, аз он ҷое ки дастрасшавии хондан, гирифта нашуд." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "" #~ "Мумкин аст иҷозати хонандаи файл ва ё боз кардани шохаро надошта бошед." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Қодир ба кушодани манбаъ барои навиштан нестам" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Ин маънии онро дорад, ки файли %1, натавонист " #~ "ҳаммонанди дархост навишта шавад, аз он ҷое ки дастрасӣ ба иҷозати " #~ "навиштан, гирифта нашуд." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Қодир ба роҳандозии қарордоди %1 набудам" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Роҳандозии пардозиш имконпазир набуд" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~ "reasons." #~ msgstr "" #~ "Барномаи рӯи компютери шумо, ки дастрасӣ ба қарордоди %1-" #~ "ро фароҳам меоварад, натавонист роҳандозӣ шавад. Ин маъмулан бо хосиятҳои " #~ "техникӣ ба амал меояд." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Барномае ки созгорӣ бо ин қарордод фароҳам меоварад, эҳтимолан бо охирин " #~ "ба рӯзсозии KDE-и шумо ба рӯз нашуд. Ин мумкин аст боис шавад, ки " #~ "барномаҳо бо нусхаи феълии носозгор гарданд ва дар натиҷа оғоз нашаванд." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Хатои дохилӣ" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "Барномаи рӯи компютери шумо, ки дастрасӣ ба қарордоди %1-" #~ "ро фароҳам меоварад, гузориши хатои дохилӣ додааст." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "URL бо андозаи иштибоҳ" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
          protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
          " #~ msgstr "" #~ "Мушаххас кунандаи манбаъи воҳидие (URL), ки кардаед, дар андозаи дуруст " #~ "ворид нашудааст. Андозаи як URL, маъмулан ба сурати зер аст:" #~ "
          protocol://user:password@www.example.org:port/" #~ "directory/filename.extension?query=value
          " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Протоколи %1 дастгирӣ надорад" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Қарордоди %1 тавассути барномаҳои KDE-и феъли насб шуда," #~ "рӯи ин компютер пуштибонӣ намешавад." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Мумкин аст қарордоди дархостӣ пуштибонӣ нашавад." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Нусхаҳои қарордоди %1 пуштибонӣ шуда, рӯи ин компютер ва коргузор мумкин " #~ "аст носозгорӣ бошанд." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~ "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." #~ msgstr "" #~ "Метавонед ҷустуҷӯии рӯи интернет дар мавриди барномаи KDE (бо номи " #~ "kioslave ёки ioslave), ки ин қарордодро пуштибонӣ мекунанд, ба амал " #~ "оваред. Маконҳои ҷустуҷӯиро аз http://" #~ "apps.kde.com/ ва http://freshmeat." #~ "net/ ёфта метавонед." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URL ба ягон манбаъ ишора намекунад." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Ин протокол - протоколи филтр мебошад" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "МаконёбиU воҳиди Rманбаъи (URL), ки " #~ "воҳид Lкардаед ба ягон манбаъи хосе ишора намекунад." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE метавонад аз қарордоди дохилии қарордоди дигар иртибот барқарор " #~ "кунад; қарордоди мушаххас шуда фақат барои ин мавқеъ аст, дар ҳоле ки ин " #~ "яке аз ин мавқеъот нест. Ин иттифоқи нодир аст ва эҳтимолан байёнгари " #~ "хатои барнома мебошад." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Амалиёти: %1 дастгирӣ надорад" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "Амали дархост шуда тавассути барномаи KDE, ки қарордоди %1-ро пуштибонӣ мекунад, пиёдасозӣ нашудааст." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Ин хато хеле вобаста ба барномаи KDE аст. Иттилооти изофӣ бояд ба шумо " #~ "иттилооти бештар аз он чи барои сохтори вуруд/хурӯҷи KDE муҳайё аст, " #~ "фароҳам кунед." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Сайъ кунед роҳи дигаре, барои расидани ба ҳамон натиҷа пеш бигиред." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Интизори файл мерафт" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Дархости дар интизори файлҳо бувад, дар ҳолики феҳристи %1пайдо шуд." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Ин хато мумкин аст дар тарҳи коргузор бошад." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Интизори феҳрист мерафт" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Дархости дар интизори феҳрист бувад, дар ҳолики файли %1пайдо шуд." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Файл ё ки феҳрсит вуҷуд надорад" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Файли ё феҳрист муайян шуда%1 мавҷуд нест." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Файли дархостшуда эҷод нашуд, аз он ҷое ки файлҳои бо ин ном ҳам акнун " #~ "вуҷуд дорад." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Файли феълиро аз сар роҳ бардоред ва дубора сайъ кунед." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Файли равонро нест кунед ва аз сари нав кӯшиш кунед." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Номи алтернативӣ барои файли нав интихоб кунед." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Феҳристи дархостшуда эҷод нашуд, аз он ҷой ки феҳристи бо ин ном ҳам " #~ "акнун вуҷуд дорад." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Феҳристи феълиро аз сар роҳ бардоред ва дубора сайъ кунед." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Феҳристи равонро нест кунед ва кӯшиш кунед." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Номи алтернативӣ барои феҳристи нав интихоб кунед." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Узели ношинос" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Хатои ношинохта баёнгари он аст ки коргузори бо номи дархостшудаи " #~ "%1,дар интернет имконёбӣ нашуд." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "Номе ки шумо навистаед %1, мумкин аст вуҷуд надошта бошад: мумкин аст ин " #~ "нодуруст навишта шуда буд." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Даромадан рад карда шуд" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Даромадан ба манбаъи муайяншудаи %1 рад карда шуд." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Мумкин аст ҷузъиёти шиносоиро нодуруст карда бошед ёки асло надода бошед." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "" #~ "Мумкин аст ҳисоби шумо иҷозати дастрасӣ ба манбаъи мушаххасшуда, надошта " #~ "бошед." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Дархости худро такрор кунед ва мутмаъин шавед, ки ҷузъиёти шиносоиро " #~ "дуруст ворид кардаед." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Дастрасии навиштан рад карда шуд" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Ин маънои онро дорад ки иҷозати навиштан дар файли %1 " #~ "дода нашуд." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Дар ин феҳрист даромада натавонист" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Ин маънои онро дорад, ки иҷозати вуруди ба феҳристи %1 " #~ "дода нашуд." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Рӯйхати феҳрист дастрас намебошад" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Пртоколи %1 - системаи файл нест" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Ин маънии онро дорад, ки дархости мушаххаскунандаи дорои феҳрист эҷод " #~ "шуд, ки барномаи KDE пуштибони ин қарордод, қодир ба анҷом намебошад." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Пайванди давронӣ пайдо шуд" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Атрофи UNIX умуман қодиранд ки як файл ёки феҳристро бо ном/маконе " #~ "пайванд кунанд. KDE пайванд ё пайвандҳоро ки ба ҳалқаи номуайян мешударо " #~ "шиносоӣ мекунад - мисоли файл ба худаш пайванд шуда буд." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Як қисмати ҳалқаро бо тартиб, ки ба ҳалқаи номуайян намеорад, нобуд созед " #~ "ва боз як бори дигар талош кунед. " #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Корбари дархостро хотима дод" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Ба улти хотимаи ғайри оддӣ, дархост такмил нашуд." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Таҷдиди дархост кунед." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Дар ҳангоми нусха гирӣ, пайванди давронӣ шиносоӣ шуд" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Атрофи UNIX умуман қодиранд, ки як файл ё феҳристро ба ном/макони " #~ "ҷудогона пайванд кунанд. Дар айни амал дархости нусха, KDE пайванд ё " #~ "пайвандҳоеро, ки манҷар ба ҳалқаи номутаносиб мешаванд, шиносоӣ мекунад - " #~ "мисол файл ба худаш пайванд шуда буд." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Алоқаи шабақаро сохта натавонист" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Socket-ро сохта натавонист" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Ин хатои техникӣ мебошад, ки дар натиҷа дастгоҳи лозимӣ ёки пайвастагии " #~ "шабақа (socket) эҷод нашуд." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "Мумкин аст иртиботи шабақае ба нодурустӣ танзим шудааст, ё воситаи шабақа " #~ "фаъол нашудааст." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Алоқа ба сервер рад карда шуд" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Сервери %1 иҷозати пайваст шуданро бо ин компютер барҳам " #~ "дод." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Сервер, бо вуҷуди онки ҳам акнун ба интернет васл аст, шояд барои иҷозат " #~ "додани ба дархостҳо, танзим нашудааст." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "Сервер, бо вуҷуди онки ҳам акнун ба интернет васл аст, шояд сервиси " #~ "дархостшударо (%1) иҷро намекунад." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Девори оташи шабақа (дастгоҳе, ки дархостҳои интернетро маҳдуд мекунад), " #~ "ки ё аз шабақаи шумо ё аз шабақаи сервер муҳофизат мекунад, эҳтимолан " #~ "ҷилваи ин дархостро гирифтааст." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Тамос бо сервер ба таври ғайримунтазарӣ баста шуд" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Бовуҷуди онки итсоли ба %1 барқарор шуд, иртибот дар " #~ "нуқтаи ғайримунтазарӣ қатъ шуд." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Эҳтимолан хатои қарордоде иттифоқ афтид, ки боиси гардиши сервери " #~ "иртиботро ба улти хато қатъ кард." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Манбаъи нишонии интернети номӯътабар" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Протоколи %1 - протоколи филтр нест" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ " Якшакл Манбаъ Locator " #~ "(URL) ки шумо ворид гаштаед ба механизми қавии дастрасии манбаъи хоса, " #~ "%1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE метавонад аз қарордоди дохилӣ, қарордоди дигар иртибот барқарор " #~ "кунад. Ин дархости қарордоди ингунаро мушаххас кард, вале ин қарордод " #~ "тавоноии чунин кореро надорад. Ин иттифоқи нодир аст, ва эҳтимолан " #~ "баёнгари хатои барномае мебошад." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Қодир ба роҳандозии дастгоҳи вурудӣ/хурӯҷӣ нестам" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Сохтмонро васл карда натавонист" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Дастгоҳи дархостшудаи роҳандозӣ (\"монтажонида\") нашуд. Ин хато гузориш " #~ "шуд: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Имкон дорад дастгоҳ омода набошад, мисол media дар дастгоҳи media-и " #~ "ҷудошудане (мисли CD-ROM дар ҷойгоҳи CD) нест, ё дар мавриди дастгоҳи " #~ "қобили кор, дастгоҳи эҳтимолан ба дурустӣ васл нашудааст." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ " Шумо мумкин иҷозатномаҳоро(\"mount\") барои сар кардани корро бо асбоб " #~ "надошта бошед. Дар системаҳои UNIX имтиёзҳои администратори система сар " #~ "кардани корро бо асбоб талаб мекунад." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Баррасӣ кунед, ки дастгоҳ омода аст; ҷойгоҳи ҷудо шудание бояд media " #~ "дошта бошад, ва дастгоҳи қобили кор бояд мутассал ва равшан бошад; " #~ "маҷдудан талош кунед." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Қодир набудам дастгоҳи вурудӣ/хурӯҷиро аз кор биандозам" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Натавонистам дастгоҳро пайдо кунам" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Дастгоҳи дархостшуда пайдо нашуд. Ин хато гузориш шуд: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Шояд дастгоҳ машғул бошад, яъне сервер ё барномаи дигаре ҳанӯз аз он " #~ "истифода мекунад. Ҳатто browser-и бозӣ ки ба ҷои бар рӯи дастгоҳ ишора " #~ "мекунад, метавонад боиси машғул монанди дастгоҳ шавад." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Эҳтимол дорад, ки шумо иҷозати пиёдасозии дастгоҳро надошта бошед. Дар " #~ "системаҳои UNIX умуман барои пиёдасозии дастгоҳҳо ниёз ба иҷозати мудири " #~ "система мебошад." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Баррасӣ кунед, ки ягон барномаи дар ҳоли дастрасӣ ба дастгоҳ набошад ва " #~ "дубора сайъ кунед." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Қодир ба хондан аз манбаъ нестам" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Ин маънии онро дорад, ки бо вуҷуди онки манбаъи %1 қодир " #~ "ба кушода шудан буд, хатои ҳангоми хондани дохили манбаъ ҳодиса шуд." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Мумкин аст шумо иҷозати хондан аз манбаъро надошта бошед." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Қодири навиштан ба манбаъ нестам" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Ин маънии онро дорад, ки бо вуҷуди онки манбаъи %1 " #~ "қодири кушода шудан буд, хатоӣ ҳангоми навиштан бар рӯи манбаъ ҳодиса шуд." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Мумкин аст шумо иҷозати навиштан ба манбаъро надошта бошед." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Натавонистам ба тамосҳои шабақае гӯш кунам" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Натавонистам Bind-ро иҷро кунам" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Ин хатои нисбатан техникӣ аст ки дар он қодир ба эҷоди дастгоҳ мавриди " #~ "ниёз барои иртиботи шабақа (як socket) барои гӯш додан ба иртиботҳои " #~ "шабақа вуруде набуд." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Натавонистам гӯш кунам" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Қодир ба қабул кардани тамоси шабақа нестам" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Ин хатои нисбатан техникӣ аст, ки дар ҳангоми талош барои қабули иртиботи " #~ "шабақае вуруд ҳодиса шуд." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Мумкин аст шумо иҷозати пазируфтани тамосро надошта бошед." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "вуруд кардан натавонист: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Сайъ барои вуруд ба система ҷиҳати анҷоми амалиёти дархостӣ, номуваффақ " #~ "буд." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Натавонистам вазъияти манбаъро таъин кунам" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Натавонистам аз манбаъи омор бигирем" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Талоше дар ҷиҳати ташхиси иттилооте дар мавриди манбаъи %1, монанди ном, навъ, андоза ва ғайра мушаххасоти манбаъ муваффақ " #~ "набуд." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "" #~ "Манбаъи мушаххасшуда мумкин аст мавҷуд набуда бошад ё дар дастрасӣ " #~ "набошад." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Натавонистам рӯйхатгириро канда кунам" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "ДУРУСТАМ КУНЕД: Бароем мустанадот бинависед" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Феҳристро сохта карда натавонист" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Сайъ барои эҷоди шохаи дархости номуваффақ буд." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "Мумкин аст макони эҷоди шоха вуҷуд надошта бошад." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Феҳристро нест карда натавонист" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "" #~ "Сайъе барои ҳузфи шохаи мушаххас шудаи %1, номуваффақ " #~ "буд." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Феҳристи муайяншуда мумкин аст мавҷуд нест." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Феҳристи муайяншуда мумкин аст холӣ нест." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "" #~ "Мутмаъин шавед, ки феҳрист мавҷуд ва холӣ мебошад, ва дубора сайъ кунед." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Натавонистам интиқоли файлро идома бидиҳам" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "Дар дархост нишон дода буд, ки интиқоли файли %1 бояд аз " #~ "ҷои муайян давом дода шавад. Ин имконнопазир буд." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "Мумкин аст протокол, ё сервер идомаи интиқолиро пуштибонӣ накунад." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Дархостро бе сайъ барои идомаи интиқолӣ такрор кунед." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Натавонистам номи манбаъро таъғир диҳам" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Сайъ барои таъғири номи манбаъи %1 номуваффақ буд." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Натавонистам иҷозатҳои манбаъро таъғир диҳам" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Сайъи барои таъғири иҷозатҳои манбаъи %1 номуваффақ буд." #, fuzzy #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Натавонистам иҷозатҳои манбаъро таъғир диҳам" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Сайъи барои таъғири иҷозатҳои манбаъи %1 номуваффақ буд." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Манбаъи интихобшуда нест карда натавонист" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Сайъи барои ҳузфи манбаъи %1 номуваффақ буд." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Поёни ғайримунтазарии барнома" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Барномае ки дар компютери шумо иҷозати дастрасӣ ба протоколи %1бударо медиҳад, ба таври ғайримунтазарӣ, поён ёфт." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Калон аз хотир" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Барномае ки дар компютери шумо иҷозати дастрасӣ ба протоколи %1 бударо медиҳад, натавонист ба хотира мавриди ниёзи ҷиҳати идома " #~ "кори дастрасӣ пайдо кунад." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Узели Proxy ношинос аст" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Дар ҳангоми гирифтани иттилооти мизбони proxy мушаххас шудаи %1, бо хатои мизбони ношинохта муоҷа шудам, хатои мизбони ношинохта " #~ "маънии онро дорад, ки номи дархостшуда рӯи интернет маконёбӣ нашуд." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Шояд мушкилие дар танзимоти шабақаи шумо вуҷуд доштааст, мушаххасоти бо " #~ "номи мизбони proxy-и шумо. Агар охиро бе мушкилӣ аз интернет истифода " #~ "кардаед, ин бисёр нодир аст." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Танзимоти proxy-ро баррасии комил кунед, ва дубора сайъ кунед." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Шиносоӣ номуваффақ буд: равиши %1 пуштибонӣ намешавад" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Бо вуҷуди онки мумкин аст шумо ҷузъиёти шиносоии дурустро ворид карда " #~ "бошед, шиносоии муваффақият омез набуд барои онки равише, ки коргузорӣ " #~ "истиода мекунадтавассути барномаи KDE пиёдакунандаи протоколи %1 " #~ "пуштибонӣ намешавад." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #~ " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Илтимос дар http://bugs.kde.org/ " #~ "файли хатоие ташкил диҳед ва гурӯҳи KDE-ро аз равиши шиносоии пуштибонӣ " #~ "нашуда мутлақ созед." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Дархост хотима дода шуд" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Хатои дарунӣ дар сервер" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "Барномаи рӯи сервер ки дастрасӣ ба протоколи %1 бударо " #~ "муҳайё месозад, хатои дохилии %0-ро кардааст." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Ин ба эҳтимоли зиёд ба улти хатоӣ дар барномаи сервер ба вуқӯъи пайваста " #~ "аст. Илтимос фиристодани гузориши хатои комили он чинор, ки дар зери баён " #~ "шудааст, таъти назар қарор диҳед." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "" #~ "Илтимос бо мудири коргузори тамосгирифта ва мушкилиро иттилоъ диҳед." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Агар бидонед, ки нависандагони барномаҳои компютерии сервер чӣ касоне " #~ "ҳастанд, гузориши ишколро мустақиман ба онҳо ирсол кунед." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Хатои итмоми вақт" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
          • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
          Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Бо вуҷуди онки бо сервери иртибот барқарор шуд, дар замони ихтисос дода " #~ "шуда ба дархост бо шароити зерҷавобе дарёфт нашуд:
          • Итмоми замон " #~ "барои барқарори иртибот: %1 сония
          • Итмоми замон барои дарёфти " #~ "ҷавоб: %2 сония
          • Итмоми замон барои дастрасӣ ба серверони proxy: " #~ "%3 сония
          Илтимос таваҷҷӯъ дошта бошед, ки метавонеддар маркази " #~ "контроли KDE дар қисмати шабақа -> тарҷеҳоти ин танзимотро тағйир диҳед." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "Сервер ба улти посух додан ба дархостҳои дигар машғул мебошад." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Хатои ношинос" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Барномаи рӯи компютери шумо, ки дастрасӣ ба протоколи %1-" #~ "ро фароҳам меоварад, хатоӣ ба шарҳи зер кардааст: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Қатъи ношинос" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Барнома дар компютери шумо, ки дастрасӣ ба протоколи %1 " #~ "медиҳад, ахборот дар бораи каниш бо коди номуайяни хаторо дод: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Файли аслӣ нест карда натавонист" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Амали дархостшуда ниёз ба ҳузфи файли аслӣ аст, эҳтимолан дар интиҳои " #~ "амал ҷобаҷоӣ доштанаш мумкин. Файли аслии %1 ҳузф нашуд." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Натавонистам файли муваққатиро ҳузф кунам" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Амали дархостшуда ниёз ба эҷоди файли муваққатӣ дошт, ки файли навро дар " #~ "ҳангоми бор шудани дар он қарор диҳад. Файли муваққатии %1 ҳузф нашуд." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Натавонистам номи файли аслиро таъғир бидиҳам" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "Амали дархостшуда ниёз ба таъғири номи файли аслии %1 " #~ "дошта бо ин вуҷуди номи ин файл ивваз нашуд." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Натавонистам номи файли муваққатиро таъғир бидиҳам" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "Амали дархостшуда ниёз ба эҷоди файли нави %1, дошта бо " #~ "ин вуҷуди номи ин файл ташкил нашуд." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Алоқаро сахта карда натавонист" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Натавонистам пайванди намудӣ эҷод кунам" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Натавонистам пайванди намуди дархости %1-ро эҷод кунам." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Бе окана" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Диск пур аст" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Бар рӯи файли дархостшудаи %1 навишта нашуд, аз он ҷое " #~ "ки фазои диски кофӣ вуҷуд надорад." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Фазои мавриди ниёзи дискро аз тариқи зер холӣ кунед 1) ҳузфи файлҳои " #~ "нохоста ва муваққатӣ: 2) захираи файлҳо бар рӯи media, захираи ҷудо " #~ "шудани ҳаммонанди CD-ҳои навиштанӣ; ёки 3) таҳияи фазои захираи бештар." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Файлҳои манбаъ ва мақсади яксонавӣ" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "Ин амал комили анҷом нашуд аз он ҷой, ки файлҳои манбаъ ва мақсади яке " #~ "ҳастанд." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Барои файли мақсад як номи дигар интихоб кунед." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Хатои бе мустанад" #, fuzzy #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Дар ҳоли ҳаракат кардан" #, fuzzy #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Дар ҳоли нусха бардоштан" #, fuzzy #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Сохтани Феҳрист" #, fuzzy #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr " (Нест кардан)" #, fuzzy #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Дар ҳоли санҷидан" #, fuzzy #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Дар ҳоли васл кардан" #, fuzzy #~ msgid "Device" #~ msgstr "Сохзтмон:" #, fuzzy #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Нуқтаи монтажкунӣ:" #, fuzzy #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Ҷудо кардан" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "Шумо мехоҳед ин ҷузъ нобуд созед?" #~ msgstr[1] "Шумо мехоҳед %1 ҷузъҳо нобуд созед?" #, fuzzy #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Файлҳои муваққатӣ" #, fuzzy #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "SSL-и сертификати сервер хароб шудааст." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Боз созии танзимоти система" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Боз созии танзимоти система" #~ msgid "No service implementing %1" #~ msgstr "Хизмати нест барои иҷрои %1" #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "Файли desktop %1 дорои қайдоти Type=... намебошад." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Қайдоти номуайяни \n" #~ "%1\n" #~ "дар файли desktop." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Файли .desktop\n" #~ "%1\n" #~ "дорои намуди FSDevice мебошад ва лекин дорои қайдоти Dev=...намебошад." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "Файли .desktop\n" #~ "%1\n" #~ "дорои намуди Link мебошад ва лекин дорои қайдоти URL=...намебошад." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Васл кардан" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Баровардан" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Ғайрифаъол" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Нодастрасии URL\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ном" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Андоза" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Таърих" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Имконпазирҳо" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Соҳиб" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Гурӯҳ" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Намуд:" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr " (Нест кардан)" #, fuzzy #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "Ишораи истинод" #, fuzzy #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "Алоқа ба %1 (%2)" #, fuzzy #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr "Ишора шуда истодааст ба:" #~ msgid "Link to %1 (%2)" #~ msgstr "Алоқа ба %1 (%2)" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Соҳиб:" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Дастрасӣ:" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "Амалиётҳо" #, fuzzy #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "Кушодан бо:" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "Боз кардан бо ёрии" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "Дигарон" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "Боз кардан бо ёрии" #, fuzzy #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Кушодан бо:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1 Б" #, fuzzy #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 файлҳо" #~ msgstr[1] "%1 файлҳо" #, fuzzy #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ношинос" #~ msgid "All Pictures" #~ msgstr "Тамоми суратҳо" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Намуди Mime" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Шарҳ" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Чопгарҳо" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Тағйир додан..." #~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." #~ msgstr "Барои эҷод намудани каталоги нав ба рӯи ин кнопка пахш кунед." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Натавонистам ворид %1 бишавам.\n" #~ "Шумо ҳуқуқи дастрасии лозимӣ барои ин маконро надоред." #~ msgid "" #~ "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #~ "be started." #~ msgstr "" #~ "Файл %1 барномаи иҷрошаванда мебошад. Ба мақсади ҳифз он " #~ "муҳофизат намешавад." #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Барои иҷро кардани %1 шумо дастрасӣ надоред." #, fuzzy #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "Шумо иҷозати иҷроии ин файлро надоред." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Кушодан бо:" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Шумо иҷозати иҷроии ин файлро надоред." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Оғози %1" #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Шумо иҷозати иҷрои ин сервисро надоред." #, fuzzy #~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Дар ҳоли санҷидан" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Хатои иҷрои фармони нишондод. Файл ёки папкаи %1 вуҷуд надорад." #~ "" #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Барномаи '%1' -ро ёфта натавонист" #~ msgid "Acquire Image" #~ msgstr "Муоина кардани тасвир" #~ msgid "OCR Image" #~ msgstr "Тасвири OCR" #~ msgid "File '%1' is not readable" #~ msgstr "Файли '%1' хонданбоб нест" #, fuzzy #~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" #~ msgstr "Протоколи '%1' ношинос аст." #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Тирезаи авторизатсия" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Номи файл барои нигоҳ доштани буфери иввазот:" #, fuzzy #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (порт %2)" #~ msgid "The clipboard is empty" #~ msgstr "Буфери иввазот холист" #, fuzzy #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "%1 файлҳо" #~ msgstr[1] "%1 файлҳо" #, fuzzy #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "Номи файл барои нигоҳ доштани буфери иввазот:" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Тағйири исм" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "&Исми навро пешниҳод кунед" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Гузарондан" #, fuzzy #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "Навиштан" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Ивваз кардан" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Идома додан" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Ин амал '%1'-ро худнависӣ мекунад.\n" #~ "Лутфан номи файли навро ворид кунед:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Идома" #, fuzzy #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "" #~ "Ин амал '%1'-ро худнависӣ мекунад.\n" #~ "Лутфан номи файли навро ворид кунед:" #, fuzzy #~ msgid "Source" #~ msgstr "Манбаъ:" #, fuzzy #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Ҷойгиршавӣ:" #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Элементи кӯҳнатарин бо номи '%1' мавҷуд аст." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Файли мутобиқ бо номи %1 аллакай мавҷуд аст." #, fuzzy #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Элементи кӯҳнатарин бо номи '%1' мавҷуд аст." #, fuzzy #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "&Тағйири исм" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Ахборот дар бораи KDE ба SSL " #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Гузарондан" #, fuzzy #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Гузаронидани ҳамааш" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Протоколи '%1' ношинос аст." #~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgstr "io-slave барои протоколи '%1' ёфта натавонист." #, fuzzy #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Ба klauncher гап зада наметавонад" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Қодир ба эҷоди io-slave набудам:\n" #~ "klauncher гуфт: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Нав кардан" #, fuzzy #~ msgid "&No" #~ msgstr "Ғайри" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Тафсилотҳо" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Ҳамеша" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "&Идома" #, fuzzy #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "&Танҳо Сессияи Равон" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Шумо аз ҳолати ҳафлокро мебароед. Маълумот дигар румзгузорӣ намешавад.\n" #~ "Ин маъно дорад, ки дар роҳ онҳо мумкин бошад бо ҳамроҳи ягонкас дастгир " #~ "карда мешавад." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Маълумот дар бораи бехатари" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "&Идомаи боргирӣ" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "Авторизатсиякунӣ номуваффақ буд!" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Шумо ба ҳолати хафнокро медароед. Ҳамаи маълумотро румзгузорӣ мешавад,\n" #~ "агар танзимотҳои дигар дарбар надошта бошад. Ин маъно дорад, ки дар роҳ " #~ "онҳо бо ҳамроҳи ягонкас дастгир карда натавонанд." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "&Намоиши Ахбороти SSL " #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "&Пайваст кунед" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Гузарвожаи сертификат гузоред:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Гузарвожаи сертификати SSL " #, fuzzy #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Сертификатро кушода натавонист. Гузарвожаи дигар кӯшиш кунед?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "Кори сабт кардани сертификати клиент нашуд." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "Сертификати сервер санҷиши дурустӣ нагузашт (%1)." #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Муайян кардани сервер" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "" #~ "Шумо мехоҳед сертификатро ҳамеша кабул кунед бе саволҳои иловагӣ дар " #~ "оянда?" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Шумо мехоҳед ин сертификатро кабул кунед, лекин ӯ барои ин сервер равона " #~ "карда нашудааст. Шумо мехоҳед пурборкарданро давом диҳед?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "Сертификати SSL бо мувофақияти танзимот рад карда шуд. Шумо метавонед ин " #~ "танзимотҳоро дар Маркази Идоракунии KDE-ро дигаргун кунед." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Номи оддӣ:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Ташкилот:" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Ҷузъи ташкилот:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Кишвар:" #, fuzzy #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Хондан" #, fuzzy #~ msgid "State:" #~ msgstr "Вилоят:" #, fuzzy #~ msgid "City:" #~ msgstr "Кишвар:" #, fuzzy #~ msgid "Organization / Common Name" #~ msgstr "Ташкилот:" #, fuzzy #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "Ҷузъи ташкилот:" #, fuzzy #~ msgid "System certificates" #~ msgstr "Феристодани сертификат..." #, fuzzy #~ msgid "User-added certificates" #~ msgstr "Феристодани сертификат..." #, fuzzy #~ msgid "Pick Certificates" #~ msgstr "Сертификат" #, fuzzy #~ msgid "Subject Information" #~ msgstr "Маълумот дар бораи бехатари" #, fuzzy #~ msgid "Issuer Information" #~ msgstr " [Гузаштан Минтақа!]" #, fuzzy #~ msgid "Other" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgid "Validity period" #~ msgstr "Короӣ аз:" #, fuzzy #~ msgid "Serial number" #~ msgstr "Рақами сериявӣ:" #, fuzzy #~ msgid "MD5 digest" #~ msgstr "Дайджести MD5:" #, fuzzy #~ msgid "SHA1 digest" #~ msgstr "Дайджести MD5:" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 / %2" #, fuzzy #~ msgid "SSL Configuration Module" #~ msgstr "Аз нав боргирии файли танзимотӣ" #, fuzzy #~ msgid "SSL Signers" #~ msgstr "Алоқа" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure " #~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. " #~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction." #~ msgstr "" #~ "Шумо нишон дода будет, ки мехоҳед сертификати амниятро дарёфт кунед ё " #~ "бигиред. Ин устод ба шумо ёрӣ ба тартиби гузаштани закази сертификатро " #~ "хоҳад дод. Кори устодро метавонед ҳамон замон қатъ кунед." #~ msgid "" #~ "You must now provide a password for the certificate request. Please " #~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your " #~ "private key." #~ msgstr "" #~ "Ҳозир барои дархости сертификат, шумо бояд гузарвожае гузоред. Лутфан " #~ "гузарвожаи хеле хуб муҳофизакунандаро интихоб кунед, ки барои рамзгузории " #~ "калиди хусусии худ истифода мешавад." #~ msgid "&Repeat password:" #~ msgstr "&Такрори гузарвожа:" #~ msgid "&Choose password:" #~ msgstr "&Интихоби гузарвожа:" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Сертификат" #~ msgid "Save selection for this host." #~ msgstr "Нигоҳ доштани интихоб барои ин узел." #, fuzzy #~ msgid "Send certificate" #~ msgstr "Феристодани сертификат..." #~ msgid "Do not send a certificate" #~ msgstr "Гувоҳиномаро нафиристед" #~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog" #~ msgstr "Диалоги Сертификати KDE SSL" #~ msgid "Signature Algorithm: " #~ msgstr "Алгоритми имзо:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ношинос" #~ msgid "Signature Contents:" #~ msgstr "Дохили имзо:" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown key algorithm" #~ msgstr "Калиди алгоритми ношинос" #~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)" #~ msgstr "Намуди калид: RSA (%1 бит)" #~ msgid "Modulus: " #~ msgstr "Модулҳо: " #~ msgid "Exponent: 0x" #~ msgstr "Exponent: 0x" #~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)" #~ msgstr "Намуди калид: DSA (%1 бит)" #~ msgid "Prime: " #~ msgstr "Prime: " #~ msgid "160 bit prime factor: " #~ msgstr "160 bit Prime Factor: " #~ msgid "Public key: " #~ msgstr "Калиди олӣ:" #~ msgid "The certificate is valid." #~ msgstr "Сертификати нодуруст." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " #~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." #~ msgstr "" #~ "Қодир ба ҷустуҷӯи файлҳои решавии ташкилот, ки сертификатро тасдиқ " #~ "мекунад нестам ва барои ҳамин сертификат тафтиш нашудааст." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate " #~ "can not be verified." #~ msgstr "" #~ "Қодир ба ҷустуҷӯи файлҳои решавии ташкилот, ки сертификатро тасдиқ " #~ "мекунад нестам ва барои ҳамин сертификат тафтиш нашудааст." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " #~ "that the CRL can not be verified." #~ msgstr "" #~ "Қодир ба ҷустуҷӯи файлҳои решавии ташкилот, ки сертификатро тасдиқ " #~ "мекунад нестам ва барои ҳамин сертификат тафтиш нашудааст." #, fuzzy #~ msgid "The certificate is not valid, yet." #~ msgstr "Сертификати нодуруст." #, fuzzy #~ msgid "The certificate is not valid, any more." #~ msgstr "Сертификати нодуруст." #, fuzzy #~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." #~ msgstr "Сертификати нодуруст." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "Сертификати нодуруст." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "Сертификати нодуруст." #, fuzzy #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "Сертификат ҷеғ зада оварда буд." #, fuzzy #~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." #~ msgstr "Сертификати нодуруст." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name " #~ "of the certificate." #~ msgstr "" #~ "Суроғаи IP-и %1 бо ҳамон суроғаи додашуда,ки сертификат гирифта шудааст," #~ "мувофиқ намеояд." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the " #~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." #~ msgstr "" #~ "Суроғаи IP-и %1 бо ҳамон суроғаи додашуда,ки сертификат гирифта шудааст," #~ "мувофиқ намеояд." #~ msgid "" #~ "Certificate signing authority root files could not be found so the " #~ "certificate is not verified." #~ msgstr "" #~ "Қодир ба ҷустуҷӯи файлҳои решавии ташкилот, ки сертификатро тасдиқ " #~ "мекунад нестам ва барои ҳамин сертификат тафтиш нашудааст." #~ msgid "SSL support was not found." #~ msgstr "Дастгириёти SSL ёфт нашуд." #~ msgid "Private key test failed." #~ msgstr "Нуқсони тафтиши калиди ҳилладор." #~ msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgstr "Шаҳодатнома ҳоло барои ин соҳибхона бароварда нашудааст." #~ msgid "This certificate is not relevant." #~ msgstr "Сертификати нодуруст." #~ msgid "The certificate is invalid." #~ msgstr "Сертификати нодуруст." #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "Ахборот дар бораи KDE ба SSL " #, fuzzy #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Мавзӯъ" #, fuzzy #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Имзо шудааст:" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "Алоқаи равон бо SSL муҳофизат шудааст." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "Пайвастагии равон бо SSL низ ҳифз нашудааст." #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "Ин раванди KDE бе дастгирии SSL низ сохта шудааст." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "Қисми асосии ин санад бо ёрии SSL низ ҳифз шудааст аммо якчанд қисми он " #~ "на." #, fuzzy #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "Чанде аз ин санадотҳо бо ёрии SSL низ ҳифз шуданд аммо қисми зиёди он на." #, fuzzy #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1 (порт %2)" #, fuzzy #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "Дар ҳоли монтаж кардан %1" #~ msgstr[1] "Дар ҳоли монтаж кардан %1" #, fuzzy #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "%1 бит, бо истифодаи %2 бити рамзи блокӣ" #~ msgstr[1] "%1 бит, бо истифодаи %2 бити рамзи блокӣ" #, fuzzy #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "&Нав кардан" #~ msgid "KDE Certificate Request" #~ msgstr "Дархости сертификати KDE" #~ msgid "KDE Certificate Request - Password" #~ msgstr "Дархости сертификати KDE - Гузарвожа" #~ msgid "Unsupported key size." #~ msgstr "андозаи калид дастгирӣ надорад." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." #~ msgstr "" #~ "Интизор шавед, ҳоло бозсозии базаҳои додашудаи драйверҳо рафта истодааст." #~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" #~ msgstr "Шумо хоҳиши нигоҳ доштани ибораҳоро дар файли ҳамёнатон доред?" #, fuzzy #~ msgid "Store" #~ msgstr "Ҳисоб кардан канда шуд" #, fuzzy #~ msgid "Do Not Store" #~ msgstr "Натавонистам аз манбаъи омор бигирем" #~ msgid "2048 (High Grade)" #~ msgstr "2048 (Синфи Баланд)" #~ msgid "1024 (Medium Grade)" #~ msgstr "1024 (Синфи Миёна)" #~ msgid "768 (Low Grade)" #~ msgstr "768 (Синфи Паст)" #~ msgid "512 (Low Grade)" #~ msgstr "512 (Синфи Паст)" #~ msgid "No SSL support." #~ msgstr "SSL дастгирӣ накарда истодааст." #~ msgid "Certificate password" #~ msgstr "Гузарвожаи сертификат" #~ msgid "GMT" #~ msgstr "GMT" #, fuzzy #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Адреси IP:" #, fuzzy #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Адреси IP:" #, fuzzy #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Тасвир:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Тафсилот:" #, fuzzy #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "Ривояти SSL:" #, fuzzy #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Сертификат" #, fuzzy #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Сохта шуд:" #, fuzzy #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Короӣ аз:" #, fuzzy #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Рақами сериявӣ:" #, fuzzy #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "Дайджести MD5:" #, fuzzy #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "Дайджести MD5:" #, fuzzy #~ msgid "KMailService" #~ msgstr "Хизмати Почта" #~ msgid "Mail service" #~ msgstr "Хизмати Почта" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Файли конфигуратсионии истифодашавии прокси ёфт нашуд" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Скрипти танзимотии прокси фаровир карда натавонист:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Скрипти танзимотии прокси фаровир карда натавонист" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Танзимоти скрипти прокси нодуруст аст:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ҳуқуқи мақоми матни намоиш хатогиро баргардонд:\n" #~ "%1" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Алоқаи хатогӣ дар сервер." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Робитае нест" #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Тайм-аути пайвастот" #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "Тайм-аути ҳамкорӣ бо сервер." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "Иттилооти сервер: \"%1\"" #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "KSendBugMail" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Муаллиф" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "Мавзӯъ" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Адресат" #~ msgid "telnet service" #~ msgstr "хизмати telnet" #~ msgid "telnet protocol handler" #~ msgstr "коркардкунаки протоколи telnet" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Мумкин шумо иҷозот барои даромадани ба протоколи %1 низ нестед." #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "Хатои хондани %1" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "Таъғири намуди файл" #, fuzzy #~ msgctxt "@label: multiple cookies" #~ msgid "You received %1 cookies from" #~ msgstr "Шумо %1 файли cookie гирифтед аз" #, fuzzy #~ msgctxt "@label: single cookie" #~ msgid "You received a cookie from" #~ msgstr "Шумо %1 файли cookie гирифтед аз" #~ msgid "The specified folder already exists." #~ msgstr "Феҳристи муайян шуда аллакай вуҷуд дорад." #~ msgid "Retrieving from %1..." #~ msgstr "Гирифтани маълумотҳо аз %1..." #~ msgid "A newer item named '%1' already exists." #~ msgstr "Элементи навтарин бо номи '%1' мавҷуд аст." #, fuzzy #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "&Ном:" #~ msgid "Requesting data to send" #~ msgstr "Талаботи маълумотҳо барои фиристодан" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Андоза:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Намуд:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Дигаргуншуда:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Соҳиб:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Дастрасӣ:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Намуд:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Андоза" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Дигаргуншуда:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Соҳиб" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Имконпазирҳо" #~ msgid "Unmounted Icon" #~ msgstr "Пиктограммаи \"ғайримонтажонида\"" #, fuzzy #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'." #~ msgstr "" #~ "Ин амал '%1'-ро худнависӣ мекунад.\n" #~ "Лутфан номи файли навро ворид кунед:" #, fuzzy #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'." #~ msgstr "" #~ "Ин амал '%1'-ро худнависӣ мекунад.\n" #~ "Лутфан номи файли навро ворид кунед:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 out of %2 (%3% used)" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Феҳрист" #, fuzzy #~ msgid "size %1 (%2)" #~ msgstr "%1 (порт %2)" #~ msgid "modified on %1" #~ msgstr "дар %1 тағйир дода шуд" #~ msgid "The source file is '%1'" #~ msgstr "Файли ибтидоии - '%1'" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Шумо мехоҳед ин ҷузъ нобуд созед?" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Илова..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "&Эҷод кардан" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Дар ҳоли нест кардан" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Дар ҳоли нест кардан" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Дар ҳоли нест кардан" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Барҳам додани кор" #~ msgid "&Meta Info" #~ msgstr "Иттилоот дар бораи &метадодаҳо" #~ msgid "&Auto Skip" #~ msgstr "&Худкорона гузаронидан" #, fuzzy #~ msgctxt "Write files into any existing directory" #~ msgid "&Write Into All" #~ msgstr "&Иввазоти ҳамааш" #, fuzzy #~ msgid "&Overwrite All" #~ msgstr "&Иввазоти ҳамааш" #~ msgid "R&esume All" #~ msgstr "&Идомаи ҳамааш" #~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" #~ msgstr "" #~ "Ҳисоботи камеро дар бораи хатогӣ низ ба submit@bugs.kde.org мефиристад" #, fuzzy #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "&Тағйир додан..." #, fuzzy #~ msgid "&Remove '%1'" #~ msgstr "&Ҳузфи навиштаҷот" #~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." #~ msgstr "" #~ "Мавриди қатъи тассодуфии додаҳо, якчанд иттилооте мумкин гум хоҳад шуд." #~ msgid "size %1" #~ msgstr "Андозаи: %1" #, fuzzy #~ msgid "0 Items" #~ msgstr "%1 Ҷӯзъ" #, fuzzy #~ msgid " Do you want to retry?" #~ msgstr " Оё мехоҳед боз як бори дигар сайъ кунед?" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Авторизатсия" #~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." #~ msgstr "Барои %1 саҳеҳӣ лозим аст, аммо саҳеҳият ғайрифаъол аст." #~ msgid "" #~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." #~ msgstr "Усули ҳимоя нашуда:шаҳодатнома барбод хоҳад рафт.Лутфан гузориши" #, fuzzy #~ msgid "No Files" #~ msgstr "*|Ҳама файлҳо" #~ msgid "One File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "%1 файл" #~ msgstr[1] "%1 Файл" #, fuzzy #~ msgid "No Folders" #~ msgstr "Феҳристи нав" #~ msgid "One Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "%1 феҳрист" #~ msgstr[1] "%1 Феҳрист" #~ msgid "(%1 Total)" #~ msgstr "(%1 Ҳамагӣ)" #, fuzzy #~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size" #~ msgid "%1 (%2, %3), %4" #~ msgstr "%1 (порт %2)" #, fuzzy #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Намоиши нишона" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "does not appear to be a valid URL.\n" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "ба URL-и саҳеҳ монанд намебошад.\n" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "URL-и нодуруст" #~ msgid "" #~ "The requested filenames\n" #~ "%1\n" #~ "do not appear to be valid;\n" #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." #~ msgstr "" #~ "Номҳои файли дархостшудаи\n" #~ "%1\n" #~ "нодуруст мебошанд.\n" #~ "Кӯшиш кунед ҳар як номро дар ду нохунак бигиред" #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "Номи файли хатогӣ" #~ msgid "KDE Wallet Service" #~ msgstr "Хизмати Воллети KDE" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " #~ "password for this wallet below." #~ msgstr "" #~ "KDE хоҳиш мекунад, ки қапчуқро кушоед '%1'. Илтимос нишонро " #~ "пеш аз даромадан ба ин қапчуқ дароред." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." #~ msgstr "" #~ " Ариза '%1' хоҳиш мекунад, ки қапчуқро кушоед '%2'. " #~ "Илтимос нишонро пеш аз даромадан ба ин қапчуқ дароред." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
          (Error " #~ "code %2: %3)
          " #~ msgstr "" #~ " Хато кушодани ҳамёни%1.Лутфан аз сари нав кӯшиш кунед. " #~ "
          (Коди хато %2:%3)" #~ msgid "" #~ "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive " #~ "data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet " #~ "or click cancel to deny the application's request." #~ msgstr "" #~ "КДЕ хоҳиш мекунад,ки ҳамёнро кушоед.Ин барои нигоҳ доштани санади дақиқ " #~ "дар услуби бехатар истифода бурда мешавад.Лутфан нишонро барои истифодаи " #~ "ин ҳамён истифода баред,ё ин ки хат заданро барои инкор кардани хоҳиши " #~ "барнома истифода баред." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. " #~ "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a " #~ "password to use with this wallet or click cancel to deny the " #~ "application's request." #~ msgstr "" #~ " Барнома хоҳиш мекунад,ки ҳамёни КДЕ кушода шавад.Ин барои нигоҳ " #~ "доштани санади дақиқ дар услуби бехатар истифода бурда мешавад. Лутфан " #~ "нишонро барои истифодаи ин ҳамён ё ин ки хатзаниро барои инкор кардани " #~ "хоҳиши барнома пахш кунед." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " #~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " #~ "request." #~ msgstr "" #~ "КДЕ хоҳиш мекунад,ки ҳамёни нав бо номи %1сохта шавад. Марҳамат карда " #~ "барои ин ҳамён нишон интихоб кунед ё ин ки барои инкор кардани хоҳиши " #~ "барнома хат занед." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested to create a new wallet " #~ "named '%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to " #~ "deny the application's request." #~ msgstr "" #~ " Барнома %1 хоҳиш мекунад,ки ҳамёни нав бо номи %2 сохта " #~ "шавад. Марҳамат карда барои ин ҳамён нишон интихоб кунед,ё ин ки барои " #~ "инкор кардани хоҳиши барнома хат занед." #, fuzzy #~ msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." #~ msgstr "KDE хоҳиш мекунад, ки қапчуқро кушоед '%1'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested access to the open wallet " #~ "'%2'." #~ msgstr "Ариза'%1' хоҳиш мекунад, ки қапчуқро кушоед '%2'." #~ msgid "" #~ "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Имконият нест, ки қапчуқро кушоем. Аввалан гузарвожаро дигаргун карда, " #~ "баъд аз он ба қапчуқ даромадан лозим аст" #, fuzzy #~ msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." #~ msgstr "Илтимос гузарвожаи нав барои қапчуқ интихоб кунед. '%1'." #~ msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." #~ msgstr "Хато аз сари нав ҳамёнро махфӣ менависад.Нишона тағйир намеёбад." #~ msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." #~ msgstr "Хато ҳамёнро аз сари нав мекушояд.Мумкин санад ғайб занад." #~ msgid "" #~ "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " #~ "application may be misbehaving." #~ msgstr "" #~ "Кӯшишҳои ноком барои дастрас шудан ба ҳамён вуҷуд доранд. Мумкин барнома " #~ "худро идора карда наметавонад." #~ msgid "Passwords match." #~ msgstr "Гузарвожаҳои дуруст." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Гузарвожаи воридшуда нодуруст аст." #~ msgid "KWallet - The KDE Wallet System" #~ msgstr "KҲамён - Системаи ¯Ҳамёни КДЕ" #~ msgid "" #~ "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store " #~ "your passwords and other personal information on disk in an encrypted " #~ "file, preventing others from viewing the information. This wizard will " #~ "tell you about KWallet and help you configure it for the first time." #~ msgstr "" #~ "Марҳамат КҲамён,системаи КДЕ Ҳамён.КҲамён ба шумо иҷозат медиҳад,ки " #~ "нишонаҳоятон ва дигар информатсияи шахсиатонро дар рӯи диск,файли махфӣ " #~ "ки дидани информатсияро барои дигарон манъ мекунад,нигоҳ доред.Ин " #~ "афсунгар(донишманд) дар бораи КҲамён ба шумо нақл мекунад ва ба шумо ёрӣ " #~ "мерасонад,ки барои аввал" #~ msgid "&Basic setup (recommended)" #~ msgstr "&Танзимоти асосӣ (албатта)" #~ msgid "&Advanced setup" #~ msgstr "&Танимоти пешакӣ" #~ msgid "" #~ "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords " #~ "or other information such as web form data and cookies. If you would " #~ "like these applications to use the wallet, you must enable it now and " #~ "choose a password. The password you choose cannot be recovered if " #~ "it is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the " #~ "information contained in the wallet." #~ msgstr "" #~ "Барномаҳои гуногун метавонанд кӯшиш карда ҳамёни КДЕро барои нигоҳ " #~ "доштани нишонаҳо ё ин ки информатсияе ба монанди санади шакли веб ва " #~ "cookies истифода барад.Агар шумо хоҳед,ки ин барномаҳо ин ҳамёнро " #~ "истифода баранд,шумо бояд ба вай ҳозир имкон диҳед ва нишонаро итихоб " #~ "кунед. Нишонае,ки шумо интихоб мекунед наметавонад дар вақти гум " #~ "шуданаш дубора ёфта шавад ва ба ҳар он касе,ки вайро медонад барои ба " #~ "даст овардани ҳамаи информатсияи дар ҳамён буда иҷозат медиҳад." #~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." #~ msgstr "" #~ "Ҳа, ман мехоҳам, ки KDE қапчуқ-ро барои нигоҳ доштани иттилоотҳои " #~ "шахсиам истифода барам" #~ msgid "Enter a new password:" #~ msgstr "Гузарвожаи нав гузоред:" #~ msgid "Verify password:" #~ msgstr "Тасдиқи гузарвожа:" #~ msgid "" #~ "The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your " #~ "local hard disk. The data is only written in encrypted form, presently " #~ "using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " #~ "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display " #~ "an icon in the system tray. You can use this application to manage your " #~ "wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, " #~ "allowing you to easily copy a wallet to a remote system." #~ msgstr "" #~ "Системаи ҲамёниКДЕ санади шуморо дар файли ҳамён дар диски сахти " #~ "маҳаллии шумо нигоҳ медорад.Санад фақат дар шакли махфӣ навишта шудааст, " #~ "ҳозир алгоритмро ҳамчун калид бо нишонаатон истифода баред.Вақте ки ҳамён " #~ "кушода мешавад,менеҷери барнома,нишонаро(icon) ба табақи система сар " #~ "дода, намоиш медиҳад. Шумо метавонед ин барномаро истифода бурда," #~ "ҳамёнҳоятонро идора кунед.ВАй ҳатто иҷозат медиҳад,ки ҳамёнҳо ва " #~ "мавҷудоти даруни ҳамёнро ворид кунед ва бо осонӣ ҳамёнатонро дар ҷои " #~ "дурдасти система нусхабардорӣ кунед." #~ msgid "" #~ "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " #~ "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " #~ "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " #~ "change some of them. You may further tune these settings from the " #~ "KWallet control module." #~ msgstr "" #~ "СистемаиҲамёни КДЕ ба шумо иҷозат медиҳад,ки амнияти дараҷаи шахсиатонро " #~ "назорат кунед.Баъзе аз ин танзимотҳо таъсирҳои шоямро месозанд.То он " #~ "вақте ки танзимотҳои ичронашуда барои аксарияти истифодабарандагон " #~ "қабулшавандаанд,шумо хоҳиш карда метавонед,ки баъзе аз онҳоро иваз кунед." #~ "Дар оянда шумо метавонед ин танзимотҳоро аз воҳиди андози КҲамён ҷур " #~ "кунед." #~ msgid "Automatically close idle wallets" #~ msgstr "Ба таври автоматикӣ пӯшондани ҳамёнҳои бефоида" #~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" #~ msgstr "" #~ "Шабакаи нишонаҳо ва нишонаҳои маҳаллиро дар файлҳои ҳамёнҳои ҷудогона " #~ "нигоҳ доред." #~ msgid "Allow &Once" #~ msgstr "Иҷозат &Як бор" #~ msgid "Allow &Always" #~ msgstr "Иҷозат &Ҳамавақт" #, fuzzy #~ msgid "&Deny" #~ msgstr "&Боз кардан" #, fuzzy #~ msgid "Deny &Forever" #~ msgstr "&Ҳамеша" #~ msgid "Locality:" #~ msgstr "Ҷойгиршавӣ:" #~ msgctxt "Federal State" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Вилоят:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Почтаи электронӣ:" #, fuzzy #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2." #~ msgstr "Ба хатогии ногаҳонӣ(%1), ҳангоми кӯшиши %2 даст дода шуд." #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Феҳристи оилавӣ" #~ msgid "Free disk space:" #~ msgstr "Андозаи озод дар диск:" #~ msgid "Add a bookmark for the current document" #~ msgstr "Афзудани гузориш ба санадоти равон" #~ msgid "Please specify the filename to save to." #~ msgstr "Номи файл барои нигоҳ доштан муайян кунед." #~ msgid "Please select the file to open." #~ msgstr "Ин номи файлест, ки боз хоҳад шуд." #~ msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." #~ msgstr "Ташкилоти сертификаткунанда ношинос ё нодуруст мебошад." #~ msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." #~ msgstr "" #~ "Сертификат бо худи тарафайн навишта шудааст ва барои ҳамин боэътибод " #~ "нахоҳад буд." #~ msgid "Certificate has expired." #~ msgstr "Мӯҳлати сертификат низ ба итмом расид." #~ msgid "Signature is untrusted." #~ msgstr "Имзо саҳеҳ намебошад." #~ msgid "Signature test failed." #~ msgstr "Хатои тафтиши имзо." #~ msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." #~ msgstr "Рад шуд, мумкин аз барои вазифоти нодуруст низ шуда бошад." #, fuzzy #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Номи оддӣ:" #~ msgid "A&ssociation" #~ msgstr "&Алоқа бо барномот" #~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" #~ msgstr "Қолиб ( мисол: *.html;*.htm )" #~ msgid "Left click previews" #~ msgstr "Иҷозати намоишоти компоненте, ки бо Konqueror сохта шудааст" #~ msgid "Co&nnect" #~ msgstr "Пайваст &кардан" #~ msgid "C&ryptography Configuration..." #~ msgstr "Танзимоти к&риптография..." #~ msgid "Chain:" #~ msgstr "Ҳалқа:" #~ msgid "0 - Site Certificate" #~ msgstr "0 - Сертификати сайт" #~ msgid "Peer certificate:" #~ msgstr "Сертификати тарафи дигар:" #~ msgid "Certificate state:" #~ msgstr "Сертификати вилоят:" #~ msgid "Valid until:" #~ msgstr "Короӣ то:" #~ msgid "Cipher in use:" #~ msgstr "Алгоритми рамзгузории истифодашаванда:" #~ msgid "Cipher strength:" #~ msgstr "Устувории крипт:" #~ msgid "Connecting to %1..." #~ msgstr "Пайвасткунӣ бо %1..." #~ msgid "Proxy %1 at port %2" #~ msgstr "Proxy %1 дар порти %2" #~ msgid "%1 (port %2)" #~ msgstr "%1 (порт %2)" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Намоиши ношинос" #~ msgid "Root Folder: %1" #~ msgstr "Феҳристи реша: %1" #~ msgid "Home Folder: %1" #~ msgstr "Феҳристи Хона: %1" #~ msgid "Documents: %1" #~ msgstr "Ҳуҷҷатҳо: %1" #~ msgid "Desktop: %1" #~ msgstr "Мизи корӣ: %1" #, fuzzy #~ msgid "The desktop menu %1 has an invalid X-KDE-GetActionMenu entry." #~ msgstr "" #~ "Файли .desktop\n" #~ "%1\n" #~ "элементи менюи нодуруст дарбар дорад\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ " has an invalid menu entry\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Файли .desktop\n" #~ "%1\n" #~ "элементи менюи нодуруст дарбар дорад\n" #~ "%2" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Нишонаҳои хурд" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Нишонаҳои калон" #~ msgid "Thumbnail Previews" #~ msgstr "Мини-тасвирот" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Пешнамоиш" #~ msgid "No preview available." #~ msgstr "Пешнамоишот дастрас намебошад" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Ҳисоб кардан канда шуд" #~ msgid "&Automatic preview" #~ msgstr "&Пешнамоиши худкор" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "&Пешнамоиш" #~ msgid "Edit Quick Access Entry" #~ msgstr "Тағйири қайди дастрасии зуддӣ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " #~ "entry.
          " #~ msgstr "" #~ " Тасвироти URL ва пиктограммаро барои ин қайд намудани дастрасии " #~ "зуд низ ишора намоед.
          " #~ msgid "&URL:" #~ msgstr "&URL:" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Баръакс" #~ msgid "Separate Folders" #~ msgstr "Ҷудо кардани феҳристҳо" #~ msgid "Case Insensitive" #~ msgstr "Бе ҳисоби қайдгоҳ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
          (Error " #~ "code %2: %3)" #~ msgstr "" #~ " Хато кушодани ҳамёни%1.Лутфан аз сари нав кӯшиш кунед. " #~ "
          (Коди хато %2:%3)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the currently listed location. The drop-down list also lists " #~ "commonly used locations. This includes standard locations, such as your " #~ "home folder, as well as locations that have been visited recently." #~ msgstr "" #~ "Дар инҷо адресҳои зуд-зуд истифода шаванда аз он ҷумла адресҳои " #~ "стандартӣ, каталог ва адресҳои хонагии шумо, ки чанде пеш ин истифода " #~ "шудаанд, номбар шудаанд." #, fuzzy #~ msgid "kurlrequestertest" #~ msgstr "курифилтртест" #, fuzzy #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "Намуди Mime" #, fuzzy #~ msgid "KProtocolinfo Test" #~ msgstr "Пртоколи %1 - системаи файл нест" #, fuzzy #~ msgid "Source URL" #~ msgstr "Манбаъ:" #, fuzzy #~ msgid "previewtest" #~ msgstr "Пешнамоиш" #, fuzzy #~ msgid "kdirlistertest" #~ msgstr "курифилтртест" #, fuzzy #~ msgid "KIO Properties Dialog Test" #~ msgstr "Диалоги амалиёт" #, fuzzy #~ msgid "SpeedApp" #~ msgstr "Суръат" #, fuzzy #~ msgid "safesitetest" #~ msgstr "курифилтртест" #, fuzzy #~ msgid "kcookietest" #~ msgstr "Огоҳӣ дар бораи файли \"cookie\"" #~ msgid "&Add Entry..." #~ msgstr "&Иловаи навиштаҷот..." #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Алоқа)" #~ msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" #~ msgstr "Пинҳони панели дастрасии зуд" #~ msgid "Hide Preview" #~ msgstr "Пинҳон кардани пешнамоиш" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Мизи корӣ" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Ҳуҷҷатҳо" #, fuzzy #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Феҳристи нав" #~ msgid "" #~ "The Quick Access panel provides easy access to commonly used " #~ "file locations.

          Clicking on one of the shortcut entries will take you " #~ "to that location.

          By right clicking on an entry you can add, edit and " #~ "remove shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Панели Дастрасии тез имкони дастрасии тез ба каталогҳои зуд-" #~ "зуд истифода шавандаро медиҳад.

          Пахши рӯи яке аз навиштаҷотҳо, шуморо " #~ "ба каталоги тааллуқ буда низ мегузаронад.

          Бо пахши кнопкаи рост, шумо " #~ "метавонед навиштаҷоте илова ё ҳузф кунед." #~ msgid "&Large Icons" #~ msgstr "&Нишонаҳои калон" #~ msgid "&Small Icons" #~ msgstr "&Нишонаҳои хурд" #~ msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" #~ msgstr "Хурӯҷоти намуди mime-и файли(ҳои) ишорашуда" #~ msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." #~ msgstr "" #~ "Дида баромадани тамоми калидҳои метадодашудаҳо, ки аҳамияте дар файлҳои " #~ "додашуда низ доранд." #~ msgid "" #~ "Do not print a warning when more than one file was given and they do not " #~ "all have the same mimetype." #~ msgstr "" #~ "Агар якчанд файлҳое, ки намудҳои гуногуни MIME доранд ишора шуда бошад, " #~ "огоҳиро нахоҳад хурӯҷ намуд." #~ msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." #~ msgstr "" #~ "Тамоми аҳамияти метадодашудаҳоро, ки дастрас ба файли (файлҳои) додашуда " #~ "мебошанд, хурӯҷ хоҳад кард." #~ msgid "" #~ "Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata " #~ "of the given file(s)" #~ msgstr "" #~ "Хусусоти диалоги KDE-ро барои дастгирии намоишот ва модификатсияи " #~ "метадодашудаҳои файли (файлҳои) ишорашуда низ боз хоҳад кард" #~ msgid "" #~ "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " #~ "comma-separated list of keys" #~ msgstr "" #~ "Аҳамияти 'калидро' барои файлҳои ишорашуда низ хурӯҷ хоҳад кард. Бо " #~ "'Калид' рӯйхати калидҳое, ки бо вергул ҷудо шудаанд, хоҳад буд" #~ msgid "" #~ "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the " #~ "given file(s)" #~ msgstr "" #~ "Ба кӯшиши сабт намудани аҳамияти 'аҳамият' калиди метадодашудаҳои 'калид' " #~ "барои файли (файлҳои) ишорашуда низ мебошад" #~ msgid "The file (or a number of files) to operate on." #~ msgstr "Файл (ё якчанд файл) барои амал." #~ msgid "kfile" #~ msgstr "kfile" #~ msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." #~ msgstr "" #~ "Сатри фармоноти амалӣ барои хондан ва тағйир додани файлҳои метадодашуда." #~ msgid "No files specified" #~ msgstr "Файлҳо ишора нашудаанд" #~ msgid "Cannot determine metadata" #~ msgstr "Қодир ба муайян намудани метадодашудаҳо нестам" #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Менюи Муҳаррир" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Нав..." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Ба боло ҳаракат кунед" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Ба поён ҳаракат кунед" #~ msgid "" #~ "Could not find mime type\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Наметавонам намуди MIME-ро ёбам\n" #~ "%1" #~ msgid "No mime types installed." #~ msgstr "Тасвиротҳои намуди MIME сабт нашудааст" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Манбаъ:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Ҷойгиршавӣ:" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Ин тирезаро нигоҳ доред баъд аз тамоми фиристодан" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Кушодани &Файл" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Кушодани &Ҷойгиршавӣ" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 файл" #~ msgstr[1] "%1 файлҳо" #~ msgid "%1 % of %2 " #~ msgstr "%1 % аз %2 " #, fuzzy #~ msgid "%2 % of 1 file" #~ msgid_plural "%2 % of %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 файл" #~ msgstr[1] "%2 / %1 файлҳо" #~ msgid " (Copying)" #~ msgstr " (Нусха бардоштан)" #~ msgid " (Moving)" #~ msgstr " (Ҳаракат кардан)" #~ msgid " (Deleting)" #~ msgstr " (Нест кардан)" #~ msgid " (Creating)" #~ msgstr " (Сохтан)" #~ msgid " (Done)" #~ msgstr " (Шуд)" #~ msgid "%1 of %2 complete" #~ msgstr "%1 аз %2 ба анҷом расид" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 феҳрист" #~ msgstr[1] "%2 / %1 феҳристҳо" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 файл" #~ msgstr[1] "%2 / %1 файлҳо" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Алоқа нест" #~ msgid "%1/s ( %2 remaining )" #~ msgstr "%1/с ( %2 монд )" #~ msgid "Copy File(s) Progress" #~ msgstr "Инкишофи нусхабардории файл(ҳо)" #~ msgid "Move File(s) Progress" #~ msgstr "Инкишофи ҳаракати файл(ҳо)" #~ msgid "Delete File(s) Progress" #~ msgstr "Инкишофи нобудкардани файл(ҳо)" #~ msgid "Loading Progress" #~ msgstr "Пурборкунии инкишоф" #~ msgid "Examining File Progress" #~ msgstr "Санҷиши амалиёти файл" #~ msgid "Resuming from %1" #~ msgstr "Идома додан аз %1" #~ msgid "Not resumable" #~ msgstr "Давом надода истодан" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/ҳо (карда шуд)" #, fuzzy #~ msgid "Resume" #~ msgstr "&Идома додан" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr "Мутаваққуф шуда" #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/ҳо" #~ msgid "" #~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" #~ msgstr "" #~ "KIO Exec -Файлҳои ночиз(дур)ро мекушояд,тағйиротҳоро тамошо мекунад, " #~ "боркуниро мепурсад." #~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" #~ msgstr "URLs-ҳо ҳамчун файлҳои маҳаллиянд сипас онҳоро нест кунед." #, fuzzy #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "Номи алтернативӣ барои файли нав интихоб кунед." #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Фармон барои иҷро кардан" #~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" #~ msgstr "URL(s) ёфаӣл(ҳои) маҳалӣ барои 'фармон' истифода мешаванд" #~ msgid "'command' expected.\n" #~ msgstr "Ба интизори 'фармонот' низ мебошад.\n" #~ msgid "" #~ "The URL %1\n" #~ "is malformed" #~ msgstr "Сервиси %1 формати нодурусте дорад." #~ msgid "" #~ "Remote URL %1\n" #~ "not allowed with --tempfiles switch" #~ msgstr "" #~ " URL %1 ро дур кунед\n" #~ "Бо калиди файлҳои муваққатӣ иҷозат дода намешавад." #~ msgid "" #~ "The supposedly temporary file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you still want to delete it?" #~ msgstr "" #~ "Файли муваққатии тахминӣ\n" #~ "%1\n" #~ "тағйир дода шуд\n" #~ "Шумо ҳанӯз ҳам вайро нест кардан мехоҳед." #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "Файл дигаргун шуд" #, fuzzy #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "Барои нест кардан чизе нест." #~ msgid "" #~ "The file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "Файли\n" #~ "%1\n" #~ "дигаргун карда шуд.\n" #~ "Шумо мехоҳед дигаргуниҳоро бор кунед?" #, fuzzy #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Хондан" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "KIOExec" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Такрор" #~ msgid "s" #~ msgstr "с" #~ msgid "ms" #~ msgstr "мс" #~ msgid "bps" #~ msgstr "бит/сон" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "нуқтаҳо" #~ msgid "in" #~ msgstr "дм" #~ msgid "cm" #~ msgstr "см" #~ msgid "B" #~ msgstr "Б" #, fuzzy #~ msgid "KiB" #~ msgstr "КБ" #~ msgid "fps" #~ msgstr "кадрҳо/сон" #~ msgid "dpi" #~ msgstr "нуқта ба дюйм" #~ msgid "bpp" #~ msgstr "бит ба нуқта" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgid "mm" #~ msgstr "мм" #~ msgid "" #~ "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " #~ "specified, the mimetype of the given files is used." #~ msgstr "" #~ "Дида баромадани тамоми калидҳои дастгиршавандаи метадодаҳои файли " #~ "(файлҳои) ишорашуда. Агар намуди MIME ишора нашуда бошад, намуди MIME-и " #~ "файли ишорашударо истифо" #~ msgid "" #~ "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " #~ "specified, the mimetype of the given files is used." #~ msgstr "" #~ "Дида баромадани тамоми калидҳои метадодашудаҳои файли (файлҳои) асосӣ. " #~ "Агар намуди MIME ишора нашуда бошад, намуди MIME-и файли ишорашуда низ " #~ "истифода мешавад." #~ msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." #~ msgstr "" #~ "Хурӯҷ намудани тамоми намудҳои mime, ки барои онҳо дастгироти " #~ "метадодашудаҳо дастрас аст." #~ msgid "" #~ "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." #~ msgstr "" #~ "Аҳамияти метадодашудаҳои дархостро, ки барои файли (файлҳои) додашуда низ " #~ "дастрас мебошанд, хурӯҷ хоҳад кард." #~ msgid "The group to get values from or set values to" #~ msgstr "Гурӯҳ баҳоҳо мегирад ё ин ки баҳо муайян мекунад." #~ msgid "No support for metadata extraction found." #~ msgstr "Дастгирии хурӯҷи метадодашудаҳо низ ёфт нашуд." #~ msgid "Supported MimeTypes:" #~ msgstr "Намудҳои MIME-и дастгиршаванда:" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mб" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 Kб" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Гузарвожа" #~ msgid "You need to supply a username and a password" #~ msgstr "Лозим аст як номи сервер ва як вожаи рамз таҳвил бидиҳед" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Гузарвожа:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Гузарвожаро нигоҳ доред" #~ msgid "Shredding: pass %1 of 35" #~ msgstr "Дар ҳоли тароша кардан: гузаред %1 аз 35" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Параметрҳо..." #~ msgid "Configure Network Operation Window" #~ msgstr "Танзимоти Тирезаи Амалиёти Шабақа" #~ msgid "Show system tray icon" #~ msgstr "Намоиши новаи нишонаи системавӣ" #~ msgid "Keep network operation window always open" #~ msgstr "Кори шабақаи фаъол ҳамеша кушода нигоҳ доред" #~ msgid "Show column headers" #~ msgstr "Намоиши сарлавҳаи сутун" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Намоиши пайраҳаи вазъият" #~ msgid "Column widths are user adjustable" #~ msgstr "Барҳои сутун мураттабшавандаи истифодабаранда мебошанд." #~ msgid "Show information:" #~ msgstr "Намоиши ахборот:" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgctxt "Remaining Time" #~ msgid "Rem. Time" #~ msgstr "Вақти боқимонда" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Ҳисоб кардан" #~ msgctxt "Resume" #~ msgid "Res." #~ msgstr "Нав кардан" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/ҳо" #~ msgid "Creating" #~ msgstr "Дар ҳоли сохтан" #~ msgctxt "Remaining Size" #~ msgid " Rem. Size: %1 kB " #~ msgstr "Андозаи боқимонда: %1 Кб" #~ msgctxt "Remaining Time" #~ msgid " Rem. Time: 00:00:00 " #~ msgstr "Вақт: 00:00:00 " #~ msgid " %1 kB/s " #~ msgstr " %1 Кб/с" #~ msgctxt "Remaining Size" #~ msgid " Rem. Size: %1 " #~ msgstr " Андозаи боқимонда: %1 " #~ msgctxt "Remaining Time" #~ msgid " Rem. Time: %1 " #~ msgstr " Вақти боқимонда: %1 " #~ msgid "KDE Progress Information UI Server" #~ msgstr "Сервери иттилоот дар бораи амали KDE" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Инкишофдиҳанда" #~ msgid "Clear input field" #~ msgstr "Тоза намудани сатри вурудот" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Овозҳо" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Журналонӣ" #~ msgid "Program Execution" #~ msgstr "Иҷро кардани барнома" #~ msgid "Message Windows" #~ msgstr "Тирезаҳои иттилоот" #~ msgid "Passive Windows" #~ msgstr "Тирезаи бефаъолият" #~ msgid "Standard Error Output" #~ msgstr "Хурӯҷоти стандартии хатогиҳо" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Пайраҳаи масъала" #~ msgid "Execute a program" #~ msgstr "Иҷро намудани барнома" #~ msgid "Print to Standard error output" #~ msgstr "Барориши хатогиҳои стандартӣ чоп кунед" #~ msgid "Display a messagebox" #~ msgstr "Намоиши почта" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Воридшавӣ ба файл" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Таҷдид кардани овоз" #~ msgid "Flash the taskbar entry" #~ msgstr "Равшан кардани дохилшавии сутуни вазифа" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Танзимоти огоҳӣ" #~ msgid "" #~ "You may use the following macros
          in the commandline:
          %e: " #~ "for the event name,
          %a: for the name of the application that " #~ "sent the event,
          %s: for the notification message,
          %w: " #~ "for the numeric window ID where the event originated,
          %i: for " #~ "the numeric event ID." #~ msgstr "" #~ "Шумо метавонед макросҳои зеринро истифода баред.
          дар хати фармон: " #~ "
          %e:барои номи воқеӣ
          %a: барои номи барномае,ки " #~ "воқеаро фиристодааст,
          %s:барои ахбори огоҳӣ,
          : " #~ "барои равзанаи шуморавӣ ID куҷое,ки воқеа манбаъ гирифтааст,
          %iбарои шумораи воқеии ID." #, fuzzy #~ msgid "Advanced <<" #~ msgstr "&Танимоти пешакӣ" #~ msgid "Hide advanced options" #~ msgstr "Пинҳони параметрҳои иловагӣ" #, fuzzy #~ msgid "Advanced >>" #~ msgstr "&Танимоти пешакӣ" #~ msgid "Show advanced options" #~ msgstr "Намоиши интихоботҳои иловагӣ" #~ msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." #~ msgstr "" #~ "Параметрҳои пешфарзӣ барои тамоми хабарномаҳо низ бозсозӣ хоҳанд шуд!" #~ msgid "Are You Sure?" #~ msgstr "Шумо боварӣ доред?" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Файли овоз интихоб кунед" #~ msgid "Select Log File" #~ msgstr "Файли вуруд интихоб кунед" #~ msgid "Select File to Execute" #~ msgstr "Интихоби файл барои иҷро кардан" #, fuzzy #~ msgid "The specified file does not exist." #~ msgstr "Феҳристи муайяншуда мумкин аст мавҷуд нест." #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Тасвирот дастрас нест" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Хусусиятҳо барои %2" #~ msgid "" #~ "Add the selected file types to\n" #~ "the list of supported file types." #~ msgstr "" #~ "Намудҳои файли интихобшударо ба\n" #~ "рӯйхати намудҳои файлҳои дастгиришуда илова кунед." #~ msgid "E&xecute" #~ msgstr "&Иҷро кардан" #~ msgid "Comman&d:" #~ msgstr "Фар&мон:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the folder of the file to open\n" #~ "%D - a list of folders\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the caption" #~ msgstr "" #~ "Фармонро риоя карда,шумо метавонед якчанд ҷойҳои ишғолкардае: дошта " #~ "бошед, ки дар вақти иҷрои программа бо аҳамиятҳои воқеи иваз карда " #~ "мешаванд\n" #~ "%f - номи файли ягона\n" #~ "%F-рӯйхати файлҳоро барои барономаҳое,ки яку якбора якчанд файлҳои " #~ "маҳаллиромекушоянд истифода баред\n" #~ "%u - URL-и ягона\n" #~ "%U -рӯйхати URLҳо\n" #~ "%d -пӯшаи файл барои кушодан %\n" #~ "%D - рӯйхати пӯшаҳо\n" #~ "%D - a list of folders\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the caption" #~ msgid "Panel Embedding" #~ msgstr "Сохтан ба панел" #~ msgid "&Execute on click:" #~ msgstr "&Бо клик иҷро кардан:" #~ msgid "&Window title:" #~ msgstr "&Сарлавҳаи тиреза:" #~ msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." #~ msgstr "Тести ҷудогона барои филтри URL дар чорчӯба бастан." #, fuzzy #~ msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" #~ msgstr "" #~ "Ҷойро хамчун маҳдудсози вожакалид барои миёнбурҳои веб истифода баред." #~ msgid "KDE Wallet Wizard" #~ msgstr "КДЕ Ҳамён Афсунгар(Донишманд)" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Сарсухан" #~ msgid "Password Selection" #~ msgstr "Интихоби гузарвожа" #~ msgid "Security Level" #~ msgstr "Муҳофиза..." #~ msgid "Events" #~ msgstr "Рӯйдодҳо" #~ msgid "Quick Controls" #~ msgstr "Ҷузъҳои идоракунии тез" #~ msgid "Apply to &all applications" #~ msgstr "Ба тамоми бар&номаҳо истифода кардан" #~ msgid "Turn O&ff All" #~ msgstr "&Ғайрифаъол кардани ҳамааш" #~ msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" #~ msgstr "Иҷозат медиҳад, ки рафтори якбора тамоми рӯйдодҳоро тағйир диҳед" #~ msgid "Turn O&n All" #~ msgstr "&Фаъол кардани ҳамааш" #~ msgid "Print a message to standard &error output" #~ msgstr "Хориҷ кардани иттилоот ба хурӯҷи стандартии &хатогиҳо" #~ msgid "Show a &message in a pop-up window" #~ msgstr "Намоиши &иттилоот дар тирезаи ошкоршуда" #~ msgid "E&xecute a program:" #~ msgstr "Иҷрои &барнома:" #~ msgid "Play a &sound:" #~ msgstr "Таҷдид кардани &садо:" #~ msgid "Test the Sound" #~ msgstr "Санҷиши садо" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Нишона гузоштан &дохишавии сутуни вазифа " #~ msgid "&Log to a file:" #~ msgstr "&Нигоҳ доштани журнал дар файл:" #~ msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" #~ msgstr "&Истифодаи тирезаи ғайрифаъоле, ки кори дигарро тарк нахоҳад кард" #~ msgid "Less Options" #~ msgstr "Интихобототи кам" #, fuzzy #~ msgid "Player Settings" #~ msgstr "Параметрҳои плейер..." #~ msgid "" #~ "

          Select one or more types of file that your application can handle " #~ "here. This list is organized by mimetypes.

          \n" #~ "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Як ё зиёдтар намудҳои файлро,барномаи шумо дар ин ҷо идора карда " #~ "метавонад,интихоб кунед. Ин рӯйхат аз тарафиmimeнамудҳо.

          " #~ "ташкил шудааст\n" #~ "

          MIME, Ин Интернети бисёрмаром эмейли Васеъ, сабти стандарти барои " #~ "муайян кардани намуди санади дар номи файли васеъ ва хабарнигори " #~ "асосёфтаиmimeнамудҳо. Мисол қисми\"bmp\" ки баъди нуқта дар гул " #~ "меояд.bmp нишон медиҳад,ки ин намуди махсуси нақша мебошад.нақша/x-" #~ "bmp. Барои донистане,ки барнома чӣ хел ҳар як намуди файлро мекушояд," #~ "система боядbe informed about the abilities of each application to handle " #~ "these extensions and mimetypes.

          " #~ msgid "Quick Actions" #~ msgstr "Амалиётҳо" #~ msgid "&Details <<" #~ msgstr "&Тафсилотҳо <<" #~ msgid "&Details >>" #~ msgstr "&Тафсилотҳо >>" #~ msgid "Connection was to %1 at port %2" #~ msgstr "Пайвасткунӣ бо %1, порти %2 буд"