# translation of kio4.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004, 2005. # Pavol Cvengros , 2003. # Richard Fric , 2006, 2010. # Jozef Říha , 2006. # Peter Mihálik , 2006. # Jozef Riha , 2006. # Michal Sulek , 2009, 2010, 2011. # Richard Frič , 2012. # Roman Paholík , 2012, 2014. # Mthw , 2019. # Matej Mrenica , 2019, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-14 15:35+0100\n" "Last-Translator: Matej Mrenica \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: kbookmark.cpp:316 msgctxt "KBookmark|Bookmark separator" msgid "--- separator ---" msgstr "--- oddeľovač ---" #: kbookmarkmanager.cpp:267 #, qt-format msgctxt "KBookmarkManager|" msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Nepodarilo sa uložiť záložky do %1. Oznámená chyba bola: %2. Táto chyba bude " "zobrazená iba raz. Túto chybu je nutné opraviť čo najskôr, pravdepodobne je " "zaplnený disk." #: keditbookmarks.cpp:59 msgctxt "QObject|" msgid "keditbookmarks could not be started" msgstr "" #: keditbookmarks.cpp:66 msgctxt "QObject|" msgid "The keditbookmarks executable was not found" msgstr "" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Pridať záložku sem" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Otvoriť priečinok v editore záložiek" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Folder" msgstr "Vymazať priečinok" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopírovať adresu odkazu" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Bookmark" msgstr "Odstrániť záložku" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Otvoriť priečinok v kartách" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info" msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Nie je možné pridať záložku s prázdnym URL." #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Vymazanie priečinka záložiek" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Odstránenie záložky" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142 #, qt-format msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť priečinok záložiek\n" "\"%1\"?" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143 #, qt-format msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť záložku\n" "\"%1\"?" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Názov:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Komentár:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177 msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Update" msgstr "Aktualizovať" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Vlastnosti záložky" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246 #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280 #, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" #| msgid "New Folder" msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "&New Folder…" msgstr "Nový priečinok" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250 msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Add" msgstr "Pridať" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Pridať záložku" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Pridať záložky" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Vybrať priečinok" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nový priečinok" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Vytvoriť nový priečinok záložiek" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343 #, qt-format msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Vytvoriť nový priečinok záložiek v %1" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Nový priečinok:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366 msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242 msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Otvoriť priečinok v kartách" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab" msgstr "Otvoriť všetky záložky v tomto priečinku ako nové karty" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262 #, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" #| msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Bookmark Tabs as Folder…" msgstr "Vytvoriť záložky z kariet ako priečinok..." #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs" msgstr "Pridať priečinok záložiek pre všetky otvorené karty" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Upraviť zbierku záložiek v samostatnom okne" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331 #, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" #| msgid "New Bookmark Folder..." msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "New Bookmark Folder…" msgstr "Nový priečinok záložiek..." #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Vytvoriť nový priečinok záložiek v tejto ponuke" #~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "&Nový priečinok..." #~ msgctxt "KBookmarkManager|" #~ msgid "" #~ "Cannot launch keditbookmarks.\n" #~ "\n" #~ "Most likely you do not have keditbookmarks currently installed" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa spustiť keditbookmarks.\n" #~ "\n" #~ "S najväčšou pravdepodobnosťou, nemáte keditbookmarks nainštalované" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "HTML Files (*.html)" #~ msgstr "HTML súbory (*.html)" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|Súbory HTML (*.html)" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "" #~ "Could not find %1. Netscape is probably not installed. Aborting the " #~ "export." #~ msgstr "" #~ "Nemôžem nájsť %1. Netscape pravdepodobne nie je nainštalovaný. Prerušujem " #~ "export." #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Netscape not found" #~ msgstr "Netscape sa nenašiel" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Záložky" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "Súbory záložiek Opera (*.adr)" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr|Súbory záložiek Opera (*.adr)" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Hide in Toolbar" #~ msgstr "Skryť v paneli nástrojov" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Show in Toolbar" #~ msgstr "Zobraziť v paneli nástrojov" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Otvoriť v novom okne" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Otvoriť v novej karte" #~ msgctxt "KBookmarkMenu|" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Otvoriť priečinok v kartách" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Stanislav Višňovský,Pavol Cvengros,Richard Frič,Jozef Říha,Peter Mihálik," #~ "Michal Šulek" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "visnovsky@kde.org,orpheus@hq.alert.sk,Richard.Fric@kdemail.net," #~ "jose1711@gmail.com,udavac@pobox.sk,misurel@gmail.com" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Súbor alebo priečinok s názvom %1 už existuje." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Nemáte práva na vytvorenie tohto priečinka." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Nevybrali ste súbor pre odstránenie." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Nie je čo odstrániť" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Naozaj chcete odstrániť\n" #~ " '%1'?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Odstrániť súbor" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Naozaj chcete odstrániť túto položku?" #~ msgstr[1] "Naozaj chcete odstrániť tieto %1 položky?" #~ msgstr[2] "Naozaj chcete odstrániť týchto %1 položiek?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Odstrániť súbory" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Nevybrali ste súbor pre vyhodenie do koša." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Nie je čo vyhodiť do koša" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Naozaj chcete vyhodiť do koša\n" #~ " '%1'?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Vyhodiť súbor do koša" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Kôš" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "Naozaj chcete vyhodiť do koša túto položku?" #~ msgstr[1] "Naozaj chcete vyhodiť do koša tieto %1 položky?" #~ msgstr[2] "Naozaj chcete vyhodiť do koša týchto %1 položiek?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Vyhodiť súbory do koša" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Zadaný priečinok neexistuje alebo sa nedá prečítať." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Nadradený priečinok" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Domovský priečinok" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Znovu načítať" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nový priečinok..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Presunúť do koša" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Odstrániť" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Triedenie" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Podľa názvu" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Podľa veľkosti" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Podľa dátumu" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Podľa typu" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Zostupne" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Najskôr priečinky" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Pozícia ikony" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "Vedľa názvu súboru" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Nad názvom súboru" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Stručné zobrazenie" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Detailné zobrazenie" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Stromové zobrazenie" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Detailné stromové zobrazenie" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Zobraziť skryté súbory" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Zobraziť bočný náhľad" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Zobraziť náhľad" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Otvoriť správcu súborov" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Zobraziť" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nový priečinok" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Vytvoriť nový priečinok v:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nový priečinok..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nový priečinok..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Presunúť do koša" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Odstrániť" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Zobraziť skryté priečinky" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Vlastnosti" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Všetky súbory" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Všetky podporované súbory" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Všetky súbory" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Pridať položku Miesta" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Upraviť položku Miesta" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
" #~ msgstr "" #~ "Toto je text, ktorý sa zobrazí v paneli Miesta.

Popis by " #~ "mal obsahovať jedno alebo dve slová, ktoré vám pomôžu zapamätať si, kam " #~ "položka odkazuje. Ak nezadáte popis, bude získaný z umiestnenia URL.
" #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "&Popis:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Sem zadajte popis" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
" #~ msgstr "" #~ "Toto je umiestnenie spojené s položkou. Môže byť použitá každá platná " #~ "URL. Napríklad:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde." #~ "org/pub/kde/stable

Kliknutím na tlačidlo vedľa editovateľného " #~ "pola môžete vybrať odpovedajúce URL.
" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "U&miestnenie:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

Click on the button to select a different icon.
" #~ msgstr "" #~ "Toto je ikona, ktorá sa zobrazí v paneli Miesta.

Kliknutím " #~ "na toto tlačidlo vyberiete inú ikonu.
" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Vyberte &ikonu:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
" #~ msgstr "" #~ "Toto nastavenie vyberte, ak chcete zobraziť položku iba pre aktuálnu " #~ "aplikáciu (%1).

Ak je toto nastavenie vypnuté, položka bude " #~ "dostupná vo všetkých aplikáciách.
" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Domov" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Sieť" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Koreň" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Kôš" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "&Odpojiť '%1'" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "&Bezpečne odstrániť '%1'" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Odpojiť '%1'" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Vysunúť '%1'" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Vyprázdniť kôš" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Pridať položku..." #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&Upraviť položku '%1'..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "&Skryť položku '%1'" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "&Zobraziť všetky položky" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "Odst&rániť položku '%1'" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Vyprázdniť kôš" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Zobraziť skryté priečinky" #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Pri zadávaní do textového poľa, vám môžu byť poskytnuté možné " #~ "odpovedajúce údaje. Táto vlastnosť môže byť kontrolovaná kliknutím " #~ "pravého tlačidla myši a vybraním preferovaného módu z menu Dopĺňanie " #~ "textu." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Disk: %1" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
" #~ msgstr "" #~ "Kliknutím na toto tlačidlo prejdete do nadradeného priečinka.

Napríklad, ak je aktuálne umiestnenie file:/home/%1 kliknutím na " #~ "toto tlačidlo sa premiestnite do file:/home.
" #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Kliknutím na toto tlačidlo sa presuniete v histórii o jeden krok späť." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Kliknutím na toto tlačidlo sa presuniete v histórii o jeden krok vpred." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "Kliknutím na toto tlačidlo obnovíte obsah aktuálneho umiestnenia." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Kliknutím na toto tlačidlo vytvoríte nový priečinok." #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Zobraziť navigačný panel Miesta" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Zobraziť záložky" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Možnosti" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
  • how files are sorted in the " #~ "list
  • types of view, including icon and list
  • showing of " #~ "hidden files
  • the Places navigation panel
  • file previews
  • separating folders from files
" #~ msgstr "" #~ "Toto je konfiguračné menu pre dialóg súborov. Cez toto menu sú " #~ "dostupné rôzne voľby vrátane:
  • ako budú súbory v zozname zoradené
  • typy zobrazení, vrátane ikon a zoznamu
  • zobrazenie skrytých " #~ "súborov
  • navigačný panel Miesta
  • náhľady súborov
  • oddelenie priečinkov od súborov
" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Oddialiť" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Priblížiť" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Názov:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Toto je filter, ktorý sa použije na zoznam súborov. Názvy súborov, " #~ "ktoré neodpovedajú filtru nebudú zobrazené.

Môžete vybrať jeden z " #~ "prednastavených filtrov z rozbaľovacieho menu, alebo zadať svoj filter " #~ "priamo do textového poľa.

Sú povolené zastupiteľné znaky ako * " #~ "alebo ?.

" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Filter:" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Môžete vybrať len jeden súbor" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "Zadaný viac ako jeden súbor" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Môžete vybrať len lokálne súbory" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Vzdialené súbory nie sú akceptované" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "Bol vybraný viac ako jeden priečinok, ale tento dialóg neakceptuje " #~ "priečinky. Prosím, vyberte iba jeden priečinok, ktorý chcete zobraziť." #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "Zadaný viac ako jeden priečinok" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "Bol vybraný najmenej jeden priečinok a súbor. Vybrané súbory budú " #~ "ignorované a obsah vybraného priečinka bude zobrazený" #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "Vybrané súbory a priečinky" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor \"%1\"" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Nie je možné otvoriť súbor" #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Toto je názov, pod ktorým bude súbor uložený." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Toto je zoznam súborov, ktoré budú otvorené. Viac ako jeden súbor môže " #~ "byť špecifikovaný výberom súborov, oddelených medzerami." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Toto je názov súboru, ktorý bude otvorený." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Miesta" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Súbor \"%1\" už existuje. Chcete ho prepísať?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Prepísať súbor?" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Vybrané názvy súborov\n" #~ "asi nie sú platné." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Neplatné názvy súborov" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Môžete vybrať len lokálne súbory." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Vzdialené súbory nie sú akceptované" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Všetky priečinky" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Otvoriť" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Veľkosť ikony: %1 pixelov (štandardná veľkosť)" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "Veľkosť ikony: %1 pixelov" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Automaticky vybrať &príponu súboru (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "prípona %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Automaticky vybrať p&ríponu súboru" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "vhodná prípona" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
  1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

  2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

    If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Táto voľba zapína niektoré funkcie pre zjednodušenie práce pri ukladaní " #~ "súborov s príponami:
  1. Každá prípona zadaná v textovom poli " #~ "%1 bude aktualizovaná, ak zmeníte typ súboru, do ktorého sa má " #~ "ukladať.

  2. Ak prípona v poli %2 zadaná nie je, " #~ "po stlačení Uložiť sa pridá na koniec názvu súboru %3 (ak súbor s " #~ "týmto názvom ešte neexistuje). Táto prípona je založená na vybranom type " #~ "súboru.

    Ak nechcete, aby KDE za vás dopĺňalo príponu súboru, " #~ "môžete túto voľbu buď vypnúť, alebo pridať na koniec názvu súboru bodku " #~ "(.) (bodka bude automaticky odstránená).
Ak si nie ste istý, " #~ "nechajte túto voľbu zapnutú, pretože zjednodušuje správu vašich súborov." #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
" #~ msgstr "" #~ "Toto tlačidlo vám umožní si pridať medzi záložky špecifické " #~ "umiestnenie. Kliknutím na toto tlačidlo otvoríte menu záložiek, kde " #~ "môžete pridávať, editovať alebo vybrať záložku.

Tieto záložky " #~ "sú špecifické pre dialog súborov, ale správajú sa ako hociktoré iné v KDE." #~ "
" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Ľutujem" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "Súbor so šablónou %1 neexistuje." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "Vytvoriť adresár" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a different name" #~ msgstr "Zadať iný názov" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Vytvoriť skrytý adresár?" #~ msgid "" #~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~ "default." #~ msgstr "Názov \"%1\" začína s bodkou, preto bude adresár štandardne skrytý." #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Znovu sa už nepýtať" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Názov súboru:" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Vytvoriť symbolický odkaz" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Vytvoriť odkaz na URL" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Základné odkazy môžu odkazovať iba na lokálne súbory alebo adresáre.\n" #~ "Pre vzdialené URL použite \"Odkaz na umiestnenie\"." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Vytvoriť nový" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Odkaz na zariadenie" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nový priečinok" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Vytvoriť nový priečinok v:\n" #~ "%1" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopírovať" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Vložiť" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Upraviť" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Prejsť" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Zobraziť celú cestu" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Vlastná cesta" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Viac" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Zariadenia" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Iný" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Kliknite pre navigáciu k umiestneniu" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Kliknite pre úpravu umiestnenia" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "Nastavenie ACL pre %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa zmeniť práva pre\n" #~ "%1" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Nie je vložené žiadne médium alebo nebolo rozpoznané." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"vold\" nie je spustený." #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť program \"mount\"" #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr "wince nepodporuje pripájanie." #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť program \"umount\"" #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "wince nepodporuje odpájanie." #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "Nie je možné skopírovať súbor z %1 do %2. (Číslo chyby: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "Chýba médium v zariadení pre %1" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "Nepodarilo sa získať ID užívateľa pre užívateľa %1" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "Nepodarilo sa získať ID skupiny pre skupinu %1" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Otváranie pripojenia k hostiteľovi %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Pripojený k hostiteľovi %1" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Dôvod: %2" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Posielanie prihlasovacích informácií" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Poslaná správa:\n" #~ "Prihlásenie užívateľa=%1 s heslom=[skryté]\n" #~ "\n" #~ "Odpoveď servera:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "Musíte zadať užívateľské meno a heslo pre prístup k tomuto serveru." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Prihlásenie v poriadku" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Nepodarilo sa prihlásiť k %1." #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Musíte zadať užívateľské meno a heslo pre proxy server predtým, ako " #~ "získate prístup k akémukoľvek serveru." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Proxy:" #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 na %2" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Overenie proxy zlyhalo." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Nie je uvedený žiadny hostiteľ." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Inak by požiadavka uspela." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "získať hodnoty vlastností" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "nastaviť hodnoty vlastností" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "vytvoriť požadovaný priečinok" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "kopírovať zadaný súbor alebo priečinok" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "presunúť zadaný súbor alebo priečinok" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "hľadať v zadanom priečinku" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "zamknúť zadaný súbor alebo priečinok" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "odomknúť zadaný súbor alebo priečinok" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "odstrániť zadaný súbor alebo priečinok" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "zistiť možnosti servera" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "získať obsah zadaného súboru alebo priečinka" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "spustiť správu v zadanom priečinku" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Nastala neočakávaná chyba (%1) pri pokuse o %2." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Server nepodporuje protokol WebDAV." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "Nastala chyba pri pokuse o %1, %2. Nižšie je súhrn dôvodov." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Prístup bol zamietnutý pri pokuse o %1." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "Zdroj nie je možné vytvoriť na cieli kým nebudú vytvorené potrebné " #~ "priečinky." #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #~ "while requesting that files are not overwritten. %1" #~ msgstr "" #~ "Server nebol schopný udržať životnosť vlastností uvedených v XML prvku " #~ "propertybehavior, alebo ste sa pokúsili prepísať súbor pričom ste " #~ "požadovali, aby súbory nebolo možné prepísať. %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "Požadovaný zámok sa nepodarilo získať. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "Server nepodporuje typ požiadavky v tele." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Nepodarilo sa %1, pretože zdroj je zamknutý." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Táto akcia bola zablokovaná inou chybou." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa %1, pretože cieľový server odmieta akceptovať súbor alebo " #~ "priečinok." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "Cieľový zdroj neobsahuje dostatok miesta pre uloženie stavu zdroja po " #~ "vykonaní tejto metódy." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Zdroj nie je možné odstrániť." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "odoslať %1" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Nastala neočakávaná chyba (%1) pri pokuse o %2." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 kontaktovaný. Čaká sa na odpoveď..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

Is \"%1\" the site you want to visit?

" #~ msgstr "" #~ "

Idete sa prihlásiť na server \"%1\" s používateľským menom \"%2\", ale " #~ "web server nevyžaduje autentifikáciu. Toto môže byť pokus podviesť vás.

Je \"%1\" stránka, ktorú chcete navštíviť?

" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Potvrdiť prístup k webserveru" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Server spracováva požiadavku, prosím čakajte..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Posielanie dát na %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Získavanie %1 z %2..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Overenie zlyhalo." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Overenie zlyhalo." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Neznáma metóda overenia." #~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" #~ msgstr "Nástroj na údržbu vyrovnávacej pamäte HTTP pre KDE" #~ msgid "Empty the cache" #~ msgstr "Vyprázdniť vyrovnávaciu pamäť" #~ msgid "Display information about cache file" #~ msgstr "Zobraziť informácie o súbore vyrovnávacej pamäte" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Cookie varovanie" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

" #~ msgid_plural "" #~ "

You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Prijali ste cookie z
%2%3
Chcete prijať alebo odmietnuť " #~ "toto cookie?

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Prijali ste %1 cookie z
%2%3
Chcete prijať alebo " #~ "odmietnuť tieto cookies?

" #~ msgstr[2] "" #~ "

Prijali ste %1 cookie z
%2%3
Chcete prijať alebo " #~ "odmietnuť tieto cookies?

" #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr "[Krížová doména]" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Použiť výber na" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Len toto cookie" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Len tieto cookies" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Použitím tejto možnosti akceptujete/odmietnete len toto cookie. Ak bude " #~ "zaslané ďalšie cookie, budete musieť odpovedať znovu." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Všetky cookies z tejto &domény" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Použitím tejto možnosti akceptujete/odmietnete všetky cookies z tohto " #~ "serveru. Tým pridáte nové nastavenie práce s cookie z tohto serveru. Táto " #~ "zmena bude stála, až kým ju nezmeníte v Systémových nastaveniach." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Všetky &cookies" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Použitím tejto možnosti akceptujete/odmietnete všetky cookies " #~ "odkiaľkoľvek. Tým zmeníte globálne nastavenie práce s cookie nastavené v " #~ "Systémových nastaveniach." #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Akceptovať" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Prijať pre toto sedenie" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Prijať cookies do ukončenia aktuálneho sedenia" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Odmietnuť" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Prezrieť alebo upraviť informácie o cookie" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Detaily cookie" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Hodnota:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Vyprší:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Cesta:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Doména:" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Platí do:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Nasledujúce >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Zobraziť detaily pre ďalšie cookie" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Neuvedené" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Koniec sedenia" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Len bezpečné servery" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Bezpečné servery, skripty na stránkach" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servery" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Servery, skripty na stránkach" #~ msgid "HTTP Cookie Daemon" #~ msgstr "HTTP Cookie démon" #~ msgid "HTTP cookie daemon" #~ msgstr "HTTP cookie démon" #~ msgid "Shut down cookie jar" #~ msgstr "Zavrieť správu cookie" #~ msgid "Remove cookies for domain" #~ msgstr "Odstrániť všetky cookies pre doménu" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Odstrániť všetky cookies" #~ msgid "Reload configuration file" #~ msgstr "Znovu načítať konfiguračný súbor" #~ msgid "kio_metainfo" #~ msgstr "kio_metainfo" #~ msgid "No metainfo for %1" #~ msgstr "Žiadne metainformácie pre %1" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Názov:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Umiestnenie:" #~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Záložky" #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Prijímanie poškodených dát." #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Vlastník" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Skupina" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Ostatní" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Maska" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Pomenovaný užívateľ" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Pomenovaná skupina" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Upraviť položku..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Odstrániť položku" #~ msgid " (Default)" #~ msgstr " (štandardné)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "Upraviť ACL položku" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Typ položky" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Štandardné pre nové súbory v tomto priečinku" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Pomenovaný užívateľ" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Pomenovaná skupina" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Užívateľ: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Skupina: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Názov" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Efektívne" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "Pridať komentár..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Zmeniť..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Zmeniť komentár" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Pridať komentár" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Názov zariadenia" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Kódovanie:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otvoriť" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Uložiť ako" #~ msgid "*|All files" #~ msgstr "*|Všetky súbory" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 položka" #~ msgstr[1] "%1 položky" #~ msgstr[2] "%1 položiek" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentár" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Zmenené" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Vlastník" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Práva" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Hodnotenie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Veľkosť" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Značky" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Celková veľkosť" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "KFileMetaDataReader" #~ msgstr "KFileMetaDataReader" #~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" #~ msgstr "KFileMetaDataReader sa dá použiť na čítanie metadát zo súboru" #~ msgid "(C) 2011, Peter Penz" #~ msgstr "(C) 2011, Peter Penz" #~ msgid "Peter Penz" #~ msgstr "Peter Penz" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Aktuálny správca" #~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read" #~ msgstr "Čítajú sa iba metadáta, ktoré sú súčastou súboru" #~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from" #~ msgstr "Zoznam URL, z ktorých sa majú čítať metadáta" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Share" #~ msgstr "Z&dieľať" #~ msgid "Only folders in your home folder can be shared." #~ msgstr "Zdieľať je možné iba priečinky vo vašom domovskom priečinku." #~ msgid "Not shared" #~ msgstr "Nezdieľaný" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Zdieľaný" #~ msgid "" #~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " #~ "(Samba)." #~ msgstr "" #~ "Zdieľanie tohto priečinka ho sprístupní pre Linux/UNIX (NFS) a Windows " #~ "(Samba)." #~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." #~ msgstr "Môžete tiež znovu nastaviť autorizáciu pre zdieľanie súborov." #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "Nastaviť zdieľanie súborov..." #~ msgid "" #~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/" #~ "sbin." #~ msgstr "" #~ "Chyba pri spustení 'filesharelist'. Skontrolujte, či je nainštalovaný a " #~ "dá sa nájsť pomocou premennej $PATH alebo v /usr/sbin." #~ msgid "You need to be authorized to share folders." #~ msgstr "Na zdieľanie priečinkov musíte mať práva." #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "Zdieľanie súborov je zakázané." #~ msgid "Sharing folder '%1' failed." #~ msgstr "Zdieľanie priečinka '%1' zlyhalo." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "Nastala chyba pri pokuse o zdieľanie priečinka '%1'. Overte, že má Perl " #~ "skript 'fileshareset' nastavený suid root." #~ msgid "Unsharing folder '%1' failed." #~ msgstr "Zrušenie zdieľania priečinka '%1' zlyhalo." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "Nastala chyba pri pokuse o zrušenie zdieľania priečinka '%1'. Overte, že " #~ "má Perl skript 'fileshareset' nastavený suid root." #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Vyberte ikonu" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Zdroj ikony" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "&Systémové ikony:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "&Iné ikony:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Prechádzať..." #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Hľadať:" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Hľadať interaktívne názvy ikon (napr. priečinok)." #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Akcie" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animácie" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplikácie" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategórie" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Zariadenia" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Emblémy" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "Emotikony" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Súborové systémy" #~ msgid "International" #~ msgstr "Medzinárodné" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "Typy MIME" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Miesta" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stav" #~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikony (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown:" #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Nastaviť..." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informácie" #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Vytvorené" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Veľkosť" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Závisí" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Popis" #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Generátor" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasPart" #~ msgid "Has Part" #~ msgstr "Má časť" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasLogicalPart" #~ msgid "Has Logical Part" #~ msgstr "Má logickú časť" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Súčasť" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Kľúčové slovo" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Zmenené" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Typ MIME" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Obsah" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "Súvisí s" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Predmet" #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Názov" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Umiestnenie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Vytvoril" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Average Bitrate" #~ msgstr "Priemerný dátový tok" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanály" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Znaky" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Kodek" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Farebná hĺbka" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Trvanie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Názov súboru" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hash" #~ msgstr "Hash" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Výška" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Režim prekladania" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Riadky" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Programovací jazyk" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Vzorkovacia frekvencia" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Šírka" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Slová" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Clona" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Kompenzácia expozície" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Čas expozície" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Blesk" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Ohnisková vzdialenosť" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Ohnisková vzdialenosť 35 mm" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "ISO Speed Ratings" #~ msgstr "Rýchlosť ISO" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Výrobca" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Metering Mode" #~ msgstr "Režim merania" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Model" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientácia" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Vyváženie bielej" #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "Režisér" #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Žáner" #~ msgctxt "@label music album" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Performer" #~ msgstr "Umelec" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Dátum vydania" #~ msgctxt "@label music track number" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Stopa" #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "Zdroj vytvorený" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "Podzdroj" #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "Zdroj zmenený" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "Číselné hodnotenie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Copied From" #~ msgstr "Kopírované z" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "First Usage" #~ msgstr "Prvé použitie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Last Usage" #~ msgstr "Posledné použitie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "Počet použití" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Group" #~ msgstr "Unixová skupina súborov" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Mode" #~ msgstr "Unixový režim súborov" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "Unixový vlastník súboru" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations" #~ msgid "Fuzzy Translations" #~ msgstr "Nepresných prekladov" #~ msgctxt "@label Name of last translator" #~ msgid "Last Translator" #~ msgstr "Posledný prekladateľ" #~ msgctxt "@label Number of obsolete translations" #~ msgid "Obsolete Translations" #~ msgstr "Zastaraných prekladov" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Source Date" #~ msgstr "Dátum zdroja prekladu" #~ msgctxt "@label Number of total translations" #~ msgid "Total Translations" #~ msgstr "Celkom prekladov" #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Preložených" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Date" #~ msgstr "Dátum prekladu" #~ msgctxt "@label Number of untranslated strings" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Nepreložených" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Známe aplikácie" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Otvoriť pomocou" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Vyberte program, ktorým sa bude otvárať %1. Ak program nie je " #~ "v zozname, zadajte názov, alebo kliknite na tlačidlo prechádzať." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "Vyberte názov programu, ktorým chcete otvoriť vybrané súbory." #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Vyberte aplikáciu pre %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Vyberte program, ktorým sa bude otvárať typ súboru: %1. Ak " #~ "program nie je v zozname, zadajte názov, alebo kliknite na tlačidlo " #~ "prechádzať." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Vyberte aplikáciu" #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Vyberte program. Ak program nie je v zozname, zadajte názov, alebo " #~ "kliknite na tlačidlo prechádzať." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "Za príkazom je možné zadať rôzne zastupiteľné znaky, ktoré sa pri " #~ "spustení programu nahradia skutočnými hodnotami:\n" #~ "%f - názov súboru\n" #~ "%F - zoznam súborov; použite pre aplikácie, ktoré dokážu otvoriť niekoľko " #~ "lokálnych súborov naraz\n" #~ "%u - jedno URL\n" #~ "%U - zoznam URL\n" #~ "%d - adresár súboru, ktorý sa má otvoriť\n" #~ "%D - zoznam adresárov\n" #~ "%i - ikona\n" #~ "%m - mini ikona\n" #~ "%c - komentár" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Spustiť v &termináli" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "&Nezatvárať po ukončení príkazu" #~ msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgstr "&Zapamätať si asociáciu aplikácie pre tento typ súborov" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa získať názov programu z '%1', zadajte platný názov programu." #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "'%1' nebol nájdený, zadajte platný názov programu." #~ msgid "P&review" #~ msgstr "Ná&hľad" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminál" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Začiarknite túto možnosť, ak sa má aplikácia spustiť v textovom režime, " #~ "alebo ak chcete získať informácie poskytované oknom terminálu." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "Spustiť v &termináli" #~ msgid "&Terminal options:" #~ msgstr "&Možnosti terminálu:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Začiarknite túto možnosť, ak aplikácia v textovom režime poskytuje " #~ "dôležité informácie pri ukončení. Tým, že sa okno pri ukončení nezatvorí, " #~ "bude možné zachytiť tieto informácie." #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Nezatvárať &okno po ukončení príkazu" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Užívateľ" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Začiarknite túto možnosť, ak chcete spustiť túto aplikáciu ako iný " #~ "užívateľ. Každý proces má nastavené ID užívateľa. Toto číslo určuje práva " #~ "pre prístup k súborom a iné práva. Ak je táto možnosť začiarknutá, budete " #~ "musieť zadať heslo pre vybraného užívateľa." #~ msgid "Ru&n as a different user" #~ msgstr "Spustiť ako i&ný užívateľ" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "Zadajte užívateľské meno, pod ktorým chcete spustiť aplikáciu." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Užívateľské meno:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "Tu zadajte užívateľské meno, pod ktorým chcete spustiť aplikáciu." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Spustenie" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Začiarknite túto možnosť, ak sa chcete uistiť, že sa vaša aplikácia " #~ "spustila. Táto vizuálna odozva môže vyzerať ako zaneprázdnený kurzor " #~ "alebo upozornenie v paneli úloh." #~ msgid "Enable &launch feedback" #~ msgstr "Povoliť &odozvu pri štarte" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Začiarknite túto možnosť, ak chcete mať túto aplikáciu v systémovej lište." #~ msgid "&Place in system tray" #~ msgstr "&Umiestniť v systémovej lište" #~ msgid "&D-Bus registration:" #~ msgstr "Registrácia &D-Bus:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žiadne" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Viac inštancií" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Jediná inštancia" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Bežať až do konca" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Sem zadajte názov pre aplikáciu. Aplikácia bude pod týmto názvom " #~ "zobrazená v menu a v paneli." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Sem zadajte popis tejto aplikácie podľa jej použitia. Napríklad: pre " #~ "pripojenie na internet (KPPP) to bude \"Nástroj pre pripojenie na Internet" #~ "\"." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Popis:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Sem zadajte ľubovoľný komentár, ktorý si myslíte, že je užitočný." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Kom&entár:" #~ msgid "" #~ "Type the command to start this application here.\n" #~ "\n" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the caption" #~ msgstr "" #~ "Zadajte príkaz, ktorý túto aplikáciu spustí.\n" #~ "\n" #~ "Za príkazom je možné zadať rôzne zastupiteľné znaky, ktoré sa pri " #~ "spustení programu nahradia skutočnými hodnotami:\n" #~ "%f - názov súboru\n" #~ "%F - zoznam súborov, napr. pre aplikácie, ktoré dokážu otvoriť niekoľko " #~ "lokálnych súborov naraz\n" #~ "%u - jedno URL\n" #~ "%U - zoznam URL\n" #~ "%d - priečinok súboru, ktorý sa má otvoriť\n" #~ "%D - zoznam priečinkov\n" #~ "%i - ikona\n" #~ "%m - mini ikona\n" #~ "%c - komentár" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "&Príkaz:" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Kliknutím na toto tlačidlo môžete prechádzať systém súborov a nájsť " #~ "požadovaný program." #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Nastaví pracovný priečinok pre vašu aplikáciu." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "&Pracovná cesta:" #~ msgid "" #~ "

This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" #~ "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

\n" #~ "

If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

" #~ msgstr "" #~ "

Tento zoznam je utriedený podľa typov MIME.

\n" #~ "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, je štandardný protokol " #~ "pre identifikáciu typu súboru podľa jeho prípony a zodpovedajúceho " #~ "typu MIME. Napríklad: časť \"bmp\", ktorá je za bodkou v názve " #~ "súboru flower.bmp určuje, že sa jedná o špeciálny typ obrázku image/x-" #~ "bmp. Aby bolo jasné, ktorá aplikácia dokáže ktorý typ otvoriť, je " #~ "nutné možnosti aplikácie (podporované prípony a typy MIME) nastaviť.

\n" #~ "

Ak chcete spojiť túto aplikáciu s jedným alebo viacerými typmi, ktoré " #~ "v zozname nie sú, stlačte Pridať. Ak existuje jeden alebo viac " #~ "typov súborov, ktoré aplikácia nepodporuje a chcete ich odstrániť zo " #~ "zoznamu použite tlačidlo Odstrániť.

" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "&Podporované typy MIME:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Typ MIME" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Popis" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Kliknite na toto tlačidlo, ak chcete pridať typ súboru (typ MIME), ktorý " #~ "táto aplikácia podporuje." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Pridať..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Ak chcete odstrániť typ súboru (typ MIME), ktorý aplikácia nepodporuje, " #~ "vyberte ho v zozname a kliknite na toto tlačidlo." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstrániť" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Kliknutím sem môžete upraviť spustenie aplikácie, odozvu pri štarte, " #~ "možnosti pre D-Bus alebo ju spustiť ako iný užívateľ." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "&Pokročilé možnosti" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Vlastnosti pre %1" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Vlastnosti pre 1 položku" #~ msgstr[1] "Vlastnosti pre %1 položky" #~ msgstr[2] "Vlastnosti pre %1 položiek" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Všeobecné" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Vytvoriť nový typ súboru" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Možnosti typu súboru" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Obsah:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Veľkosť:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Vypočítať" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zastaviť" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Obnoviť" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Ukazuje na:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Vytvorené:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Zmenené:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Posledný prístup:" #~ msgid "Mounted on:" #~ msgstr "Miesto pripojenia:" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Využitie zariadenia:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Vypočítava sa... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "1 súbor" #~ msgstr[1] "%1 súbory" #~ msgstr[2] "%1 súborov" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "1 podpriečinok" #~ msgstr[1] "%1 podpriečinky" #~ msgstr[2] "%1 podpriečinkov" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Vypočítava sa..." #~ msgid "At least %1" #~ msgstr "Najmenej %1" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Nový názov súboru je prázdny." #~ msgid "" #~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #~ "to %1." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa uložiť vlastnosti. Nemáte dostatočný prístup na zápis " #~ "do %1." #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Zakázané" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Môže čítať" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Môže čítať a zapisovať" #~ msgid "Can View Content" #~ msgstr "Môže zobraziť obsah" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Môže zobraziť a meniť obsah" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Môže zobraziť obsah a čítať" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Môže zobraziť/čítať a meniť/zapisovať" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Práva" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Prístupové práva" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Tento súbor je odkaz a nemá práva." #~ msgstr[1] "Všetky súbory sú odkazy a nemajú práva." #~ msgstr[2] "Všetky súbory sú odkazy a nemajú práva." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Iba vlastník môže zmeniť práva." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "&Vlastník:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Určuje akcie, ktoré môže urobiť vlastník." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "&Skupina:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "Určuje akcie, ktoré môžu urobiť členovia tejto skupiny." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "&Ostatní:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Určuje akcie, ktoré môžu urobiť všetci užívatelia, ktorí nie sú členovia " #~ "skupiny ani vlastníci." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "Iba &vlastník môže premenovať a odstrániť obsah priečinka" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "Je s&pustiteľný" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Povolením tejto možnosti nastavíte, aby iba vlastník priečinka mohol " #~ "odstraňovať alebo premenovať súbory a priečinky. Ostatní používatelia " #~ "môžu iba pridávať nové súbory, na čo je požadované právo 'Meniť obsah'." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Povolením tejto možnosti označíte súbor ako spustiteľný. Má to zmysel iba " #~ "pre programy a skripty. Je to požadované, ak ich chcete spúšťať." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "P&okročilé práva" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Vlastníctvo" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Užívateľ:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Skupina:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Použiť zmeny na všetky podpriečinky a ich obsah" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Pokročilé práva" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Trieda" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Zobraziť\n" #~ "položky" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Čítanie" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Tento príznak umožňuje zobrazenie obsahu priečinka." #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "Príznak čítania umožňuje zobrazenie obsahu súboru." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Zápis\n" #~ "položiek" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Zápis" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Tento príznak umožňuje pridávanie, premenovanie a odstránenie súborov. " #~ "Uvedomte si, že odstránenie a premenovanie môže byť obmedzené pomocou " #~ "príznaku Sticky." #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "Príznak zápisu umožňuje meniť obsah súboru." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Vstup" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Tento príznak umožňuje vstup do priečinka." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Spúšťanie" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "Tento príznak umožňuje spúšťanie súboru ako program." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Špeciálny" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Špeciálny príznak. Platný pre celý priečinok, jeho presný význam je " #~ "zobrazený v stĺpci vpravo." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "Špeciálny príznak. Jeho presný význam je zobrazený v stĺpci vpravo." #~ msgid "User" #~ msgstr "Užívateľ" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Skupina" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Nastaviť UID" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Ak je tento príznak nastavený, vlastník tohto priečinka bude vlastníkom " #~ "všetkých nových súborov." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Ak je tento súbor spustiteľný a tento príznak nastavený, súbor sa spustí " #~ "s právami vlastníka." #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Nastaviť GID" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Ak je tento príznak nastavený, bude pre všetky nové súbory nastavená " #~ "skupina tohto priečinka." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Ak je tento súbor spustiteľný a tento príznak nastavený, súbor sa spustí " #~ "s právami skupiny." #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Sticky" #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Ak je príznak Sticky nastavený na priečinku, iba vlastník a root môžu " #~ "odstrániť a premenovať súbory. Inak to môže spraviť ktokoľvek s právom " #~ "zápisu." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "Príznak Sticky na súbore je v Linuxe ignorovaný, ale iné systémy ho môžu " #~ "využívať" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Odkaz" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Rôzne (bez zmien)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Tento súbor používa pokročilé práva." #~ msgstr[1] "Tieto súbory používajú pokročilé práva." #~ msgstr[2] "Tieto súbory používajú pokročilé práva." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Tento priečinok používa pokročilé práva." #~ msgstr[1] "Tieto priečinky používajú pokročilé práva." #~ msgstr[2] "Tieto priečinky používajú pokročilé práva." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Tieto súbory používajú pokročilé práva." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "Za&riadenie" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Zariadenie (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Zariadenie:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Len na čítanie" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Súborový systém:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Bod pripojenia (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Bod pripojenia:" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Aplikácia" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Pridať typ súboru pre %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Vyberte jeden alebo viac typov súborov k pridaniu:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "" #~ "Podporované sú len spustiteľné súbory na lokálnych súborových systémoch." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Pokročilé možnosti pre %1" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Otvoriť súborový dialóg" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Blokovaná požiadavka." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Neznámy HTTP príkaz." #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa zmeniť vlastníctvo súboru%1. Nemáte dostatočné " #~ "prístupové práva k súboru na vykonanie tejto zmeny." #~ msgid "&Skip File" #~ msgstr "&Preskočiť súbor" #~ msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť io-slave: %1" #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Priečinok už existuje" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Súbor už existuje" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Už existuje ako priečinok" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Vytváranie adresára" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Adresár" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Presúvanie" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Zdroj" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Cieľ" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Odstraňovanie" #~ msgid "File" #~ msgstr "Súbor" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "&Späť" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "&Späť: Kopírovať" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "&Späť: Odkaz" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "&Späť: Presunúť" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "&Späť: Premenovať" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "&Späť: Kôš" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "&Späť: Vytvoriť priečinok" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "&Späť: Vytvoriť súbor" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "Súbor %1 bol skopírovaný z %2, ale od vtedy bol zrejme zmenený v %3.\n" #~ "Vrátenie kopírovania odstráni súbor a stratia sa všetky zmeny.\n" #~ "Naozaj chcete odstrániť %4?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Potvrdenie vrátenia kópie súboru" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "1 deň %2" #~ msgstr[1] "%1 dni %2" #~ msgstr[2] "%1 dní %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 položka" #~ msgstr[1] "%1 položky" #~ msgstr[2] "%1 položiek" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "1 priečinok" #~ msgstr[1] "%1 priečinky" #~ msgstr[2] "%1 priečinkov" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 súbor" #~ msgstr[1] "%1 súbory" #~ msgstr[2] "%1 súborov" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Nepodarilo sa čítať: %1." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Nepodarilo sa zapisovať do %1." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť proces %1." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Interná chyba\n" #~ "Pošlite úplné hlásenie o chybe na http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "Neplatná adresa URL %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Protokol %1 nie je podporovaný." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Protokol %1 je iba filtrovací protokol." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 je priečinok, ale bol očakávaný súbor." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 je súbor, ale bol očakávaný priečinok." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Súbor alebo priečinok %1 neexistuje." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Súbor s názvom %1 už existuje." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "Priečinok s názvom %1 už existuje." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Nebol zadaný žiadny hostiteľ." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Neznámy hostiteľ %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Prístup zamietnutý k %1." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Prístup zamietnutý.\n" #~ "Nepodarilo sa zapisovať do %1." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť priečinok %1." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "Protokol %1 neimplementuje priečinkovú službu." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Nájdený cyklický odkaz v %1." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "Nájdený cyklický odkaz počas kopírovania %1." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket pre prístup k %1." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k hostiteľovi %1." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "Pripojenie na hostiteľa %1 je prerušené." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "Protokol %1 nie je filtrovací protokol." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa pripojiť zariadenie.\n" #~ "Nahlásená chyba bola:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa odpojiť zariadenie.\n" #~ "Nahlásená chyba bola:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Nepodarilo sa čítať súbor %1." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Nepodarilo sa zapisovať do súboru %1." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť %1." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "Nepodarilo sa počúvať na %1." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "Nepodarilo sa prijať %1." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Nepodarilo sa vstúpiť do %1." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Nepodarilo sa zastaviť výpis %1." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok %1." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť priečinok %1." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Nepodarilo sa obnoviť súbor %1." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Nepodarilo sa premenovať súbor %1." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Nepodarilo sa zmeniť práva pre %1." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Nepodarilo sa zmeniť vlastníka pre %1." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť súbor %1." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "Proces pre protokol %1 neočakávane skončil." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Chyba. Nedostatok pamäti.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Neznámy proxy hostiteľ\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Autorizácia zlyhala, %1 overenie nie je podporované" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Užívateľ zrušil akciu\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Interná chyba na serveri\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Čas požiadavky na server vypršal\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Neznáma chyba\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Neznáme prerušenie\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa odstrániť pôvodný súbor %1.\n" #~ "Skontrolujte prístupové práva." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa odstrániť neúplný súbor %1.\n" #~ "Skontrolujte prístupové práva." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa premenovať pôvodný súbor %1.\n" #~ "Skontrolujte prístupové práva." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa premenovať neúplný súbor %1.\n" #~ "Skontrolujte prístupové práva." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa vytvoriť symbolický odkaz %1.\n" #~ "Skontrolujte prístupové práva." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa zapisovať do súboru %1.\n" #~ "Disk je plný." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Zdrojový a cieľový súbor je rovnaký.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "%1 je požadované serverom, ale nie je dostupné." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "Prístup k obmedzenému portu metódou POST bol zamietnutý." #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Požadovaná informácia veľkosti obsahu nebola poskytnutá operáciou POST." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Neznámy chybový kód %1\n" #~ "%2\n" #~ "Pošlite úplné hlásenie o chybe na http://bugs.kde.org." #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Otváranie spojení nie je protokolom %1 podporované." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Ukončenie spojení nie je protokolom %1 podporované." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Prístup k súborom nie je protokolom %1 podporovaný." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Zápis do %1 nie je podporovaný." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Pre protokol %1 nie sú k dispozícii žiadne špeciálne akcie." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "Výpis priečinkov nie je protokolom %1 podporovaný." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "Získavanie dát z %1 nie je podporované." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "Získavanie informácií o typoch MIME z %1 nie je podporované." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "Premenovanie alebo presun súborov v %1 nie je podporované." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Vytváranie symbolických odkazov nie je protokolom %1 podporované." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Kopírovanie súborov v %1 nie je podporované." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Odstraňovanie súborov z %1 nie je podporované." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Vytváranie priečinkov nie je protokolom %1 podporované." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Zmena atribútov súborov nie je protokolom %1 podporovaná." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Zmena vlastníctva súborov nie je protokolom %1 podporovaná." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Použitie sub-URL s %1 nie je podporované." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Viacnásobné získanie súborov nie je protokolom %1 podporované." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Otváranie súborov nie je protokolom %1 podporované." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "Protokol %1 nepodporuje akciu %2." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(neznáme)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Technický dôvod: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Detaily požiadavky:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Protokol: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Dátum a čas: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Ďalšie informácie: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Možné príčiny:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Možné riešenia:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(neznámy)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Kontaktujte vašu podporu, či už je to administrátor alebo skupina " #~ "technickej podpory, aby vám pomohla." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "Pre ďalšiu podporu kontaktujte administrátora servera." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Skontrolujte prístupové práva k tomuto zdroju." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Vaše prístupové práva možno nie sú dostatočné na vykonanie požadovanej " #~ "operácie na tomto zdroji." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Súbor možno používa (a je preto zamknutý) iná aplikácia alebo užívateľ." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Skontrolujte, že žiadna iná aplikácia ani užívateľ nepoužíva súbor ani ho " #~ "nezamkol." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "Aj keď je to málo pravdepodobné, mohla nastať chyba hardvéru." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Asi ste narazili na chybu v programe." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Toto je asi spôsobené chybou v programe. Zvážte odoslanie úplného " #~ "hlásenia o chybe obsahujúce detaily uvedené dole." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Aktualizujte svoj softvér na najnovšiu verziu. Vaša distribúcia by mala " #~ "poskytovať nástroje pre aktualizáciu softvéru." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Ak už všetko zlyhá, skúste pomôcť tímu KDE alebo iným vývojárom tým, že " #~ "pošlete kvalitné hlásenie o chybe. Ak softvér dodáva niekto iný než KDE, " #~ "kontaktujte priamo vývojárov. V opačnom prípade sa najskôr pozrite, či už " #~ "túto chybu niekto nenahlásil na webovej " #~ "stránke hlásenia chýb KDE. Ak nebola ešte nahlásená, uložte si " #~ "detaily uvedené vyššie a uveďte ich vo vašom hlásení o chybe spolu s čo " #~ "najviac podrobnosťami, ktoré si myslíte, že by mohli pomôcť." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Možno je problém s vaším sieťovým spojením." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Možno je problém s vaším nastavením siete. Ak ste predtým nemali žiadne " #~ "problémy s prístupom na Internet, nie je to moc pravdepodobné." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Možno je problém na nejakom mieste po ceste v sieti medzi serverom a " #~ "vaším počítačom." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Skúste to znovu, buď hneď alebo neskôr." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "Nastala chyba protokolu alebo nekompatibilita." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Overte, že zdroj existuje a skúste to znovu." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Zadaný zdroj asi neexistuje." #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Možno ste nesprávne zadali umiestnenie." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "" #~ "Znovu skontrolujte, že ste zadali správne umiestnenie a skúste to znovu." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Skontrolujte stav svojho sieťového spojenia." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Nie je možné otvoriť zdroj na čítanie" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "To znamená, že obsah požadovaného súboru alebo priečinka %1 sa nepodarilo získať, pretože sa nepodarilo získať práva na " #~ "čítanie." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "Asi nemáte práva na čítanie súboru alebo na otvorenie priečinka." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Nie je možné otvoriť zdroj na zápis" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "To znamená, že do súboru %1 sa nepodarilo zapisovať, " #~ "pretože sa nepodarilo získať práva na zápis." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Nie je možné inicializovať protokol %1" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť proces" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~ "reasons." #~ msgstr "" #~ "Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu " #~ "%1 sa nepodarilo spustiť. To je obvykle spôsobené technickými " #~ "problémami." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Program, ktorý poskytuje kompatibilitu s týmto protokolom, asi nebol " #~ "aktualizovaný spolu s poslednou aktualizáciou KDE. Tým sa program mohol " #~ "stať nekompatibilným s aktuálnou verziou a preto ho nie je možné spustiť." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Interná chyba" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu " #~ "%1 oznámil internú chybu." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "Nesprávne formátované URL" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "Universal Resource Location (URL), ktoré ste zadali, nemá správny formát. Formát URL " #~ "je všeobecne takýto:
    protokol://uzivatel:heslo@www." #~ "priklad.org:port/priecinok/nazov_suboru.pripona?dotaz=hodnota" #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Nepodporovaný protokol %1" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Protokol %1 nie je podporovaný programami KDE, ktoré sú " #~ "momentálne nainštalované na tomto počítači." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Požadovaný protokol asi nie je podporovaný." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Verzia protokolu %1 podporovaná týmto počítačom a serverom môže byť " #~ "nekompatibilná." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~ "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." #~ msgstr "" #~ "Môžete skúsiť vyhľadať na Internete program KDE (kioslave alebo ioslave), " #~ "ktorý tento protokol podporuje. Skúste to napríklad na http://kde-apps.org/ a http://freshmeat.net/." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URL neodkazuje na zdroj." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Protokol je filtrovací protokol" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "Uniform Resource Location (URL), ktoré ste zadali, neodkazuje na špecifický zdroj." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE dokáže komunikovať protokolom v inom protokole. Zadaný protokol sa " #~ "použije iba v takejto situácii, ale toto nie je tento prípad. Toto je " #~ "neobvyklá udalosť a asi znamená chybu v programe." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Nepodporovaná akcia: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "Požadovaná akcia nie je podporovaná programom KDE, ktorý implementuje " #~ "protokol %1." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Táto chyba veľmi závisí na programe KDE. Ďalšie informácie by mali dodať " #~ "viac informácií, než koľko ich je dostupných vo vstupno/výstupnej " #~ "architektúre KDE." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Pokúste sa nájsť iný spôsob ako dosiahnuť rovnaký výsledok." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Očakáva sa súbor" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Požiadavka očakávala súbor, ale namiesto toho bol nájdený priečinok " #~ "%1." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Toto môže byť chyba na strane servera." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Očakáva sa priečinok" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Požiadavka očakávala priečinok, ale namiesto toho bol nájdený súbor " #~ "%1." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Súbor alebo priečinok neexistuje" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Zadaný súbor alebo priečinok %1 neexistuje." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Požadovaný súbor sa nepodarilo vytvoriť, pretože súbor s rovnakým názvom " #~ "už existuje." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Skúste najskôr presunúť aktuálny súbor bokom a potom to skúste znovu." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Odstráňte aktuálny súbor a skúste to znovu." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Vyberte iný názov pre nový súbor." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Požadovaný priečinok sa nepodarilo vytvoriť, pretože priečinok s rovnakým " #~ "názvom už existuje." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Skúste najskôr presunúť aktuálny priečinok bokom a potom to skúste znovu." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Odstráňte aktuálny priečinok a skúste to znovu." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Vyberte iný názov pre nový priečinok." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Neznámy hostiteľ" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Chyba \"neznámy hostiteľ\" znamená, že server s požadovaným názvom " #~ "%1 sa nepodarilo v Internete nájsť." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "Zadaný názov %1 neexistuje. Možno bol nesprávne zadaný." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Prístup zamietnutý" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Prístup bol zamietnutý pre zadaný zdroj, %1." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "Možno ste zadali nesprávne alebo neúplné údaje pre overenie." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "Váš účet asi nemá práva pre prístup k zadanému zdroju." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Opakujte požiadavku a overte, že sú údaje pre overenie zadané správne." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Prístup na zápis bol zamietnutý" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "To znamená, že pokus o zápis do súboru %1 bol zamietnutý." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Nepodarilo sa vstúpiť do priečinka" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "To znamená, že pokus o vstup (inými slovami otvorenie) do požadovaného " #~ "priečinka %1 bol zamietnutý." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Výpis priečinka nie je k dispozícii" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Protokol %1 nie je systém súborov" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "To znamená, že požiadavka vyžaduje určenie obsahu priečinka a že program " #~ "KDE, ktorý tento protokol podporuje, to nedokáže." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Nájdený cyklický odkaz" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Prostredia systémov UNIX sú obvykle schopné vytvoriť odkaz na súbor alebo " #~ "priečinok. KDE našlo odkaz alebo sériu odkazov, ktoré vytvárajú nekonečný " #~ "cyklus - t.j. súbor (asi cez viac odkazov) odkazuje sám na seba." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Odstráňte jednu stranu cyklu, aby nemohol vzniknúť nekonečný cyklus a " #~ "skúste to znovu." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Požiadavka prerušená užívateľom" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Požiadavka nebola dokončená, pretože bola prerušená." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Opakujte požiadavku." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Počas kopírovania bol nájdený cyklický odkaz" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Prostredia systémov UNIX sú obvykle schopné vytvoriť odkaz na súbor alebo " #~ "priečinok. Počas vykonania operácie kopírovania KDE našlo odkaz alebo " #~ "sériu odkazov, ktoré vytvárajú nekonečný cyklus - t.j. súbor (asi cez " #~ "viac odkazov) odkazuje sám na seba." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť sieťové pripojenie" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Toto je technická chyba, pri ktorej sa požadované zariadenie pre sieťovú " #~ "komunikáciu (soket) nepodarilo vytvoriť." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "Sieťové pripojenie je možno nesprávne nastavené, alebo sieťové rozhranie " #~ "nie je povolené." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Pripojenie na server bolo odmietnuté" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Server %1 odmietol tomuto počítaču vytvoriť pripojenie." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Server, ktorý je momentálne pripojený na Internet, asi nie je nastavený " #~ "tak, aby mohol prijímať požiadavky." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "Server, ktorý je momentálne pripojený na Internet, asi nemá spustenú " #~ "požadovanú službu (%1)." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Sieťový firewall (zariadenie, ktoré obmedzuje internetové požiadavky), " #~ "ktorý chráni vašu sieť, alebo sieť servera, zabránil tejto požiadavke." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Pripojenie na server bolo neočakávane uzavreté" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Aj keď bolo pripojenie s %1 vytvorené, pripojenie bolo " #~ "uzavreté v neočakávanom bode komunikácie." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Nastala chyba protokolu, preto server uzavrel pripojenie, ako reakciu na " #~ "chybu." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Neplatné URL zdroja" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Protokol %1 nie je filtrovací protokol" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "Universal Resource Location (URL), ktoré ste zadali, neodpovedá platnému mechanizmu " #~ "pre prístup ku zdroju, %1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE dokáže komunikovať protokolom v inom protokole. Zadaná požiadavka ho " #~ "takto používa, ale tento protokol to nedokáže. Toto nie je moc častá " #~ "udalosť a asi znamená chybu v programe." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Nepodarilo sa inicializovať vstupno/výstupné zariadenie" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť zariadenie" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Požadované zariadenie sa nepodarilo inicializovať (\"pripojiť\"). " #~ "Oznámená chyba bola: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Zariadenie asi nie je pripravené, napríklad nie je vložené médium " #~ "(napríklad CD-ROM v mechanike CD), alebo ide o periférne/prenosné " #~ "zariadenie, ktoré nie je správne pripojené." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Nemáte práva inicializovať (\"pripojiť\") zariadenie. Na systémoch UNIX " #~ "sú často nutné administrátorské práva pre inicializáciu zariadenia." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Skontrolujte, že zariadenie je pripravené, médium je zasunuté a prenosné " #~ "zariadenia sú správne pripojené a zapnuté a skúste to znovu." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Nepodarilo sa odinicializovať vstupno/výstupné zariadenie" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Nepodarilo sa odpojiť zariadenie" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Požadované zariadenie sa nepodarilo odinicializovať (\"odpojiť\"). " #~ "Oznámená chyba bola: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Zariadenie je možno zaneprázdnené, čiže ho používa iná aplikácia alebo " #~ "užívateľ. Dokonca aj otvorené okna prehliadača s obsahom umiestneným na " #~ "zariadení môže spôsobiť zaneprázdnenie zariadenia." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Možno nemáte práva pre odinicializovanie (\"odpojenie\") zariadenia. Na " #~ "systémoch UNIX je obvykle nutné mať administrátorské práva pre odpojenie " #~ "zariadenia." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Skontrolujte, že žiadne aplikácie nepoužívajú zariadenie a skúste to " #~ "znovu." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Nie je možné čítať zo zdroja" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "To znamená, že aj keď sa zdroj %1 podarilo otvoriť, " #~ "nastala chyba pri čítaní jeho obsahu." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Možno nemáte práva na čítanie z tohto zdroja." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Nie je možné zapísať do zdroja" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "To znamená, že aj keď sa zdroj %1 podarilo otvoriť, " #~ "nastala chyba pri zápise do zdroja." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Možno nemáte práva na zápis do tohto zdroja." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Nepodarilo sa čakať na sieťové pripojenia" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Toto je technická chyba, pri ktorej sa nepodarilo vytvoriť požadovanú " #~ "komunikáciu (soket), aby bolo možné čakať na sieťové pripojenia." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Nepodarilo sa čakať na pripojenia" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Nepodarilo sa prijať sieťové pripojenie" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Toto je technická chyba, ktorá nastala pri pokuse o prijatie sieťového " #~ "pripojenia." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Možno nemáte práva na prijatie pripojenia." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Nepodarilo sa prihlásiť: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Pokus o prihlásenie pre vykonanie požadovanej operácie bol neúspešný." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Nepodarilo sa určiť stav zdroja" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Nepodarilo sa zistiť informácie o zdroji" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Pokus o určenie informácií o stave zdroja %1, ako je " #~ "názov, typ, veľkosť atď, bol neúspešný." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "Zadaný zdroj neexistuje alebo nie je prístupný." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Nepodarilo sa zrušiť výpis" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "FIXME: Ešte nedokumentované" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Pokus o vytvorenie požadovaného priečinka zlyhal." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "Umiestnenie, kde mal byť priečinok vytvorený asi neexistuje." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť priečinok" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "Pokus o odstránenie zadaného priečinka %1 zlyhal." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Zadaný priečinok asi neexistuje." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Zadaný priečinok asi nie je prázdny." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "Overte, že priečinok existuje a je prázdny. Potom to skúste znovu." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Nepodarilo sa pokračovať v prenose súboru" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "Zadaná požiadavka udávala, že prenos súboru %1 má v " #~ "nejakom bode prenosu pokračovať. To ale nebolo možné." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "" #~ "Protokol alebo server asi nepodporuje pokračovanie v prenose súborov." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Opakujte požiadavku bez pokusu o pokračovanie v prenose." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Nepodarilo sa premenovať zdroj" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Pokus o premenovanie zadaného zdroja %1 zlyhal." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Nepodarilo sa zmeniť práva k zdroju" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Pokus o zmenu práv pre zadaný zdroj %1 zlyhal." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Nepodarilo sa zmeniť vlastníka zdroja" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Pokus o zmenu vlastníka pre zadaný zdroj %1 zlyhal." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť zdroj" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Pokus o odstránenie zadaného zdroja %1 zlyhal." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Neočakávaný koniec programu" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu " #~ "%1 neočakávane skončil." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Nedostatok pamäti" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu " #~ "%1 nezískal dostatok pamäti pre pokračovanie v operácii." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Neznámy proxy hostiteľ" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Počas získavania informácií o zadanom hostiteľovi proxy %1 nastala chyba 'Neznámy hostiteľ'. Táto chyba informuje, že " #~ "požadovaný názov sa na Internete nepodarilo nájsť." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Asi nastal problém s vaším sieťovým nastavením, presnejšie s vaším proxy " #~ "hostiteľom. Ak ste predtým nemali žiadne problémy s prístupom na " #~ "Internet, nie je to moc pravdepodobné." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Znovu skontrolujte nastavenie proxy a skúste to znovu." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Overenie zlyhalo: Metóda %1 nie je podporovaná" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Aj keď ste zadali správne údaje pre overenie, overenie zlyhalo, pretože " #~ "server používa metódu, ktorá nie je podporovaná programom KDE, ktorý " #~ "implementuje protokol %1." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #~ " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Vyplňte hlásenie o chybe na http://bugs." #~ "kde.org/, aby ste informovali tím KDE o nepodporovanej metóde " #~ "overenia." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Požiadavka bola zrušená" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Interná chyba na serveri" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "Program na serveri, ktorý poskytuje prístup k protokolu %1 oznámil vnútornú chybu: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Asi je to spôsobené chybou v programe serveru. Zvážte odoslanie úplného " #~ "hlásenia o chybe obsahujúce detaily uvedené dole." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "Kontaktujte administrátora servera a oznámte mu problém." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Ak viete, kto je autorom použitého programu na serveri, pošlite hlásenie " #~ "o chybe priamo jemu." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Vypršanie času" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Aj keď sa podarilo kontaktovať server, odpoveď neprišla v zadanej dobe: " #~ "
    • Čas pre vytvorenie spojenia: %1 sekúnd
    • Čas pre prijatie " #~ "odpovede: %2 sekúnd
    • Čas pre prístup k proxy serverom: %3 sekúnd
    Uvedomte si, že tieto časy môžete zmeniť v Systémových " #~ "nastaveniach KDE výberom Nastavenie siete -> Predvoľby pripojenia." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "Server bol príliš zaneprázdnený inými požiadavkami." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Neznáma chyba" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu " #~ "%1 oznámil neznámu chybu: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Neznáme prerušenie" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu " #~ "%1 oznámil prerušenie neznámeho typu: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť pôvodný súbor" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Požadovaná operácia vyžaduje odstránenie pôvodného súboru, pravdepodobne " #~ "na konci operácie presunu. Tento pôvodný súbor %1 sa " #~ "nepodarilo odstrániť." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť dočasný súbor" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Požadovaná operácia vyžaduje vytvorenie dočasného súboru, do ktorého sa " #~ "nový súbor uloží počas sťahovania. Tento dočasný súbor %1 sa nepodarilo odstrániť." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Nepodarilo sa premenovať pôvodný súbor" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "Požadovaná operácie vyžaduje premenovať pôvodný súbor %1, ale to sa nepodarilo." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Nepodarilo sa premenovať dočasný súbor" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "Požadovaná operácia vyžaduje vytvorenie dočasného súboru %1, ale nepodarilo sa ho vytvoriť." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť odkaz" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť symbolický odkaz" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Požadovaný symbolický odkaz %1 sa nepodarilo vytvoriť." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Žiadny obsah" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Plný disk" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Požadovaný súbor %1 sa nepodarilo uložiť, pretože na " #~ "disku nie je dostatok miesta." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Uvolnite na disku dostatok miesta 1) odstránením nepotrebných a dočasných " #~ "súborov, 2) archivovaním súborov na vymeniteľné média ako sú CD-ROM disky " #~ "alebo 3) obstaraním väčšej úložnej kapacity." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Zdrojový a cieľový súbor sú rovnaké" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "Operáciu sa nepodarilo dokončiť, pretože zdrojový a cieľový súbor sú " #~ "rovnaké." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Vyberte iný názov pre cieľový súbor." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Nedokumentovaná chyba" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Presúvanie" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopírovanie" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Vytváranie adresára" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Odstraňovanie" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Skúmanie" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Prenos" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Pripájanie" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Zariadenie" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Bod pripojenia" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Odpájanie" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~ "cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Naozaj chcete natrvalo odstrániť všetky položky z koša? Táto akcia sa " #~ "nedá vrátiť." #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "Naozaj chcete presunúť túto položku do koša?" #~ msgstr[1] "Naozaj chcete presunúť tieto %1 položky do koša?" #~ msgstr[2] "Naozaj chcete presunúť týchto %1 položiek do koša?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Kôš" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Reťazec SSL certifikátu druhej strany sa zdá byť poškodený." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Aktualizuje sa systémové nastavenie" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Aktualizuje sa systémové nastavenie." #~ msgid "No service implementing %1" #~ msgstr "Žiadna služba neimplementuje %1" #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "Súbor položky plochy %1 nemá položku Type=..." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Typ položky plochy\n" #~ "%1\n" #~ "je neznámy." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Súbor položky plochy\n" #~ "%1\n" #~ "je typu FSDevice, ale nemá položku Dev=..." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "Súbor položky plochy\n" #~ "%1\n" #~ "je typu Odkaz, ale nemá položku URL=..." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Pripojiť" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Vysunúť" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Odpojiť" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Neplatné URL\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL nie je možné zobraziť\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Názov" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Veľkosť" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dátum" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Prístupové práva" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Vlastník" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Skupina" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Štandardný" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(Symbolický odkaz na %1)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, Odkaz na %2)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (Ukazuje na %1)" #~ msgid "Link to %1 (%2)" #~ msgstr "Odkaz na %1 (%2)" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Vlastník:" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Prístupové práva:" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&Akcie" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Otvoriť pomocou %1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Otvoriť pomocou" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Iný..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Otvoriť pomocou..." #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Ot&voriť pomocou %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 položka" #~ msgstr[1] "%1 položky" #~ msgstr[2] "%1 položiek" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznámy" #~ msgid "All Pictures" #~ msgstr "Všetky obrázky" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Typ MIME" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentár" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Vzorky" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Upraviť..." #~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." #~ msgstr "Kliknutím na toto tlačidlo zobrazíte editor typov MIME pre KDE." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa vstúpiť do %1.\n" #~ "Nemáte prístupové práva k tomuto umiestneniu." #~ msgid "" #~ "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #~ "be started." #~ msgstr "" #~ "Súbor %1 je spustiteľný program. Kvôli bezpečnosti nebude " #~ "spustený." #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Nemáte práva na spustenie %1." #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "Nemáte práva pre výber aplikácie na otvorenie tohto súboru." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Otvoriť pomocou:" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Nemáte práva na spustenie tohto súboru." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Spúšťa sa %1" #~ msgid "Error processing Exec field in %1" #~ msgstr "Chyba v spracovávaní poľa Exec %1" #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Nemáte práva na spustenie tejto služby." #~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Upozornenie" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "Spustí sa program:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "Ak nedôverujete tomuto programu, kliknite Zrušiť" #~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa nastaviť službu %1 ako spustiteľnú, prerušuje sa spustenie" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa spustiť zadaný príkaz. Súbor alebo priečinok %1 " #~ "neexistuje." #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť program '%1'" #~ msgid "Acquire Image" #~ msgstr "Získať obrázok" #~ msgid "OCR Image" #~ msgstr "Obrázok OCR" #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Pracovná plocha je offline" #~ msgid "File '%1' is not readable" #~ msgstr "Súbor '%1' nie je čitateľný" #~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" #~ msgstr "CHYBA: Neznámy protokol '%1'" #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Autorizačný dialóg" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Názov súboru pre obsah schránky:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 ( %2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "Schránka sa zmenila od poslednej operácie 'vložiť': vybraný formát dát sa " #~ "už nedá použiť. Skopírujte znovu to, čo ste chceli vložiť." #~ msgid "The clipboard is empty" #~ msgstr "Schránka je prázdna" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&Vložiť súbor" #~ msgstr[1] "&Vložiť %1 súbory" #~ msgstr[2] "&Vložiť %1 súborov" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Vložiť URL" #~ msgstr[1] "&Vložiť %1 URL" #~ msgstr[2] "&Vložiť %1 URL" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "&Vložiť obsah schránky" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Formát dát:" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "Použiť na všetk&y" #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "Ak je táto možnosť začiarknutá, stlačené tlačidlo bude použité na všetky " #~ "ďalšie konflikty pre zvyšok aktuálnej úlohy.\n" #~ "Pokiaľ nestlačíte tlačidlo Preskočiť, budete znovu vyzvaný v prípade " #~ "konfliktu s existujúcim súborom v adresári." #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "conflicts for the remainder of the current job." #~ msgstr "" #~ "Ak je táto možnosť začiarknutá, stlačené tlačidlo bude použité na všetky " #~ "ďalšie konflikty pre zvyšok aktuálnej úlohy." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "Pre&menovať" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Navrhnúť &nový názov" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Preskočiť" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "Nekopírovať/nepresúvať tento priečinok, preskočiť na ďalšiu položku" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "Nekopírovať/nepresúvať tento súbor, preskočiť na ďalšiu položku" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "&Zapísať do" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "P&repísať" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "Súbory a priečinky budú skopírované do existujúceho adresára, spolu s " #~ "jeho obsahom.\n" #~ "Budete znovu vyzvaný v prípade konfliktu s existujúcim súborom v adresári." #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Obnoviť" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Táto akcia prepíše %1 sebou samým.\n" #~ "Zadajte nový názov súboru:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Pokračovať" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "Táto akcia prepíše cieľ." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Zdroj" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Cieľ" #~ msgid "Warning, the destination is more recent." #~ msgstr "Upozornenie, cieľ je novší." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Staršia položka s názvom '%1' už existuje." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Podobný súbor s názvom '%1' už existuje." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Novšia položka s názvom '%1' už existuje." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Premenovať:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informácie" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Preskočiť" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Automaticky preskočiť" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Neznámy protokol '%1'." #~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgstr "Nie je možné nájsť IO klienta pre protokol '%1'." #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Nie je možné komunikovať s aplikáciou klauncher: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa vytvoriť io-slave:\n" #~ "klauncher hlási: %1" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Áno" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nie" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detaily" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "Na&vždy" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "&Pokračovať" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "Iba pre &aktuálne sedenia" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Opúšťate zabezpečený mód. Všetky prenosy dát už nebudú ďalej " #~ "zašifrované.\n" #~ "To znamená, že ktokoľvek bude schopný počas prenosu získať prenášané dáta." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Informácie o zabezpečení" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "&Pokračovať v nahrávaní" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: SSL vyjednávanie zlyhalo" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Vstupujete do zabezpečeného módu. Všetky prenosy dát budú zašifrované, ak " #~ "nebude povedané inak.\n" #~ "To znamená, že nikto nebude schopný počas prenosu získať prenášané dáta." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Zobraziť &informácie o SSL" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "&Pripojiť" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Zadajte heslo certifikátu:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Heslo SSL certifikátu" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť certifikát. Chcete skúsiť nové heslo?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "Procedúra pre nastavenie certifikátu klienta pre sedenie zlyhala." #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Server nesplnil overenie pravosti (%1).\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Overenie servera" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "Chcete navždy akceptovať tento certifikát bez ďalšieho opýtania?" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Nastavili ste, že chcete akceptovať tento certifikát, ale nebol vydaný " #~ "pre server, ktorý ho poslal. Chcete pokračovať v načítavaní?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "Certifikát SSL bol odmietnutý tak, ako bolo požadované. Môžete to zmeniť " #~ "v Systémových nastaveniach KDE." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Bežný názov:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organizácia:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Acme Sundry Products Company" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Organizačná jednotka:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Fraud Department" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Krajina:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Štát:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Quebec" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Mesto:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Lakeridge Meadows" #~ msgid "Organization / Common Name" #~ msgstr "Organizácia / bežný názov" #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "Organizačná jednotka" #~ msgid "Display..." #~ msgstr "Zobraziť..." #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Zakázať" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Povoliť" #~ msgid "System certificates" #~ msgstr "Systémové certifikáty" #~ msgid "User-added certificates" #~ msgstr "Užívateľské certifikáty" #~ msgid "Pick Certificates" #~ msgstr "Vyberte certifikát" #~ msgid "Subject Information" #~ msgstr "Informácie o predmete" #~ msgid "Issuer Information" #~ msgstr "Informácie o vydavateľovi" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Iné" #~ msgid "Validity period" #~ msgstr "Doba platnosti" #~ msgid "Serial number" #~ msgstr "Sériové číslo" #~ msgid "MD5 digest" #~ msgstr "MD5 digest" #~ msgid "SHA1 digest" #~ msgstr "SHA1 digest" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 do %2" #~ msgid "SSL Configuration Module" #~ msgstr "Ovládací modul SSL" #~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #~ msgid "Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Andreas Hartmetz" #~ msgid "SSL Signers" #~ msgstr "Podpisovatelia SSL" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure " #~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. " #~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction." #~ msgstr "" #~ "Naznačili ste že si želáte získať alebo kúpiť bezpečnostný certifikát. " #~ "Tento sprievodca vás prevedie týmto procesom. Operáciu môžete kedykoľvek " #~ "prerušiť." #~ msgid "" #~ "You must now provide a password for the certificate request. Please " #~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your " #~ "private key." #~ msgstr "" #~ "Musíte zadať heslo pre žiadosť o certifikát. Vyberte si veľmi bezpečné " #~ "heslo, pretože bude použité pre zašifrovanie vášho súkromného kľúča." #~ msgid "&Repeat password:" #~ msgstr "Zo&pakovať heslo:" #~ msgid "&Choose password:" #~ msgstr "&Vybrať heslo:" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Certifikát" #~ msgid "Save selection for this host." #~ msgstr "Uložiť výber pre tohto hostiteľa." #~ msgid "Send certificate" #~ msgstr "Poslať certifikát" #~ msgid "Do not send a certificate" #~ msgstr "Neposielať certifikát" #~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog" #~ msgstr "Dialóg pre certifikáty KDE SSL" #~ msgid "" #~ "The server %1 requests a certificate.

    Select a " #~ "certificate to use from the list below:" #~ msgstr "" #~ "Server %1 vyžaduje certifikát.

    Zo zoznamu vyberte, " #~ "ktorý certifikát sa má použiť:" #~ msgid "Signature Algorithm: " #~ msgstr "Algoritmus podpisu: " #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznámy" #~ msgid "Signature Contents:" #~ msgstr "Obsah podpisu:" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown key algorithm" #~ msgstr "Neznámy algoritmus pre kľúč" #~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)" #~ msgstr "Typ kľúča: RSA (%1 bitov)" #~ msgid "Modulus: " #~ msgstr "Modulo: " #~ msgid "Exponent: 0x" #~ msgstr "Exponent: 0x" #~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)" #~ msgstr "Typ kľúča: DSA (%1 bitov)" #~ msgid "Prime: " #~ msgstr "Prvočíslo: " #~ msgid "160 bit prime factor: " #~ msgstr "160-bitová prvočíselná časť: " #~ msgid "Public key: " #~ msgstr "Verejný kľúč: " #~ msgid "The certificate is valid." #~ msgstr "Certifikát je platný." #~ msgid "" #~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's " #~ "(Certificate Authority) certificate can not be found." #~ msgstr "" #~ "Načítanie certifikátu vydavateľa zlyhalo. To znamená, že certifikát " #~ "certifikačnej autority (CA) sa nedá nájsť." #~ msgid "" #~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " #~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." #~ msgstr "" #~ "Načítanie CRL (Zoznam zrušených certifikátov) zlyhalo. To znamená, že CRL " #~ "certifikačnej autority sa nedá nájsť." #~ msgid "" #~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " #~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected " #~ "result." #~ msgstr "" #~ "Dešifrovanie podpisu certifikátu zlyhalo. To znamená, že ho nebolo možné " #~ "vypočítať, alebo nezodpovedá očakávanému výsledku." #~ msgid "" #~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature " #~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not " #~ "matching the expected result." #~ msgstr "" #~ "Dešifrovanie podpisu CRL (Zoznam zrušených certifikátov) zlyhalo. To " #~ "znamená, že ho nebolo možné vypočítať, alebo nezodpovedá očakávanému " #~ "výsledku." #~ msgid "" #~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " #~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " #~ "certificate you wanted to use." #~ msgstr "" #~ "Dekódovanie verejného kľúča vydavateľa zlyhalo. To znamená, že certifikát " #~ "certifikačnej autority (CA) sa nedá použiť na overenie certifikátu, ktorý " #~ "ste chceli použiť." #~ msgid "" #~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate " #~ "can not be verified." #~ msgstr "" #~ "Podpis certifikátu je neplatný. To znamená, že nie je možné overiť " #~ "certifikát." #~ msgid "" #~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " #~ "that the CRL can not be verified." #~ msgstr "" #~ "Podpis CRL (Zoznam zrušených certifikátov) je neplatný. To znamená, že " #~ "CRL nie je možné overiť." #~ msgid "The certificate is not valid, yet." #~ msgstr "Certifikát zatiaľ nie je platný." #~ msgid "The certificate is not valid, any more." #~ msgstr "Certifikát už nie je platný." #~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." #~ msgstr "CRL (Zoznam zrušených certifikátov) zatiaľ nie je platný." #~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." #~ msgstr "Formát času v poli 'notBefore' certifikátu je neplatný." #~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." #~ msgstr "Formát času v poli 'notAfter' certifikátu je neplatný." #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "" #~ "Formát času v poli 'lastUpdate' CRL (Zoznam zrušených certifikátov) je " #~ "neplatný." #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "" #~ "Formát času v poli 'nextUpdate' CRL (Zoznam zrušených certifikátov) je " #~ "neplatný." #~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory." #~ msgstr "Procesu OpenSSL sa minula pamäť." #~ msgid "" #~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted " #~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the " #~ "list of trusted certificates." #~ msgstr "" #~ "Certifikát je podpísaný sám sebou a nie je v zozname dôveryhodných " #~ "certifikátov. Ak chcete tento certifikát akceptovať, importujte ho do " #~ "zoznamu dôveryhodných certifikátov." #~ msgid "" #~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, " #~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." #~ msgstr "" #~ "Certifikát je podpísaný sám sebou. Pretože dôveryhodný reťazec môže byť " #~ "vytvorený, certifikát koreňovej certifikačnej autority (root CA) sa nedá " #~ "nájsť." #~ msgid "" #~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most " #~ "likely, your trust chain is broken." #~ msgstr "" #~ "Certifikát certifikačnej autority (CA) sa nedá nájsť. Pravdepodobne je " #~ "poškodený dôveryhodný reťazec." #~ msgid "" #~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " #~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make " #~ "sure to import it into the list of trusted certificates." #~ msgstr "" #~ "Certifikát sa nedá overiť, pretože je jediným certifikátom v dôveryhodnom " #~ "reťazci a nie je podpísaný sám sebou. Ak certifikát podpíšete sám sebou, " #~ "overte, že ho máte importovaný v zozname dôveryhodných certifikátoch." #~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." #~ msgstr "Dĺžka dôveryhodného reťazca je väčšia ako maximálna hodnota." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "Platnosť certifikátu bola zrušená." #~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." #~ msgstr "Certifikačná autorita (CA) nie je platná." #~ msgid "" #~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " #~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Dĺžka dôveryhodného reťazca prekročila jeden z CA (Certifikačná autorita) " #~ "parametrov 'pathlength', všetky ďalšie podpisy sú neplatné." #~ msgid "" #~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it " #~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." #~ msgstr "" #~ "Certifikát nebol podpísaný na účel, na ktorý ste sa ho pokúsili použiť. " #~ "To znamená, že CA (Certifikačná autorita) nepovolí takéto použitie." #~ msgid "" #~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you " #~ "tried to use this certificate for." #~ msgstr "" #~ "Koreňová certifikačná autorita (root CA) nie je dôveryhodná na účel, na " #~ "ktorý ste sa pokúsili tento certifikát použiť." #~ msgid "" #~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for " #~ "the purpose you tried to use it for." #~ msgstr "" #~ "Koreňová certifikačná autorita (root CA) bola označená ako odmietnutá na " #~ "účel, na ktorý ste sa pokúsili tento certifikát použiť." #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name " #~ "of the certificate." #~ msgstr "" #~ "Certifikát certifikačnej autority (CA) nezodpovedá názvu certifikátu." #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the " #~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." #~ msgstr "" #~ "ID kľúč certifikátu (CA) nezodpovedá ID kľúču v sekcii 'Issuer' " #~ "certifikátu, ktorý sa snažíte použiť." #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " #~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " #~ "trying to use." #~ msgstr "" #~ "ID kľúč a názov certifikátu (CA) nezodpovedá ID kľúču a názvu v sekcii " #~ "'Issuer' certifikátu, ktorý sa snažíte použiť." #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Certifikát certifikačnej autority (CA) nemá povolené podpisovanie " #~ "certifikátov." #~ msgid "OpenSSL could not be verified." #~ msgstr "Nepodarilo sa overiť OpenSSL." #~ msgid "" #~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " #~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " #~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " #~ "verified. If you see this message, please let the author of the software " #~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Test podpisu pre tento certifikát zlyhal. To môže znamenať, že nebolo " #~ "možné dekódovať podpis certifikátu alebo niektorá dôveryhodná cesta je " #~ "neplatná, alebo nebolo možné overiť CRL (Zoznam zrušených certifikátov). " #~ "Kontaktujte autora tohto softvéru s tým, že by mal použiť nové, " #~ "presnejšie chybové správy." #~ msgid "" #~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate " #~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them " #~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, " #~ "please let the author of the software you are using know that he or she " #~ "should use the new, more specific error messages." #~ msgstr "" #~ "Tento certifikát, niektorá dôveryhodná cesta, alebo CRL certifikačnej " #~ "autority nie je platné. Hociktoré z nich môžu byť zatiaľ neplatné, alebo " #~ "už sú neplatné. Kontaktujte autora tohto softvéru s tým, že by mal použiť " #~ "nové, presnejšie chybové správy." #~ msgid "" #~ "Certificate signing authority root files could not be found so the " #~ "certificate is not verified." #~ msgstr "" #~ "Koreňové súbory autority, ktorá tento certifikát podpísala, neboli " #~ "nájdené. Preto nie je možné certifikát overiť." #~ msgid "SSL support was not found." #~ msgstr "Podpora SSL nebola nájdená." #~ msgid "Private key test failed." #~ msgstr "Test súkromného kľúča zlyhal." #~ msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgstr "Certifikát nebol vydaný pre tohto hostiteľa." #~ msgid "This certificate is not relevant." #~ msgstr "Tento certifikát nie je relevantný." #~ msgid "The certificate is invalid." #~ msgstr "Certifikát nie je platný." #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "Informácie KDE SSL" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Predmet" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Vydavateľ" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "Aktuálne spojenie je zabezpečené pomocou SSL." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "Aktuálne spojenie nie je zabezpečené pomocou SSL." #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "Podpora SSL nie je v tomto zostavení KDE k dispozícii." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "Hlavná časť tohto dokumentu je zabezpečená pomocou SSL, ale niektoré " #~ "časti nie." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "Niektoré časti tohto dokumentu sú zabezpečené pomocou SSL, ale hlavná " #~ "časť nie." #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "používa %1 bit" #~ msgstr[1] "používa %1 bity" #~ msgstr[2] "používa %1 bitov" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "z %1 bitového kľúča" #~ msgstr[1] "z %1 bitového kľúča" #~ msgstr[2] "z %1 bitového kľúča" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "NIE, vyskytli sa chyby:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Áno" #~ msgid "KDE Certificate Request" #~ msgstr "Žiadosť o certifikát KDE" #~ msgid "KDE Certificate Request - Password" #~ msgstr "Žiadosť o certifikát KDE - heslo" #~ msgid "Unsupported key size." #~ msgstr "Nepodporovaná veľkosť kľúča." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." #~ msgstr "Prosím, čakajte na vygenerovanie šifrovacích kľúčov..." #~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" #~ msgstr "Chcete uložiť heslo v súbore KWallet?" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Uložiť" #~ msgid "Do Not Store" #~ msgstr "Neukladať" #~ msgid "2048 (High Grade)" #~ msgstr "2048 (Vysoký stupeň)" #~ msgid "1024 (Medium Grade)" #~ msgstr "1024 (Stredný stupeň)" #~ msgid "768 (Low Grade)" #~ msgstr "768 (Nízky stupeň)" #~ msgid "512 (Low Grade)" #~ msgstr "512 (Nízky stupeň)" #~ msgid "No SSL support." #~ msgstr "Žiadna podpora SSL." #~ msgid "Certificate password" #~ msgstr "Heslo certifikátu" #~ msgid "GMT" #~ msgstr "GMT" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[zámok]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresa:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP adresa:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Šifrovanie:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detaily:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "Verzia SSL:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Reťazec certifikátu:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Dôveryhodný:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Doba platnosti:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Sériové číslo:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5 digest:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "SHA1 digest:" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "Vzdialený hostiteľ neposlal žiadne SSL certifikáty.\n" #~ "Ruší sa, pretože sa nepodarilo zistiť identitu hostiteľa." #~ msgid "KMailService" #~ msgstr "KMailService" #~ msgid "Mail service" #~ msgstr "Poštová služba" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť použiteľný skript pre nastavenie proxy" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa stiahnuť skript pre nastavenie proxy:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť skript pre nastavenie proxy" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Skript pre nastavenie proxy nie je platný:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Skript pre nastavenie proxy vrátil chybu:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "Nemôžem nájsť 'FindProxyForURL' alebo 'FindProxyForURLEx'" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1" #~ msgstr "Získaná neplatná odpoveď pri volaní %1" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Chyba pri pripájaní sa k serveru." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Nepripojený." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Pripojenie vypršalo." #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "Vypršal čas pri čakaní na činnosť servera." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "Server odpovedal: \"%1\"" #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "KSendBugMail" #~ msgid "Sends a bug report by email" #~ msgstr "Pošle hlásenie o chybe pomocou e-mailu" #~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "Predmet" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Príjemca" #~ msgid "telnet service" #~ msgstr "služba telnet" #~ msgid "telnet protocol handler" #~ msgstr "spracovanie protokolu telnet" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Nemáte práva pre prístup k protokolu %1."