# translation of kio4.po to Gujarati # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Kartik Mistry , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-13 18:57+0530\n" "Last-Translator: Kartik Mistry \n" "Language-Team: Gujarati \n" "Language: gu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: kbookmark.cpp:316 #, fuzzy #| msgid "--- separator ---" msgctxt "KBookmark|Bookmark separator" msgid "--- separator ---" msgstr "--- અલગ પાડનાર ---" #: kbookmarkmanager.cpp:267 #, qt-format msgctxt "KBookmarkManager|" msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" #: keditbookmarks.cpp:59 msgctxt "QObject|" msgid "keditbookmarks could not be started" msgstr "" #: keditbookmarks.cpp:66 msgctxt "QObject|" msgid "The keditbookmarks executable was not found" msgstr "" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53 #, fuzzy #| msgid "Add Bookmark Here" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Add Bookmark Here" msgstr "અહીં બુકમાર્ક ઉમેરો" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59 #, fuzzy #| msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "ફોલ્ડરને બુકમાર્ક સંપાદકમાં ખોલો" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62 #, fuzzy #| msgid "Delete Folder" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Folder" msgstr "ફોલ્ડર દૂર કરો" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "ગુણધર્મો" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "Copy Link Address" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Copy Link Address" msgstr "કડી સરનામું નકલ કરો" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75 #, fuzzy #| msgid "Delete Bookmark" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Bookmark" msgstr "બુકમાર્ક દૂર કરો" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81 #, fuzzy #| msgid "Open Folder in Tabs" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "ફોલ્ડર ટેબ્સમાં ખોલો" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112 #, fuzzy #| msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info" msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "ખાલી URL સાથે બુકમાર્ક ઉમેરી શકાતો નથી." #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Folder Deletion" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "બુકમાર્ક ફોલ્ડર દૂર કરો" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Deletion" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "બુકમાર્ક દૂર કરો" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142 #, fuzzy, qt-format #| msgid "" #| "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #| "\"%1\"?" msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "શું તમે બુકમાર્ક ફોલ્ડર દૂર કરવા માટે ચોક્કસ છો?\n" "\"%1\"?" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143 #, fuzzy, qt-format #| msgid "" #| "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #| "\"%1\"?" msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "શું તમે બુકમાર્ક દૂર કરવા ઇચ્છો છો?\n" "\"%1\"?" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56 #, fuzzy #| msgid "Name:" msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "નામ:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61 #, fuzzy #| msgid "Location:" msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "સ્થળ:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66 #, fuzzy #| msgid "Comm&ent:" msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "ટીપ્પણી (&e):" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177 #, fuzzy #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Update" msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Update" msgstr "સુધારો" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178 #, fuzzy #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Bookmark Properties" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "બુકમાર્ક ગુણધર્મો" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246 #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280 #, fuzzy #| msgctxt "folder name" #| msgid "New Folder" msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "&New Folder…" msgstr "નવું ફોલ્ડર" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250 #, fuzzy #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Add" msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Add" msgstr "ઉમેરો" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213 #, fuzzy #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Add Bookmark" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251 #, fuzzy #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Add Bookmarks" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "બુકમાર્કો ઉમેરો" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284 #, fuzzy #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Select Folder" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "ફોલ્ડર પસંદ કરો" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312 #, fuzzy #| msgctxt "folder name" #| msgid "New Folder" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "New Folder" msgstr "નવું ફોલ્ડર" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342 #, fuzzy #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Create New Bookmark Folder" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "નવું બુકમાર્ક ફોલ્ડર બનાવો" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "%1 માં નવું બુકમાર્ક ફોલ્ડર બનાવો" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345 #, fuzzy #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "New folder:" msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "નવું ફોલ્ડર:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366 #, fuzzy #| msgid "Bookmarks" msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "બુકમાર્કો" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242 #, fuzzy #| msgid "Open Folder in Tabs" msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "ફોલ્ડર ટેબ્સમાં ખોલો" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246 #, fuzzy #| msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab" msgstr "આ ફોલ્ડરનાં બધા બુકમાર્કોને નવી ટેબ તરીકે ખોલો." #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Bookmark Tabs as Folder…" msgstr "ટેબ્સને ફોલ્ડર તરીકે બુકમાર્ક કરો..." #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270 #, fuzzy #| msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs" msgstr "બધી ખુલ્લી ટેબ્સ માટે બુકમાર્ક્સ ફોલ્ડર ઉમેરો" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309 #, fuzzy #| msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "તમારાં બુકમાર્ક સંગ્રહને અલગ વિન્ડોમાં ફેરફાર કરો" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331 #, fuzzy #| msgid "New Bookmark Folder..." msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "New Bookmark Folder…" msgstr "નવું બુકમાર્ક ફોલ્ડર..." #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333 #, fuzzy #| msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "આ મેનુમાં નવું બુકમાર્ક ફોલ્ડર બનાવો" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "&New Folder..." #~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "નવું ફોલ્ડર (&N)..." #, fuzzy #~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|HTML ફાઇલો (*.html)" #, fuzzy #~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|HTML ફાઇલો (*.html)" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Bookmarks" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "બુકમાર્કો" #, fuzzy #~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr|ઓપેરા બુકમાર્ક ફાઇલો (*.adr)" #, fuzzy #~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr|ઓપેરા બુકમાર્ક ફાઇલો (*.adr)" #, fuzzy #~| msgid "Hide in toolbar" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Hide in Toolbar" #~ msgstr "સાધનપટ્ટીમાં છુપાવો" #, fuzzy #~| msgid "Show in toolbar" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Show in Toolbar" #~ msgstr "સાધનપટ્ટીમાં બતાવો" #, fuzzy #~| msgid "Open in New Window" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો" #, fuzzy #~| msgid "Open in New Tab" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "નવી ટેબમાં ખોલો" #, fuzzy #~| msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgctxt "KBookmarkMenu|" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "ફોલ્ડર ટેબ્સમાં ખોલો" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "કાર્તિક મિસ્ત્રી" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kartik.mistry@gmail.com" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "%1 નામ ધરાવતી ફાઇલ અથવા ફોલ્ડર પહેલેથી હાજર છે." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "તમને તે ફોલ્ડર બનાવવાની પરવાનગી નથી." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "તમે દૂર કરવા માટે ફાઇલ પસંદ કરી નથી." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "દૂર કરવાનું કંઇ નથી" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "શું તમે ખરેખર આને દૂર કરવા માંગો છો\n" #~ " '%1'?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "ફાઇલ દૂર કરો" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "શું તમે આ વસ્તુ દૂર કરવા માંગો છો?" #~ msgstr[1] "શું તમે આ %1 વસ્તુઓ દૂર કરવા માંગો છો?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "ફાઇલો દૂર કરો" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "તમે દૂર કરવા માટે ફાઇલ પસંદ કરી નથી." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "દૂર કરવા માટે કંઇ નથી" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "શું તમે ખરેખર કચરાપેટીમાં ખસેડવાં માંગો છો\n" #~ " '%1'?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "ફાઇલ કચરાપેટીમાં ખસેડો" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "કચરાપેટી (&T)" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "ફાઇલો કચરાપેટીમાં ખસેડો" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ ફોલ્ડર અસ્તિત્વમાં ધરાવતું નથી અથવા વાંચી શકાય તેમ નથી." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "મેનુ" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "પિતૃ ફોલ્ડર" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "ઘર ફોલ્ડર" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "ફરી લાવો" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "નવું ફોલ્ડર..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "કચરાપેટીમાં ખસેડો" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "દૂર કરો" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "ગોઠવણી" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "નામ વડે" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "માપ વડે" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "તારીખ વડે" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "પ્રકાર વડે" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "ઉતરતાં ક્રમમાં" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "ચિહ્ન સ્થિતિ" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "ફાઇલ નામ પછી" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "ફાઇલ નામની ઉપર" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "ટૂંકો દેખાવ" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "વિસ્તૃત દેખાવ" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "વૃક્ષ દેખાવ" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "વિસ્તૃત વૃક્ષ દેખાવ" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "છુપાવેલી ફાઇલો બતાવો" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Aside પૂર્વદર્શન બતાવો" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "પૂર્વદર્શન બતાવો" #, fuzzy #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "ફાઇલ સંવાદ ખોલો" #~ msgid "&View" #~ msgstr "દેખાવ (&V)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "નવું ફોલ્ડર" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "અહીં નવું ફોલ્ડર બનાવો:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "નવું ફોલ્ડર..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "નવું ફોલ્ડર.." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "કચરાપેટીમાં ખસેડો" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "દૂર કરો" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "છુપાવેલાં ફોલ્ડરો બતાવો" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "ગુણધર્મો" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|બધી ફાઇલો" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "બધી આધારિત ફાઇલો" #, fuzzy #~ msgid "All Files" #~ msgstr "*|બધી ફાઇલો" #, fuzzy #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "જગ્યાઓમાં ફેરફાર કરો" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "જગ્યાઓમાં ફેરફાર કરો" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
" #~ msgstr "" #~ "આ લખાણ જગ્યાઓ પેનલ પર દેખાશે.

વર્ણનને બે કે ત્રણ શબ્દો હોવા જોઇએ જે " #~ "તમને યાદ રાખવામાં મદદ કરે કે આ વસ્તુ શેના માટે છે.
" #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "લેબલ (&a):" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "અહીં વિગતવાર લેબલ દાખલ કરો" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
" #~ msgstr "" #~ "આ પ્રવેશ સાથે સંબંધિત સ્થળ છે. કોઇપણ યોગ્ય URL ઉપયોગ કરી શકાય છે. દાખલા તરીકે:" #~ "

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/" #~ "stable

લખાણ ફેરફાર ખાનાંની પછીનું બટન ક્લિક કરીને તમે યોગ્ય URL જોઇ " #~ "શકો છો.
" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "સ્થળ (&L):" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

Click on the button to select a different icon.
" #~ msgstr "" #~ "આ ચિહ્ન છે જે જગ્યાઓ પેનલમાં દેખાશે.

બીજું ચિહ્ન પસંદ કરવા માટે બટન પર " #~ "ક્લિક કરો.
" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "ચિહ્ન પસંદ કરો: (&i)" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "માત્ર આ કાર્યક્રમ ઉપયોગ કરો ત્યારે જ બતાવો (%1) (&O)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
" #~ msgstr "" #~ "આ ગોઠવણી પસંદ કરો જો તમે આ પ્રવેશને માત્ર હાલનો કાર્યક્રમ ચલાવતી વખતે દર્શાવવા " #~ "માંગતા હોવ (%1).

જો આ ગોઠવણી પસંદ નહી કરેલ હોય તો, તે બધા " #~ "કાર્યક્રમોમાં પ્રાપ્ત હશે.
" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "ઘર" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "નેટવર્ક" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "રૂટ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "કચરાપેટી" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "'%1' છોડો (&R)" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "'%1' સલામત રીતે દૂર કરો (&S)" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "'%1' અનમાઉન્ટ કરો" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "'%1' બહાર નીકાળો (&E)" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "ઉપકરણ '%1' એ ડિસ્ક નથી અને બહાર નીકાળી શકાય તેમ નથી." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "'%1' ઉપયોગ કરતી વખતે ક્ષતિ ઉદ્ભવી, સિસ્ટમે કહ્યું: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "'%1' ઉપયોગ કરતી વખતે ક્ષતિ ઉદ્ભવી" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "કચરાપેટી ખાલી કરો" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "દાખલો ઉમેરો..." #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "'%1' દાખલો ફેરફાર કરો (&E) ..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "'%1' દાખલો છુપાવો (&H) ..." #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "બધું બતાવો (&S)" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "દાખલો '%1' દૂર કરો (&R)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "શું તમે ખરેખર કચરાપેટી ખાલી કરવા માંગો છો? બધી વસ્તુઓ દૂર થઇ જશે." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "કચરાપેટી ખાલી કરો" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "છુપાવેલાં ફોલ્ડરો બતાવો" #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "લખાણ વિસ્તારમાં લખતી વખતે, ત્યારે તમને શક્ય મેળ બતાવવામાં આવશે. આ લાક્ષણિકતા " #~ "માઉસનું જમણું બટન ક્લિક કરીને અને લખાણ પૂર્તિ મેનુમાંથી યોગ્ય સ્થિતિ પસંદ કરીને " #~ "નિયંત્રિત કરી શકાય છે." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "ડ્રાઇવ: %1" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
" #~ msgstr "" #~ "ઉપરનાં ફોલ્ડરમાં દાખલ થવા માટે આ બટન દબાવો.

દાખલા તરીકે, જો " #~ "હાલનું સ્થાન આ file:/home/%1 છે તો આ બટન દબાવવાથી તમને file:/home પર લઇ જવામાં " #~ "આવશે.
" #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "બ્રાઉઝિંગ ઇતિહાસમાં એક પગથિયું પાછળ જવા માટે આ બટન દબાવો." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "બ્રાઉઝિંગ ઇતિહાસમાં એક પગથિયું આગળ જવા માટે આ બટન દબાવો." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "હાલનાં સ્થળની વિગતો ફરી લાવવા માટે આ બટન દબાવો." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "નવું ફોલ્ડર બતાવવા માટે આ બટન ક્લિક કરો." #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "જગ્યાઓ શોધખોળ પેનલ બતાવો" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "બુકમાર્કો બતાવો" #~ msgid "Options" #~ msgstr "વિકલ્પો" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
  • how files are sorted in the " #~ "list
  • types of view, including icon and list
  • showing of " #~ "hidden files
  • the Places navigation panel
  • file previews
  • separating folders from files
" #~ msgstr "" #~ "આ ફાઇલ સંવાદ માટે પ્રાથમિકતાઓ મેનુ છે. આ મેનુ માંથી ઘણાં બધા વિકલ્પો ઉપયોગ કરી " #~ "શકાય છે જેવાં કે:
  • યાદીમાં ફાઇલો કઇ રીતે ગોઠવેલ છે
  • દેખાવ, ચિહ્નો અને " #~ "યાદીનાં પ્રકારો
  • સંતાડેલ ફાઇલો બતાવવી
  • જગ્યાઓ શોધવાની પેનલ
  • ફાઇલ પૂર્વદર્શનો
  • ફોલ્ડરોને ફાઇલોથી અલગ પાડવા
" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "નાનું કરો" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "મોટું કરો" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "નામ (&N):" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "આ ફાઇલ યાદી પર લાગુ પાડવાનું ગાળક છે. ફાઇલનામો જે ગાળક સાથે મેળ નહી ખાય તે " #~ "બતાવવામાં નહી આવે.

જો પહેલેથી ગોઠવેલ ગાળકોમાંથી નીચે પડતાં મેનુ વડે પસંદ કરી શકો " #~ "છો, અથવા તમે તમારૂં પોતાનું ગાળક સીધું જ લખાણ વિસ્તારમાં દાખલ કરી શકો છો.

વાઇલ્ડકાર્ડ જેવા કે * અને ? માન્ય છે.

" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "ગાળક (&F):" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "તમે માત્ર એક જ ફાઇલ પસંદ કરી શકો છો" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "એક કરતા વધુ ફાઇલો આપવામાં આવેલ છે" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "તમે માત્ર સ્થાનિક ફાઇલો પસંદ કરી શકો છો" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "દૂરસ્થ ફાઇલો સ્વીકાર્ય નથી" #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "એક કરતા વધુ ફોલ્ડર્સ આપવામાં આવેલ છે" #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "ફાઇલ્સ અને ફોલ્ડર્સ પસંદ કરેલ છે" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "ફાઇલ \"%1\" મળી શકી નહી" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "ફાઇલ ખોલી શકાતી નથી" #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "આ ફાઇલને સંગ્રહ કરવા માટેનું નામ છે." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "આ ખૂલ્લી ફાઇલોની યાદી છે. એક કરતાં વધુ ફાઇલ, ઘણી ફાઇલોની યાદી વડે જગ્યા વડે જુદી " #~ "પાડી શકાય છે." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "આ ખોલવા માટેની ફાઇલનું નામ છે." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "જગ્યાઓ" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "ફાઇલ \"%1\" પહેલેથી હાજર છે. શું તમે તેના ઉપર લખવા માંગો છો?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "ફાઇલ ઉપર લખશો?" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "પસંદ કરેલ ફાઇલનામો યોગ્ય હોય તેમ\n" #~ "લાગતું નથી." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "અયોગ્ય ફાઇલનામો" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "તમે માત્ર સ્થાનિક ફાઇલો પસંદ કરી શકો છો." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "રીમોટ ફાઇલો સ્વીકાર્ય નથી" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|બધાં ફોલ્ડરો" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "ખોલો (&O)" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "ચિહ્ન માપ: %1 પિક્સેલ્સ (પ્રમાણભૂત માપ)" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "ચિહ્ન માપ: %1 પિક્સેલ્સ" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "આપમેળે ફાઇલનામ એક્સટેન્શન પસંદ કરો (&x) (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "એક્શટેન્શન %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "ફાઇલનામ એક્સટેન્શન આપમેળે પસંદ કરો (&x)" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "યોગ્ય એક્શટેન્શન" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
  1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

  2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

    If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "આ વિકલ્પ ફાઇલોને એક્સટેન્શનની સાથે સંગ્રહ કરતી વખતનાં કેટલીક ઉપયોગી લાક્ષણિકતાઓ " #~ "સક્રિય કરે છે:
  1. આ લખાણ વિસ્તારમાં સ્પષ્ટ કરેલ કોઇ પણ એક્સટેન્શન %1 સુધારવામાં આવશે જો તમે સંગ્રહ કરવાનો ફાઇલ પ્રકારમાં ફેરફાર કરશો.

  2. જો %2 લખાણ વિસ્તારમાં કોઇપણ એક્સટેન્શન સ્પષ્ટ નહી કરવામાં આવે તો તમે " #~ "જ્યારે સંગ્રહ ક્લિક કરશો તો, %3 ફાઇલનામનાં અંતમાં ઉમેરાઇ જશે (જો ફાઇલનામ " #~ "હાજર નહી હોય તો). આ એક્સટેન્શન તમે સંગ્રહ કરેલ ફાઇલ પ્રકાર ઉપર આધારિત છે.

    જો તમે KDE ને ફાઇલનામ માટે એક્સટેન્શન પૂરૂં પાડવા ન માંગતા હોવ તો, તમે આ " #~ "વિકલ્પ બંધ કરી શકો છો અથવા તમે ફાઇલનામનાં અંત માં ટપકું (.) ઉમેરી શકો છો (ટપકું આપમેળે " #~ "દૂર થઇ જશે).
જો અચોક્કસ હોવ તો, આ વિકલ્પ ચાલુ રાખો કારણકે તે તમારી " #~ "ફાઇલોને વધુ વ્યવસ્થિત બનાવવામાં મદદ કરશે." #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
" #~ msgstr "" #~ "આ બટન તમને ચોક્કસ સ્થળો બુકમાર્ક કરવાની સુવિધા આપશે. બુકમાર્ક મેનુ ખોલવા માટે આ " #~ "બટન પર ક્લિક કરો જ્યાં તમે બુકમાર્ક ઉમેરી, ફેરફાર કરી શકો છો અથવા પસંદ કરી શકો છો." #~ "

આ બુકમાર્કો ફાઇલ સંવાદને સંગત છે, પણ તેના સિવાય KDEનાં બીજા બુકમાર્ક્સની " #~ "જેમ કાર્ય કરે છે.
" #, fuzzy #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "સંગ્રહ કરો" #, fuzzy #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "%1 નામની ફાઇલ અથવા ફોલ્ડર હાજર નથી." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવો" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a different name" #~ msgstr "બીજું નામ દાખલ કરો" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "છુપાયેલ ડિરેક્ટરી બનાવશો?" #, fuzzy #~ msgid "File name:" #~ msgstr "ઉપકરણ નામ" #, fuzzy #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "સંજ્ઞા કડી બનાવી શકાતી નથી" #, fuzzy #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "બનાવેલ:" #, fuzzy #~ msgid "Create New" #~ msgstr "બનાવેલ:" #, fuzzy #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "ઉપકરણ" #, fuzzy #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "નવું ફોલ્ડર" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "અહીં નવું ફોલ્ડર બનાવો:\n" #~ "%1" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "નકલ" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "મૂકો" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "ફેરફાર" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "શોધખોળ" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "સંપૂર્ણ માર્ગ બતાવો" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "પોતાનો માર્ગ" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "સંગ્રહ કરો" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "ઉપકરણો" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "સબવર્ઝન" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "બીજું" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "સ્થળ શોધવા ક્લિક કરો" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "સ્થળ ફેરફાર કરવા ક્લિક કરો" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "%1 માટે ACL ગોઠવે છે" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "આના માટે પરવાનગીઓ બદલી શકાતી નથી\n" #~ "%1" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "કોઇ માધ્યમ દાખલ કરેલ નથી અથવા માધ્યમ ઓળખાયું નથી." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"vold\" ચાલતું નથી." #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "કાર્યક્રમ \"mount\" શોધી શકાતો નથી" #, fuzzy #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr "%1 માં લખવાનું આધારિત નથી." #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "કાર્યક્રમ \"umount\" શોધી શકાતો નથી" #, fuzzy #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "%1 માં લખવાનું આધારિત નથી." #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "%1 માંથી %2 પર ફાઇલ નકલ કરી શકાતી નથી. (ક્ષતિક્રમ: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "%1 માટે કોઇ મીડિઆ ઉપકરણ નથી" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "આપેલ વપરાશકર્તા નામ %1 માટે વપરાશકર્તા ઓળ મેળવી શકાતી નથી" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "આપેલ સમૂહ નામ %1 માટે સમૂહ ઓળ મેળવી શકાતી નથી" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "યજમાન %1 સાથે જોડાણ ખોલે છે" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "યજમાન %1 સાથે જોડાયેલ છે" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "કારણ: %2" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "લોગીન માહિતી મોકલે છે" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "આ સાઇટ જોવા માટે તમારે વપરાશકર્તા નામ અને પાસવર્ડ આપવો પડશે." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "સાઇટ:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "પ્રવેશ બરાબર" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "%1 પર પ્રવેશ કરી શકતું નથી." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "પ્રોક્સી:" #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 %2 પર" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "પ્રોક્સી સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "કોઇ યજમાન સ્પષ્ટ કરેલ નથી." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "અથવા તો, વિનંતી સફળ થઇ હોત." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "ગુણધર્મની કિંમતો મેળવો" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "ગુણધર્મ કિંમતો ગોઠવો" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "વિનંતી કરેલ ફોલ્ડર બનાવો" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ ફાઇલ અથવા ફોલ્ડર નકલ કરો" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ ફાઇલ અથવા ફોલ્ડર ખસેડો" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ ફોલ્ડરમાં શોધો" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ ફાઇલ અથવા ફોલ્ડરને તાળું મારો" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ ફાઇલ અથવા ફોલ્ડરનું તાળું ખોલો" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ ફાઇલ અથવા ફોલ્ડરને દૂર કરો" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "સર્વરની કાર્યક્ષમતાઓ પૂછો" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ ફાઇલ અથવા ફોલ્ડરની વિગતો મેળવો" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ ફોલ્ડરમાં અહેવાલ ચલાવો" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "%2 નો પ્રયત્ન કરતી વખતે ન ધારેલ ક્ષતિ (%1) ઉદભવી." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "સર્વર વેબડેવ પ્રોટોકોલને આધાર આપતું નથી." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "%1 કરતી વખતે પ્રવેશ નકારવામાં આવ્યો હતો." #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "વિનંતી થયેલ તાળું સોંપી શકાયું નહી. %1" #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "%1 પર અસક્ષમ છે કારણકે સ્ત્રોતને તાળું મારેલ છે." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "આ ક્રિયા બીજી ક્ષતિ વડે રોકવામાં આવી હતી." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "સ્ત્રોત દૂર કરી શકાતો નથી." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "અપલોડ %1" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "%2 પ્રયત્ન કરતી વખતે ન ધારેલ ક્ષતિ (%1) ઉદભવી." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 જોડાયેલ છે. જવાબની રાહ જુએ છે..." #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "સર્વર વિનંતીને ચકાસે છે, મહેરબાની કરી રાહ જુઓ..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "%1 ને માહિતી મોકલે છે" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "%2 માંથી %1 મેળવે છે..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "અજાણી સત્તાધિકરણ પધ્ધતિ." #~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" #~ msgstr "KDE HTTP કૅશ જાળવણી સાધન" #~ msgid "Empty the cache" #~ msgstr "કૅશ ખાલી કરો" #~ msgid "Display information about cache file" #~ msgstr "કૅશ ફાઈલ વિશે માહિતી દર્શાવો" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "કૂકી ચેતવણી" #, fuzzy #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

" #~ msgid_plural "" #~ "

You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

" #~ msgstr[0] "શું તમે સ્વિકારવા અથવા નકારવા માંગો છો?" #~ msgstr[1] "શું તમે સ્વિકારવા અથવા નકારવા માંગો છો?" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [ક્રોસ ડોમેઇન]" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "વિકલ્પોને અહીં અમલમાં મૂકો" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "માત્ર આ કુકી (&O)" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "માત્ર આ કુકીઓ (&O)" #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "આ ડોમેઇનમાંથી બધી જ કુકીઓ (&m) " #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "બધી કૂકીઓ (&c)" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "સ્વીકારો (&A)" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "નકારો (&R)" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "કૂકી માહિતી જુઓ અથવા ફેરફાર કરો" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "કૂકી વિગતો" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "કિંમત:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "સમાપ્તિ:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "માર્ગ:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "ડોમેઇન:" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "ઉજાસ:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "આગળ (&N) >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "આગળની કૂકીની માહિતી બતાવો" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ નથી" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "સત્રનો અંત" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "માત્ર સલામત સર્વર્સ" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "સલામત સર્વર્સ, પાનાં સ્ક્રિપ્ટ્સ" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "સર્વર્સ" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "સર્વર્સ, પાનાં સ્ક્રિપ્ટ્સ" #~ msgid "HTTP Cookie Daemon" #~ msgstr "HTTP કૂકી ડેમન" #~ msgid "HTTP cookie daemon" #~ msgstr "HTTP કૂકી ડેમન" #~ msgid "Shut down cookie jar" #~ msgstr "કૂકી બરણીને બંધ કરો" #~ msgid "Remove cookies for domain" #~ msgstr "આ ડોમેઇન માટે કૂકીઓ દૂર કરો" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "બધી કૂકીઓ દૂર કરો" #~ msgid "Reload configuration file" #~ msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઇલ ફરી લાવો" #~ msgid "kio_metainfo" #~ msgstr "kio_metainfo" #~ msgid "No metainfo for %1" #~ msgstr "%1 માટે કોઇ મેટામાહિતી નહી" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "નામ:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "સ્થળ:" #, fuzzy #~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "બુકમાર્કો" #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "ખરાબ માહિતી મેળવે છે." #~ msgid "Owner" #~ msgstr "માલિક" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "માલિકીનું જૂથ" #~ msgid "Others" #~ msgstr "બીજાંઓ" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "માસ્ક" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "નામઆપેલ વપરાશકર્તા" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "નામઆપેલ સમૂહ" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "દાખલો ફેરફાર કરો..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "દાખલો દૂર કરો" #~ msgid " (Default)" #~ msgstr " (મૂળભૂત)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "ACLમાં ફેરફાર કરો" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "દાખલો પ્રકાર" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "આ ફોલ્ડરમાં નવી ફાઇલો માટે મૂળભૂત" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "નામઆપેલ વપરાશકર્તા" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "નામઆપેલ સમૂહ" #~ msgid "User: " #~ msgstr "વપરાશકર્તા: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "સમૂહ: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "પ્રકાર" #~ msgid "Name" #~ msgstr "નામ" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "અસરકર્તા" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "દાખલો ઉમેરો..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "ગણતરી કરે છે..." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "ટીપ્પણી" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "ટીપ્પણી" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "ઉપકરણ નામ" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "એનકોડિંગ:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "ખોલો" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો" #~ msgid "*|All files" #~ msgstr "*|બધી ફાઇલો" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "૧ વસ્તુ" #~ msgstr[1] "%1 વસ્તુઓ" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "ટીપ્પણી" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "બદલેલ:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "માલિક" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "પરવાનગીઓ" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "ગોઠવણી" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "કદ" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "કચરાપેટી" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "કદ:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "પ્રકાર" #~ msgid "" #~ msgstr "<ક્ષતિ>" #~ msgid "&Share" #~ msgstr "વહેંચો (&S)" #~ msgid "Only folders in your home folder can be shared." #~ msgstr "માત્ર તમારા ઘર ફોલ્ડરમાંના ફોલ્ડરો વહેંચી શકાશે." #~ msgid "Not shared" #~ msgstr "ન વહેંચેલ" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "વહેંચેલ" #~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." #~ msgstr "તમે ફાઇલ વહેંચણી સત્તાધિકરણ પણ ફરી ગોઠવી શકો છો." #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "ફાઇલ વહેંચવાની રૂપરેખાંકન..." #~ msgid "You need to be authorized to share folders." #~ msgstr "ફોલ્ડરો વહેંચવા માટે તમારે સત્તાધિકૃત બનવું પડશે." #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "ફાઇલ વહેંચવાનું નિષ્ક્રિય કરેલ છે" #~ msgid "Sharing folder '%1' failed." #~ msgstr "ફોલ્ડર '%1' વહેંચવાનું નિષ્ફળ ગયું." #~ msgid "Unsharing folder '%1' failed." #~ msgstr "ફોલ્ડર '%1' વહેંચવાનું બંધ કરવાનું નિષ્ફળ ગયું." #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "ચિહ્ન પસંદ કરો" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "ચિહ્ન સ્ત્રોત" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "સિસ્ટમ ચિહ્નો (&y):" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "બીજાં ચિહ્નો (&t):" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "શોધખોળ (&B)..." #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "શોધો (&S):" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "ચિહ્ન નામો માટે શોધ કરો (દા.ત. ફોલ્ડર)." #~ msgid "Actions" #~ msgstr "ક્રિયાઓ" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "એનિમેશન" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "કાર્યક્રમો" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "વર્ગો" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "ઉપકરણો" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "નિશાનીઓ" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "લાગણીચિહ્નો" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "ફાઇલસિસ્ટમો" #~ msgid "International" #~ msgstr "આંતરરાષ્ટ્રિય" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "માઇમપ્રકારો" #~ msgid "Places" #~ msgstr "જગ્યાઓ" #~ msgid "Status" #~ msgstr "સ્થિતિ" #~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|ચિહ્ન ફાઇલો (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "ગણતરી કરે છે..." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Information" #~ msgstr "માહિતી" #, fuzzy #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "બનાવેલ:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "કદ" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "વર્ણન" #, fuzzy #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "સામાન્ય (&G)" #, fuzzy #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "પિતૃ ફોલ્ડર" #, fuzzy #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "બદલેલ:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "માઇમ પ્રકાર" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Content" #~ msgstr "વિગતો" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "%1 પર બનાવેલ" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "વિષય" #, fuzzy #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "ફાઇલ" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "સ્થળ:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "બનાવેલ:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "વર્ગો" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "જોડાઓ (&o)" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "લક્ષ્ય" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "ઉપકરણ નામ" #, fuzzy #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "કડી" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "લખો" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "ઉજાસ:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "વર્ગ" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "માસ્ક" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "સંસ્થા:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "ડિરેક્ટરી" #, fuzzy #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "સામાન્ય (&G)" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "'%1' છોડો (&R)" #, fuzzy #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "URL સ્ત્રોત અયોગ્ય" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "સ્ત્રોત" #, fuzzy #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "બદલેલ:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "ગોઠવણી" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "ટીપ્પણી" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "ફાઇલ સંવાદ ખોલો" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "પ્રકાર" #, fuzzy #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "વિશ્વાસપાત્ર:" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "જાણીતાં કાર્યક્રમો" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "આની સાથે ખોલો" #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "%1 માટે કાર્યક્રમ પસંદ કરો" #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "કાર્યક્રમ પસંદ કરો" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "ટર્મિનલમાં ચલાવો (&t)" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "જ્યારે આદેશ બહાર નીકળે ત્યારે બંધ કરશો નહી (&D)" #~ msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgstr "આ પ્રકારની ફાઇલ માટે સંબંધિત કાર્યક્રમો યાદ રાખો (&R)" #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "'%1' મળ્યું નહી, મહેરબાની કરી યોગ્ય કાર્યક્રમ નામ લખો." #~ msgid "P&review" #~ msgstr "પૂર્વદર્શન (&r)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "ટર્મિનલ" #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "ટર્મિનલમાં ચલાવો (&R)" #~ msgid "&Terminal options:" #~ msgstr "ટર્મિનલ વિકલ્પો (&T):" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "આદેશ બહાર નીકળે ત્યારે બંધ ન કરો (&c)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "વપરાશકર્તા" #~ msgid "Ru&n as a different user" #~ msgstr "બીજા વપરાશકર્તા તરીકે ચલાવો (&n)" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "તમે કાર્યક્રમ જેની રીતે ચલાવવા માંગતા હોવ તે વપરાશકર્તા નામ દાખલ કરો." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "વપરાશકર્તાનામ (&U):" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "તમે અહીં જે રીતે કાર્યક્રમ ચલાવવા માંગતા હોવ તે વપરાશકર્તા નામ દાખલ કરો." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "શરૂઆત" #~ msgid "Enable &launch feedback" #~ msgstr "પ્રતિસાદ શરૂ કરવાનું સક્રિય કરો (&l)" #~ msgid "&Place in system tray" #~ msgstr "સિસ્ટમ ટ્રે માં મૂકો (&P)" #~ msgid "&D-Bus registration:" #~ msgstr "&D-Bus નોંધણી:" #~ msgid "None" #~ msgstr "કંઇ નહી" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "અનેક અસ્તિત્વ" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "એક અસ્તિત્વ" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "પૂર્ણ થાય ત્યાં સુધી ચલાવો" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "વર્ણન (&D):" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "અહીં તમને કોઇ ઉપયોગી ટીપ્પણી લખો." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "ટીપ્પણી (&e):" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "આદેશ (&m):" #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "તમારાં કાર્યક્રમની કાર્ય કરવાની ડિરેક્ટરી ગોઠવે છે." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "કાર્ય પથ (&W)" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "આધારિત ફાઇલ પ્રકારો (&S):" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "માઇમપ્રકાર" #~ msgid "Description" #~ msgstr "વર્ણન" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "ઉમેરો..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "દૂર કરો" #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "ઉચ્ચ વિકલ્પો (&v)" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "%1 માટે ગુણધર્મો" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "૧ વસ્તુ માટે ગુણધર્મો" #~ msgstr[1] "%1 પસંદ કરેલ વસ્તુઓ માટે ગુણધર્મો" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "સામાન્ય (&G)" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "પ્રકાર:" #, fuzzy #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "નવો ફાઇલ પ્રકાર બનાવો" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "વિગતો" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "કદ:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "ગણતરી કરો" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "બંધ કરો" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "તાજું કરો" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "આના સુધી બિંદુઓ:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "બનાવેલ:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "બદલેલ:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "ઉપયોગ કરેલ:" #~ msgid "Mounted on:" #~ msgstr "આનાં પર માઉન્ટ કરેલ:" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "ઉપકરણ ઉપયોગ:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%2 નું %1 ખાલી (%3% વપરાયેલ)" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "ગણતરી કરે છે... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "૧ ફાઇલ" #~ msgstr[1] "%1 ફાઇલો" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "૧ ઉપ-ફોલ્ડર" #~ msgstr[1] "%1 ઉપ-ફોલ્ડરો" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "ગણતરી કરે છે..." #~ msgid "At least %1" #~ msgstr "ઓછામાં ઓછું %1" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "નવું ફાઇલ નામ ખાલી છે." #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "પ્રતિબંધિત" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "વાંચી શકે છે" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "વાંચી અને લખી શકે છે" #~ msgid "Can View Content" #~ msgstr "માહિતી જોઇ શકે છે" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "માહિતી જોઇ અને બદલી શકે છે" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "માહિતી જોઇ અને વાંચી શકે છે" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "બદલી/લખી અને જોઇ/વાંચી શકે છે" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "પરવાનગીઓ (&P)" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "ઉપયોગ પરવાનગીઓ" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "આ ફાઇલ કડી છે અને તેને પરવાનગીઓ નથી." #~ msgstr[1] "બધી ફાઇલો કડીઓ છે અને તેમને પરવાનગીઓ નથી." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "માત્ર માલિક જ પરવાનગીઓ બદલી શકે છે." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "માલિક (&w):" #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "સમૂહ (&u):" #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "બીજાંઓ (&t):" #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "માત્ર માલિક જ નામ બદલી અને ફોલ્ડર વિગતો દૂર કરી શકે છે (&e)" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "ચલાવી શકાય તેમ છે (&e)" #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "ઉચ્ચ પરવાનગીઓ (&d)" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "માલિકી" #~ msgid "User:" #~ msgstr "વપરાશકર્તા:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "સમૂહ:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "ફેરફારો બધા ઉપફોલ્ડરો અને તેમની વિગતોને લાગુ પાડો" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "ઉચ્ચ પરવાનગીઓ" #~ msgid "Class" #~ msgstr "વર્ગ" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "દાખલાઓ\n" #~ "બતાવો" #~ msgid "Read" #~ msgstr "વાંચો" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "આ નિશાની ફોલ્ડરની વિગતો દેખવા દે છે." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "દાખલાઓ\n" #~ "લખો" #~ msgid "Write" #~ msgstr "લખો" #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "દાખલ કરો" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "ફોલ્ડરમાં દાખલ થવાનું માન્ય કરવા માટે આ નિશાની સક્રિય કરો." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "ચલાવો" #~ msgid "Special" #~ msgstr "ખાસ" #~ msgid "User" #~ msgstr "વપરાશકર્તા" #~ msgid "Group" #~ msgstr "સમૂહ" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "UID ગોઠવો" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "GID ગોઠવો" #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "સ્ટિકી" #~ msgid "Link" #~ msgstr "કડી" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "બદલે છે (કોઇ ફેરફાર નહી)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "આ ફાઇલ ઉચ્ચ પરવાનગીઓ ઉપયોગ કરે છે." #~ msgstr[1] "આ ફાઇલો ઉચ્ચ પરવાનગીઓ ઉપયોગ કરે છે." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "આ ફોલ્ડર ઉચ્ચ પરવાનગીઓ ઉપયોગ કરે છે." #~ msgstr[1] "આ ફોલ્ડર્સ ઉચ્ચ પરવાનગીઓ ઉપયોગ કરે છે." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "આ ફાઇલો ઉચ્ચ પરવાનગીઓ ઉપયોગ કરે છે." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "ઉપકરણ (&v)" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "ઉપકરણ (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "ઉપકરણ:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "ફક્ત વાંચી શકાય તેવું" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમ:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "માઉન્ટ બિંદુ (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "માઉન્ટ બિંદુ:" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "કાર્યક્રમ (&A)" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "%1 માટે ફાઇલ પ્રકાર ઉમેરો" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "એક અથવા વધુ ફાઇલ પ્રકારો ઉમેરવા માટે પસંદ કરો:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "માત્ર સ્થાનિક ફાઇલ સિસ્ટમ્સ પર જ ચલાવનાર આધાર અપાય છે." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "%1 માટે ઉચ્ચ વિકલ્પો" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "ફાઇલ સંવાદ ખોલો" #, fuzzy #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "અજાણ્યું યજમાન" #~ msgid "&Skip File" #~ msgstr "ફાઇલ છોડો (&S)" #~ msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgstr "io-slave બનાવવામાં અસક્ષમ: %1" #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "ફોલ્ડર પહેલેથી હાજર છે" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "ફાઇલ પહેલેથી હાજર છે" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "ફોલ્ડર તરીકે પહેલેથી હાજર છે" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવે છે" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "ડિરેક્ટરી" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "ખસેડે છે" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "સ્ત્રોત" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "લક્ષ્ય" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "દૂર કરે છે" #~ msgid "File" #~ msgstr "ફાઇલ" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "પાછું લાવો (&o)" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "પાછું લાવો (&o): નકલ" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "પાછું લાવો (&o): કડી" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "પાછું લાવો (&o): ખસેડો" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "પાછું લાવો (&o): નામ બદલો" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "પાછું લાવો (&o): કચરાપેટીમાં નાખો" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "પાછું લાવો (&o): ફોલ્ડર બનાવો" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "પાછું લાવો (&o): ફોલ્ડર બનાવો" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "ફાઇલ નકલ ખાતરી પાછી ફેરવો" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "૧ દિવસ %2" #~ msgstr[1] "%1 દિવસો %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 વસ્તુ" #~ msgstr[1] "%1 વસ્તુઓ" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "૧ ફોલ્ડર" #~ msgstr[1] "%1 ફોલ્ડરો" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "૧ ફાઇલ" #~ msgstr[1] "%1 ફાઇલો" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "%1 વાંચી શકાતું નથી." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "%1 લખી શકાતું નથી." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "%1 ક્રિયા શરૂ કરી શકાતી નથી." #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "ખરાબ URL %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "પ્રોટોકોલ %1 આધારિત નથી." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 એ ફોલ્ડર છે, પરંતુ ફાઇલ ધારવામાં આવી હતી." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 એ ફાઇલ છે, પણ ફોલ્ડર ધારવામાં આવ્યું હતું." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "%1 નામની ફાઇલ અથવા ફોલ્ડર હાજર નથી." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "%1 નામની ફાઇલ પહેલાથી હાજર છે." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "%1 નામનું ફોલ્ડર પહેલાથી હાજર છે." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "કોઇ યજમાનનામ સ્પષ્ટ કરેલ નથી." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "અજાણ્યું યજમાન %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "%1 માટે પ્રવેશ બંધ." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "પ્રવેશ નિષેધ.\n" #~ "%1 પર લખી શકાતું નથી." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "ફોલ્ડર %1 દાખલ કરી શકાતું નથી." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "%1 માં ચક્રીય કડી મળી." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "%1 નકલ કરતી વખતે ચક્રીય કડી મળી." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "યજમાન %1 સાથે જોડાઇ શકાતું નથી." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "યજમાન %1 સાથેનું જોડાણ તૂટેલ છે." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "પ્રોટોકોલ %1 એ ગાળક પ્રોટોકોલ નથી." #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "ફાઇલ %1 વાંચી શકાતી નથી." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "ફાઇલ %1 માં લખી શકાતું નથી." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "%1 જોડી શકાતું નથી." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "%1 સાંભળી શકાતું નથી." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "%1 સ્વીકારી શકાતું નથી." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "%1 વાપરી શકાતું નથી." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "%1 યાદી બંધ કરી શકતું નથી." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "%1 ફોલ્ડર બનાવી શકાતું નથી." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "%1 ફોલ્ડર દૂર કરી શકાતું નથી." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "ફાઈલ %1 ફરી લાવી શકાતી નથી." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "%1 ફાઇલનું નામ બદલી શકાતું નથી." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "%1 માટે પરવાનગીઓ બદલી શકાતી નથી." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "%1 ની માલિકી બદલી શકાતી નથી." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "%1 ફાઇલ દૂર કરી શકાતી નથી." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ક્ષતિ. મેમરીની બહાર.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "અજાણ્યું પ્રોક્સી યજમાન\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "વપરાશકર્તાએ ક્રિયા રદ કરી\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "સર્વરમાં આંતરિક ક્ષતિ\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "સર્વર પર સમયસમાપ્તિ\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "અજ્ઞાત ક્ષતિ\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "અજાણી ખલેલ\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "%1 ફાઇલમાં લખી શકાતું નથી.\n" #~ "ડિસ્ક ભરેલી છે." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "%1 માં લખવાનું આધારિત નથી." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "પ્રોટોકોલ %1 ક્રિયા %2 ને આધાર આપતો નથી." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(અજાણ્યું)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "ટેકનિકલ કારણ: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "વિનંતીની વિગતો:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • પ્રોટોકોલ: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • તારીખ અને સમય: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • વધારાની માહિતી: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "શક્ય કારણો:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "શક્ય ઉકેલો:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(અજાણ્યું)" #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "આ સ્ત્રોત માટે તમારી પ્રવેશ પરવાનગીઓ ચકાસો." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "તમને કદાચ કાર્યક્રમની ક્ષતિનો ભેટો થયો છે." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "ફરી પ્રયત્ન કરો, અત્યારે અથવા પછી ક્યારેક." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "ખાતરી કરો કે સ્ત્રોત અસ્તિત્વ ધરાવે છે, અને ફરી પ્રયત્ન કરો." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ સ્ત્રોત કદાચ અસ્તિત્વ ધરાવતો નથી." #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "તમે કદાચ ખોટી રીતે સ્થાન દાખલ કરેલ છે." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "તમારા નેટવર્ક જોડાણની સ્થિતિ ચકાસો." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "સ્ત્રોતને વાંચવા માટે ખોલી શકાતું નથી" #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "સ્ત્રોતને ખોલવા માટે ખોલી શકાતું નથી" #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "%1 પ્રોટોકોલ શરૂ કરી શકાતો નથી" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "પ્રક્રિયા શરૂ કરવામાં અસક્ષમ" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "આંતરિક ક્ષતિ" #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "અયોગ્ય રીતે બંધારણ ઘડેલ URL" #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "આધાર ન અપાતું પ્રોટોકોલ %1" #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "વિનંતી કરેલ પ્રોટોકોલ કદાચ આધાર અપાતો નથી." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URL સ્ત્રોતનો સંદર્ભ આપતું નથી." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "પ્રોટોકોલએ ગાળક પ્રોટોકોલ છે" #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "આધાર ન અપાતી ક્રિયા: %1" #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "ફાઇલ ધારેલ છે" #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "આ કદાચ સર્વર બાજુની ક્ષતિ હોઇ શકે છે." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "ફોલ્ડર હોવું જોઇએ" #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "ફાઇલ અથવા ફોલ્ડર હાજર નથી" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ ફાઇલ અથવા ફોલ્ડર %1 અસ્તિત્વ ધરાવતું નથી." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "હાલની ફાઇલ દૂર કરો અને ફરી પ્રયત્ન કરો." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "નવી ફાઇલ માટે વૈકલ્પિક નામ પસંદ કરો." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "હાલનું ફોલ્ડર દૂર કરો અને ફરી પ્રયત્ન કરો." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "નવાં ફોલ્ડર માટે વૈકલ્પિક નામ પસંદ કરો." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "અજાણ્યું યજમાન" #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "પ્રવેશ બંધ છે" #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "લખવાની પરવાનગી નથી" #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "ફોલ્ડરમાં દાખલ થઇ શકાતું નથી" #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "ફોલ્ડર યાદી પ્રાપ્ત નથી" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "પ્રોટોકોલ %1 ફાઇલસિસ્ટમ નથી" #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "ચક્રીય કડી શોધાઇ" #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "વપરાશકર્તા વડે વિનંતી નકારવામાં આવી" #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "ફરી વિનંતી કરો." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "નકલ દરમિયાન ચક્રીય કડી શોધાઇ" #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "નેટવર્ક જોડાણ બનાવી શકાતું નથી." #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "સોકેટ બનાવી શકાતું નથી" #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "સર્વર સાથેનું જોડાણ નકારવામાં આવ્યું" #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "સર્વર સાથેનું જોડાણ અચાનક બંધ થઇ ગયું" #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "URL સ્ત્રોત અયોગ્ય" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "પ્રોટોકોલ %1 એ ગાળક પ્રોટોકોલ નથી" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "ઉપકરણ માઉન્ટ કરી શકાતું નથી" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "ઉપકરણ અનમાઉન્ટ કરી શકાતું નથી" #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "સ્ત્રોતમાંથી વાંચી શકાતું નથી" #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "તમને કદાચ સ્ત્રોતમાંથી વાંચવાની પરવાનગીઓ નથી." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "સ્ત્રોતમાં લખી શકાતું નથી" #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "તમને કદાચ સ્ત્રોતો પર લખવાની પરવાનગીઓ નથી." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "નેટવર્ક જોડાણો માટે સાંભળી શકતું નથી" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "બાંધી શકાતું નથી" #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "સાંભળી શકાતું નથી" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "નેટવર્ક જોડાણ સ્વીકારી શકાયું નહી" #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "આ જોડાણ સ્વીકારવા માટે તમારી પાસે પરવાનગીઓ નથી." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "પ્રવેશ કરી શકાતું નથી: %1" #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "સ્ત્રોત સ્થિતિ નક્કી કરી શકાતી નથી" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "સ્ત્રોત નક્કી કરી શકાતો નથી" #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "યાદી રદ કરી શકાતી નથી" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "મને સુધારો: આનો દસ્તાવેજ બનાવો" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "ફોલ્ડર બનાવી શકાતું નથી" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "વિનંતી કરેલ ફોલ્ડર બનાવવાનો પ્રયત્ન નિષ્ફળ ગયો." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "ફોલ્ડર દૂર કરી શકાતું નથી" #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ ફોલ્ડર કદાચ હાજર નથી." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ ફોલ્ડર કદાચ ખાલી નથી." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "ફાઇલ પરિવહન પાછું શરૂ કરી શકાતું નથી" #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "સ્ત્રોતનું નામ બદલી શકાતું નથી" #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "સ્ત્રોતની પરવાનગીઓ બદલી શકાતી નથી" #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "સ્ત્રોતની માલિકી બદલી શકાતી નથી" #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "સ્ત્રોત દૂર કરી શકાતો નથી" #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "ન ધારેલ કાર્યક્રમ સમાપ્તિ" #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "મેમરીની બહાર" #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "અજાણ્યું પ્રોક્સી યજમાન" #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "તમારી પ્રોક્સી ગોઠવણી બે વખત ચકાસો અને ફરી પ્રયત્ન કરો." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ: રીત %1 આધારિત નથી" #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "વિનંતી નકારવામાં આવી" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "સર્વરમાં આંતરિક ક્ષતિ" #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "સમયસમાપ્તિ ક્ષતિ" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ" #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "અજાણી ખલેલ" #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "મૂળ ફાઇલ દૂર કરી શકાતી નથી" #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "કામચલાઉ ફાઇલ દૂર કરી શકાતી નથી" #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "મૂળ ફાઇલનું નામ બદલી શકાતું નથી" #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "કામચલાઉ ફાઇલનું નામ બદલી શકાતું નથી" #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "કડી બનાવી શકાતી નથી" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "સંજ્ઞા કડી બનાવી શકાતી નથી" #~ msgid "No Content" #~ msgstr "કોઇ વિગત નથી" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "ડિસ્ક પૂરી ભરેલ" #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "સ્ત્રોત અને લક્ષ્ય ફાઇલો સમાન" #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "દસ્તાવેજ ન કરેલ ક્ષતિ" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "ખસેડે છે" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "નકલ કરે છે" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવે છે" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "દૂર કરે છે" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "ચકાસે છે" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "પરિવહન કરે છે" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "માઉન્ટ કરે છે" #~ msgid "Device" #~ msgstr "ઉપકરણ" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "માઉન્ટબિંદુ" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "અનમાઉન્ટ કરે છે" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "કચરાપેટીમાં મોકલો (&T)" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "પીઅર SSL પ્રમાણપત્ર સાંકળ ખરાબ હોય તેમ લાગે છે." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "સિસ્ટમ રૂપરેખાંકન સુધારે છે" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "સિસ્ટમ રૂપરેખાંકન સુધારે છે." #~ msgid "No service implementing %1" #~ msgstr "%1 મૂકતી કોઇ સેવા નથી" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "માઉન્ટ" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "બહાર નીકાળો" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "અનમાઉન્ટ" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ખરાબ URL\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL યાદી કરી શકાતું નથી\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "નામ" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "કદ" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "તારીખ" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "પરવાનગીઓ" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "માલિક" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "સમૂહ" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "પ્રકાર" #~ msgid "Default" #~ msgstr "મૂળભૂત" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(%1 પર સાંકેતિક કડી)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, %2 ને કડી)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (%1 સાથે જોડેલ)" #~ msgid "Link to %1 (%2)" #~ msgstr "%1 પર કડી (%2)" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "માલિક:" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "પરવાનગીઓ:" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "ક્રિયાઓ (&A)" #, fuzzy #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "આની સાથે ખોલો:" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "આની સાથે ખોલો (&O)" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "બીજાંઓ (&O)..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "આની સાથે ખોલો (&O)..." #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "૧ વસ્તુ" #~ msgstr[1] "%1 વસ્તુઓ" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "અજાણ્યું" #~ msgid "All Pictures" #~ msgstr "બધા ચિત્રો" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "માઇમ પ્રકાર" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "ટીપ્પણી" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "પધ્ધતિઓ" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "ફેરફાર (&E)..." #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "તમારી પાસે %1 ચલાવવાની પરવાનગી નથી." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "આની સાથે ખોલો:" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "તમે આ ફાઇલ ચલાવવા માટે માન્ય નથી" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 શરૂ કરે છે" #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "તમે આ સેવા ચલાવવા માટે માન્ય નથી." #~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "ચેતવણી" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "આ કાર્યક્રમ શરૂ કરશે:" #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "'%1' કાર્યક્રમ શોધી શકાયો નથી" #~ msgid "Acquire Image" #~ msgstr "ચિત્ર મેળવો" #~ msgid "OCR Image" #~ msgstr "OCR ચિત્ર" #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "ડેસ્કટોપ ઓફલાઇન છે" #~ msgid "File '%1' is not readable" #~ msgstr "ફાઇલ '%1' વાંચી શકાય તેમ નથી" #~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" #~ msgstr "ક્ષતિ: અજાણ્યો પ્રોટોકોલ '%1'" #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "પરવાનગી સંવાદ" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "ક્લિપબોર્ડ વિગતો માટે ફાઇલનામ:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "The clipboard is empty" #~ msgstr "ક્લિપબોર્ડ ખાલી છે" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "ફાઇલ મૂકો (&P)" #~ msgstr[1] "%1 ફાઇલો મૂકો (&P)" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "URL મૂકો (&P)" #~ msgstr[1] "%1 URL મૂકો (&P)" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "ક્લિપબોર્ડ વિગતો મૂકો (&P)" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "માહિતી બંધારણ:" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "નામ બદલો (&R)" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "નવું નામ સૂચવો (&N)" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "છોડો (&S)" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "માહિતી લખો (&W)" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "ઉપર લખો (&O)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "ફરી શરૂ કરો (&R)" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "ચાલુ રાખો (&o)" #, fuzzy #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "આ ક્રિયા બીજી ક્ષતિ વડે રોકવામાં આવી હતી." #, fuzzy #~ msgid "Source" #~ msgstr "સ્ત્રોત" #, fuzzy #~ msgid "Destination" #~ msgstr "લક્ષ્ય" #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "'%1' નામની જૂની વસ્તુ પહેલેથી હાજર છે." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "'%1' નાં સરખી ફાઇલ પહેલેથી હાજર છે." #, fuzzy #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "'%1' નામની જૂની વસ્તુ પહેલેથી હાજર છે." #, fuzzy #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "નામ બદલો (&R)" #~ msgid "Information" #~ msgstr "માહિતી" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "છોડો" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "આપમેળેછોડો" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "અજાણ્યો પ્રોટોકોલ '%1'." #~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgstr "પ્રોટોકોલ '%1' માટે io-slave મળી શકતું નથી." #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "klauncher સાથે વાત કરી શકાતી નથી: %1" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "હા (&Y)" #~ msgid "&No" #~ msgstr "ના (&N)" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "વિગતો (&D)" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "હંંમેશા (&F)" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "ચાલુ રાખો (&n)" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "માત્ર હાલનાં સત્રો (&C)" #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "સુરક્ષા માહિતી" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "લાવવાનું ચાલુ રાખો (&o)" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: SSL ચર્ચા નિષ્ફળ" #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "SSL માહિતી દર્શાવો (&I)" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "જોડાઓ (&o)" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર પાસવર્ડ દાખલ કરો:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "SSL પ્રમાણપત્ર પાસવર્ડ" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર ખોલવામાં અસક્ષમ. નવો પાસવર્ડ પ્રયત્ન કરશો?" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "સર્વર સત્તાધિકરણ" #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "સામાન્ય નામ: " #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "એક્મે કું." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "સંસ્થા:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "એક્મે સન્ડ્રે ઉત્પાદન કંપની" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "સંસ્થા એકમ:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "ફ્રોડ વિભાગ" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "દેશ:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "કેનેડા" #~ msgid "State:" #~ msgstr "રાજ્ય:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "ક્યુબેક" #~ msgid "City:" #~ msgstr "શહેર:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "લેકેરિડ્જ મેડો" #, fuzzy #~ msgid "Organization / Common Name" #~ msgstr "સંસ્થા:" #, fuzzy #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "સંસ્થા એકમ:" #, fuzzy #~ msgid "Enable" #~ msgstr "નિશાનીઓ" #, fuzzy #~ msgid "System certificates" #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર મોકલો" #, fuzzy #~ msgid "User-added certificates" #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર મોકલો" #, fuzzy #~ msgid "Pick Certificates" #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર" #, fuzzy #~ msgid "Subject Information" #~ msgstr "સુરક્ષા માહિતી" #, fuzzy #~ msgid "Issuer Information" #~ msgstr " [ક્રોસ ડોમેઇન]" #, fuzzy #~ msgid "Other" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgid "Validity period" #~ msgstr "યોગ્યતા સમય:" #, fuzzy #~ msgid "Serial number" #~ msgstr "સીરિયલ ક્રમ:" #, fuzzy #~ msgid "MD5 digest" #~ msgstr "MD5 ડાયજેસ્ટ:" #, fuzzy #~ msgid "SHA1 digest" #~ msgstr "SHA1 ડાયજેસ્ટ:" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 થી %2" #, fuzzy #~ msgid "SSL Configuration Module" #~ msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઇલ ફરી લાવો" #, fuzzy #~ msgid "SSL Signers" #~ msgstr "કડી" #~ msgid "&Repeat password:" #~ msgstr "પાસવર્ડ ફરી દાખલ કરો (&R):" #~ msgid "&Choose password:" #~ msgstr "પાસવર્ડ પસંદ કરો (&C):" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર" #~ msgid "Save selection for this host." #~ msgstr "આ યજમાન માટે પસંદગી સંગ્રહ કરો." #~ msgid "Send certificate" #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર મોકલો" #~ msgid "Do not send a certificate" #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર મોકલો નહી" #~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog" #~ msgstr "KDE SSL પ્રમાણપત્ર સંવાદ" #~ msgid "Signature Algorithm: " #~ msgstr "સહી અલગોરિથમ: " #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "અજાણ્યું" #~ msgid "Signature Contents:" #~ msgstr "સહી વિગતો:" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown key algorithm" #~ msgstr "અજાણ્યો કળ અલગોરિથમ" #~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)" #~ msgstr "કળ પ્રકાર: RSA (%1 bit)" #~ msgid "Modulus: " #~ msgstr "મોડ્યુલો: " #~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)" #~ msgstr "કળ પ્રકાર: DSA (%1 બીટ)" #~ msgid "Prime: " #~ msgstr "મુખ્ય: " #~ msgid "160 bit prime factor: " #~ msgstr "૧૬૦ બીટ મુખ્ય ઘટક: " #~ msgid "Public key: " #~ msgstr "જાહેર કળ: " #~ msgid "The certificate is valid." #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર માન્ય છે." #~ msgid "The certificate is not valid, yet." #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર હજી સુધી માન્ય નથી." #~ msgid "The certificate is not valid, any more." #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર હવે પછી માન્ય નથી." #~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." #~ msgstr "CRL (પ્રમાણપત્ર પાછી ખેંચવાની યાદી) માન્ય નથી, હજી સુધી." #~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory." #~ msgstr "OpenSSL પ્રક્રિયા મેમરીની બહાર જતી રહી." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર પાછું લેવામાં આવ્યું છે." #~ msgid "OpenSSL could not be verified." #~ msgstr "OpenSSL ચકાસી શકાયું નહી." #~ msgid "SSL support was not found." #~ msgstr "SSL આધાર મળ્યો નહી." #~ msgid "Private key test failed." #~ msgstr "અંગત કળ ચકાસણી નિષ્ફળ ગઇ." #~ msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર આ યજમાનમાં રજૂ કરવામાં આવ્યું નથી." #~ msgid "This certificate is not relevant." #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર સંબંધિત નથી." #~ msgid "The certificate is invalid." #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે." #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "KDE SSL માહિતી" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "વિષય" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "રજૂ કરનાર" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "હાલનું જોડાણ SSL વડે સલામત છે." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "હાલનું જોડાણ SSL વડે સલામત નથી." #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "KDE નાં આ બિલ્ડમાં SSL આધાર પ્રાપ્ત નથી." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "આ દસ્તાવેજનો મુખ્ય ભાગ SSL વડે સલામત છે, પણ કેટલાંક ભાગ નથી." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "આ દસ્તાવેજનાં કેટલાંક ભાગ SSL વડે સલામત છે, પણ મુખ્ય ભાગ નથી." #, fuzzy #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "ના, ત્યાં ક્ષતિઓ હતી:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "હા" #~ msgid "KDE Certificate Request" #~ msgstr "KDE પ્રમાણપત્ર વિનંતિ" #~ msgid "KDE Certificate Request - Password" #~ msgstr "KDE પ્રમાણપત્ર વિનંતિ - પાસવર્ડ" #~ msgid "Unsupported key size." #~ msgstr "આધાર ન અપાતું કળ માપ." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." #~ msgstr "જ્યાં સુધી એન્ક્રિપ્શન કળો બનાવાય ત્યાં સુધી રાહ જુઓ..." #~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" #~ msgstr "શું તમે પાસફ્રેજને તમારી વોલેટ ફાઇલમાં સંગ્રહવા ઇચ્છો છો?" #~ msgid "Store" #~ msgstr "સંગ્રહ કરો" #~ msgid "Do Not Store" #~ msgstr "સંગ્રહ ન કરો" #~ msgid "2048 (High Grade)" #~ msgstr "૨૦૪૮ (ઉચ્ચ ગુણવત્તા)" #~ msgid "1024 (Medium Grade)" #~ msgstr "૧૦૨૪ (મધ્યમ ગુણવત્તા)" #~ msgid "768 (Low Grade)" #~ msgstr "૭૬૮ (નીચી ગુણવત્તા)" #~ msgid "512 (Low Grade)" #~ msgstr "પ૧૨ (નીચી ગુણવત્તા)" #~ msgid "No SSL support." #~ msgstr "SSL આધાર નથી." #~ msgid "Certificate password" #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર પાસવર્ડ" #~ msgid "GMT" #~ msgstr "GMT" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[તાળું]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "સરનામું:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "આઇપી સરનામું:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "એન્ક્રિપ્શન:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "વિગતો:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "SSL આવૃત્તિ:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર સાંકળ:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "વિશ્વાસપાત્ર:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "યોગ્યતા સમય:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "સીરિયલ ક્રમ:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5 ડાયજેસ્ટ:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "SHA1 ડાયજેસ્ટ:" #~ msgid "KMailService" #~ msgstr "KMailService" #~ msgid "Mail service" #~ msgstr "પત્ર સેવા" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "ઉપયોગ કરી શકાય તેવી પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન સ્ક્રિપ્ટ મળી શકતી નથી" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન સ્ક્રિપ્ટ ડાઉનલોડ કરી શકાતી નથી:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન સ્ક્રિપ્ટ ડાઉનલોડ કરી શકાતી નથી" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન સ્ક્રિપ્ટ અયોગ્ય છે:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન સ્ક્રિપ્ટે ક્ષતિ આપી:\n" #~ "%1" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "સર્વર સાથે જોડાવવામાં ક્ષતિ." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "જોડાયેલ નથી." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "જોડાણ સમય સમાપ્તિ." #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "સર્વર પ્રક્રિયા માટે રાહ જોવાની સમય સમાપ્તિ." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "સર્વરે કહ્યું: \"%1\"" #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "KSendBugMail" #~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(c) ૨૦૦૦ સ્ટીફન કુલોવ" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "સ્ટીફન કુલોવ" #~ msgid "Author" #~ msgstr "લેખક" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "વિષય" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "મેળવનાર" #~ msgid "telnet service" #~ msgstr "ટેલનેટ સેવા" #~ msgid "telnet protocol handler" #~ msgstr "ટેલનેટ પ્રોટોકોલ સંભાળનાર" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "તમને %1 પ્રોટોકોલ ઉપયોગ કરવાની પરવાનગી નથી." #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "%1 વાંચી શકાતું નથી" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "ફાઇલ પ્રકાર ફેરફાર કરો" #, fuzzy #~ msgctxt "@label: multiple cookies" #~ msgid "You received %1 cookies from" #~ msgstr "તમને અહીંથી કુકી મળી છે" #, fuzzy #~ msgctxt "@label: single cookie" #~ msgid "You received a cookie from" #~ msgstr "તમને અહીંથી કુકી મળી છે" #~ msgid "The specified folder already exists." #~ msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ ફોલ્ડર પહેલેથી હાજર જ છે." #~ msgid "Retrieving from %1..." #~ msgstr "%1 માંથી મેળવે છે..." #~ msgid "A newer item named '%1' already exists." #~ msgstr "'%1' નામની નવી વસ્તુ પહેલેથી હાજર છે." #, fuzzy #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "લેબલ (&a):" #~ msgid "Requesting data to send" #~ msgstr "માહિતી મોકલવાની વિનંતી કરે છે" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "કદ:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "પ્રકાર:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "બદલેલ:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "માલિક:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "પરવાનગીઓ:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "પ્રકાર" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "કદ" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "બદલેલ:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "માલિક" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "પરવાનગીઓ" #~ msgid "Unmounted Icon" #~ msgstr "માઉન્ટ ન કરેલ ચિહ્ન" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%2 માંથી %1 (%3% વપરાયેલ)" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "૧ ફોલ્ડર" #~ msgid "size %1 (%2)" #~ msgstr "માપ %1 (%2)" #~ msgid "modified on %1" #~ msgstr "%1 પર બદલાયેલ છે" #~ msgid "The source file is '%1'" #~ msgstr "સ્ત્રોત ફાઇલ '%1' છે" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "કચરાપેટીમાં ખસેડો" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted." #~ msgstr "શું તમે ખરેખર કચરાપેટી ખાલી કરવા માંગો છો? બધી વસ્તુઓ દૂર થઇ જશે." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "ઉમેરો..." #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "દૂર કરો" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "દૂર કરો" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "દૂર કરો" #~ msgid "&Meta Info" #~ msgstr "મેટા માહિતી (&M)" #~ msgid "&Auto Skip" #~ msgstr "આપમેળે છોડો (&A)" #~ msgctxt "Write files into any existing directory" #~ msgid "&Write Into All" #~ msgstr "બધાંમાં લખો (&W)" #~ msgid "&Overwrite All" #~ msgstr "બધાં ઉપર લખો (&O)" #~ msgid "R&esume All" #~ msgstr "બધું ફરી શરૂ કરો (&e)" #~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" #~ msgstr "ટૂંકો ક્ષતિ અહેવાલ submit@bugs.kde.org પર મોકલે છે" #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "'%1' ફેરફાર કરો (&E)..." #~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." #~ msgstr "માહિતીનો ન ધારેલો અંત, થોડી માહિતી કદાચ ખોવાઇ ગઇ હશે." #~ msgid "size %1" #~ msgstr "માપ %1"