# translation of kio4.po to Occitan # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-06 00:08+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Occitan \n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: kbookmark.cpp:316 #, fuzzy #| msgid "--- separator ---" msgctxt "KBookmark|Bookmark separator" msgid "--- separator ---" msgstr "--- separator ---" #: kbookmarkmanager.cpp:267 #, qt-format msgctxt "KBookmarkManager|" msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" #: keditbookmarks.cpp:59 msgctxt "QObject|" msgid "keditbookmarks could not be started" msgstr "" #: keditbookmarks.cpp:66 msgctxt "QObject|" msgid "The keditbookmarks executable was not found" msgstr "" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53 #, fuzzy #| msgid "Add Bookmark" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Apondre un favorit" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59 #, fuzzy #| msgid "Open in New Tab" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Dobrir dins un onglet novèl" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62 #, fuzzy #| msgid "Delete Folder" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Folder" msgstr "Suprimir lo repertòri" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "Copy Link Address" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar l'adreça del ligam" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75 #, fuzzy #| msgid "Delete Bookmark" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Bookmark" msgstr "Suprimir lo favorit" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81 #, fuzzy #| msgid "Open in New Tab" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Dobrir dins un onglet novèl" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info" msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Properties" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Propietats del favorit" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Properties" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Propietats del favorit" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142 #, qt-format msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143 #, qt-format msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56 #, fuzzy #| msgid "Name:" msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61 #, fuzzy #| msgid "Location:" msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Emplaçament :" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66 #, fuzzy #| msgid "Comm&ent:" msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Com&entari :" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177 #, fuzzy #| msgid "Update" msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Properties" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Propietats del favorit" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246 #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280 #, fuzzy #| msgid "New Folder" msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "&New Folder…" msgstr "Repertòri novèl" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250 #, fuzzy #| msgid "Add" msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Add" msgstr "Apondre" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213 #, fuzzy #| msgid "Add Bookmark" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Apondre un favorit" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251 #, fuzzy #| msgid "Add Bookmark" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Apondre un favorit" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284 #, fuzzy #| msgid "Select Folder" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar un repertòri" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312 #, fuzzy #| msgid "New Folder" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Repertòri novèl" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342 #, fuzzy #| msgid "Created:" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Creat :" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343 #, qt-format msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345 #, fuzzy #| msgid "New Folder" msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Repertòri nòu :" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366 #, fuzzy #| msgid "Bookmarks" msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Marca-paginas" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242 #, fuzzy #| msgid "Open in New Tab" msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Dobrir dins un onglet novèl" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab" msgstr "" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262 #, fuzzy #| msgid "New Folder" msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Bookmark Tabs as Folder…" msgstr "Repertòri novèl" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs" msgstr "" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331 #, fuzzy #| msgid "New Folder" msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "New Bookmark Folder…" msgstr "Repertòri novèl" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333 #, fuzzy #| msgid "Created:" msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Creat :" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "Repertòri &nòu..." #, fuzzy #~| msgid "Bookmarks" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marca-paginas" #, fuzzy #~| msgid "Home Folder" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Hide in Toolbar" #~ msgstr "Repertòri personal" #, fuzzy #~| msgid "Home Folder" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Show in Toolbar" #~ msgstr "Repertòri personal" #, fuzzy #~| msgid "Open in New Window" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla" #, fuzzy #~| msgid "Open in New Tab" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Dobrir dins un onglet novèl" #, fuzzy #~| msgid "Open in New Tab" #~ msgctxt "KBookmarkMenu|" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Dobrir dins un onglet novèl" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya)" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "yannig@marchegay.org" #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Res a suprimir" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Suprimir lo fichièr" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menut" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Repertòri personal" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Tornar cargar" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Desplaçar dins la banasta" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Suprimir" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "A s'ordenar" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Per nom" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Per talha" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Per data" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Per tipe" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Descreissent" #~ msgid "&View" #~ msgstr "Aficha&tge" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Repertòri novèl" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Repertòri novèl" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Desplaçar dins la banasta" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Suprimir" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Repertòri personal" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propietats" #, fuzzy #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Fichièr" #, fuzzy #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "&Nom :" #, fuzzy #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Descripcion" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Repertòri personal" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Ret" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Raiç" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Banasta" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Voidar la banasta" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Voidar la banasta" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nom :" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Acorchis" #, fuzzy #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Remplaçar lo fichièr ?" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Dobrir" #, fuzzy #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Store" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "Repertòri" #, fuzzy #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Sistèma de fichièrs :" #, fuzzy #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Creat :" #, fuzzy #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Creat :" #, fuzzy #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Periferic" #, fuzzy #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Repertòri novèl" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edicion" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Navigar" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Store" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Periferics" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autres" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Sit :" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Acceptar" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valor :" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Camin:" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Non especificat" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servidors" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Apondre un favorit" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Emplaçament :" #, fuzzy #~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marca-paginas" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Propietari" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Autres" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Utilizaire : " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipe" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "Comentari" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "A calcular..." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Comentari" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Comentari" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Dobrir" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Enregistrar coma" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 element" #~ msgstr[1] "%1 elements" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentari" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Modificat :" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Propietari" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permissions" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "A s'ordenar" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Talha" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Banasta" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Talha :" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipe" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Partejat" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Seleccionatz una icòna" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Examinar..." #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Recercar :" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Accions" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animacions" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicacions" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorias" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Periferics" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Emblèmas" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internacional" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Acorchis" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estatut" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "A calcular..." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Entresenhas" #, fuzzy #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Creat :" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Talha" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripcion" #, fuzzy #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "&General" #, fuzzy #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Modificat :" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Tipe MIME" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Ensenhador :" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Subjècte" #, fuzzy #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Fichièr" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Emplaçament :" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Creat :" #, fuzzy #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Categorias" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Destinacion" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Sistèma de fichièrs :" #, fuzzy #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Ligam" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Escritura" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Classa" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientacion" #, fuzzy #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "Repertòri" #, fuzzy #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "&General" #, fuzzy #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "Creat :" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "Sorga" #, fuzzy #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "Modificat :" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "A s'ordenar" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "Comentari" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipe" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Dobrir amb" #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Causissètz una aplicacion" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "&Executar dins un terminal" #~ msgid "&Terminal options:" #~ msgstr "O&pcions del terminal :" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilizaire" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Nom d'usuari :" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Aviada" #, fuzzy #~ msgid "&D-Bus registration:" #~ msgstr "&Descripcion :" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Descripcion :" #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Com&entari :" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "&Comanda :" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Tipe MIME" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripcion" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Apondre..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Suprimir" #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "Opcions a&vançadas" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&General" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Mena :" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Ensenhador :" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Talha :" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Calculs" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Arrestar" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Creat :" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Modificat :" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Darrièr accès :" #, fuzzy #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Periferics" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "A calcular..." #~ msgid "User:" #~ msgstr "Utilizaire :" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grop :" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Classa" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lectura" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Escritura" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Especial" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilizaire" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grop" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ligam" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL :" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Periferic :" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Lectura sola" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Sistèma de fichièrs :" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Punt de montatge :" #, fuzzy #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Error desconeguda" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Repertòri" #, fuzzy #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Desplaçament" #, fuzzy #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Sorga" #, fuzzy #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destinacion" #, fuzzy #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Suprimir" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fichièr" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "Banasta" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "Banasta" #, fuzzy #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "1 element" #~ msgstr[1] "%1 elements" #, fuzzy #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "Repertòri novèl" #~ msgstr[1] "Repertòri novèl" #, fuzzy #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "Fichièr" #~ msgstr[1] "Fichièr" #, fuzzy #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(desconegut)" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(desconegut)" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Error intèrna" #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Memòria insufisenta" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Error desconeguda" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Desplaçament" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Còpia" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Periferic" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Punt de montatge" #, fuzzy #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Banasta" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Montar" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Ejectar" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Desmontar" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Talha" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permissions" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Propietari" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grop" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipe" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Defaut" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Propietari :" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "Accions" #, fuzzy #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "Dobrir amb :" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "Dobrir amb" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "Autres" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "Dobrir amb" #, fuzzy #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Dobrir amb :" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 element" #~ msgstr[1] "%1 elements" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Tipe MIME" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentari" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Edicion..." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Dobrir amb :" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Aviada de %1" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Tornar nomenar" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Ignorar" #, fuzzy #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "Escritura" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Espotir" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "C&ontunhar" #, fuzzy #~ msgid "Source" #~ msgstr "Sorga" #, fuzzy #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destinacion" #, fuzzy #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "&Tornar nomenar" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Entresenhas" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Sautar" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Òc" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Non" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detalhs" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Servidor d'autenticacion" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Païs :" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canadà" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Estat :" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Ciutat :" #, fuzzy #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Emblèmas" #, fuzzy #~ msgid "System certificates" #~ msgstr "Certificat" #, fuzzy #~ msgid "Pick Certificates" #~ msgstr "Certificat" #, fuzzy #~ msgid "Issuer Information" #~ msgstr "Entresenhas" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgid "SSL Signers" #~ msgstr "Ligam" #~ msgid "&Choose password:" #~ msgstr "&Causir un mot de pas :" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Certificat" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #, fuzzy #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Subjècte" #, fuzzy #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Emissor" #, fuzzy #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "&Òc" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Store" #~ msgid "Do Not Store" #~ msgstr "Conservar pas" #, fuzzy #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adreça :" #, fuzzy #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Adreça IP :" #, fuzzy #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Certificat" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Error de connexion al servidor." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Pas connectat." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Connectat" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Destinatari" #, fuzzy #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "&Nom :" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Talha :" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Mena :" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Modificat :" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Propietari :" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Permissions" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipe" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Talha" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Modificat :" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Propietari" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permissions" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Repertòri novèl" #, fuzzy #~ msgid "size %1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "Desplaçar dins la banasta" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Apondre..." #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Suprimir" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Suprimir" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Suprimir" #, fuzzy #~ msgid "&Overwrite All" #~ msgstr "&Espotir" #, fuzzy #~ msgid "0 Items" #~ msgstr "1 element" #, fuzzy #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Per talha" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "URL invalida" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Los mots de pas son pas los meteisses." #~ msgid "&Advanced setup" #~ msgstr "Configuracion &avançada" #~ msgid "Enter a new password:" #~ msgstr "Picatz un mot de pas novèl :" #~ msgid "Verify password:" #~ msgstr "Verificacion del mot de pas :" #~ msgid "Allow &Once" #~ msgstr "Autorizar &un còp" #~ msgid "Allow &Always" #~ msgstr "&Totjorn autorizar" #~ msgctxt "Federal State" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Estat :" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Adreça electronica :"