# KDE breton translation
# Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Jañ-Mai Drapier , 1998
# Thierry Vignaud , 2001-2005
# $Id: kio4.po 685076 2007-07-08 04:11:55Z scripty $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-28 03:02+0200\n"
"Last-Translator: Jañ-Mai Drapier \n"
"Language-Team: Brezhoneg \n"
"Language: br\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: kbookmark.cpp:316
msgctxt "KBookmark|Bookmark separator"
msgid "--- separator ---"
msgstr ""
#: kbookmarkmanager.cpp:267
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkManager|"
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
#: keditbookmarks.cpp:59
msgctxt "QObject|"
msgid "keditbookmarks could not be started"
msgstr ""
#: keditbookmarks.cpp:66
msgctxt "QObject|"
msgid "The keditbookmarks executable was not found"
msgstr ""
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53
#, fuzzy
#| msgid "Add Bookmark Here"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Ouzhpennañ ur sined amañ"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Digeriñ ar renkell en aozer siloù"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62
#, fuzzy
#| msgid "Delete Folder"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Folder"
msgstr "Distruj renkell"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Perzhioù"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "Copy Link Address"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Eilañ chomlec'h al liamm"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75
#, fuzzy
#| msgid "Delete Bookmark"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Distruj ar sined"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81
#, fuzzy
#| msgid "Open Folder in Tabs"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Digeriñ ar renkell er bevennigoù"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112
#, fuzzy
#| msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info"
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ ur sined gant un URL goullo."
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "O lemel ur renkell sined"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Deletion"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Emaon o tistruj ar sined"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142
#, fuzzy, qt-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#| "\"%1\"?"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar renkell sined\n"
"« %1 » ?"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143
#, fuzzy, qt-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#| "\"%1\"?"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar sined\n"
"« %1 » ?"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56
#, fuzzy
#| msgid "Name:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Anv :"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61
#, fuzzy
#| msgid "Location:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Lec'hiadur :"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66
#, fuzzy
#| msgid "Comment:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Askelenn :"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177
#, fuzzy
#| msgid "&Update"
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Update"
msgstr "&Hizivaat"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Properties"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Perzhioù ar sinedoù"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280
#, fuzzy
#| msgid "New Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "&New Folder…"
msgstr "Renkell nevez"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250
#, fuzzy
#| msgid "&Add"
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Add"
msgstr "&Ouzhpennañ"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213
#, fuzzy
#| msgid "Add Bookmark"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ouzhpennañ ur sined"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251
#, fuzzy
#| msgid "Add Bookmark"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Ouzhpennañ ur sined"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284
#, fuzzy
#| msgid "Select Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Dibabit ur renkell"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312
#, fuzzy
#| msgid "New Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Renkell nevez"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342
#, fuzzy
#| msgid "Create New Bookmark Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Krouiñ ur renkell &nevez ar sinedoù"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Krouiñ ur renkell &nevez ar sinedoù e %1"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345
#, fuzzy
#| msgid "New folder:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Renkell nevez :"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366
#, fuzzy
#| msgid "Bookmarks"
msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Sinedoù"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242
#, fuzzy
#| msgid "Open Folder in Tabs"
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Digeriñ ar renkell er bevennigoù"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab"
msgstr ""
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262
#, fuzzy
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Bookmark Tabs as Folder…"
msgstr "&Gwel nevez"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs"
msgstr ""
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr ""
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331
#, fuzzy
#| msgid "&New Bookmark Folder..."
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "New Bookmark Folder…"
msgstr "Renkell &nevez ar sinedoù ..."
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333
#, fuzzy
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Krouiñ ur renkell nevez"
#, fuzzy
#~| msgid "&New Folder..."
#~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "Renkell &nevez ..."
#, fuzzy
#~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|Restroù HTML (*.html)"
#, fuzzy
#~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|Restroù HTML (*.html)"
#, fuzzy
#~| msgid "Netscape Bookmarks"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Netscape not found"
#~ msgstr "Sinedoù Netscape"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Sinedoù"
#, fuzzy
#~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|Restroù sined Opera (*.adr)"
#, fuzzy
#~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|Restroù sined Opera (*.adr)"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Bookmarks"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Hide in Toolbar"
#~ msgstr "Kuzhat ar sinedoù"
#, fuzzy
#~| msgid "Show toolbar"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Show in Toolbar"
#~ msgstr "Diskouez ar barrenn &ostilhoù"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in New Window"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Digeriñ en ur prenestr nevez"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in New Tab"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Digeriñ en ur vevennig nevez"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgctxt "KBookmarkMenu|"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Digeriñ ar renkell er bevennigoù"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Un teul pe ur renkell a vez graet %1 dioutañ a zo c'hoazh."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da grouiñ ar renkell-mañ."
#, fuzzy
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "N'eus tra ebet da lemel"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel\n"
#~ " '%1' ?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Distruj Restr"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an %1 dra dibabet ?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Distruj restroù"
#, fuzzy
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Netra da voulañ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to trash\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel\n"
#~ " '%1' ?"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Skeiñ kuit ar restr"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Pod-lastez"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Skeiñ kuit ar restroù"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Ar renkell resisaet n'eus ket anezhi pe a oa anlennadus."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Meuziad"
#, fuzzy
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Distruj Restr"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Renkell ar gêr"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Adkargañ"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Renkell nevez ..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Fiñval d'ar pod-lastez"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dilemel"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Emaon o rummañ"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Evit Anv"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Evit Ment"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Evit Deiziad"
#, fuzzy
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Seurt"
#, fuzzy
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Emaon o tistruj"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Renkelloù da gentañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "Anv ar restr lec'hel"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Gwell berr"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Gwell munut"
#, fuzzy
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Gwell munut"
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Gwell munut"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Diskouez ar restroù kuzhet"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Diskouez ar rakgwell"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Diskouez ar rakgwell"
#, fuzzy
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "Prenestr digeriñ ur restr"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Gwel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Renkell nevez"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Krouiñ ur renkell nevez e :\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Renkell nevez ..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Renkell nevez ..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Fiñval d'ar pod-lastez"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dilemel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Diskouez ar renkelloù kuzhet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Perzhioù"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Pep restr"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "An holl restroù skoraet"
#, fuzzy
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "*|Pep restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Aozañ ar vouetadur ACL"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Aozañ ar vouetadur ACL"
#, fuzzy
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "&Anv :"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Roit un deskrivadur"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Lec'hiadur :"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Diuzit an &arlun :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Er-gêr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rouedad"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Gwrizienn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Pod-lastez"
#, fuzzy
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "Divarc'hañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "Stlepel kuit"
#, fuzzy
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Pod-lastez"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Ouzhpennañ ur bouetadur ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "&Aozañ ar bouetadur ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "&Ouzhpennañ ur bouetadur ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Diskouez\n"
#~ "ar bouetaduroù"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Dilemel ar bouetadur"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an %1 dra dibabet ?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Pod-lastez"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Diskouez ar renkelloù kuzhet"
#, fuzzy
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "ment %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#, fuzzy
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Diskouez ar sinedoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Ober"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Anv :"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Sil :"
#, fuzzy
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Se a zo anv ar restr da zigeriñ."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lec'hiadurioù"
#, fuzzy
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "&Rasklañ an holl re"
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Anvioù sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Pep renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "Digeriñ"
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "an astenn %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Enrollit"
#, fuzzy
#~ msgid "The template file %1 does not exist."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create directory"
#~ msgstr "Emaon o krouiñ ar renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Emaon o krouiñ ar renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Anv an drobarzhell"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet oberiañ un arouezere"
#, fuzzy
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "Dehaezadur"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1 O"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "K&rouiñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Trobarzhell"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Renkell nevez"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Krouiñ ur renkell nevez e :\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Emaon oc'h eilañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "&Pegañ %1 URL"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&Aozañ ..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Enrollit"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Trobarzhelloù"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Doare SSL :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Ar re all"
#, fuzzy
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "Emaon o kas ar roadoù da %1 ..."
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket kemmañ an aotroù evit\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#, fuzzy
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#, fuzzy
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "N'eus media ebet en trobarzhell evit %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "N'hellan ket mont er renkell %1."
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "Emaon o tigeriñ ur gevreadenn ouzh an ostiz %1"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Kevreet ouzh an ostiz %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Titouroù"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr ""
#~ "Ret eo deoc'h reiñ un anv arveriad hag un tremenger evit moned al "
#~ "lec'hienn-mañ."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Lec'hienn :"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Mat eo an ereañ"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Ne 'meus ket ereañ ouzh %1."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proksi :"
#~ msgid "%1 at %2"
#~ msgstr "%1 war %2"
#, fuzzy
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "Dibaboù"
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "N'eus ostiz spisaet ebet."
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "krouiñ ar renkell goulennet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "fiñval ar restr pe ar renkell spisaet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "klask er renkell dibabet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "krouilhiñ ar restr pe ar renkell spisaet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "dikrouilhiñ ar restr pe ar renkell spisaet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "dilemel ar restr pe ar renkell spisaet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "klask er renkell dibabet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "Kefluniadur talk"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr "ha renkañ an holl restroù lec'hell er renkell-se"
#, fuzzy
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "ezkargañ %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Emaon o kas ar roadoù da %1 ..."
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Emaon o tegas %1 eus %2 ..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Dilesadur sac'het."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#~ msgid "Empty the cache"
#~ msgstr "Goullonderiñ ar grubuilh"
#, fuzzy
#~ msgid "Display information about cache file"
#~ msgstr "Diskouez &titouroù diwar SSL"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Kemenn d'an toupin !"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Arloañ ar choazh da"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "An toupin-mañ &hepken"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "An toupinoù-mañ &hepken"
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "An holl doupinoù eus an do&mani-se"
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "&An holl doupinoù"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Aotren"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Nac'h"
#, fuzzy
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Mududoù an toupin"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Gwerzh :"
#, fuzzy
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Ment :"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Hent :"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domani :"
#, fuzzy
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Ment :"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&A heul >>"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "N'eo ket spisaet"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Echu eo an dalc'h"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Servijerien"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove cookies for domain"
#~ msgstr "*|Pep restr"
#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "Dilemel an holl topinoù"
#~ msgid "Reload configuration file"
#~ msgstr "Adkargañ restr ar gefluniadur"
#, fuzzy
#~ msgid "kio_metainfo"
#~ msgstr "N'eus meta-titouroù ebet evit %1"
#~ msgid "No metainfo for %1"
#~ msgstr "N'eus meta-titouroù ebet evit %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Ouzhpennañ ur sined"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Anv :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Lec'hiadur :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Sinedoù"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Perc'henn"
#, fuzzy
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Strollad"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Ar re all"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Maskl..."
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "Arveriad gant un anv"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Strollad gant un anv"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Aozañ ar vouetadur ..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Lemel ar bouetadur"
#~ msgid " (Default)"
#~ msgstr " (Dre ziouer)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "Aozañ ar vouetadur ACL"
#, fuzzy
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "Arveriad gant un anv"
#, fuzzy
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "Strollad gant un anv"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Arveriad : "
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Strollad : "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Seurt"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Anv"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "l"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "s"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "s"
#, fuzzy
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "&Er-maez"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "Ouzhpennañ ur bouetadur ..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Emaon o jediñ ..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Askelenn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Askelenn"
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "Anv an drobarzhell"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Emaon o kargañ"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Digeriñ"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Enrollañ e"
#, fuzzy
#~ msgid "*|All files"
#~ msgstr "*|Pep restr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 restr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Askelenn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Kemmet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Perc'henn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Aotreoù"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Emaon o rummañ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Ment"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Pod-lastez"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Ment :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Seurt"
#, fuzzy
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Lec'hiadur red"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "&Share"
#~ msgstr "&Lodenniñ"
#~ msgid "Not shared"
#~ msgstr "N'eo ket rannet"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Rannet"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Diuzit un arlun"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Diskouez mod berr"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "Arlunioù ar r&eizhiad :"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "Arlunoù &all :"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Furchañ ..."
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Klask :"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Oberoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Arloadoù"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Arloadoù"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Rummoù"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Trobarzhelloù"
#, fuzzy
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "&Lemel"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Reizhiadoù restroù"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Etrebroadel"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "RizhioùMime"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lec'hiadurioù"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stad"
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr ""
#~ "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Restroù an arlunoù (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "Kefluniañ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Kefluniañ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Titouroù"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Krouet :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Ment"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Deskrivadur"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "&Pennañ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "Distruj Restr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Kemmet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Rizh Mime"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Endalc'had :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Related To"
#~ msgstr "krouet d'an %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Linenn an dodenn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Restr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Lec'hiadur :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Krouet :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "Rummoù"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "K&evreañ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Dehaezadur"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Anv an drobarzhell"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Liamm"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Skrivañ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "Ment :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Renkad"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Maskl..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Metering Mode"
#~ msgstr "Emaon o krouiñ ar renkell"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Kemmet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Aozadur :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label video director"
#~ msgid "Director"
#~ msgstr "Renkell"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "&Pennañ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "Tarzh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "Kemmet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "Emaon o rummañ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "Askelenn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "Prenestr digeriñ ur restr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Seurt"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "Krouet :"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Arloadoù anavet"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Digeriñ gant"
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Dibabit ur meziant evit %1"
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Dibabit ur meziant"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "Seveniñ en er &termenell"
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "R&akgwel"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Termenell"
#~ msgid "&Run in terminal"
#~ msgstr "&Seveniñ e-barzh un termenell"
#~ msgid "&Terminal options:"
#~ msgstr "Dibarzhoù an &termenell :"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Arveriad"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Anv &arveriad :"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Loc'hadur"
#, fuzzy
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "Sil :"
#, fuzzy
#~ msgid "&D-Bus registration:"
#~ msgstr "Aozadur"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ebet"
#, fuzzy
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Saozneg"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Deskrivadur :"
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "Aske&lenn :"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "&Urzhiad :"
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Lakaat a ra ar renkell labour evit ho program."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "Hent &labour :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "*|Pep restr"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "RizhMime"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Deskrivadur"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Ouzhpennañ ..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Lemel"
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "Dibaboù ba&rek"
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "Dibarzhoù evit %1"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Dibarzhoù evit %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Pennañ"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Seurt :"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "Krouiñ ur seurt restr nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Rizhioù ar restr :"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Endalc'had :"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Ment :"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Jediñ"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Paouez"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Adtresañ"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "A vuk ouzh :"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Krouet :"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Kemmet :"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Diwezhañ :"
#~ msgid "Mounted on:"
#~ msgstr "Marc'het war :"
#, fuzzy
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Anv an drobarzhell"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "Emaon o jediñ ... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 restr"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "%1 is-renkell"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Emaon o jediñ ..."
#, fuzzy
#~ msgid "At least %1"
#~ msgstr "Restroù : %1 "
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "Goullo eo an anv restr nevez."
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Arrabat eo"
#, fuzzy
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Adkargañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Diwallit :"
#, fuzzy
#~ msgid "Can View Content"
#~ msgstr "Endalc'had"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&Aotreoù"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Aotreoù moned"
#, fuzzy
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "&Perc'henn :"
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "Str&ollad :"
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "Ar re a&ll :"
#, fuzzy
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "&Er-maez"
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "Ao&troù barek"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Perc'henniezh"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Arveriad :"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Strollad :"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Aotroù barek"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Renkad"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Diskouez\n"
#~ "ar bouetaduroù"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Lenn"
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Skrivañ\n"
#~ "enmontoù"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Skrivañ"
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Mont"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Seveniñ"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Dibar"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Arveriad"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Strollad"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Lakaat an UID"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Lakaat ar GID"
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Peget"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Liamm"
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RL"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL :"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "&Trobarzhell"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Trobarzhell (/dev/fd0) :"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Trobarzhell :"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Lenn-hepken"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Reizhiad restroù :"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Poent marc'hañ (/mnt/floppy) :"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Poent marc'hañ :"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Meziant"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "Ouzhpennañ ur seurt restr evit %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "Diuzit an teul da enlakaat"
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "Dibaboù barek evit %1"
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Prenestr digeriñ ur restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Fazi dianav"
#~ msgid "&Skip File"
#~ msgstr "&Tremen ar restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Ar renkell a zo endeo"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Ar restr a zo endeo"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Endeo eo; Ur renkell eo"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Emaon o krouiñ ar renkell"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Emaon o tilec'hiañ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Tarzh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Dehaezadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Emaon o tistruj"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "&Adenvel"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "&Pod-lastez"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "Ne m'eus ket krouet ar renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "Ne m'eus ket krouet ar renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Emaon o bremañaat kefluniadur ar reizhiad"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "%1 deiz %2"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 restr"
#, fuzzy
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "%1 renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "%1 restr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1 %"
#, fuzzy
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn %1."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet skrivañ %1."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "N'em eus ket loc'hañ ar meziant %1."
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "URL siek %1."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "N'eus ket ur restr pe ur renkell %1."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "Bez' ez eus un restr gant an anv %1 endeo."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Ur renkell a vez graet %1 dioutañ a zo c'hoazh."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "N'eus ket anv ostiz spisaet ebet."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "Ostiz dianav eo %1"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "Digor nac'het evit %1."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "N'hell ket net tizhet.\n"
#~ "Ne m'eus ket gallet skrivañ e %1."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "N'hellan ket mont er renkell %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "N'hellan ket kevreañ ouzh an ostiz %1."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "Sac'het eo ar gevreadenn ouzh an ostiz %1."
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn ar restr %1."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet skrivañ ar restr %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet tizhout %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket krouet ar renkell %1."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket dilemelet ar renkell %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet adenvel ar restr %1."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kemmañ aotreoù evit %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kemmañ aotreoù evit %1."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket dilemelet ar restr %1."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Fazi. Memor ebet.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ostiz dianav eo ar proksi\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Fazi diabarzh e-barzh ar servijer\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Amzer-hont gant ar servijer\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Fazi dianav\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Dianav"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket gallet dilemel ar restr kentañ %1.\n"
#~ "Gwiriit aotreoù mar plij."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket gallet dilemel ar restr padennek %1.\n"
#~ "Gwiriit aotreoù mar plij."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket gallet adenvel an restr kentañ %1.\n"
#~ "Gwiriit aotreoù mar plij."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket gallet adenvel an restr padennek %1.\n"
#~ "Gwiriit aotreoù mar plij."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket gallet oberiañ an arouezere %1\n"
#~ ".Gwiriit aotreoù mar plij."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "N'em eus ket skrivañ ar restr %1.\n"
#~ "Leun eo ar bladenn."
#, fuzzy
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#, fuzzy
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(dianav)"
#, fuzzy
#~ msgid "Details of the request:"
#~ msgstr "
Munudoù ar c'houlenn :"
#, fuzzy
#~ msgid "
URL: %1"
#~ msgstr "- URL : %1
"
#~ msgid "- Protocol: %1
"
#~ msgstr "- Komenad : %1
"
#~ msgid "- Date and time: %1
"
#~ msgstr "- Deiziad hag eur : %1
"
#, fuzzy
#~ msgid "- Additional information: %1
"
#~ msgstr "- Titouroù ouzhpenn : %1
"
#, fuzzy
#~ msgid "Possible causes:"
#~ msgstr "Gwerzhioù possubl :"
#, fuzzy
#~ msgid "Possible solutions:"
#~ msgstr "Gwerzhioù possubl :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(dianav)"
#, fuzzy
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Un draen oc'h eus kavet e"
#, fuzzy
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Aozit an enmont-red"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Un draen oc'h eus kavet e"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Divarrek da adsevel anv ar restr goude krouiñ gwarezadur"
#, fuzzy
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Divarrek da adsevel anv ar restr goude krouiñ gwarezadur"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "N'em eus ket lañsañ an argerzh"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Fazi diabarzh"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "Komenad anskoraet %1"
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Gwezhiad anskoraet : %1"
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Gortozeg eo ur restr"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "Gortozeg eo ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "N'eus ket ur restr pe ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Lemel ar restr red ha klask adarre."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Dibabit un anv all evit ar restr nevez."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Lemel ar renkell red ha klaskit adarre."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Dibabit un anv all evit ar renkell nevez."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Ostiz dianav"
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Digor nac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Skrivañ nac'het"
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "N'hellan ket mont er renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ ur gevreadenn rouedad"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Ne m'eus ket krouiñ ul lugell"
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Kevreadenn disteuleret ouzh ar servijer"
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Kevreadur ouzh an ostiz a zo serret ent dic'hortoz"
#, fuzzy
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Ne m'eus ket mountañ an drobarzhell"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Ne m'eus ket divarc'hañ an drobarzhell"
#, fuzzy
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "N'em eus ket ereañ : %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "Ar renkell resisaet n'eus ket anezhi pe a oa anlennadus."
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "Askelenn"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Ne m'eus ket krouet ar renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet lemel ar renkell"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "N'hell ket bezañ goullo ar renkell dibabet."
#, fuzzy
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr "Aozit an enmont-red"
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "N'hell ket bet adenvelet an danvez"
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "N'hell ket bet lemet an danvez"
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Memor ebet"
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Dianav eo ostiz ar proksi"
#, fuzzy
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "Aozit an enmont-red"
#, fuzzy
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Nodrezh goulennet"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Fazi diabarzh e-barzh ar servijer"
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Fazi amzer-hont"
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Fazi dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Dianav"
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet dilemel ar restr kentañ"
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Ne m'eus ket dilemelet ar restr padennek"
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet adenvel an restr kentañ"
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Ne m'eus ket adenvel ar restr padennek"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file "
#~ "%1, however it could not be created."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet oberiañ ul liamm"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet oberiañ un arouezere"
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Endalc'had ebet"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Leun eo ar bladenn"
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Dibabit un anv all evit ar restr dehaezadur."
#, fuzzy
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Emaon o tilec'hiañ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Emaon oc'h eilañ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Emaon o krouiñ ar renkell"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Emaon o tistruj"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Diwallit"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "O treuzkas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Emaon o vountañ"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Trobarzhell"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Poent marc'hañ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Emaon o tivarc'hañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an %1 dra dibabet ?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Pod-lastez"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "Emaon o bremañaat kefluniadur ar reizhiad"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "Emaon o bremañaat kefluniadur ar reizhiad."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Marc'hañ"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Stlepel kuit"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Divarc'hañ"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL siek\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Anv"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Ment"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Deiziad"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Aotreoù"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Perc'henn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Strollad"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Seurt"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "Arouezere"
#, fuzzy
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "Liammañ ouzh %1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr "A vuk ouzh :"
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
#~ msgstr "Liammañ ouzh %1 (%2)"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Perc'henn :"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Aotreoù :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "Oberoù"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "Digeriñ gant :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "Digeriñ gant"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "Ar re all"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "Digeriñ gant"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Digeriñ gant :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1 O"
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 restr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Dianav"
#~ msgid "All Pictures"
#~ msgstr "An holl skeudennoù"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Rizh Mime"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Askelenn"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Siloù :"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Aozañ ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#~ msgid "You do not have permission to run %1."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da seveniñ %1.."
#, fuzzy
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr "N'helles ket gallet lemel ar restr-mañ."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Digeriñ gant :"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "N'helles ket seveniñ lemel ar restr-mañ."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Emaon o lañsañ %1"
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "N'helles ket seveniñ lemel ar servij-mañ."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Diwallit"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~ "does not exist."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "N'hellan ket kavout ar program '%1'"
#~ msgid "OCR Image"
#~ msgstr "Skeudenn OCR"
#~ msgid "File '%1' is not readable"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn ar restr '%1'"
#, fuzzy
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
#~ msgstr "Komenad dianav '%1'."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "The clipboard is empty"
#~ msgstr "Goullo eo ar golver"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "&Pegañ %1 restr"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "&Pegañ %1 URL"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "&Pegañ endalc'had ar golver"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "Furmad ar roadoù :"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Adenvel"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Kinnigit un &anv nevez"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Tremen e-biou"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "Skrivañ"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Rasklañ"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Kenderc'hel"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Kenderc'hel"
#, fuzzy
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr "Dibabit un anv all evit ar restr dehaezadur."
#, fuzzy
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Tarzh"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Dehaezadur"
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Un dra goshoc'h hag a vez graet '%1' a zo endeo."
#, fuzzy
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Un dra goshoc'h hag a vez graet '%1' a zo endeo."
#, fuzzy
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "&Adenvel"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Titouroù"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Tremen e-biou"
#, fuzzy
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Diwar-benn"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Komenad dianav '%1'."
#, fuzzy
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Adkorañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "Ebet"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Munudoù"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "&Da viken"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "&Kenderc'hel"
#, fuzzy
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "Stokell war implij"
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Titouroù diwar ar surentez"
#, fuzzy
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "Kenderc'hel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "Dilesadur sac'het."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Diskouez &titouroù diwar SSL"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "K&evreañ"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Roit tremenger an testeni :"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Tremenger an testeni SLL"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "N'hellan ket digeriñ an testeni. Klask gant un tremenger nevez :"
#, fuzzy
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#, fuzzy
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Dibaboù"
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Anv boutin :"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Aozadur :"
#, fuzzy
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Aozadur :"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Bro :"
#, fuzzy
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Adkargañ"
#, fuzzy
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Rannvro :"
#, fuzzy
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Bro :"
#, fuzzy
#~ msgid "Organization / Common Name"
#~ msgstr "Aozadur :"
#, fuzzy
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "Aozadur :"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "System certificates"
#~ msgstr "Kas an testeni"
#, fuzzy
#~ msgid "User-added certificates"
#~ msgstr "Kas an testeni"
#, fuzzy
#~ msgid "Pick Certificates"
#~ msgstr "Testeni"
#, fuzzy
#~ msgid "Subject Information"
#~ msgstr "Titouroù diwar ar surentez"
#, fuzzy
#~ msgid "Issuer Information"
#~ msgstr "Gwerzhioù possubl :"
#, fuzzy
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Validity period"
#~ msgstr "Seurt :"
#, fuzzy
#~ msgid "Serial number"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "MD5 digest"
#~ msgstr "Ker"
#, fuzzy
#~ msgid "SHA1 digest"
#~ msgstr "Ker"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1 / %2"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL Configuration Module"
#~ msgstr "Adkargañ restr ar gefluniadur"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL Signers"
#~ msgstr "Liamm"
#~ msgid "&Repeat password:"
#~ msgstr "&Adskrivañ an tremenger :"
#~ msgid "&Choose password:"
#~ msgstr "&Dibabit un tremenger :"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Testeni"
#~ msgid "Save selection for this host."
#~ msgstr "Enrollañ an dibab evit an ostiz-se."
#~ msgid "Send certificate"
#~ msgstr "Kas an testeni"
#~ msgid "Do not send a certificate"
#~ msgstr "Ne gasit ket un testeni"
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
#~ msgstr "Kendiviz an testeni SSL KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Signature Algorithm: "
#~ msgstr "Bro :"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "Signature Contents:"
#~ msgstr "Bro :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown key algorithm"
#~ msgstr "Dianav"
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Rizh an alc'hwez : RSA (%1 bit)"
#, fuzzy
#~ msgid "Modulus: "
#~ msgstr "Modem :"
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Rizh an alc'hwez : DSA (%1 bit)"
#, fuzzy
#~ msgid "Prime: "
#~ msgstr "Diwallit :"
#~ msgid "Public key: "
#~ msgstr "Alc'hwez foran : "
#~ msgid "The certificate is valid."
#~ msgstr "Mad eo an testeni."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
#~ "that the CRL can not be verified."
#~ msgstr "Sac'het eo an testeni."
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
#~ msgstr "Sac'het eo an testeni."
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
#~ msgstr "Sac'het eo an testeni."
#, fuzzy
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
#~ msgstr "Sac'het eo an testeni."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr "Sac'het eo an testeni."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr "Sac'het eo an testeni."
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
#~ msgstr "Sac'het eo an testeni."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
#~ "of the certificate."
#~ msgstr "Sac'het eo an testeni."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
#~ msgstr "Sac'het eo an testeni."
#, fuzzy
#~ msgid "SSL support was not found."
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "This certificate is not relevant."
#~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n"
#~ msgid "The certificate is invalid."
#~ msgstr "Sac'het eo an testeni."
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "Titouroù SSL KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Linenn an dodenn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Enlakaat"
#, fuzzy
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "Emaon o marc'hañ %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "&Adkorañ"
#, fuzzy
#~ msgid "KDE Certificate Request"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#~ msgid "Unsupported key size."
#~ msgstr "N'eo ket skoraet ment an alc'hwez."
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Enrollit"
#~ msgid "Do Not Store"
#~ msgstr "Ne enrollit ket"
#~ msgid "No SSL support."
#~ msgstr "SSL anskoraet."
#~ msgid "Certificate password"
#~ msgstr "Tremenger an testeni"
#~ msgid "GMT"
#~ msgstr "GMT"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Chomlec'h IP :"
#, fuzzy
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "Chomlec'h IP :"
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Deskrivadur :"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Munudoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "Doare SSL :"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Testeni"
#, fuzzy
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "Krouet :"
#, fuzzy
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Seurt :"
#, fuzzy
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "Ker"
#, fuzzy
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "Ker"
#~ msgid "KMailService"
#~ msgstr "KMailService"
#~ msgid "Mail service"
#~ msgstr "Servij postel"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "N'hell ket enporzhñ an urzhiaoueg kefluniadur proksi :\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "N'hell ket enporzhñ an urzhiaoueg kefluniadur proksi."
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Sac'het eo an urzhiaoueg kefluniadur proksi :%1"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Fazi en ur zaremprediñ ar servijer."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "N'eo ket kevreet."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Kouezhet eo ar gevreadenn."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "Dilezet eo bet ar gevreadenn."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "Gouez d'ar servijer : « %1 »"
#~ msgid "KSendBugMail"
#~ msgstr "KSendBugMail"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Oberour"
#~ msgid "Subject line"
#~ msgstr "Linenn an dodenn"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Degemerer"
#~ msgid "telnet service"
#~ msgstr "servij telnet"
#, fuzzy
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn %1"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "Aozañ seurt ar restr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid "You received %1 cookies from"
#~ msgstr "*|Pep restr"
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "Ar renkell spisaet a zo c'hoazh."
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "Emaon o tegas eus %1 ..."
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Un dra neveshoc'h hag a vez graet '%1' a zo endeo."
#, fuzzy
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "&Anv :"
#, fuzzy
#~ msgid "Requesting data to send"
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Ment :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Seurt :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Kemmet :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Perc'henn :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Aotreoù :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Seurt"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Ment"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Kemmet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Perc'henn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Aotreoù"
#~ msgid "Unmounted Icon"
#~ msgstr "Arlun divountet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Renkelloù"
#, fuzzy
#~ msgid "size %1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "modified on %1"
#~ msgstr "kemmet d'an %1"
#~ msgid "The source file is '%1'"
#~ msgstr "Ar restr tarzh a zo '%1'"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Fiñval d'ar pod-lastez"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an %1 dra dibabet ?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Ouzhpennañ ..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "K&rouiñ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Dilemel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Dilemel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dilemel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Nullañ an implij"
#~ msgid "&Meta Info"
#~ msgstr "&Meta-titouroù"
#, fuzzy
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "Diwar-benn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
#~ msgid "&Write Into All"
#~ msgstr "&Rasklañ an holl re"
#, fuzzy
#~ msgid "&Overwrite All"
#~ msgstr "&Rasklañ an holl re"
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "K&enderc'hel an holl re"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "&Aozañ ..."
#~ msgid "&Hide '%1'"
#~ msgstr "&Kuzhat '%1'"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove '%1'"
#~ msgstr "Lemel"
#~ msgid "size %1"
#~ msgstr "ment %1"
#, fuzzy
#~ msgid "0 Items"
#~ msgstr "Tra ebet"
#, fuzzy
#~ msgid " Do you want to retry?"
#~ msgstr " C'hoant peus da glask adarre ?"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Dilesadur"
#~ msgid "One Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 tra"
#~ msgid "No Files"
#~ msgstr "Restr ebet"
#~ msgid "One File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "%1 restr"
#~ msgid "No Folders"
#~ msgstr "Renkell ebet"
#~ msgid "One Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "%1 renkell"
#~ msgid "(%1 Total)"
#~ msgstr "(%1 hollek)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
#~ msgid "%1 (%2, %3), %4"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Gwel Arlun"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "URL siek"
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "Fazi gant anv ar restr"
#~ msgid "KDE Wallet Service"
#~ msgstr "Servij an dougoù-paperoù evit KDE"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error "
#~ "code %2: %3)"
#~ msgstr ""
#~ "Fazi en ur digeriñ an doug-paperoù « %1 ». Klaskit adarre mar "
#~ "plij.
Kod fazi %2 : %3"
#, fuzzy
#~ msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'."
#~ msgstr "Dibabit un tremenger nevez evit an doug-paperoù '%1'."
#, fuzzy
#~ msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
#~ msgstr "Dibabit un tremenger nevez evit an doug-paperoù '%1'."
#, fuzzy
#~ msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)"
#~ msgstr "Goullo eo an tremenger. (HO EVEZH : n'eus ket surantez)"
#~ msgid "Passwords match."
#~ msgstr "Klotaat a ra an tremengerioù."
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "An tremegerioù ne glot ket."
#~ msgid "KWallet - The KDE Wallet System"
#~ msgstr "KWallet - Ar reizhiad KDE an doug-paper"
#~ msgid "&Basic setup (recommended)"
#~ msgstr "Kefluniadur &diazez (erbedet)"
#~ msgid "&Advanced setup"
#~ msgstr "Kefluniadur &barek"
#~ msgid "Enter a new password:"
#~ msgstr "Roit un tremenger nevez :"
#~ msgid "Verify password:"
#~ msgstr "Gwiriekaat an tremenger :"
#~ msgid "Allow &Once"
#~ msgstr "Aotreañ &ur wech hepken"
#~ msgid "Allow &Always"
#~ msgstr "Aotreañ &bepred"
#~ msgid "&Deny"
#~ msgstr "&Nac'h"
#, fuzzy
#~ msgid "Deny &Forever"
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#~ msgid "Locality:"
#~ msgstr "Lec'hiadur :"
#~ msgctxt "Federal State"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Rannvro :"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Postel :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2."
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Distruj Restr"
#~ msgid "Free disk space:"
#~ msgstr "Egor dieub ar bladenn :"
#~ msgid "Add a bookmark for the current document"
#~ msgstr "Ouzhpennañ ur sinet evit an teul red"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "? items"
#~ msgstr "Tra ebet"
#, fuzzy
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"
#~ msgid "Please select the file to open."
#~ msgstr "Diuzit ur restr da zigeriñ mar plij."
#~ msgid "Certificate has expired."
#~ msgstr "Kabac'het eo an testeni."
#, fuzzy
#~ msgid "Signature is untrusted."
#~ msgstr "Bro :"
#, fuzzy
#~ msgid "Signature test failed."
#~ msgstr "Enrollañ ur restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "Anv boutin :"
#, fuzzy
#~ msgid "A&ssociation"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#~ msgid "Co&nnect"
#~ msgstr "Kev&reañ"
#, fuzzy
#~ msgid "C&ryptography Configuration..."
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Chain:"
#~ msgstr "Kemmañ"
#~ msgid "0 - Site Certificate"
#~ msgstr "0 - Testeni al lec'hienn"
#, fuzzy
#~ msgid "Peer certificate:"
#~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate state:"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Valid until:"
#~ msgstr "Seurt :"
#, fuzzy
#~ msgid "Cipher in use:"
#~ msgstr "&Traoù all"
#, fuzzy
#~ msgid "Cipher strength:"
#~ msgstr "&Traoù all"
#~ msgid "Connecting to %1..."
#~ msgstr "Emaon o kevreañ ouzh %1 ..."
#~ msgid "Proxy %1 at port %2"
#~ msgstr "Proksi %1 war porzh %2"
#~ msgid "%1 (port %2)"
#~ msgstr "%1 (porzh %2)"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Mat eo"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Gwel dianav"
#~ msgid "Root Folder: %1"
#~ msgstr "Renkell gwrizien : %1"
#~ msgid "Home Folder: %1"
#~ msgstr "Renkell ar gêr : %1"
#~ msgid "Documents: %1"
#~ msgstr "Teulioù : %1"
#~ msgid "Desktop: %1"
#~ msgstr "Burev : %1"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Arlunioù bihan"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Arlunioù bras"
#~ msgid "Thumbnail Previews"
#~ msgstr "Rakgweloù skeudennig"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Rakgwel"
#~ msgid "No preview available."
#~ msgstr "Farder da gaout ebet."
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Paouezet"
#~ msgid "&Automatic preview"
#~ msgstr "Rakgwel &emgefrek"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "&Rakgwel"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Quick Access Entry"
#~ msgstr "Nullaet"
#~ msgid "&URL:"
#~ msgstr "&URL :"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Eilpennañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Separate Folders"
#~ msgstr "Distruj Restr"
#~ msgid "Case Insensitive"
#~ msgstr "Dievezhiek ouzh ar c'hef"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error "
#~ "code %2: %3)"
#~ msgstr ""
#~ "Fazi en ur digeriñ an doug-paperoù « %1 ». Klaskit adarre mar "
#~ "plij.
Kod fazi %2 : %3"
#, fuzzy
#~ msgid "kurlrequestertest"
#~ msgstr "kurifiltertest"
#, fuzzy
#~ msgid "1 day 23:59:00"
#~ msgstr "%1 deiz %2"
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Dibabit ar seurtoù Mime"
#, fuzzy
#~ msgid "Source URL"
#~ msgstr "Tarzh"
#, fuzzy
#~ msgid "KIOSlave test"
#~ msgstr "Enrollañ e"
#, fuzzy
#~ msgid "previewtest"
#~ msgstr "Rakgwel"
#, fuzzy
#~ msgid "kdirlistertest"
#~ msgstr "kurifiltertest"
#, fuzzy
#~ msgid "KIO Properties Dialog Test"
#~ msgstr "Prenestr araogenn"
#, fuzzy
#~ msgid "SpeedApp"
#~ msgstr "Tizh"
#, fuzzy
#~ msgid "safesitetest"
#~ msgstr "kurifiltertest"
#, fuzzy
#~ msgid "kcookietest"
#~ msgstr "Kemenn d'an toupin !"
#~ msgid "&Add Entry..."
#~ msgstr "&Ouzhpennañ ur bouetadur ..."
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Liamm)"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#~ msgid "Hide Preview"
#~ msgstr "Kuzhat ar rakgwel"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Burev"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Teulioù"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "Renkelloù rouedad"
#~ msgid "&Large Icons"
#~ msgstr "&Arlunioù braz"
#~ msgid "&Small Icons"
#~ msgstr "&Arlunioù bihan"
#~ msgid "kfile"
#~ msgstr "kfile"
#~ msgid "No files specified"
#~ msgstr "N'eus ket restr spisaet ebet"
#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "Aozer ar meuziad"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nevez ..."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Pignit"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Diskennit"
#~ msgid ""
#~ "Could not find mime type\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket gallet kavout ar seurt mime\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Tarzh :"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Dehaezadur :"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Digeriñ ur &Restr"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Digeriñ an &dehaezadur"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 restr"
#~ msgid "%1 % of %2 "
#~ msgstr "Pajenn %1 diwar %2 "
#~ msgid "%2 % of 1 file"
#~ msgid_plural "%2 % of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 diwar %1 restr"
#~ msgid " (Copying)"
#~ msgstr "(Emaon oc'h eilañ)"
#~ msgid " (Moving)"
#~ msgstr "(Emaon o tilec'hiañ)"
#~ msgid " (Deleting)"
#~ msgstr "(Emaon o tistruj)"
#~ msgid " (Creating)"
#~ msgstr "(Emaon o krouiñ)"
#~ msgid " (Done)"
#~ msgstr "(Graet)"
#~ msgid "%1 of %2 complete"
#~ msgstr "%1 diwar %2 echu"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 renkell"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Giz"
#~ msgid "%1/s ( %2 remaining )"
#~ msgstr "%1/e (%2 o chom)"
#~ msgid "Copy File(s) Progress"
#~ msgstr "Emaon oc'h eilañ ar restr(où)"
#, fuzzy
#~ msgid "Move File(s) Progress"
#~ msgstr "Distruj restroù"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete File(s) Progress"
#~ msgstr "Distruj restroù"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading Progress"
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Examining File Progress"
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Not resumable"
#~ msgstr "Boas"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (graet)"
#, fuzzy
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "&Kenderc'hel"
#, fuzzy
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr "Giz"
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/e "
#, fuzzy
#~ msgid "Suggested file name for the downloaded file"
#~ msgstr "Dibabit un anv all evit ar restr nevez."
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Goulev da seveniñ"
#~ msgid "'command' expected.\n"
#~ msgstr "Gortozeg eo 'urzhiad'\n"
#~ msgid ""
#~ "The URL %1\n"
#~ "is malformed"
#~ msgstr ""
#~ "An URL %1\n"
#~ "zo siek"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The supposedly temporary file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you still want to delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "Kemmet eo bet an teul-red.\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e enrollañ ?"
#~ msgid "File Changed"
#~ msgstr "Restr kemmet"
#~ msgid "Do Not Delete"
#~ msgstr "Ne lemel ket"
#~ msgid ""
#~ "The file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you want to upload the changes?"
#~ msgstr ""
#~ ">Kemmet eo bet\n"
#~ "ar restr\n"
#~ "%1\n"
#~ "Hag e fell deoc'h ezkargañ ar c'hemmoù ?"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Ezkargañ"
#~ msgid "Do Not Upload"
#~ msgstr "Ne ezkargit ket"
#~ msgid "KIOExec"
#~ msgstr "KIOExec"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Klask adarre"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"
#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "piksel"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "e-barzh"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "sm"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "G"
#, fuzzy
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KO"
#~ msgid "dpi"
#~ msgstr "dpi"
#~ msgid "bpp"
#~ msgstr "bpp"
#~ msgid "Hz"
#~ msgstr "Hz"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 To"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Go"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mo"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 Ko"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Tremenger"
#~ msgid "You need to supply a username and a password"
#~ msgstr "Ret eo deoc'h reiñ un anv arveriad hag un tremenger"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Tremenger :"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Derc'hel an tremenger"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Kefluniadur ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Network Operation Window"
#~ msgstr "Kenderc'hel"
#~ msgid "Show system tray icon"
#~ msgstr "Diskouez arlun barlenn ar reizhiad"
#~ msgid "Show column headers"
#~ msgstr "Diskouez reollinoù ar vann"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Diskouez ar barrenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgid "Show information:"
#~ msgstr "Titouroù"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgctxt "Remaining Time"
#~ msgid "Rem. Time"
#~ msgstr "Amzer a chom"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Niveriñ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Resume"
#~ msgid "Res."
#~ msgstr "Lemel"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "Creating"
#~ msgstr "Emaon o krouiñ"
#~ msgctxt "Remaining Size"
#~ msgid " Rem. Size: %1 kB "
#~ msgstr "Ment o chom : %1 "
#~ msgctxt "Remaining Time"
#~ msgid " Rem. Time: 00:00:00 "
#~ msgstr " Amzer a chom : 00:00:00"
#~ msgid " %1 kB/s "
#~ msgstr " %1 ko/s "
#~ msgctxt "Remaining Time"
#~ msgid " Rem. Time: %1 "
#~ msgstr " Amzer a chom : %1"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Diorrer"
#~ msgid "Clear Search"
#~ msgstr "Goullonderiñ ar glask"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Sonioù"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Oc'h ereañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Program Execution"
#~ msgstr "Anv furmadet :"
#~ msgid "Message Windows"
#~ msgstr "Prenester ar c'hemnnad"
#, fuzzy
#~ msgid "Passive Windows"
#~ msgstr "Prenestr &nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Standard Error Output"
#~ msgstr "Enebiezh stokelloù standard"
#~ msgid "Taskbar"
#~ msgstr "Barrenn Dleadoù"
#~ msgid "Execute a program"
#~ msgstr "Seveniñ ur goulev"
#, fuzzy
#~ msgid "Print to Standard error output"
#~ msgstr "Enebiezh stokelloù standard"
#, fuzzy
#~ msgid "Display a messagebox"
#~ msgstr "Titouroù"
#, fuzzy
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Seniñ ur son"
#, fuzzy
#~ msgid "Flash the taskbar entry"
#~ msgstr "enmont diwezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#~ msgid "Advanced <<"
#~ msgstr "Barek <<"
#~ msgid "Hide advanced options"
#~ msgstr "Kuzhat an dibarzhoù barek"
#~ msgid "Advanced >>"
#~ msgstr "Barek >>"
#~ msgid "Show advanced options"
#~ msgstr "Diskouez an dibarzhoù barek"
#~ msgid "Are You Sure?"
#~ msgstr "Sur out ?"
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Dibabit ar restr klevet"
#~ msgid "Select Log File"
#~ msgstr "Dibabit ar restr kerzlevr"
#~ msgid "Select File to Execute"
#~ msgstr "Dibabit ar restr da seveniñ"
#~ msgid "The specified file does not exist."
#~ msgstr "N'eus ket ur restr ar restr lavaret."
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "N'eus deskrivadur ebet da gaout"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Perzhioù"
#~ msgid "E&xecute"
#~ msgstr "&Seveniñ"
#~ msgid "Comman&d:"
#~ msgstr "&Urzhiad :"
#, fuzzy
#~ msgid "Panel Embedding"
#~ msgstr "Nullaet"
#~ msgid "&Window title:"
#~ msgstr "Titl ar prenestr :"
#~ msgid "KDE Wallet Wizard"
#~ msgstr "Skoazeller KDE an dougoù-paperoù"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Digoradur"
#~ msgid "Password Selection"
#~ msgstr "Diuzadenn an tremenger"
#~ msgid "Security Level"
#~ msgstr "Live an surentez"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Degouezhoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply to &all applications"
#~ msgstr "&Obererezh"
#~ msgid "Turn O&ff All"
#~ msgstr "La&zhañ an holl re"
#~ msgid "Turn O&n All"
#~ msgstr "E&naouiñ an holl re"
#, fuzzy
#~ msgid "Print a message to standard &error output"
#~ msgstr "Enebiezh stokelloù standard"
#~ msgid "Play a &sound:"
#~ msgstr "C'hoari &son :"
#~ msgid "Test the Sound"
#~ msgstr "Testañ ar son"
#, fuzzy
#~ msgid "&Log to a file:"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Less Options"
#~ msgstr "Dibarzhoù"
#~ msgid "Player Settings"
#~ msgstr "Dibarzhoù ar c'hoarier"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick Actions"
#~ msgstr "&Obererezh"
#~ msgid "&Details <<"
#~ msgstr "&Munudoù <<"
#~ msgid "&Details >>"
#~ msgstr "&Munudoù >>"
#~ msgid "Connection was to %1 at port %2"
#~ msgstr "Ouzh %1 (porzh %2) e oa ar ent gevreadenn"