# translation of kio4.po to Français # translation of kio4.po to # traduction de kio4.po en Français # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2023, 2024 Xavier Besnard # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Robert Jacolin , 2003. # Gilles CAULIER , 2003. # Delafond , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Sebastien Renard , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2007, 2008, 2009. # Sebastien Renard , 2009, 2010, 2012, 2013. # Sébastien Renard , 2010, 2011, 2012, 2014. # Vincent Pinon , 2017. # Xavier Besnard , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-08 18:14+0200\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French >\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: kbookmark.cpp:316 msgctxt "KBookmark|Bookmark separator" msgid "--- separator ---" msgstr "--- séparateur ---" #: kbookmarkmanager.cpp:267 #, qt-format msgctxt "KBookmarkManager|" msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Impossible d'enregistrer les signets dans %1. L'erreur rapportée était : %2. " "Ce message d'erreur ne sera affiché qu'une fois. La cause de l'erreur a " "besoin d'être corrigée aussi rapidement que possible, ce qui est " "probablement un disque dur plein." #: keditbookmarks.cpp:59 msgctxt "QObject|" msgid "keditbookmarks could not be started" msgstr "Il est impossible de démarrer KeditBookmarks." #: keditbookmarks.cpp:66 msgctxt "QObject|" msgid "The keditbookmarks executable was not found" msgstr "Il est impossible de trouver l'exécutable de KeditBookmarks." #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Ajouter un signet ici" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Ouvrir le dossier dans l'éditeur de signets" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Folder" msgstr "Supprimer le dossier" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Copy Link Address" msgstr "Copier l'adresse du lien" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Bookmark" msgstr "Supprimer le signet" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Ouvrir le dossier dans des onglets" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info" msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Impossible d'ajouter un signet avec une URL vide." #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Suppression d'un dossier de signets" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Suppression d'un signet" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142 #, qt-format msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier de signets\n" "« %1 » ?" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143 #, qt-format msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le signet\n" "« %1 » ?" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" # unreviewed-context #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177 msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" # unreviewed-context #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Propriétés du signet" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246 #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280 msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "&New Folder…" msgstr "&Nouveau dossier" # unreviewed-context #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250 msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Add" msgstr "Ajouter" # unreviewed-context #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter un signet" # unreviewed-context #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Ajouter un signet" # unreviewed-context #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Sélectionnez le dossier" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" # unreviewed-context #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Créer un dossier de signets" # unreviewed-context #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343 #, qt-format msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Créer un nouveau dossier dans %1" # unreviewed-context #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Nouveau dossier :" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366 msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242 msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Ouvrir un dossier dans des onglets" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab" msgstr "Ouvrir tous les signets de ce dossier dans un nouvel onglet." #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262 msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Bookmark Tabs as Folder…" msgstr "Marquer les onglets comme un dossier..." #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs" msgstr "Ajouter un dossier de signets pour tous les onglets ouverts" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Modifier votre collection de signets dans une fenêtre séparée" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331 msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "New Bookmark Folder…" msgstr "Nouveau dossier de signets..." #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Créer un nouveau dossier de signets pour ce menu" # unreviewed-context #~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "&Nouveau dossier..." #~ msgctxt "KBookmarkManager|" #~ msgid "" #~ "Cannot launch keditbookmarks.\n" #~ "\n" #~ "Most likely you do not have keditbookmarks currently installed" #~ msgstr "" #~ "Impossible de démarrer « keditbookmarks ».\n" #~ "\n" #~ "keditbookmarks n'est probablement pas installé" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "HTML Files (*.html)" #~ msgstr "Fichiers HTML (*.html)" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|Fichiers HTML (*.html)" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "" #~ "Could not find %1. Netscape is probably not installed. Aborting the " #~ "export." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver %1. Netscape n'est probablement pas installé. Arrêt " #~ "de l'exportation." #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Netscape not found" #~ msgstr "Impossible de trouver Netscape" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Signets" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "Fichiers de signets de Opera (*.adr)" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr|Fichiers de signets de Opera (*.adr)" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Hide in Toolbar" #~ msgstr "Cacher dans la barre d'outils" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Show in Toolbar" #~ msgstr "Afficher dans la barre d'outils" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" #~ msgctxt "KBookmarkMenu|" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Ouvrir le dossier dans des onglets" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Matthieu Robin, Sébastien Renard" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde@macolu.org, renard@kde.org" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Un fichier ou dossier nommé « %1 » existe déjà." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Vous n'avez pas le droit de créer ce dossier." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Vous n'avez choisi aucun fichier à supprimer." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Rien à supprimer" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer\n" #~ "%1 ?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Supprimer le fichier" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?" #~ msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer ces %1 éléments ?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Supprimer les fichiers" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Vous n'avez choisi aucun fichier à mettre à la corbeille." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Rien à mettre à la corbeille" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment mettre le fichier\n" #~ "%1 à la corbeille ?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Mettre un fichier à la corbeille" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Mettre à la &corbeille" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "Message non traduit." #~ msgstr[1] "Voulez-vous vraiment mettre ces %1 éléments à la corbeille ?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Mettre des fichiers à la corbeille" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Le dossier spécifié n'existe pas ou n'est pas lisible." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Dossier parent" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Dossier utilisateur" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recharger" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nouveau dossier..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Mettre dans la corbeille" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Tri" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Par nom" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Par taille" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Par date" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Par type" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Descendant" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Les dossiers d'abord" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Position de l'icône" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "À coté du nom de fichier" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Au-dessus du nom de fichier" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Affichage simple" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Affichage détaillé" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Affichage arborescent" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Affichage arborescent détaillé" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Afficher les fichiers cachés" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Afficher l'aperçu à coté" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Afficher l'aperçu" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers" #~ msgid "&View" #~ msgstr "Afficha&ge" # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nouveau dossier" # unreviewed-context #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Créer un nouveau dossier dans :\n" #~ "%1" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nouveau dossier..." # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nouveau dossier..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Mettre à la corbeille" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" # unreviewed-context #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Afficher les dossiers cachés" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriétés" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Tous les fichiers" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Tous les fichiers pris en charge" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Tous les fichiers" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Ajouter un emplacement" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Modifier la liste des emplacements" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
" #~ msgstr "" #~ "Il s'agit du texte qui apparaîtra dans le panneau d'accès rapide.

Choisissez un court descriptif d'un ou plusieurs mots pour pouvoir " #~ "vous rappeler à quoi se rapporte ce raccourci. Si vous ne saisissez rien, " #~ "celui-ci sera déduit de l'URL de l'emplacement.
" #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "&Nom :" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Saisissez une description" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
" #~ msgstr "" #~ "Ceci est l'emplacement associé au raccourci. Toute URL valable peut " #~ "être utilisée. Par exemple :

%1
http://www.kde.org
ftp://" #~ "ftp.kde.org/pub/kde/stable
En cliquant sur le bouton situé à côté de " #~ "la zone de modification de texte, vous pouvez naviguer vers une URL " #~ "appropriée.
" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "E&mplacement :" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

Click on the button to select a different icon.
" #~ msgstr "" #~ "Il s'agit de l'icône qui apparaîtra dans le panneau d'accès rapide." #~ "

Cliquez sur le bouton pour choisir une autre icône.
" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Choisir une &icône :" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "N'a&fficher que lors de l'utilisation de cette application (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
" #~ msgstr "" #~ "Choisissez ce paramètre si vous désirez n'afficher cet élément que " #~ "lors de l'utilisation de l'application en cours (%1).

Si ce " #~ "paramètre n'est pas choisi, le raccourci sera disponible dans toutes les " #~ "applications.
" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Dossier Personnel" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Réseau" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Racine" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Corbeille" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "&Libérer « %1 »" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "&Retirer en toute sécurité « %1 »" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Libérer « %1 »" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Éjecter %1" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "" #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et ne peut donc être éjecté." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Message reçu : %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Une erreur s'est produite en accédant à « %1 »" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Vider la corbeille" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Ajouter une entrée..." #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&Modifier l'entrée « %1 »..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "&Masquer l'entrée « %1 »" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "&Afficher toutes les entrées" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Supprimer l'entrée « %1 »" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront " #~ "supprimés." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Vider la corbeille" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Afficher les dossiers cachés" #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Au fil de votre saisie dans la zone de texte, vous pouvez voir " #~ "s'afficher des correspondances possibles. Cette fonctionnalité peut être " #~ "contrôlée en cliquant avec le bouton droit de la souris et en choisissant " #~ "un mode préféré dans le menu Autocomplètement de texte." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Lecteur : %1" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
" #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton pour accéder au dossier de plus haut niveau.

Par exemple, si l'emplacement actuel est « file:/home/%1 », un " #~ "clic sur ce bouton vous amène à « file:/home ».
" #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton pour reculer d'un niveau dans l'historique de " #~ "navigation." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton pour avancer d'un niveau dans l'historique de " #~ "navigation." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton pour recharger le contenu de l'emplacement actuel." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau dossier." #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Afficher le panneau de navigation" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Afficher les signets" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
  • how files are sorted in the " #~ "list
  • types of view, including icon and list
  • showing of " #~ "hidden files
  • the Places navigation panel
  • file previews
  • separating folders from files
" #~ msgstr "" #~ "Voici le menu de configuration de la boîte de dialogue des fichiers. " #~ "Diverses options sont accessibles dans ce menu, parmi lesquelles :" #~ "
  • comment les fichiers sont triés dans la liste
  • les types " #~ "d'affichage, y compris par icônes et par listes
  • l'affichage des " #~ "fichiers cachés
  • l'accès rapide au panneau de navigation
  • l'aperçu des fichiers
  • la séparation des dossiers et des " #~ "fichiers
" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zoom arrière" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zoom avant" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nom :" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Il s'agit du filtre à appliquer à la liste de fichiers. Les noms de " #~ "fichiers qui ne correspondent pas au filtre ne seront pas affichés." #~ "

Vous pouvez choisir un des filtres présélectionnés dans le menu " #~ "contextuel ou ajouter un filtre personnalisé directement dans la zone de " #~ "texte.

Les caractères génériques tels que « * » et « ? » sont " #~ "autorisés.

" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "F&iltre :" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Vous ne pouvez sélectionner qu'un seul fichier" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "Plus d'un fichier a été fourni" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Vous ne pouvez choisir que des fichiers locaux" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Fichiers distants non acceptés" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "Plus d'un dossier a été sélectionné et cette boîte de dialogue n'accepte " #~ "qu'un seul dossier, il n'est donc pas possible de savoir lequel choisir. " #~ "Merci de ne sélectionner qu'un seul dossier" #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "Plus d'un dossier fourni" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "Au moins un dossier et un fichier ont été sélectionnés. Les fichiers " #~ "sélectionnés seront ignorés et le dossier sélectionné sera listé" #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "Fichiers et dossiers sélectionnés" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 »" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Ceci est le nom sous lequel le fichier sera enregistré." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Ceci est la liste des fichiers à ouvrir. Plusieurs fichiers peuvent être " #~ "spécifiés, en listant plusieurs fichiers séparés par des espaces." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Ceci est le nom du fichier à ouvrir." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Emplacements" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Écraser le fichier ?" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "Les noms de fichiers choisis ne semblent pas valables." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Noms de fichiers non valables" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Vous ne pouvez choisir que des fichiers locaux." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Fichiers distants non acceptés" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Tous les dossiers" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Ouvrir" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Taille d'icône : %1 pixels (taille standard)" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "Taille d'icône : %1 pixels" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Sélectionner automatiquement le nom et l'e&xtension du fichier (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "l'extension %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Sélectionner automatiquement le nom et l'e&xtension du fichier" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "une extension adéquate" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
  1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

  2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

    If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Cette option active certaines fonctions pratiques pour enregistrer les " #~ "fichiers avec des extensions :
  1. Toute extension spécifiée dans " #~ "la zone de texte %1 sera mise à jour si vous changez le type de " #~ "fichier à enregistrer.

  2. Si aucune extension n'est " #~ "spécifiée dans la zone de texte %2 quand vous cliquez sur " #~ "Enregistrer, %3 sera ajouté à la fin du nom du fichier (si le nom " #~ "de fichier n'existe pas déjà). Cette extension est fondée sur le type de " #~ "fichier que vous souhaitez enregistrer.

    Si vous ne voulez pas " #~ "que KDE fournisse une extension au nom du fichier, vous pouvez soit " #~ "désactiver cette option, soit la supprimer en ajoutant un point (« . ») à " #~ "la fin du nom du fichier (le point sera automatiquement retiré).
  3. Si vous n'êtes pas sûr, conservez cette option activée, car cela rend " #~ "vos fichiers plus faciles à gérer." #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " #~ msgstr "" #~ "Ce bouton permet de créer des signets pour des emplacements " #~ "particuliers. Cliquez sur ce bouton pour ouvrir le menu des signets dans " #~ "lequel vous pourrez en ajouter ou en choisir un.

    Ces signets " #~ "sont propres à la boîte de dialogue des fichiers mais se comportent comme " #~ "les signets utilisés ailleurs dans KDE.
    " #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Désolé" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "Le fichier modèle %1 n'existe pas." # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "Créer un dossier" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a different name" #~ msgstr "Saisissez un nom différent" # unreviewed-context #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Créer un dossier caché ?" #~ msgid "" #~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Le nom « %1 » commence par un point, aussi ce dossier sera caché par " #~ "défaut." #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ne plus poser la question" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Nom de fichier :" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Créer un lien symbolique" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Créer un lien vers cette URL" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Les liens standards ne peuvent pointer que sur des fichiers ou dossiers " #~ "locaux.\n" #~ "Utilisez « Lier vers un emplacement » pour les URL distantes." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Créer un nouveau" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Lier au périphérique" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nouveau dossier" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Créer un nouveau dossier dans :\n" #~ "%1" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Coller" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifier" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Naviguer" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Afficher l'emplacement complet" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Emplacement personnalisé" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Plus" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Périphériques" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Cliquez pour une navigation par emplacement" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Cliquez pour modifier l'emplacement" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "Application des ACL pour %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossible de modifier les droits d'accès de\n" #~ "« %1 »" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Aucun média inséré ou média non reconnu." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "Le programme « vold » n'est pas lancé." #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Impossible de trouver le programme « mount »." #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr "Le montage n'est pas prise en charge par WinCE." #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Impossible de trouver le programme « umount »." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "La libération n'est pas prise en charge par WinCE." #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "Impossible de copier le fichier %1 vers %2. (Num. d'erreur : %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "Aucune méta-information dans le périphérique pour %1" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "Impossible de trouver l'identifiant de l'utilisateur nommé %1" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "Impossible de trouver l'identifiant de du groupe nommé %1" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Ouverture de la connexion à l'hôte %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Connecté à l'hôte %1" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Motif : %2" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Envoi des informations de connexion" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Message envoyé :\n" #~ "Nom de connexion=%1 et mot de passe=[caché]\n" #~ "\n" #~ "Le serveur a répondu :\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à " #~ "ce site." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Site :" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Connexion réussie" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Impossible de se connecter à « %1 »." #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour le " #~ "serveur mandataire (proxy) listé ci-dessous avant de pouvoir accéder à " #~ "n'importe quel site." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Mandataire (proxy) :" #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 à %2" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "L'identification au serveur mandataire (proxy) a échoué." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Aucun hôte spécifié." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Sinon, la requête aurait réussi." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "trouver les valeurs de propriété" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "déterminer les valeurs de propriété" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "créer le dossier demandé" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "copier le fichier ou dossier spécifié" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "déplacer le fichier ou dossier spécifié" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "chercher dans le dossier spécifié" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "verrouiller le fichier ou dossier spécifié" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "déverrouiller le fichier ou dossier spécifié" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "supprimer le fichier ou dossier spécifié" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "interroger les possibilités du serveur" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "trouver le contenu du fichier ou dossier spécifié" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "chercher dans le dossier spécifié" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Une erreur inattendue (%1) est survenue en tentant de %2." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Le serveur ne prend pas en charge le protocole WebDAV." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Une erreur est survenue en tentant de %1, %2. Un résumé des raisons est " #~ "ci-dessous." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Accès refusé en tentant de %1." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "Une ressource ne peut être créée à la destination jusqu'à ce qu'une " #~ "collection (dossier) intermédiaire ait été créée." #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #~ "while requesting that files are not overwritten. %1" #~ msgstr "" #~ "Le serveur a été incapable de maintenir la synchronisation des propriétés " #~ "listées dans l'élément XML de comportement des propriétés ou vous avez " #~ "tenté d'écraser un fichier en demandant quels fichiers ne sont pas " #~ "écrasés. %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "Le verrou demandé n'a pas pu être accordé. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "Le serveur ne gère pas le type de requête du corps." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Impossible de %1 car la ressource est verrouillée." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Cette action a été empêchée par une autre erreur." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Impossible de %1 car le serveur de destination refuse d'accepter le " #~ "fichier ou le dossier." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "La ressource de destination n'a pas assez d'espace pour enregistrer " #~ "l'état de la ressource après l'exécution de cette méthode." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "La ressource ne peut être effacée." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "envoi de %1" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Une erreur inattendue (%1) est survenue en tentant de %2." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 contacté, attente de la réponse..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Vous êtes sur le point de vous identifier sur le site « %1 » avec le " #~ "nom d'utilisateur « %2 », mais le site web ne requière pas " #~ "d'authentification. Ceci est peut-être une tentative pour vous piéger.

    Le site « %1 » est-il bien le site que vous souhaitez visiter ?

    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Confirmer l'accès au site web" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Le serveur exécute la requête, veuillez patienter..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Envoi des données à %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Réception de %1 depuis %2..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Échec de l'identification." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Autorisation refusée." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Méthode d'autorisation inconnue" #~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" #~ msgstr "Outil de maintenance du cache HTTP de KDE" #~ msgid "Empty the cache" #~ msgstr "Vider le cache" #~ msgid "Display information about cache file" #~ msgstr "Afficher les informations à propos du fichier de cache" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Avertissement" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Vous avez reçu un cookie provenant de
    %2%3
    Voulez-" #~ "vous l'accepter ou le refuser ?

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Vous avez reçu %1 cookies provenant de
    %2%3
    Voulez-" #~ "vous les accepter ou les refuser ?

    " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Domaine croisé]" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Appliquer le choix à" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Seulement ce cookie" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Seulement ces cookies" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Choisissez cette option pour accepter / refuser seulement ce cookie. La " #~ "question vous sera reposée si un autre cookie est reçu." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Tous les cookies de ce &domaine" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Choisissez cette option pour accepter / refuser tous les cookies venant " #~ "de ce site. Choisir cette option ajoutera une nouvelle règle pour le site " #~ "duquel vient ce cookie. Cette règle sera permanente jusqu'à ce que vous " #~ "la modifiiez manuellement dans le Centre de configuration de KDE." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Tous les &cookies" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Choisissez cette option pour accepter / refuser tous les cookies quelle " #~ "que soit leur provenance. Choisir cette option changera la règle globale " #~ "définie pour tous les cookies dans le Centre de configuration de KDE." #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Accepter" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Accepter pour cette &session" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Accepter le(s) cookie(s) jusqu'à la fin de cette session" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Refuser" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Afficher ou modifier les informations du cookie" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Détails du cookie" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valeur :" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Expire le :" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Emplacement :" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domaine :" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Exposition :" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Suivant >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Afficher les détails du cookie suivant" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Non spécifié" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Fin de session" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Serveurs sécurisés uniquement" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Serveurs sécurisés, scripts de page" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Serveurs" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Serveurs, scripts de page" #~ msgid "HTTP Cookie Daemon" #~ msgstr "Démon de cookie HTTP" #~ msgid "HTTP cookie daemon" #~ msgstr "Démon de cookie HTTP" #~ msgid "Shut down cookie jar" #~ msgstr "Arrêter le gestionnaire de cookies" #~ msgid "Remove cookies for domain" #~ msgstr "Supprimer les cookies du domaine" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Supprimer tous les cookies" #~ msgid "Reload configuration file" #~ msgstr "Recharger le fichier de configuration" #~ msgid "kio_metainfo" #~ msgstr "kio_metainfo" #~ msgid "No metainfo for %1" #~ msgstr "Aucune méta-information pour %1" # unreviewed-context #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" # unreviewed-context #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Emplacement :" #~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Signets" #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Réception de données corrompues." #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Propriétaire" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Groupe propriétaire" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Autres" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Masque" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Utilisateur nommé" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Groupe nommé" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Modifier l'entrée..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Supprimer l'entrée" #~ msgid " (Default)" #~ msgstr " (par défaut)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "Modifier l'entrée ACL" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Type d'entrée" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Valeur par défaut des nouveaux fichiers de ce dossier" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Utilisateur nommé" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Groupe nommé" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Utilisateur : " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Groupe : " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "l" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "é" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "e" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Effective" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "Ajouter un commentaire..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Modifier..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Modifier le commentaire" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Ajouter un commentaire" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Nom du périphérique" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Encodage :" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ouvrir" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Enregistrer sous" #~ msgid "*|All files" #~ msgstr "*|Tous les fichiers" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 élément" #~ msgstr[1] "%1 éléments" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commentaire" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Modifié" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Propriétaire" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Droits d'accès" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Note" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Étiquettes" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Taille totale " #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "KFileMetaDataReader" #~ msgstr "KFileMetaDataReader" #~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" #~ msgstr "" #~ "KFileMetaDataReader peut être utilisé pour lire les métadonnées d'un " #~ "fichier" #~ msgid "(C) 2011, Peter Penz" #~ msgstr "(C) 2011, Peter Penz" #~ msgid "Peter Penz" #~ msgstr "Peter Penz" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Mainteneur actuel" #~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read" #~ msgstr "Uniquement les métadonnées qui font partie du fichier lu" #~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from" #~ msgstr "Liste des URLs ou les métadonnées doivent être lues" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Share" #~ msgstr "&Partage" #~ msgid "Only folders in your home folder can be shared." #~ msgstr "" #~ "Seuls les dossiers de votre dossier utilisateur peuvent être partagés." #~ msgid "Not shared" #~ msgstr "Non partagé" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Partagé" #~ msgid "" #~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " #~ "(Samba)." #~ msgstr "" #~ "Le partage de ce dossier le rend accessible sous Linux/UNIX (NFS) et " #~ "Windows (Samba)." #~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez également reconfigurer l'autorisation du partage de fichiers." #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "Configurer le partage de fichiers..." #~ msgid "" #~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/" #~ "sbin." #~ msgstr "" #~ "Problème lors de l'exécution de « filesharelist ». Vérifiez si elle est " #~ "installée et présente dans $PATH ou /usr/sbin." #~ msgid "You need to be authorized to share folders." #~ msgstr "Vous devez avoir une autorisation pour partager des dossiers." #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "Le partage de fichiers est désactivé." #~ msgid "Sharing folder '%1' failed." #~ msgstr "Impossible de partager le dossier « %1 »." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "Une erreur s'est produite lors de la tentative de partage du dossier " #~ "« %1 ». Vérifiez que le script Perl « fileshareset » est installé avec " #~ "les privilèges du superutilisateur (suid root)." #~ msgid "Unsharing folder '%1' failed." #~ msgstr "Impossible de départager le dossier « %1 »." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "Une erreur s'est produite lors de la tentative de départage du dossier " #~ "« %1 ». Vérifiez que le script Perl « fileshareset » est installé avec " #~ "les privilèges du superutilisateur (suid root)." #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Choisir une icône" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Source de l'icône" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "Icônes du &système :" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "Autres ic&ônes :" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Parcourir..." #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "Re&chercher :" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Rechercher interactivement pour des noms d'icônes (dossier)." #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Actions" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animations" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Applications" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Catégories" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Périphériques" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Emblèmes" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "Émoticônes" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Systèmes de fichiers" #~ msgid "International" #~ msgstr "International" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "Types MIME" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Emplacements" #~ msgid "Status" #~ msgstr "État" #~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "" #~ "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Fichiers d'icônes (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Configurer les données affichées" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown:" #~ msgstr "Sélectionne les données qui devraient être affichées : " #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configurer..." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Créé" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Dépend de" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Générateur" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasPart" #~ msgid "Has Part" #~ msgstr "Possède des parties" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasLogicalPart" #~ msgid "Has Logical Part" #~ msgstr "Possède des parties logiques" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Dossier parent" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Mot-clé" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Modifié" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Type MIME" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contenu" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "En lien avec" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Sujet" #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Emplacement" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Créateur" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Average Bitrate" #~ msgstr "Débit moyen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Canaux" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Caractères" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Codec" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Profondeur de couleur" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Durée" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nom de fichier" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hash" #~ msgstr "Empreinte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Hauteur" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Entrelacement" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Lignes" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Langage de programmation" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Taux d'échantillonnage" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Largeur" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Mots" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Ouverture" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Inclinaison d'exposition " #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Temps d'exposition" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Flash" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Longueur focale" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Longueur focale 35 mm" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "ISO Speed Ratings" #~ msgstr "Vitesse ISO " #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Marque " #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Metering Mode" #~ msgstr "Mode de mesure" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modèle" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientation" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Balance des blancs" #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "Metteur en scène" #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Style" #~ msgctxt "@label music album" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Performer" #~ msgstr "Auteur" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Date de sortie" #~ msgctxt "@label music track number" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Piste" #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "Ressource créée" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "Sous ressource" #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "Ressource modifiée" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "Note numérique" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Copied From" #~ msgstr "Copié depuis" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "First Usage" #~ msgstr "Première utilisation" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Last Usage" #~ msgstr "Dernière utilisation" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "Nombre d'utilisation" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Group" #~ msgstr "Groupe Unix" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Mode" #~ msgstr "Mode Unix" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "Propriétaire Unix" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations" #~ msgid "Fuzzy Translations" #~ msgstr "Traductions à revoir" #~ msgctxt "@label Name of last translator" #~ msgid "Last Translator" #~ msgstr "Dernier traducteur" #~ msgctxt "@label Number of obsolete translations" #~ msgid "Obsolete Translations" #~ msgstr "Traductions obsolètes" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Source Date" #~ msgstr "Date de traduction de la source" #~ msgctxt "@label Number of total translations" #~ msgid "Total Translations" #~ msgstr "Total des traductions" #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Traduit" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Date" #~ msgstr "Date de traduction" #~ msgctxt "@label Number of untranslated strings" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Non traduit" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Applications connues" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Ouvrir avec" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Choisissez le programme à utiliser pour ouvrir %1. Si ce " #~ "programme n'est pas répertorié, saisissez son nom ou cliquez sur le " #~ "bouton du sélecteur de fichiers." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "" #~ "Choisissez le nom du programme qui servira à ouvrir les fichiers choisis." #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Choisir l'application pour %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Choisissez le programme à utiliser pour le type de fichier : %1. Si ce programme n'est pas dans la liste, saisissez son nom ou cliquez " #~ "sur le bouton du sélecteur de fichiers." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Choisir une application" #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Choisissez un programme. S'il n'est pas répertorié, saisissez son nom " #~ "ou cliquez sur le bouton du sélecteur de fichiers." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "En suivant la commande, vous pouvez avoir plusieurs entités qui seront " #~ "remplacées par les vraies valeurs quand le vrai programme fonctionne :\n" #~ "%f - un simple nom de fichier\n" #~ "%F - une liste de fichiers, utiliser pour les applications qui ouvrent " #~ "plusieurs fichiers locaux d'un coup\n" #~ "%u - une simple URL\n" #~ "%U - une liste d'URLs\n" #~ "%d - le dossier du fichier à ouvrir\n" #~ "%D - une liste de dossiers\n" #~ "%i - l'icône\n" #~ "%m - la mini-icône\n" #~ "%c - le commentaire" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "E&xécuter dans un terminal" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "Ne pas fermer quan&d la commande se termine" #~ msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgstr "Mémoriser l'&association entre l'application et ce type de fichier" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver le nom de l'exécutable dans « %1 ». Donnez un nom " #~ "de programme valable s'il-vous-plaît." #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver « %1 ». Donnez un nom de programme valable s'il-" #~ "vous-plaît." #~ msgid "P&review" #~ msgstr "A&perçu" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option si l'application que vous voulez lancer est une " #~ "application en mode texte ou si vous voulez les informations fournies par " #~ "la fenêtre d'émulateur de terminal." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "&Exécuter dans un terminal" #~ msgid "&Terminal options:" #~ msgstr "O&ptions du terminal :" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option si l'application en mode texte offre des informations " #~ "intéressantes en quittant. En conservant l'émulateur de terminal ouvert, " #~ "vous pourrez retrouver ces informations." #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Ne pas fermer quand la &commande se termine" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilisateur" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option si vous voulez lancer cette application avec un " #~ "identifiant d'utilisateur différent. Chaque processus a un identifiant " #~ "d'utilisateur associé. Ce code identifiant détermine l'accès au fichiers " #~ "et d'autres permissions. Le mot de passe de l'utilisateur est exigé pour " #~ "utiliser cette option." #~ msgid "Ru&n as a different user" #~ msgstr "Exécute&r en tant qu'utilisateur différent" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "" #~ "Donnez le nom de l'utilisateur que vous voulez pour lancer l'application." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Nom d'&utilisateur :" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "" #~ "Donnez le nom de l'utilisateur que vous voulez pour lancer l'application " #~ "comme ici." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Démarrage" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option si vous voulez rendre visible que votre application a " #~ "démarré. Ce retour d'information peut apparaître comme un curseur occupé " #~ "ou dans la barre des tâches." #~ msgid "Enable &launch feedback" #~ msgstr "Activer le &retour d'information sur le lancement" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton si vous voulez ajouter un type de fichier (type " #~ "MIME) que votre application peut gérer." #~ msgid "&Place in system tray" #~ msgstr "&Placer dans la boîte à miniatures" #~ msgid "&D-Bus registration:" #~ msgstr "&Enregistrement D-Bus :" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Instances multiples" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Instance unique" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Lancer jusqu'à la fin" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Donnez le nom que vous voulez donner à cette application ici. Cette " #~ "application apparaîtra sous ce nom dans le menu des applications et dans " #~ "le tableau de bord." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Donnez la description de cette application, selon son utilisation. " #~ "Exemples : une numéroteur téléphonique (KPPP) serait « Outil de " #~ "numérotation téléphonique »." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Description :" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Donnez n'importe quel commentaire que vous pensez utile ici." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Comm&entaire :" #~ msgid "" #~ "Type the command to start this application here.\n" #~ "\n" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the caption" #~ msgstr "" #~ "Saisissez la commande pour démarrer cette application ici.\n" #~ "\n" #~ "En suivant la commande, vous pouvez avoir plusieurs variables qui seront " #~ "remplacées par les vraies valeurs quand le vrai programme sera lancé :\n" #~ "%f - un simple nom de fichier\n" #~ "%F - une liste de fichiers ; à utiliser pour les applications qui peuvent " #~ "ouvrir plusieurs fichiers locaux d'un coup\n" #~ "%u - une simple URL\n" #~ "%U - une liste d'URL\n" #~ "%d - le dossier du fichier à ouvrir\n" #~ "%D - une liste de dossiers\n" #~ "%i - l'icône\n" #~ "%m - la mini-icône\n" #~ "%c - le titre" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Co&mmande :" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Cliquez ici pour naviguer votre système de fichiers pour trouver " #~ "l'exécutable désiré." #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Règle le dossier de travail de votre application." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "&Dossier de travail :" #~ msgid "" #~ "

    This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" #~ "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

    \n" #~ "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Cette liste devrait contenir les types de fichiers que votre " #~ "application peut gérer. Cette liste est organisée par types MIME.\n" #~ "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, est un protocole " #~ "standard pour identifier le type de données en fonction des extensions de " #~ "nom de fichier et du type MIME correspondant. Exemple : la partie " #~ "« bmp » qui se trouve après le point dans fleur.bmp indique que c'est une " #~ "certaine sorte d'image, image/x-bmp. Pour savoir quelle " #~ "application doit ouvrir chaque type de fichier, le système doit être " #~ "informé sur les possibilités de chaque application pour gérer ces " #~ "extensions et types MIME.

    \n" #~ "

    Si vous voulez associer cette application avec un type MIME ou plus " #~ "qui ne sont pas dans la liste, cliquez sur le bouton Ajouter au-" #~ "dessous. S'il y a un type de fichiers ou plusieurs que cette application " #~ "ne peut gérer, vous pouvez les supprimer de la liste en cliquant sur le " #~ "bouton Supprimer au-dessous.

    " #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "Type&s de fichiers pris en charge :" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Type MIME" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton si vous voulez ajouter un type de fichier (type " #~ "MIME) que votre application peut gérer." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Ajouter..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Si vous voulez supprimer un type de fichier (type MIME) que votre " #~ "application ne peut gérer, sélectionnez le type MIME dans la liste au-" #~ "dessus et cliquez sur ce bouton." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Cliquez ici pour modifier la manière dont cette application se lancera, " #~ "lancera le témoin de démarrage, les options D-Bus à lancer ou pour la " #~ "lancer en tant qu'utilisateur différent." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "Options a&vancées" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Propriétés de %1" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Propriétés de l'élément" #~ msgstr[1] "Propriétés des %1 éléments sélectionnés" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Général" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type :" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Créer un nouveau type de fichier" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Options du type de fichier" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Contenu :" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Taille :" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Calculer" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Arrêter" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Actualiser" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Pointe vers :" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Création :" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Modification :" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Accès :" #~ msgid "Mounted on:" #~ msgstr "Point de montage :" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Occupation du périphérique :" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 libres sur %2 (%3 % utilisés)" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Calcul en cours... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "1 fichier" #~ msgstr[1] "%1 fichiers" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "1 sous-dossier" #~ msgstr[1] "%1 sous-dossiers" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Calcul en cours..." #~ msgid "At least %1" #~ msgstr "Au moins %1 " #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Le nouveau nom de fichier est vide." #~ msgid "" #~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #~ "to %1." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'enregistrer les propriétés. Vous n'avez pas le droit " #~ "d'écrire dans %1." #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Interdit" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Peut lire" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Peut lire et écrire" #~ msgid "Can View Content" #~ msgstr "Peut voir le contenu" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Peut voir et modifier le contenu" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Peut voir le contenu et lire" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Peut voir / lire et modifier / écrire" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Droits d'accès" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Droits d'accès" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Ce fichier est un lien et n'a pas de permissions." #~ msgstr[1] "Ces fichiers sont des liens et n'ont pas de permissions." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Seul le propriétaire peut modifier les permissions." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "Propri&étaire :" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Précise les actions que le propriétaire est autorisé à faire." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "Gro&upe :" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Précise les actions que les membres du groupe sont autorisés à faire." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "Au&tres :" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Précise les actions que tous les utilisateurs, qui ne sont ni " #~ "propriétaires ni membres du groupe, sont autorisés à faire." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "" #~ "S&eul le propriétaire peut renommer et effacer le contenu du dossier" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "est &exécutable" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Activer cette option pour n'autoriser que le propriétaire du dossier à " #~ "supprimer ou renommer les fichiers et dossiers contenus dedans. Les " #~ "autres utilisateurs ne peuvent qu'ajouter des fichiers, ce qui nécessite " #~ "la permission de modifier le contenu." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Activez cette option pour marquer le fichier comme exécutable. Ceci n'a " #~ "du sens que pour les programmes et les scripts. C'est nécessaire si vous " #~ "voulez les exécuter." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "&Droits d'accès avancés" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Appartenance" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Utilisateur :" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Groupe :" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Appliquer les modifications aux sous-dossiers et à leur contenu" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Droits d'accès avancés" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Classe" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "Lecture" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lecture" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Ce drapeau permet de voir le contenu du dossier." #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "Le drapeau rouge permet de voir le contenu du fichier." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "Écriture" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Écriture" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Ce drapeau permet l'ajout, le renommage et la suppression des fichiers. " #~ "Notez que la suppression et le renommage peuvent être limitées par le " #~ "drapeau « collant »." #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "Le drapeau d'écriture permet de modifier le contenu du fichier." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Entrer" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Activer ce drapeau pour autoriser l'entrée dans le dossier." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Exécution" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "" #~ "Activez ce drapeau pour autoriser l'exécution du fichier comme un " #~ "programme." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Fichier spécial" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Drapeau spécial. Valable pour le dossier en entier, la signification " #~ "exacte du drapeau peut être vue à droite de la colonne." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "Drapeau spécial. La signification exacte du drapeau peut être vue à " #~ "droite de la colonne." #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilisateur" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Groupe" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Donner l'UID" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Si ce drapeau est positionné, le propriétaire de ce dossier sera le " #~ "propriétaire de tous les nouveaux fichiers." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Si ce fichier est un exécutable et que le drapeau est positionné, il sera " #~ "exécuté avec les permissions du propriétaire." #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Donner le GID" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Si ce drapeau est positionné, le groupe de ce dossier sera donné à tous " #~ "les nouveaux fichiers." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Si ce fichier est un exécutable et que ce drapeau est positionné, il sera " #~ "exécuté avec les permissions du groupe." #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Sticky" #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Si le drapeau « Sticky » (collant) est positionné sur un dossier, seul " #~ "l'utilisateur et le superutilisateur peuvent supprimer ou renommer les " #~ "fichiers. Sinon, toute personne avec des permissions d'écriture peuvent " #~ "faire ceci." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "Le drapeau « Sticky » sur un fichier est ignoré sur Linux mais peut être " #~ "utilisé sur certains systèmes" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Lien" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Variant (pas de changement)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Ce fichier utilise des droits d'accès avancés." #~ msgstr[1] "Ces fichiers utilisent des droits d'accès avancés." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Ce dossier utilise des droits d'accès avancés." #~ msgstr[1] "Ces dossiers utilisent des droits d'accès avancés." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Ces fichiers utilisent des droits d'accès avancés." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL :" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "&Périphérique" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Périphérique (/dev/fd0) :" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Périphérique :" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Lecture seule" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Système de fichiers :" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Point de montage (/mnt/floppy) :" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Point de montage :" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Application" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Ajouter le type de fichier pour %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Sélectionnez un type de fichier ou plus pour ajouter :" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "" #~ "Seuls les exécutables placés sur les systèmes de fichiers locaux sont " #~ "gérés." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Options avancées de %1" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Ouvrir le sélecteur de fichiers" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Requête bloquée." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Verbe HTTP inconnu." #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Impossible de changer le propriétaire du fichier %1. Vos " #~ "droits d'accès sont insuffisants pour effectuer cette modification." #~ msgid "&Skip File" #~ msgstr "&Ignorer le fichier" #~ msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgstr "Impossible de créer le module d'entrée / sortie : %1" #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Le dossier existe déjà" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Le fichier existe déjà" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Existe déjà en tant que dossier" # unreviewed-context #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Création du dossier" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Dossier" # unreviewed-context #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Déplacement" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Source" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destination" # unreviewed-context #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Suppression" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fichier" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "Ann&uler" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "A&nnuler : copier" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "A&nnuler : lier" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "A&nnuler : déplacer" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "A&nnuler : renommer" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "A&nnuler : mettre à la corbeille" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "A&nnuler : créer un dossier" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "A&nnuler : créer un fichier" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "Le fichier %1 a été copié à partir de %2, mais depuis, il a été modifié " #~ "(%3).\n" #~ "Annuler la copie effacera le fichier et les modifications seront " #~ "perdues.\n" #~ "Voulez-vous vraiment effacer %4 ?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Confirmation d'annulation de copie" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "1 jour %2" #~ msgstr[1] "%1 jours %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 élément" #~ msgstr[1] "%1 éléments" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "Un dossier" #~ msgstr[1] "%1 dossiers" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 fichier" #~ msgstr[1] "%1 fichiers" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 : %2" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Impossible de lire %1." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Impossible d'écrire dans %1." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Impossible de démarrer le processus %1." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Problème interne.\n" #~ "Veuillez envoyer un rapport de bogue complet à http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "URL %1 mal formée." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Le protocole %1 n'est pas géré." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Le protocole %1 est seulement un protocole de filtre." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 est un dossier, alors qu'un fichier était attendu." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 est un fichier, alors qu'un dossier était attendu." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Le fichier ou le dossier %1 n'existe pas." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Un fichier nommé %1 existe déjà." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "Un dossier nommé %1 existe déjà." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Aucun hôte spécifié." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Hôte %1 inconnu" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Accès refusé à %1." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Accès refusé.\n" #~ "Impossible d'écrire dans %1." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Impossible d'entrer dans le dossier %1." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "Le protocole %1 ne met en oeuvre aucun service de dossier." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Lien circulaire trouvé dans %1." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "Lien circulaire trouvé lors de la copie de %1." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer la communication (« socket ») pour accéder à %1." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte %1." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "La connexion avec l'hôte %1 a été coupée." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "Le protocole %1 n'est pas un protocole de filtre." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossible de monter le périphérique.\n" #~ "L'erreur signalée est :\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossible de libérer le périphérique.\n" #~ "L'erreur signalée est :\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Impossible de lire le fichier %1." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "Impossible de lier %1." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "Impossible d'écouter %1." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "Impossible d'accepter %1." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Impossible d'accéder à %1." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Impossible de terminer le listage de %1." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Impossible de créer le dossier %1." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Impossible de supprimer le dossier %1." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Impossible de reprendre le fichier %1." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Impossible de renommer le fichier %1." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de %1." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de %1." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Impossible de supprimer le fichier %1." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "" #~ "Le processus traitant le protocole %1 s'est arrêté de façon inattendue." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Problème : plus de mémoire disponible.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Serveur mandataire (proxy) inconnu\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "" #~ "L'autorisation a échoué ; l'authentification de %1 n'est pas prise en " #~ "charge" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "L'utilisateur a annulé l'action\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Problème interne du serveur\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Pas de réponse du serveur\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Problème inconnu\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Interruption inconnue\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Impossible de supprimer le fichier d'origine %1.\n" #~ "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Impossible de supprimer le fichier partiel %1.\n" #~ "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Impossible de renommer le fichier original %1.\n" #~ "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Impossible de renommer le fichier partiel %1.\n" #~ "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer le lien symbolique %1.\n" #~ "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'écrire le fichier %1.\n" #~ "Disque plein." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Les fichiers source et destination sont identiques.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "%1 est requis par le serveur, mais n'est pas disponible." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "Accès au port restreint refusé dans POST." #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "L'information sur la taille du contenu est obligatoire et n'a pas été " #~ "fournie pour l'opération de type POST" #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Code d'erreur %1 inconnu\n" #~ "%2\n" #~ "Veuillez envoyer un rapport de bogue détaillé à http://bugs.kde.org." #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "L'ouverture des connexions avec le protocole %1 n'est pas prise en charge." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "La fermeture des connexions avec le protocole %1 n'est pas prise en " #~ "charge." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "L'accès à des fichiers avec le protocole %1 n'est pas pris en charge." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "L'écriture vers %1 n'est pas prise en charge." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Aucune action spéciale n'est disponible pour le protocole %1." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "Le protocole %1 ne gère pas le listage de dossiers." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "La réception de données depuis %1 n'est pas gérée." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "La réception du type MIME depuis %1 n'est pas prise en charge." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "Le renommage ou le déplacement de fichiers dans %1 n'est pas géré." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Le protocole %1 ne gère pas la création de liens symboliques." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "La copie de fichiers dans %1 n'est pas prise en charge." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "La suppression de fichiers dans %1 n'est pas gérée." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Le protocole %1 ne gère pas la création de dossiers." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Le protocole %1 ne permet pas la modification des attributs de fichiers." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Le protocole %1 ne permet pas la modification des attributs de fichiers." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "L'utilisation de sous-URL dans %1 n'est pas gérée." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Le protocole %1 ne gère pas les téléchargements multiples." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Le protocole %1 ne gère pas l'ouverture de fichiers." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "Le protocole %1 ne prend pas en charge l'action %2." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(inconnue)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

    %1

    %2

    " #~ msgstr "

    %1

    %2

    " #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Raison technique : " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Détails de la requête :" #~ msgid "
  4. URL: %1
  5. " #~ msgstr "
  6. URL : %1
  7. " #~ msgid "
  8. Protocol: %1
  9. " #~ msgstr "
  10. Protocole : %1
  11. " #~ msgid "
  12. Date and time: %1
  13. " #~ msgstr "
  14. Date et heure : %1
  15. " #~ msgid "
  16. Additional information: %1
  17. " #~ msgstr "
  18. Informations complémentaires : %1
  19. " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Causes possibles :" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Solutions possibles :" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(inconnu)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Contactez votre assistance technique, qu'il s'agisse de votre " #~ "administrateur système ou d'un groupe d'assistance technique, pour une " #~ "aide plus approfondie." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Contactez l'administrateur du serveur pour une aide plus approfondie." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Vérifiez vos droits d'accès à cette ressource." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Vos droits d'accès ne sont peut-être pas suffisants pour exécuter " #~ "l'opération demandée sur cette ressource." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Le fichier est peut-être en cours de manipulation (et donc verrouillé) " #~ "dans une autre application ou par un autre utilisateur." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Assurez-vous qu'aucune autre application et qu'aucun autre utilisateur " #~ "n'accède au fichier ou ne l'a verrouillé." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "" #~ "Bien que cela soit peu probable, un problème matériel est peut-être " #~ "survenu." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Vous avez peut-être découvert un bogue dans ce logiciel." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Cela est probablement dû à un bogue dans le logiciel. Veuillez le " #~ "signaler selon la procédure décrite ci-dessous." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Mettez votre logiciel à jour. Votre distribution devrait proposer des " #~ "outils de mise à jour pour ce faire." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Si rien ne fonctionne plus, pensez à aider l'équipe KDE ou le mainteneur " #~ "indépendant de ce logiciel en envoyant un rapport de bogue clair et " #~ "détaillé. Si le logiciel est l'oeuvre d'un tiers, veuillez le contacter " #~ "directement. S'il s'agit d'un logiciel KDE, vérifiez d'abord si quelqu'un " #~ "a déjà signalé ce bogue sur le site de " #~ "rapport de bogues de KDE. Si tel n'est pas le cas, notez les " #~ "indications ci-dessus et incluez-les dans votre rapport de bogue, ainsi " #~ "que tout autre détail que vous jugez utile." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Un problème est peut-être survenu avec votre connexion réseau." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Un problème est peut-être survenu avec votre configuration réseau. Si " #~ "vous avez pu accéder à l'Internet sans problème récemment, c'est " #~ "cependant peu probable." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Un incident s'est peut-être produit à un endroit quelconque de " #~ "l'itinéraire du réseau entre le serveur et cet ordinateur." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Réessayez, maintenant ou plus tard." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "" #~ "Une erreur ou une incompatibilité de protocole est peut-être survenue." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Assurez-vous que la ressource existe réellement, puis réessayez." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "La ressource spécifiée n'existe peut-être pas." #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "" #~ "Vous avez peut-être fait une faute de frappe en saisissant l'emplacement." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "" #~ "Vérifiez à nouveau que vous avez saisi l'emplacement correct, puis " #~ "réessayez." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Vérifiez l'état de votre connexion réseau." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Cela signifie que le contenu du fichier ou du dossier %1 " #~ "n'a pas pu être reçu, car des droits d'accès insuffisants n'ont pas " #~ "permis de le lire." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez sans doute pas les droits d'accès permettant de lire le " #~ "fichier ou d'ouvrir le dossier." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Cela signifie que le fichier %1 n'a pas pu être écrit " #~ "comme vous l'aviez demandé, car vous n'avez pas les droits d'accès en " #~ "écriture." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Impossible d'initialiser le protocole %1" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Impossible de démarrer le processus" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~ "reasons." #~ msgstr "" #~ "Le programme de votre ordinateur permettant l'accès au protocole " #~ "%1 n'a pas pu démarrer. Cela est habituellement dû à des " #~ "problèmes techniques." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Il est possible que le programme offrant la compatibilité avec ce " #~ "protocole n'ait pas été actualisé lors de votre dernière mise à jour de " #~ "KDE. Cela peut rendre le programme incompatible avec la version actuelle " #~ "et donc empêcher son démarrage." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Problème interne" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole " #~ "%1 a signalé un problème interne." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "URL formatée de façon incorrecte" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "L'URL (Uniform Resource Locator) que vous avez saisie " #~ "n'était pas formatée correctement. Le format d'une URL est habituellement " #~ "le suivant :
    protocole://utilisateur:" #~ "mot_de_passe@www.exemple.org:port/dossier/nom_de_fichier.extension?" #~ "requête=valeur
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Protocole %1 non géré" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Le protocole %1 n'est pas géré par les programmes KDE " #~ "actuellement installés sur votre ordinateur." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Le protocole demandé n'est peut-être pas géré." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Les versions du protocole %1 gérées par votre ordinateur et celles gérées " #~ "par le serveur sont peut-être incompatibles." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~ "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez rechercher sur Internet un programme KDE (appelé module " #~ "d'entrée / sortie, « kioslave » ou « ioslave » en anglais) qui gère ce " #~ "protocole. Parmi les emplacements où chercher, citons http://kde-apps.org/ et http://freshmeat.net/." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "L'URL ne se rapporte à aucune ressource." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Le protocole est un protocole de filtre" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "L'URL (Universal Resource Locator) que vous avez saisie " #~ "ne se rapporte à aucune ressource spécifique." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE est capable de communiquer via un protocole intégré à un autre " #~ "protocole. Le protocole spécifié n'est utilisé que dans ce genre de " #~ "situation, alors que ce n'est pas ici le cas. Il s'agit d'un évènement " #~ "rare, et qui résulte probablement d'un problème de programmation." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Action non gérée : %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "L'action demandée n'est pas disponible dans le programme KDE gérant le " #~ "protocole %1." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Ce problème dépend en grande partie du programme KDE. Les informations " #~ "complémentaires devraient vous fournir plus de détails que ne peut en " #~ "recueillir l'architecture d'entrée / sortie de KDE." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Essayer de trouver un autre moyen d'arriver au même résultat." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Un fichier était attendu" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "La requête attendait un fichier, mais le dossier %1 a " #~ "été reçu à la place." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Il peut s'agir d'un problème côté serveur." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Un dossier était attendu" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "La requête attendait un dossier, mais le fichier %1 a " #~ "été reçu à la place." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Le fichier ou le dossier n'existe pas" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Le fichier ou le dossier indiqué %1 n'existe pas." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Le fichier demandé n'a pas pu être créé car il existe déjà un fichier du " #~ "même nom." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Essayer de déplacer le fichier existant d'abord, puis réessayer." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Supprimer le fichier existant, puis réessayer." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Donner un autre nom au nouveau fichier." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Le dossier demandé n'a pas pu être créé car il existe déjà un dossier du " #~ "même nom." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Essayez de déplacer le dossier courant d'abord, puis réessayez." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Supprimez le dossier courant, puis réessayer." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Donner un autre nom au nouveau dossier." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Hôte inconnu" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Un message « Hôte inconnu » indique que le serveur portant ce nom, " #~ "%1, n'a pu être trouvé sur l'Internet." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "Le nom que vous avez saisi, %1, n'existe peut-être pas. Vérifiez que vous " #~ "n'avez pas fait de faute de frappe." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Accès refusé" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "L'accès à la ressource spécifiée a été refusé, %1." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Les informations d'authentification que vous avez fournies sont peut-être " #~ "incorrectes, voire manquantes." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "" #~ "Votre compte ne dispose peut-être pas des droits d'accès requis pour " #~ "accéder à la ressource spécifiée." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Relancez la requête en vous assurant que les informations " #~ "d'authentification ont été correctement saisies." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Accès en écriture refusé" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Cela signifie qu'une tentative d'écriture dans le fichier %1 a été rejetée." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Impossible d'entrer dans le dossier" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Cela signifie qu'une tentative d'entrer dans le dossier %1 (c'est-à-dire de l'ouvrir) a été rejetée." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Listage du dossier non disponible" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Le protocole %1 n'est pas un système de fichiers" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Cela signifie qu'une requête exige la détermination du contenu du dossier " #~ "et que le programme KDE gérant le protocole concerné n'est pas en mesure " #~ "de la satisfaire." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Lien circulaire détecté" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Les environnements UNIX sont d'ordinaire capables de lier un fichier ou " #~ "un dossier sous un autre nom et/ou à un autre emplacement. KDE a détecté " #~ "un lien ou une série de liens formant une boucle infinie : cela signifie " #~ "que le fichier est (peut-être d'une manière indirecte) lié à lui-même." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Supprimez une partie de la boucle, regardez si le problème subsiste et " #~ "réessayez." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Requête interrompue par l'utilisateur" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "La requête n'a pas abouti car elle a été interrompue." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Relancer la requête." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Lien circulaire détecté pendant la copie" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Les environnements UNIX sont d'ordinaire capables de lier un fichier ou " #~ "un dossier sous un autre nom et/ou à un autre emplacement. KDE a détecté " #~ "pendant l'opération un lien ou une série de liens formant une boucle " #~ "infinie : cela signifie que le fichier est (peut-être d'une manière " #~ "indirecte) lié à lui-même." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Impossible de créer la connexion réseau" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Impossible de créer la « socket »" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "C'est un problème plutôt technique : le périphérique réseau requis pour " #~ "la communication (une « socket ») n'a pas pu être créé." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "La connexion réseau n'est peut-être pas configurée correctement, ou bien " #~ "l'interface réseau n'est pas activée." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "La connexion a été refusée par le serveur" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Le serveur %1 a rejeté la tentative de connexion de cet " #~ "ordinateur." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Le serveur, bien que connecté à l'Internet, n'a peut-être pas été " #~ "configuré pour autoriser les requêtes." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "Le serveur, bien que connecté à l'Internet, n'exécute peut-être pas le " #~ "service demandé (%1)." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Un pare-feu (périphérique servant à restreindre les requêtes d'accès " #~ "réseau), protégeant votre réseau ou celui du serveur, est peut-être " #~ "intervenu, faisant obstacle à votre requête." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "La connexion au serveur s'est terminée de façon inattendue" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Bien que la connexion à %1 ait été établie, elle a été " #~ "fermée de façon inattendue par la suite." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Un problème de protocole est survenu, et le serveur y a répondu en " #~ "fermant la connexion." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Ressource d'URL mal formée" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Le protocole %1 n'est pas un protocole de filtre" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "L'URL (Universal Resource Locator) que vous avez saisie " #~ "ne correspond à aucun mécanisme valable d'accès à la ressource " #~ "spécifique, %1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE est capable de communiquer via un protocole intégré à un autre " #~ "protocole. Le protocole spécifié n'est utilisé que dans ce genre de " #~ "situation, alors que ce n'est pas ici le cas. Il s'agit d'un évènement " #~ "rare, et qui résulte probablement d'un problème de programmation." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Impossible d'initialiser le périphérique d'entrée /sortie" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Impossible de monter le périphérique" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Le périphérique spécifié n'a pas pu être initialisé (« monté »). L'erreur " #~ "renvoyée est : %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Le périphérique n'est peut-être pas prêt : par exemple, il est possible " #~ "qu'aucun média ne soit présent dans le périphérique correspondant (c'est-" #~ "à-dire, pas de CD-ROM dans un lecteur de CD), ou dans le cas d'un " #~ "périphérique portable / auxiliaire, celui-ci n'est peut-être pas connecté " #~ "correctement." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez peut-être pas les droits d'accès pour initialiser " #~ "(« monter ») le périphérique. Sur les systèmes Unix, les privilèges " #~ "d'administrateur système sont souvent requis pour initialiser un " #~ "périphérique." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Assurez-vous que le périphérique est prêt. Les lecteurs de disque " #~ "amovibles doivent contenir un disque, les périphériques portables doivent " #~ "être branchés et allumés, puis réessayez." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Impossible de libérer le périphérique d'entrée /sortie" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Impossible de libérer le périphérique" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Le périphérique spécifié n'a pas pu être libéré (« démonté »). L'erreur " #~ "renvoyée est : %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Le périphérique est peut-être occupé, encore utilisé par une autre " #~ "application ou un autre utilisateur. Une seule fenêtre de navigation " #~ "ouverte sur un emplacement lié à ce périphérique peut suffire à provoquer " #~ "cette situation." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas le droit de libérer (« démonter ») le périphérique. Sur " #~ "les systèmes Unix, les privilèges d'administrateur système sont souvent " #~ "requis pour libérer un périphérique." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Assurez-vous qu'aucune autre application n'accède au périphérique, puis " #~ "réessayez." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Impossible de lire le contenu de la ressource" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Cela signifie que la ressource %1 a pu être ouverte mais " #~ "qu'il a été impossible de lire son contenu." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez peut-être pas le droit de lire le contenu de cette ressource." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Impossible d'écrire dans cette ressource" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Cela signifie que la ressource %1 a pu être ouverte mais " #~ "qu'il a été impossible d'écrire dedans." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit d'écrire dans cette ressource." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Impossible d'écouter les connexions réseau" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Impossible de lier" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "C'est un problème plutôt technique : le périphérique réseau requis pour " #~ "la communication (une « socket ») n'a pas pu être créé afin d'écouter les " #~ "connexions réseau entrantes." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Impossible d'écouter" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Impossible d'accepter la connexion réseau" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "C'est un problème plutôt technique, survenu en tentant d'accepter une " #~ "connexion réseau entrante." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit d'accepter la connexion." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Impossible de se connecter : %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "La tentative de connexion pour pouvoir réaliser l'opération demandée n'a " #~ "pas abouti." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Impossible de déterminer l'état de la ressource" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Impossible d'analyser la ressource" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "La tentative pour déterminer des informations sur l'état de la ressource " #~ "%1 (son nom, sa taille, son type, etc.) n'a pas abouti." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "" #~ "La ressource spécifiée n'existe peut-être pas ou n'est pas accessible." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Impossible d'annuler le listage" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "À FAIRE : documenter ceci" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Impossible de créer le dossier" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Une tentative de création du dossier demandé n'a pas abouti." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "" #~ "L'emplacement où le dossier devait être créé n'existe peut-être pas." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Impossible de supprimer le dossier" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "" #~ "La tentative pour supprimer le dossier demandé, %1, n'a " #~ "pas abouti." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Le dossier spécifié n'existe peut-être pas." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Le dossier spécifié n'est peut-être pas vide." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "Assurez-vous que le dossier existe, qu'il est vide, et réessayez." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Impossible de reprendre le transfert de fichier" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "La requête spécifiée a demandé à ce que le transfert du fichier " #~ "%1 soit repris à un certain point. Cela n'a pas été possible." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "" #~ "Le protocole ou le serveur ne gère peut-être pas la reprise de transfert " #~ "de fichier." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Relancer la requête sans essayer de reprendre le transfert." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Impossible de renommer la ressource" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "La tentative pour renommer la ressource spécifiée, %1 " #~ "n'a pas abouti." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Impossible de changer les droits d'accès de la ressource" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Impossible de modifier les droits d'accès de la ressource %1." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Impossible de changer les droits d'accès de la ressource" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Impossible de modifier les droits d'accès de la ressource %1." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Impossible de supprimer la ressource" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "La tentative de supprimer la ressource spécifiée, %1, " #~ "n'a pas abouti." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Fin inattendue du programme" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole " #~ "%1 s'est terminé de façon inattendue." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Mémoire insuffisante" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Le programme de votre ordinateur qui permet l'accès au protocole " #~ "%1 n'a pas pu obtenir la quantité de mémoire dont il avait " #~ "besoin." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Serveur mandataire (proxy) inconnu" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Lors de la réception des informations sur le serveur mandataire (proxy) " #~ "spécifié, %1, une erreur « Serveur mandataire (proxy) " #~ "inconnu » est survenue. Cela signifie qu'il est impossible de trouver le " #~ "nom spécifié sur Internet." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Un problème est peut-être survenu avec votre configuration réseau, en " #~ "particulier au niveau du nom du serveur mandataire (proxy). Si vous avez " #~ "pu accéder à l'Internet sans problème récemment, c'est cependant peu " #~ "probable." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "" #~ "Vérifiez à nouveau que la configuration de votre serveur mandataire " #~ "(proxy) est correcte, puis réessayez." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Authentification impossible : la méthode %1 n'est pas gérée" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Même si vous avez saisi des informations d'authentification correctes, la " #~ "procédure d'authentification n'a pas abouti. La méthode utilisée par le " #~ "serveur n'est peut-être pas connue du programme KDE gérant le protocole " #~ "%1." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #~ " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Veuillez signaler ce bogue à l'adresse http://bugs.kde.org/ pour informer l'équipe KDE de l'existence de " #~ "cette méthode d'authentification non gérée." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Requête interrompue" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Problème interne du serveur" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "Le programme du serveur permettant d'accéder au protocole %1 a signalé un problème interne : %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Celui-ci est probablement dû à un bogue dans le logiciel du serveur. " #~ "Veuillez le signaler selon la procédure décrite ci-dessous." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "" #~ "Contactez l'administrateur du serveur pour lui signaler le problème." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Si vous connaissez les auteurs du logiciel du serveur, envoyez-leur un " #~ "rapport de bogue directement." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Délai expiré" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Bien que le serveur ait été contacté, il n'a envoyé aucune réponse dans " #~ "les délais impartis pour la requête :
    • Délai d'établissement de la " #~ "connexion : %1 secondes
    • Délai de réception d'une réponse : %2 " #~ "secondes
    • Délai d'accès aux serveurs mandataire (proxy) : %3 " #~ "secondes
    Notez que vous pouvez modifier ces délais dans le " #~ "Centre d'information de KDE en choisissant « Réseau / Configuration »." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "" #~ "Le serveur était trop occupé à satisfaire d'autres requêtes pour pouvoir " #~ "répondre." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Problème inconnu" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole " #~ "%1 a signalé un problème inconnu : %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Interruption inconnue" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole " #~ "%1 a signalé une interruption d'un type inconnu : %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Impossible de supprimer le fichier d'origine" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "L'opération demandée nécessitait la suppression du fichier d'origine, par " #~ "exemple pour une opération de déplacement. Le fichier original " #~ "%1 n'a pas pu être supprimé." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "L'opération demandée nécessitait la création d'un fichier temporaire pour " #~ "y enregistrer le nouveau fichier en cours de téléchargement. Ce fichier " #~ "temporaire, %1, n'a pas pu être supprimé." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Impossible de renommer le fichier d'origine" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "L'opération demandée nécessitait le renommage du fichier d'origine, " #~ "%1, mais il n'a pas pu être renommé." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Impossible de renommer le fichier temporaire" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "L'opération demandée exigeait la création d'un fichier temporaire " #~ "%1, mais il n'a pas pu être créé." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Impossible de créer le lien" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Impossible de créer le lien symbolique" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Le lien symbolique demandé, %1, n'a pas pu être créé." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Aucun contenu" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Disque plein" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Le fichier demandé, %1, n'a pas pu être écrit sur le " #~ "disque car il n'y avait pas assez d'espace disque libre." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Libérez suffisamment d'espace disque 1) en supprimant tous les fichiers " #~ "inutiles ou temporaires, 2) en archivant des fichiers sur un média " #~ "amovible comme une disquette ou un CD enregistrable, ou 3) en acquérant " #~ "une capacité de stockage supérieure." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Les fichiers source et destination sont identiques" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "L'opération n'a pas abouti car les fichiers source et destination sont un " #~ "seul et même fichier." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Donnez un autre nom au fichier de destination." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Problème non documenté" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Déplacement" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Copie" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Création du dossier" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Suppression" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Analyse" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Transfert" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Montage" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Périphérique" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Point de montage" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Démontage" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~ "cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer tous les éléments sélectionnés ? Cette " #~ "action ne peut être annulée." #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "Voulez-vous vraiment mettre cet élément à la corbeille ?" #~ msgstr[1] "Voulez-vous vraiment mettre ces %1 éléments à la corbeille ?" # unreviewed-context #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Mettre à la &corbeille" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Le certificat SSL du pair semble endommagé." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Mise à jour de la configuration du système" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Mise à jour de la configuration du système." #~ msgid "No service implementing %1" #~ msgstr "Aucun service n'implémente %1" #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "" #~ "Le fichier de configuration de bureau %1 ne comporte pas de ligne " #~ "« Type=... »." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Le type de fichier de configuration de bureau\n" #~ "%1\n" #~ "est inconnu." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Le fichier de configuration de bureau\n" #~ "%1\n" #~ "est du type « fsdevice » mais ne comporte aucune ligne « Dev=... »." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "Le fichier de configuration de bureau\n" #~ "%1\n" #~ "est du type « Link » mais ne comporte aucune ligne « URL=... »." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Monter" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Éjecter" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Libérer" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL mal formée\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "L'URL ne peut être listée\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Droits d'accès" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Propriétaire" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Groupe" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(Lien symbolique vers %1)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1 pointe vers %2)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (pointe vers %1)" #~ msgid "Link to %1 (%2)" #~ msgstr "Lien vers un %1 (%2)" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Propriétaire :" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Droits d'accès :" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&Actions" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "Ouvrir &avec %1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Ouvrir avec" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Autres..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Ouvrir avec..." #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Ouvrir &avec %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 élément" #~ msgstr[1] "%1 éléments" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "All Pictures" #~ msgstr "Toutes les images" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Type MIME" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commentaire" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Motifs" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "Modifi&er..." #~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." #~ msgstr "Cliquez sur ce bouton pour afficher l'éditeur de types MIME de KDE." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'entrer dans %1.\n" #~ "Vous n'avez pas le droit d'accéder à ce dossier." #~ msgid "" #~ "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #~ "be started." #~ msgstr "" #~ "Le fichier %1 est un programme exécutable. Pour raisons de " #~ "sûreté, il ne sera pas lancé." #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas les droits d'accès pour exécuter %1." #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas l'autorisation de choisir une application pour ouvrir ce " #~ "fichier." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Ouvrir avec :" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter ce fichier." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Lancement de %1" #~ msgid "Error processing Exec field in %1" #~ msgstr "Erreur lors de l'analyse du champs dans %1" #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter ce service." #~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertissement" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "Ceci va démarrer le programme :" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "Si vous ne faites pas confiance à ce programme, cliquez sur Annuler" #~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" #~ msgstr "" #~ "Impossible de rendre le service %1 exécutable. L'exécution est abandonnée." #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'exécuter la commande spécifiée. Le fichier ou le dossier " #~ "%1 n'existe pas." #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Impossible de trouver le programme « %1 »." #~ msgid "Acquire Image" #~ msgstr "Numériser l'image" #~ msgid "OCR Image" #~ msgstr "Image ROC" #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Le bureau est hors ligne" #~ msgid "File '%1' is not readable" #~ msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 »" #~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" #~ msgstr "Erreur : protocole « %1 » inconnu." #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Boîte de dialogue d'autorisation" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Nom de fichier pour le contenu du presse-papiers :" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "Le presse-papiers a changé depuis que vous avez utilisé l'action " #~ "« Coller » : le format de données choisi n'est plus applicable. Veuillez " #~ "copier à nouveau ce que vous souhaitiez coller." #~ msgid "The clipboard is empty" #~ msgstr "Le presse-papiers est vide" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&Coller le fichier" #~ msgstr[1] "&Coller les %1 fichiers" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Coller l'URL" #~ msgstr[1] "&Coller les %1 URLs" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "&Coller le contenu du presse-papiers" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Format de données :" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "Appliquer à &tous" #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "Quand ceci est coché, le bouton utilisé sera appliqué à tous les conflits " #~ "de dossiers suivants pour le travail en cours. À moins que vous ne " #~ "choisissiez l'option ignorer, cette question vous sera posée en cas de " #~ "conflit avec un fichier existant dans ce dossier." #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "conflicts for the remainder of the current job." #~ msgstr "" #~ "Quand ceci est coché, le bouton utilisé sera appliqué à tous les conflits " #~ "suivants pour le travail en cours." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Renommer" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Suggérer un &nouveau nom" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Ignorer" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "Ne pas copier ou déplacer ce dossier ; passer au suivant" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "Ne pas copier ou déplacer ce fichier ; passer au suivant" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "&Écrire à l'intérieur" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Écraser" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "Les fichiers et les dossiers seront copiés dans le dossier existant à " #~ "coté du contenu existant.\n" #~ "Vous serez averti en cas de conflit avec des fichiers existants dans ce " #~ "dossier." #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "C&ontinuer" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Cette action écraserait « %1 » avec lui-même.\n" #~ "Veuillez saisir un nouveau nom de fichier :" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Continuer" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "Cette action écrasera la destination." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Source" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destination" #~ msgid "Warning, the destination is more recent." #~ msgstr "Attention, la destination est plus récente." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Un élément plus ancien nommé « %1 » existe déjà." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Un fichier identique nommé « %1 » existe déjà." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Un élément plus récent nommé « %1 » existe déjà." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Renommer : " #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Ignorer" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Ignorer toujours" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Protocole « %1 » inconnu." #~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver un module d'entrée / sortie pour le protocole " #~ "« %1 »." #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Impossible de dialoguer avec KLauncher : %1" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer le module d'entrée / sortie :\n" #~ "klauncher a retourné : %1" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Oui" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Non" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Détails" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "Oui, &toujours" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "Co&ntinuer" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "Pour &cette session seulement" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Vous êtes sur le point de sortir du mode sécurisé. Les transmissions ne " #~ "seront plus chiffrées.\n" #~ "Cela signifie que quelqu'un pourrait intercepter et connaître vos données " #~ "en cours de transfert." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Informations sur la sécurité" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "C&ontinuer le chargement" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "Échec de la négociation SSL avec %1" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Vous êtes sur le point de passer en mode sécurisé. Toutes les " #~ "transmissions seront chiffrées, à moins que le contraire n'ait été " #~ "signalé.\n" #~ "Cela signifie que personne ne sera capable d'intercepter et de connaître " #~ "aisément vos données en cours de transfert." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Afficher les &informations SSL" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "C&onnecter" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Saisissez le mot de passe du certificat :" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Mot de passe du certificat SSL" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le certificat. Essayer un autre mot de passe ?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "" #~ "La mise en place du certificat client pour la session n'a pas abouti." #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Le certificat du serveur n'a pas réussi le test d'authenticité (%1)\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Authentification du serveur" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous désormais accepter ce certificat sans que la question vous " #~ "soit posée à chaque fois ?" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez indiqué vouloir accepter ce certificat, mais il n'est pas " #~ "distribué au serveur qui le présente. Voulez-vous poursuivre le " #~ "chargement ?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "Le certificat SSL est rejeté comme vous l'aviez demandé. Vous pouvez " #~ "désactiver ce comportement dans le Centre de Configuration de KDE." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Nom commun :" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organisation :" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Acme Sundry Products Company" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Unité organisationnelle :" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Département des fraudes" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Pays :" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canada" #~ msgid "State:" #~ msgstr "État :" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Québec" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Ville :" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Lakeridge Meadows" #~ msgid "Organization / Common Name" #~ msgstr "Organisation / Nom commun" #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "Unité organisationnelle" #~ msgid "Display..." #~ msgstr "Affichage..." #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Désactiver" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activer" #~ msgid "System certificates" #~ msgstr "Certificats du système" #~ msgid "User-added certificates" #~ msgstr "Certificats ajoutés par l'utilisateur" #~ msgid "Pick Certificates" #~ msgstr "Certificats choisis" #~ msgid "Subject Information" #~ msgstr "Informations sur le sujet" #~ msgid "Issuer Information" #~ msgstr "Informations sur l'émetteur" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgid "Validity period" #~ msgstr "Période de validité" #~ msgid "Serial number" #~ msgstr "Numéro de série" #~ msgid "MD5 digest" #~ msgstr "Empreinte MD5" #~ msgid "SHA1 digest" #~ msgstr "Empreinte SHA1" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 à %2" #~ msgid "SSL Configuration Module" #~ msgstr "Module de configuration SSL" #~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #~ msgid "Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Andreas Hartmetz" #~ msgid "SSL Signers" #~ msgstr "Signataires SSL" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure " #~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. " #~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction." #~ msgstr "" #~ "Vous avez indiqué votre souhait d'obtenir ou d'acquérir un certificat " #~ "sécurisé. L'assistant est prévu pour vous guider tout au long de la " #~ "procédure. Vous pouvez annuler à tout moment, ce qui interrompra la " #~ "transaction." #~ msgid "" #~ "You must now provide a password for the certificate request. Please " #~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your " #~ "private key." #~ msgstr "" #~ "Vous devez à présent fournir un mot de passe pour la demande de " #~ "certificat. Choisissez un mot de passe très sécurisé, puisque celui-ci " #~ "servira à chiffrer votre clé confidentielle." #~ msgid "&Repeat password:" #~ msgstr "&Répéter le mot de passe :" #~ msgid "&Choose password:" #~ msgstr "&Choisir un mot de passe :" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Certificat" #~ msgid "Save selection for this host." #~ msgstr "Enregistrer la sélection pour cet hôte." #~ msgid "Send certificate" #~ msgstr "Envoyer le certificat" #~ msgid "Do not send a certificate" #~ msgstr "Ne pas envoyer de certificat" #~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog" #~ msgstr "Dialogue du certificat SSL de KDE" #~ msgid "" #~ "The server %1 requests a certificate.

    Select a " #~ "certificate to use from the list below:" #~ msgstr "" #~ "Le serveur %1 nécessite un certificat.

    Sélectionnez un " #~ "certificat à utiliser dans la liste ci-dessous :" #~ msgid "Signature Algorithm: " #~ msgstr "Algorithme de signature : " #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "Signature Contents:" #~ msgstr "Contenu de la signature :" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown key algorithm" #~ msgstr "Clé d'algorithme inconnue" #~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)" #~ msgstr "Type de clé : RSA (%1 bit)" #~ msgid "Modulus: " #~ msgstr "Modulo : " #~ msgid "Exponent: 0x" #~ msgstr "Exposant : 0x" #~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)" #~ msgstr "Type de clé : DSA (%1 bit)" #~ msgid "Prime: " #~ msgstr "Premier : " #~ msgid "160 bit prime factor: " #~ msgstr "Facteur premier sur 160 bits : " #~ msgid "Public key: " #~ msgstr "Clé publique : " #~ msgid "The certificate is valid." #~ msgstr "Le certificat est valable." #~ msgid "" #~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's " #~ "(Certificate Authority) certificate can not be found." #~ msgstr "" #~ "Échec de réception du certificat de l'émetteur. Ceci signifie qu'il est " #~ "impossible de trouver le certificat de l'autorité de certification (CA)." #~ msgid "" #~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " #~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." #~ msgstr "" #~ "Échec de réception de la liste de révocation des certificats (CRL). Ceci " #~ "signifie qu'il est impossible de trouver la liste de révocation (CRL) de " #~ "l'autorité de certification (CA)." #~ msgid "" #~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " #~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected " #~ "result." #~ msgstr "" #~ "Échec du déchiffrement de la signature du certificat. Ceci signifie qu'il " #~ "est peut-être impossible de le calculer (par opposition à l'obtention " #~ "d'un mauvais résultat)." #~ msgid "" #~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature " #~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not " #~ "matching the expected result." #~ msgstr "" #~ "Échec du déchiffrement de la liste de révocation des certificats (CRL). " #~ "Ceci signifie qu'il est peut-être impossible de le calculer (par " #~ "opposition à l'obtention d'un mauvais résultat)." #~ msgid "" #~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " #~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " #~ "certificate you wanted to use." #~ msgstr "" #~ "Échec du déchiffrement de la clé public de l'émetteur. Ceci signifie que " #~ "l'autorité de certification (CA) ne peut être employée pour valider le " #~ "certificat que vous souhaitez utiliser." #~ msgid "" #~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate " #~ "can not be verified." #~ msgstr "" #~ "Le certificat de la signature n'est pas valable. Ceci signifie que le " #~ "certificat ne peut être vérifié." #~ msgid "" #~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " #~ "that the CRL can not be verified." #~ msgstr "" #~ "La liste de révocation des certificats (CRL) n'est pas valable. Ceci " #~ "signifie que la liste de révocation (CRL) ne peut être vérifiée." #~ msgid "The certificate is not valid, yet." #~ msgstr "Le certificat n'est pas encore valable." #~ msgid "The certificate is not valid, any more." #~ msgstr "Le certificat n'est plus valable." #~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." #~ msgstr "" #~ "La liste de révocation des certificats (CRL) n'est pas encore valable." #~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." #~ msgstr "" #~ "Le format de date du champ « notBefore » du certificat n'est pas valable." #~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." #~ msgstr "" #~ "Le format de date du champ « notAfter » du certificat n'est pas valable." #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "" #~ "Le format de date du champ « lastUpdate » de la liste de révocation des " #~ "certificats (CRL) n'est pas valable." #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "" #~ "Le format de date du champ « nextUpdate » de la liste de révocation des " #~ "certificats (CRL) n'est pas valable." #~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory." #~ msgstr "Le processus OpenSSL n'a pu disposer d'assez de mémoire." #~ msgid "" #~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted " #~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the " #~ "list of trusted certificates." #~ msgstr "" #~ "Le certificat est signé avec lui-même et ne fait pas partie de la liste " #~ "des certificats de confiance. Si vous souhaitez accepter ce certificat, " #~ "ajoutez le à votre liste de certificats de confiance." #~ msgid "" #~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, " #~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." #~ msgstr "" #~ "Le certificat est signé avec lui-même. Bien que la chaîne de confiance " #~ "puisse être construite, le certificat racine de l'autorité de " #~ "certification (CA) n'a pu être trouvé." #~ msgid "" #~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most " #~ "likely, your trust chain is broken." #~ msgstr "" #~ "Le certificat de l'autorité de certification (CA) ne peut être trouvé. " #~ "Votre chaîne de confiance est certainement brisée." #~ msgid "" #~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " #~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make " #~ "sure to import it into the list of trusted certificates." #~ msgstr "" #~ "Le certificat ne peut être vérifié car il est le seul de la chaîne de " #~ "confiance et il n'est pas signé par lui-même. Si vous signez le " #~ "certificat avec lui-même, pensez à l'ajouter dans la liste des " #~ "certificats de confiance." #~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." #~ msgstr "La chaîne de certificat est plus longue la profondeur spécifiée." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "Le certificat a été révoqué." #~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." #~ msgstr "L'autorité de certification (CA) du certificat n'est pas valable." #~ msgid "" #~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " #~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "La longueur de la chaîne de confiance excède la valeur du paramètre " #~ "« pathlength » d'une des autorité de certification (CA). Ceci rend toutes " #~ "les signatures suivantes non valables." #~ msgid "" #~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it " #~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." #~ msgstr "" #~ "Le certificat n'a pas été signée pour l'usage que vous souhaitez en " #~ "faire. Ceci signifie que l'autorité de certification (CA) ne permet pas " #~ "cet usage." #~ msgid "" #~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you " #~ "tried to use this certificate for." #~ msgstr "" #~ "L'autorité de certification racine (CA) n'est pas autorisée pour l'usage " #~ "que vous souhaitez pour ce certificat." #~ msgid "" #~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for " #~ "the purpose you tried to use it for." #~ msgstr "" #~ "L'autorité de certification racine (CA) est marquée comme rejetée pour " #~ "l'usage que vous souhaitez." #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name " #~ "of the certificate." #~ msgstr "" #~ "L'autorité de certification (CA) du certificat ne correspond pas au nom " #~ "de l'autorité de certification du certificat." #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the " #~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." #~ msgstr "" #~ "L'identifiant (ID) clé de l'autorité de certification (CA) du certificat " #~ "ne correspond pas à l'identifiant (ID) clé dans la section « Émetteur » " #~ "du certificat que vous essayez d'utiliser." #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " #~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " #~ "trying to use." #~ msgstr "" #~ "L'identifiant (ID) clé et le nom de l'autorité de certification (CA) du " #~ "certificat ne correspond pas à l'identifiant (ID) clé et au nom dans la " #~ "section « Émetteur » du certificat que vous essayez d'utiliser." #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "L'autorité de certification (CA) n'est pas autorisée à signer des " #~ "certificats." #~ msgid "OpenSSL could not be verified." #~ msgstr "OpenSSL ne peut être vérifié." #~ msgid "" #~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " #~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " #~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " #~ "verified. If you see this message, please let the author of the software " #~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Le test de signature pour ce certificat a échoué. Ceci peut signifier que " #~ "la signature de ce certificat ou n'importe quelle signature dans sa " #~ "chaîne de confiance n'a pu être déchiffré ou bien que la liste de " #~ "révocation des certificats (CRL) n'a pu être vérifiée. Si vous voyez ce " #~ "message, prévenez l'auteur du logiciel que vous utilisez afin qu'il " #~ "utilise un des nouveaux message d'erreur plus précis." #~ msgid "" #~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate " #~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them " #~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, " #~ "please let the author of the software you are using know that he or she " #~ "should use the new, more specific error messages." #~ msgstr "" #~ "Ce certificat ou un des certificats de sa chaîne de confiance ou " #~ "l'autorité de certification (CA) ou bien la liste de révocation des " #~ "certificats (CRL) n'est pas valable (plus valable ou pas encore valable). " #~ "Si vous voyez ce message, prévenez l'auteur du logiciel que vous utilisez " #~ "afin qu'il utilise un des nouveaux message d'erreur plus précis." #~ msgid "" #~ "Certificate signing authority root files could not be found so the " #~ "certificate is not verified." #~ msgstr "" #~ "Les fichiers racine d'autorité de signature de certificat ne sont pas " #~ "trouvables, et donc le certificat n'est pas vérifié." #~ msgid "SSL support was not found." #~ msgstr "Impossible de trouver la prise en charge de SSL." #~ msgid "Private key test failed." #~ msgstr "Le test de la clé privée a échoué." #~ msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgstr "Le certificat n'a pas été produit pour cet hôte." #~ msgid "This certificate is not relevant." #~ msgstr "Le certificat n'est pas valable." #~ msgid "The certificate is invalid." #~ msgstr "Le certificat n'est pas valable." #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "Informations SSL de KDE" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Sujet" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Émetteur" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "La connexion actuelle est sécurisée par SSL." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "La connexion actuelle n'est pas sécurisée par SSL." #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "" #~ "La gestion de SSL n'est pas disponible dans cette construction de KDE." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "La partie principale de ce document est sécurisée par SSL, mais certaines " #~ "parties ne le sont pas." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "Certaines parties de ce document sont sécurisées avec SSL, mais la partie " #~ "principale ne l'est pas." #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "utilise %1 bit" #~ msgstr[1] "utilise %1 bits" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "d'une clé de %1 bit" #~ msgstr[1] "d'une clé de %1 bit" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "Non, il y avait des erreurs :" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgid "KDE Certificate Request" #~ msgstr "Demande de certificat de KDE" #~ msgid "KDE Certificate Request - Password" #~ msgstr "Demande de certificat de KDE - Mot de passe" #~ msgid "Unsupported key size." #~ msgstr "Taille de clé non prise en charge." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." #~ msgstr "Veuillez patienter pendant la génération des clés de chiffrage..." #~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous enregistrer la phrase de passe dans votre gestionnaire de " #~ "comptes ?" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Conserver" #~ msgid "Do Not Store" #~ msgstr "Ne pas conserver" #~ msgid "2048 (High Grade)" #~ msgstr "2048 (Haut niveau)" #~ msgid "1024 (Medium Grade)" #~ msgstr "1024 (Niveau moyen)" #~ msgid "768 (Low Grade)" #~ msgstr "768 (Bas niveau)" #~ msgid "512 (Low Grade)" #~ msgstr "512 (Bas niveau)" #~ msgid "No SSL support." #~ msgstr "Pas de prise en charge de SSL." #~ msgid "Certificate password" #~ msgstr "Mot de passe du certificat" #~ msgid "GMT" #~ msgstr "GMT" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[cadenas]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresse :" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Adresse IP :" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Chiffrement :" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Détails :" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "Version de SSL :" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Chaîne de certificat :" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Approuvé :" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Période de validité :" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Numéro de série :" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "Empreinte MD5 :" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "Empreinte SHA1 :" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "L'hôte distant n'a pas envoyé de certificat SSL.\n" #~ "Abandon car il est impossible de connaître l'identité de cet hôte." #~ msgid "KMailService" #~ msgstr "KMailService" #~ msgid "Mail service" #~ msgstr "Service de messagerie" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver un script de configuration de serveur mandataire " #~ "(proxy) utilisable" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossible de télécharger le script de configuration du serveur " #~ "mandataire (proxy) : %1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "" #~ "Impossible de télécharger le script de configuration du serveur " #~ "mandataire (proxy)" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Le script de configuration du serveur mandataire (proxy) n'est pas " #~ "valable :\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Le script de configuration du serveur mandataire (proxy) a retourné une " #~ "erreur :\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "Impossible de trouver « FindProxyForURL » ou « FindProxyForURLEx »" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1" #~ msgstr "Réponse non valable en appelant « %1 »" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Problème lors de la connexion au serveur." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Non connecté." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "La connexion a expiré." #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "Le serveur n'a pas répondu." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "Le serveur a répondu : « %1 »" #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "KSendBugMail" #~ msgid "Sends a bug report by email" #~ msgstr "Envoyer le rapport de bogue par courriel" #~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "Sujet" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Destinataire" #~ msgid "telnet service" #~ msgstr "service Telnet" #~ msgid "telnet protocol handler" #~ msgstr "gestionnaire de protocole Telnet" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Vous n'avez pas le droit d'accéder au protocole %1." #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "Impossible de lire %1" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "Modifier le type de fichier" #, fuzzy #~ msgctxt "@label: multiple cookies" #~ msgid "You received %1 cookies from" #~ msgstr "Vous avez reçu un cookie provenant de" #, fuzzy #~ msgctxt "@label: single cookie" #~ msgid "You received a cookie from" #~ msgstr "Vous avez reçu un cookie provenant de" #~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!" #~ msgstr "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!" #~ msgid "The specified folder already exists." #~ msgstr "Le dossier spécifié existe déjà." #~ msgid "Retrieving from %1..." #~ msgstr "Réception depuis %1..." #~ msgid "A newer item named '%1' already exists." #~ msgstr "Un élément plus récent nommé « %1 » existe déjà." #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "Requesting data to send" #~ msgstr "Données de requête à envoyer" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Taille :" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type :" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Modification :" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Propriétaire :" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Droits d'accès :" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Modifié" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Propriétaire" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Droits d'accès" #~ msgid "Unmounted Icon" #~ msgstr "Icône si non monté" #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'." #~ msgstr "Cette action écrasera « %1 » avec le nouveau fichier « %2 »." #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'." #~ msgstr "" #~ "Cette action écrasera « %1 » avec un nouveau fichier du même âge « %2 »." #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 sur %2 (%3 % utilisés)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Dossier" #~ msgid "size %1 (%2)" #~ msgstr "Taille %1 (%2)" #~ msgid "modified on %1" #~ msgstr "modifié le %1" #~ msgid "The source file is '%1'" #~ msgstr "Le fichier source est « %1 »" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "Mettre dans la corbeille" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront " #~ "supprimés." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Ajouter..." #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Supprimer" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Supprimer" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "&Meta Info" #~ msgstr "Méta-infor&mations" #~ msgid "&Auto Skip" #~ msgstr "Ignorer au&tomatiquement" #~ msgid "" #~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination " #~ "folder.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file " #~ "though." #~ msgstr "" #~ "Ne pas copier ou déplacer un dossier qui existe déjà dans le dossier " #~ "destination.\n" #~ "Vous serez averti une fois de plus si un conflit est provoqué par " #~ "l'existence préalable d'un fichier." #~ msgid "" #~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination " #~ "folder.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing " #~ "directory though." #~ msgstr "" #~ "Ne pas copier ou déplacer un fichier qui existe déjà dans le dossier " #~ "destination.\n" #~ "Vous serez averti une fois de plus si un conflit est provoqué par " #~ "l'existence préalable d'un dossier." #~ msgctxt "Write files into any existing directory" #~ msgid "&Write Into All" #~ msgstr "Toujours &écrire à l'intérieur" #~ msgid "&Overwrite All" #~ msgstr "Toujours éc&raser" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "a directory, but not in case of another existing directory." #~ msgstr "" #~ "Les fichiers et les dossiers seront copiés dans le dossier existant à " #~ "coté du contenu existant.\n" #~ "Vous serez averti en cas de conflit avec des fichiers existants dans ce " #~ "dossier mais pas dans le cas d'un dossier existant." #~ msgid "R&esume All" #~ msgstr "Tout cont&inuer" #~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" #~ msgstr "Envoie un message à submit@bugs.kde.org" #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "Modifi&er %1..." #~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." #~ msgstr "" #~ "Fin des données inattendue, certaines informations peuvent être perdues." #~ msgid "size %1" #~ msgstr "taille : %1"