# KDE breton translation # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc. # Jañ-Mai Drapier , 1998 # Thierry Vignaud , 2001-2005 # $Id: kio4.po 685076 2007-07-08 04:11:55Z scripty $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-28 03:02+0200\n" "Last-Translator: Jañ-Mai Drapier \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: kbookmark.cpp:316 msgctxt "KBookmark|Bookmark separator" msgid "--- separator ---" msgstr "" #: kbookmarkmanager.cpp:267 #, qt-format msgctxt "KBookmarkManager|" msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" #: keditbookmarks.cpp:59 msgctxt "QObject|" msgid "keditbookmarks could not be started" msgstr "" #: keditbookmarks.cpp:66 msgctxt "QObject|" msgid "The keditbookmarks executable was not found" msgstr "" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53 #, fuzzy #| msgid "Add Bookmark Here" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Ouzhpennañ ur sined amañ" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59 #, fuzzy #| msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Digeriñ ar renkell en aozer siloù" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62 #, fuzzy #| msgid "Delete Folder" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Folder" msgstr "Distruj renkell" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Perzhioù" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "Copy Link Address" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Copy Link Address" msgstr "Eilañ chomlec'h al liamm" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75 #, fuzzy #| msgid "Delete Bookmark" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Bookmark" msgstr "Distruj ar sined" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81 #, fuzzy #| msgid "Open Folder in Tabs" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Digeriñ ar renkell er bevennigoù" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112 #, fuzzy #| msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info" msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ ur sined gant un URL goullo." #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Folder Deletion" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "O lemel ur renkell sined" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Deletion" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Emaon o tistruj ar sined" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142 #, fuzzy, qt-format #| msgid "" #| "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #| "\"%1\"?" msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar renkell sined\n" "« %1 » ?" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143 #, fuzzy, qt-format #| msgid "" #| "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #| "\"%1\"?" msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar sined\n" "« %1 » ?" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56 #, fuzzy #| msgid "Name:" msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Anv :" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61 #, fuzzy #| msgid "Location:" msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Lec'hiadur :" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66 #, fuzzy #| msgid "Comment:" msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Askelenn :" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177 #, fuzzy #| msgid "&Update" msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Update" msgstr "&Hizivaat" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Properties" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Perzhioù ar sinedoù" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246 #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280 #, fuzzy #| msgid "New Folder" msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "&New Folder…" msgstr "Renkell nevez" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250 #, fuzzy #| msgid "&Add" msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Add" msgstr "&Ouzhpennañ" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213 #, fuzzy #| msgid "Add Bookmark" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Ouzhpennañ ur sined" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251 #, fuzzy #| msgid "Add Bookmark" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Ouzhpennañ ur sined" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284 #, fuzzy #| msgid "Select Folder" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Dibabit ur renkell" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312 #, fuzzy #| msgid "New Folder" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Renkell nevez" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342 #, fuzzy #| msgid "Create New Bookmark Folder" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Krouiñ ur renkell &nevez ar sinedoù" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343 #, fuzzy, qt-format #| msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Krouiñ ur renkell &nevez ar sinedoù e %1" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345 #, fuzzy #| msgid "New folder:" msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Renkell nevez :" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366 #, fuzzy #| msgid "Bookmarks" msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Sinedoù" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242 #, fuzzy #| msgid "Open Folder in Tabs" msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Digeriñ ar renkell er bevennigoù" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab" msgstr "" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262 #, fuzzy msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Bookmark Tabs as Folder…" msgstr "&Gwel nevez" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs" msgstr "" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331 #, fuzzy #| msgid "&New Bookmark Folder..." msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "New Bookmark Folder…" msgstr "Renkell &nevez ar sinedoù ..." #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333 #, fuzzy msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Krouiñ ur renkell nevez" #, fuzzy #~| msgid "&New Folder..." #~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "Renkell &nevez ..." #, fuzzy #~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|Restroù HTML (*.html)" #, fuzzy #~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|Restroù HTML (*.html)" #, fuzzy #~| msgid "Netscape Bookmarks" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Netscape not found" #~ msgstr "Sinedoù Netscape" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Bookmarks" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Sinedoù" #, fuzzy #~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr|Restroù sined Opera (*.adr)" #, fuzzy #~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr|Restroù sined Opera (*.adr)" #, fuzzy #~| msgid "Hide Bookmarks" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Hide in Toolbar" #~ msgstr "Kuzhat ar sinedoù" #, fuzzy #~| msgid "Show toolbar" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Show in Toolbar" #~ msgstr "Diskouez ar barrenn &ostilhoù" #, fuzzy #~| msgid "Open in New Window" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Digeriñ en ur prenestr nevez" #, fuzzy #~| msgid "Open in New Tab" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Digeriñ en ur vevennig nevez" #, fuzzy #~| msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgctxt "KBookmarkMenu|" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Digeriñ ar renkell er bevennigoù" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Un teul pe ur renkell a vez graet %1 dioutañ a zo c'hoazh." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da grouiñ ar renkell-mañ." #, fuzzy #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "N'eus tra ebet da lemel" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel\n" #~ " '%1' ?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Distruj Restr" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an %1 dra dibabet ?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Distruj restroù" #, fuzzy #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #, fuzzy #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Netra da voulañ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel\n" #~ " '%1' ?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Skeiñ kuit ar restr" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Pod-lastez" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Skeiñ kuit ar restroù" #, fuzzy #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Ar renkell resisaet n'eus ket anezhi pe a oa anlennadus." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Meuziad" #, fuzzy #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Distruj Restr" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Renkell ar gêr" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Adkargañ" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Renkell nevez ..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Fiñval d'ar pod-lastez" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Dilemel" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Emaon o rummañ" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Evit Anv" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Evit Ment" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Evit Deiziad" #, fuzzy #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Seurt" #, fuzzy #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Emaon o tistruj" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Renkelloù da gentañ" #, fuzzy #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Anv ar restr lec'hel" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Gwell berr" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Gwell munut" #, fuzzy #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Gwell munut" #, fuzzy #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Gwell munut" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Diskouez ar restroù kuzhet" #, fuzzy #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Diskouez ar rakgwell" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Diskouez ar rakgwell" #, fuzzy #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Prenestr digeriñ ur restr" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Gwel" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Renkell nevez" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Krouiñ ur renkell nevez e :\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Renkell nevez ..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Renkell nevez ..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Fiñval d'ar pod-lastez" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Dilemel" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Diskouez ar renkelloù kuzhet" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Perzhioù" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Pep restr" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "An holl restroù skoraet" #, fuzzy #~ msgid "All Files" #~ msgstr "*|Pep restr" #, fuzzy #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Aozañ ar vouetadur ACL" #, fuzzy #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Aozañ ar vouetadur ACL" #, fuzzy #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "&Anv :" #, fuzzy #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Roit un deskrivadur" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Lec'hiadur :" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Diuzit an &arlun :" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Er-gêr" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rouedad" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Gwrizienn" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Pod-lastez" #, fuzzy #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "Lemel" #, fuzzy #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "Lemel" #, fuzzy #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "Divarc'hañ" #, fuzzy #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "Stlepel kuit" #, fuzzy #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Pod-lastez" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Ouzhpennañ ur bouetadur ..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&Aozañ ar bouetadur ..." #, fuzzy #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "&Ouzhpennañ ur bouetadur ..." #, fuzzy #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "" #~ "Diskouez\n" #~ "ar bouetaduroù" #, fuzzy #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Dilemel ar bouetadur" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an %1 dra dibabet ?" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Pod-lastez" #, fuzzy #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Diskouez ar renkelloù kuzhet" #, fuzzy #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "ment %1" #, fuzzy #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ." #, fuzzy #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Diskouez linenn a stad" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Diskouez ar sinedoù" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Ober" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Anv :" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Sil :" #, fuzzy #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ" #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Se a zo anv ar restr da zigeriñ." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lec'hiadurioù" #, fuzzy #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "&Rasklañ an holl re" #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Anvioù sac'het" #, fuzzy #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Pep renkell" #, fuzzy #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Digeriñ" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "an astenn %1" #, fuzzy #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Moulañ sac'het" #, fuzzy #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "Moulañ sac'het" #, fuzzy #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Enrollit" #, fuzzy #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "Emaon o krouiñ ar renkell" #, fuzzy #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Emaon o krouiñ ar renkell" #, fuzzy #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Anv an drobarzhell" #, fuzzy #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet oberiañ un arouezere" #, fuzzy #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Dehaezadur" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1 O" #, fuzzy #~ msgid "Create New" #~ msgstr "K&rouiñ" #, fuzzy #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Trobarzhell" #, fuzzy #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Renkell nevez" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Krouiñ ur renkell nevez e :\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Emaon oc'h eilañ" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "&Pegañ %1 URL" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&Aozañ ..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Enrollit" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Trobarzhelloù" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Doare SSL :" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Ar re all" #, fuzzy #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "Emaon o kas ar roadoù da %1 ..." #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ne m'eus ket kemmañ an aotroù evit\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad." #, fuzzy #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad." #, fuzzy #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "N'eus media ebet en trobarzhell evit %1" #, fuzzy #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "N'hellan ket mont er renkell %1." #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Emaon o tigeriñ ur gevreadenn ouzh an ostiz %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Kevreet ouzh an ostiz %1" #, fuzzy #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Titouroù" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "Ret eo deoc'h reiñ un anv arveriad hag un tremenger evit moned al " #~ "lec'hienn-mañ." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Lec'hienn :" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Mat eo an ereañ" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Ne 'meus ket ereañ ouzh %1." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Proksi :" #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 war %2" #, fuzzy #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Dibaboù" #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "N'eus ostiz spisaet ebet." #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "krouiñ ar renkell goulennet" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "fiñval ar restr pe ar renkell spisaet" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "klask er renkell dibabet" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "krouilhiñ ar restr pe ar renkell spisaet" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "dikrouilhiñ ar restr pe ar renkell spisaet" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "dilemel ar restr pe ar renkell spisaet" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "klask er renkell dibabet" #, fuzzy #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ" #, fuzzy #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ" #, fuzzy #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Kefluniadur talk" #, fuzzy #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "ha renkañ an holl restroù lec'hell er renkell-se" #, fuzzy #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "ezkargañ %1" #, fuzzy #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ" #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Emaon o kas ar roadoù da %1 ..." #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Emaon o tegas %1 eus %2 ..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Dilesadur sac'het." #, fuzzy #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "&Lec'hiadur" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "&Lec'hiadur" #~ msgid "Empty the cache" #~ msgstr "Goullonderiñ ar grubuilh" #, fuzzy #~ msgid "Display information about cache file" #~ msgstr "Diskouez &titouroù diwar SSL" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Kemenn d'an toupin !" #, fuzzy #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

" #~ msgid_plural "" #~ "

You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

" #~ msgstr[0] "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Arloañ ar choazh da" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "An toupin-mañ &hepken" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "An toupinoù-mañ &hepken" #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "An holl doupinoù eus an do&mani-se" #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "&An holl doupinoù" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Aotren" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Nac'h" #, fuzzy #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Kefluniadur mail" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Mududoù an toupin" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Gwerzh :" #, fuzzy #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Ment :" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Hent :" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domani :" #, fuzzy #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Ment :" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&A heul >>" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "N'eo ket spisaet" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Echu eo an dalc'h" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servijerien" #, fuzzy #~ msgid "Remove cookies for domain" #~ msgstr "*|Pep restr" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Dilemel an holl topinoù" #~ msgid "Reload configuration file" #~ msgstr "Adkargañ restr ar gefluniadur" #, fuzzy #~ msgid "kio_metainfo" #~ msgstr "N'eus meta-titouroù ebet evit %1" #~ msgid "No metainfo for %1" #~ msgstr "N'eus meta-titouroù ebet evit %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Ouzhpennañ ur sined" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Anv :" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Lec'hiadur :" #, fuzzy #~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Sinedoù" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Perc'henn" #, fuzzy #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Strollad" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Ar re all" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Maskl..." #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Arveriad gant un anv" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Strollad gant un anv" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Aozañ ar vouetadur ..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Lemel ar bouetadur" #~ msgid " (Default)" #~ msgstr " (Dre ziouer)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "Aozañ ar vouetadur ACL" #, fuzzy #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Moulañ" #, fuzzy #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Arveriad gant un anv" #, fuzzy #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Strollad gant un anv" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Arveriad : " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Strollad : " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Seurt" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Anv" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "l" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "s" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "s" #, fuzzy #~ msgid "Effective" #~ msgstr "&Er-maez" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "Ouzhpennañ ur bouetadur ..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Emaon o jediñ ..." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Askelenn" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Askelenn" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Anv an drobarzhell" #, fuzzy #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Emaon o kargañ" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Digeriñ" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Enrollañ e" #, fuzzy #~ msgid "*|All files" #~ msgstr "*|Pep restr" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 restr" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Askelenn" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Kemmet" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Perc'henn" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Aotreoù" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Emaon o rummañ" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Ment" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Pod-lastez" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Ment :" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Seurt" #, fuzzy #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Lec'hiadur red" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Share" #~ msgstr "&Lodenniñ" #~ msgid "Not shared" #~ msgstr "N'eo ket rannet" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Rannet" #, fuzzy #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]" #, fuzzy #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "Moulañ sac'het" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Diuzit un arlun" #, fuzzy #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Diskouez mod berr" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "Arlunioù ar r&eizhiad :" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "Arlunoù &all :" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Furchañ ..." #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Klask :" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Oberoù" #, fuzzy #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Arloadoù" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Arloadoù" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Rummoù" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Trobarzhelloù" #, fuzzy #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Lemel" #, fuzzy #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "&Lemel" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Reizhiadoù restroù" #~ msgid "International" #~ msgstr "Etrebroadel" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "RizhioùMime" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lec'hiadurioù" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stad" #~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "" #~ "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Restroù an arlunoù (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Kefluniañ" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Kefluniañ" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Titouroù" #, fuzzy #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Krouet :" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Ment" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Deskrivadur" #, fuzzy #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "&Pennañ" #, fuzzy #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Distruj Restr" #, fuzzy #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Kemmet" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Rizh Mime" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Endalc'had :" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "krouet d'an %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Linenn an dodenn" #, fuzzy #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Restr" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Lec'hiadur :" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Krouet :" #, fuzzy #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Rummoù" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "K&evreañ" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Dehaezadur" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Anv an drobarzhell" #, fuzzy #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Liamm" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Skrivañ" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Ment :" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Renkad" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Maskl..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Metering Mode" #~ msgstr "Emaon o krouiñ ar renkell" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Kemmet" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Aozadur :" #, fuzzy #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "Renkell" #, fuzzy #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "&Pennañ" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Lemel" #, fuzzy #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "Kefluniadur mail" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "Tarzh" #, fuzzy #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "Kemmet" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "Emaon o rummañ" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "Askelenn" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "Prenestr digeriñ ur restr" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Seurt" #, fuzzy #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Krouet :" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Arloadoù anavet" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Digeriñ gant" #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Dibabit ur meziant evit %1" #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Dibabit ur meziant" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Seveniñ en er &termenell" #~ msgid "P&review" #~ msgstr "R&akgwel" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Termenell" #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "&Seveniñ e-barzh un termenell" #~ msgid "&Terminal options:" #~ msgstr "Dibarzhoù an &termenell :" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Arveriad" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Anv &arveriad :" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Loc'hadur" #, fuzzy #~ msgid "&Place in system tray" #~ msgstr "Sil :" #, fuzzy #~ msgid "&D-Bus registration:" #~ msgstr "Aozadur" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ebet" #, fuzzy #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Diskouez mod hir" #, fuzzy #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Saozneg" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Deskrivadur :" #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Aske&lenn :" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "&Urzhiad :" #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Lakaat a ra ar renkell labour evit ho program." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "Hent &labour :" #, fuzzy #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "*|Pep restr" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "RizhMime" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Deskrivadur" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Ouzhpennañ ..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Lemel" #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "Dibaboù ba&rek" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Dibarzhoù evit %1" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Dibarzhoù evit %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Pennañ" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Seurt :" #, fuzzy #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Krouiñ ur seurt restr nevez" #, fuzzy #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Rizhioù ar restr :" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Endalc'had :" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Ment :" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Jediñ" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Paouez" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Adtresañ" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "A vuk ouzh :" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Krouet :" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Kemmet :" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Diwezhañ :" #~ msgid "Mounted on:" #~ msgstr "Marc'het war :" #, fuzzy #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Anv an drobarzhell" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Emaon o jediñ ... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 restr" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "%1 is-renkell" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Emaon o jediñ ..." #, fuzzy #~ msgid "At least %1" #~ msgstr "Restroù : %1 " #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Goullo eo an anv restr nevez." #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Arrabat eo" #, fuzzy #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Adkargañ" #, fuzzy #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Diwallit :" #, fuzzy #~ msgid "Can View Content" #~ msgstr "Endalc'had" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Aotreoù" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Aotreoù moned" #, fuzzy #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n" #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "&Perc'henn :" #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "Str&ollad :" #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "Ar re a&ll :" #, fuzzy #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&Er-maez" #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "Ao&troù barek" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Perc'henniezh" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Arveriad :" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Strollad :" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Aotroù barek" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Renkad" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Diskouez\n" #~ "ar bouetaduroù" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lenn" #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Skrivañ\n" #~ "enmontoù" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Skrivañ" #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Mont" #, fuzzy #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Seveniñ" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Dibar" #~ msgid "User" #~ msgstr "Arveriad" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Strollad" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Lakaat an UID" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Lakaat ar GID" #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Peget" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Liamm" #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL :" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "&Trobarzhell" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Trobarzhell (/dev/fd0) :" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Trobarzhell :" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Lenn-hepken" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Reizhiad restroù :" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Poent marc'hañ (/mnt/floppy) :" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Poent marc'hañ :" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Meziant" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Ouzhpennañ ur seurt restr evit %1" #, fuzzy #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Diuzit an teul da enlakaat" #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Dibaboù barek evit %1" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Prenestr digeriñ ur restr" #, fuzzy #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Fazi dianav" #~ msgid "&Skip File" #~ msgstr "&Tremen ar restr" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ" #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Ar renkell a zo endeo" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Ar restr a zo endeo" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Endeo eo; Ur renkell eo" #, fuzzy #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Emaon o krouiñ ar renkell" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Renkell" #, fuzzy #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Emaon o tilec'hiañ" #, fuzzy #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Tarzh" #, fuzzy #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Dehaezadur" #, fuzzy #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Emaon o tistruj" #~ msgid "File" #~ msgstr "Restr" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "&Adenvel" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "&Pod-lastez" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "Ne m'eus ket krouet ar renkell" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "Ne m'eus ket krouet ar renkell" #, fuzzy #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Emaon o bremañaat kefluniadur ar reizhiad" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "%1 deiz %2" #, fuzzy #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 restr" #, fuzzy #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "%1 renkell" #, fuzzy #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "%1 restr" #, fuzzy #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1 %" #, fuzzy #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn %1." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet skrivañ %1." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "N'em eus ket loc'hañ ar meziant %1." #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "URL siek %1." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "N'eus ket ur restr pe ur renkell %1." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Bez' ez eus un restr gant an anv %1 endeo." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "Ur renkell a vez graet %1 dioutañ a zo c'hoazh." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "N'eus ket anv ostiz spisaet ebet." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Ostiz dianav eo %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Digor nac'het evit %1." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "N'hell ket net tizhet.\n" #~ "Ne m'eus ket gallet skrivañ e %1." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "N'hellan ket mont er renkell %1." #, fuzzy #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "N'hellan ket kevreañ ouzh an ostiz %1." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "Sac'het eo ar gevreadenn ouzh an ostiz %1." #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn ar restr %1." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet skrivañ ar restr %1." #, fuzzy #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad." #, fuzzy #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet tizhout %1." #, fuzzy #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Ne m'eus ket krouet ar renkell %1." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Ne m'eus ket dilemelet ar renkell %1." #, fuzzy #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet adenvel ar restr %1." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kemmañ aotreoù evit %1." #, fuzzy #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kemmañ aotreoù evit %1." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Ne m'eus ket dilemelet ar restr %1." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fazi. Memor ebet.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ostiz dianav eo ar proksi\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fazi diabarzh e-barzh ar servijer\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Amzer-hont gant ar servijer\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fazi dianav\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "Dianav" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ne m'eus ket gallet dilemel ar restr kentañ %1.\n" #~ "Gwiriit aotreoù mar plij." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ne m'eus ket gallet dilemel ar restr padennek %1.\n" #~ "Gwiriit aotreoù mar plij." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ne m'eus ket gallet adenvel an restr kentañ %1.\n" #~ "Gwiriit aotreoù mar plij." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ne m'eus ket gallet adenvel an restr padennek %1.\n" #~ "Gwiriit aotreoù mar plij." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ne m'eus ket gallet oberiañ an arouezere %1\n" #~ ".Gwiriit aotreoù mar plij." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "N'em eus ket skrivañ ar restr %1.\n" #~ "Leun eo ar bladenn." #, fuzzy #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad." #, fuzzy #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "War-nij" #, fuzzy #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(dianav)" #, fuzzy #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "

Munudoù ar c'houlenn :" #, fuzzy #~ msgid "

  • URL: %1
  • " #~ msgstr "

    • URL : %1
    • " #~ msgid "
    • Protocol: %1
    • " #~ msgstr "
    • Komenad : %1
    • " #~ msgid "
    • Date and time: %1
    • " #~ msgstr "
    • Deiziad hag eur : %1
    • " #, fuzzy #~ msgid "
    • Additional information: %1
    • " #~ msgstr "
    • Titouroù ouzhpenn : %1
    " #, fuzzy #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Gwerzhioù possubl :" #, fuzzy #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Gwerzhioù possubl :" #, fuzzy #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(dianav)" #, fuzzy #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Un draen oc'h eus kavet e" #, fuzzy #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Aozit an enmont-red" #, fuzzy #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Un draen oc'h eus kavet e" #, fuzzy #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Divarrek da adsevel anv ar restr goude krouiñ gwarezadur" #, fuzzy #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ." #, fuzzy #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Divarrek da adsevel anv ar restr goude krouiñ gwarezadur" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "N'em eus ket lañsañ an argerzh" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Fazi diabarzh" #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Komenad anskoraet %1" #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Gwezhiad anskoraet : %1" #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Gortozeg eo ur restr" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Gortozeg eo ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "N'eus ket ur restr pe ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Lemel ar restr red ha klask adarre." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Dibabit un anv all evit ar restr nevez." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Lemel ar renkell red ha klaskit adarre." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Dibabit un anv all evit ar renkell nevez." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Ostiz dianav" #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Digor nac'het" #, fuzzy #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n" #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Skrivañ nac'het" #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "N'hellan ket mont er renkell" #, fuzzy #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Kinnigoù :" #, fuzzy #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "&Lec'hiadur" #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ ur gevreadenn rouedad" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Ne m'eus ket krouiñ ul lugell" #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Kevreadenn disteuleret ouzh ar servijer" #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Kevreadur ouzh an ostiz a zo serret ent dic'hortoz" #, fuzzy #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Kefluniadur mail" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Ne m'eus ket mountañ an drobarzhell" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Ne m'eus ket divarc'hañ an drobarzhell" #, fuzzy #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n" #, fuzzy #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz." #, fuzzy #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad." #, fuzzy #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz." #, fuzzy #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n" #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "N'em eus ket ereañ : %1" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "Ar renkell resisaet n'eus ket anezhi pe a oa anlennadus." #, fuzzy #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "Askelenn" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Ne m'eus ket krouet ar renkell" #, fuzzy #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #, fuzzy #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet lemel ar renkell" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "N'hell ket bezañ goullo ar renkell dibabet." #, fuzzy #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "Aozit an enmont-red" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "N'hell ket bet adenvelet an danvez" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "N'hell ket bet lemet an danvez" #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Memor ebet" #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Dianav eo ostiz ar proksi" #, fuzzy #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Aozit an enmont-red" #, fuzzy #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Nodrezh goulennet" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Fazi diabarzh e-barzh ar servijer" #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Fazi amzer-hont" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Fazi dianav" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Dianav" #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet dilemel ar restr kentañ" #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Ne m'eus ket dilemelet ar restr padennek" #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet adenvel an restr kentañ" #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Ne m'eus ket adenvel ar restr padennek" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet oberiañ ul liamm" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet oberiañ un arouezere" #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Endalc'had ebet" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Leun eo ar bladenn" #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Dibabit un anv all evit ar restr dehaezadur." #, fuzzy #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "War-nij" #, fuzzy #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Emaon o tilec'hiañ" #, fuzzy #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Emaon oc'h eilañ" #, fuzzy #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Emaon o krouiñ ar renkell" #, fuzzy #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Emaon o tistruj" #, fuzzy #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Diwallit" #, fuzzy #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "O treuzkas" #, fuzzy #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Emaon o vountañ" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Trobarzhell" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Poent marc'hañ" #, fuzzy #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Emaon o tivarc'hañ" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an %1 dra dibabet ?" #, fuzzy #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Pod-lastez" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Emaon o bremañaat kefluniadur ar reizhiad" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Emaon o bremañaat kefluniadur ar reizhiad." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Marc'hañ" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Stlepel kuit" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Divarc'hañ" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL siek\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Anv" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Ment" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Deiziad" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Aotreoù" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Perc'henn" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Strollad" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Seurt" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Dre ziouer" #, fuzzy #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "Arouezere" #, fuzzy #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "Liammañ ouzh %1 (%2)" #, fuzzy #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr "A vuk ouzh :" #~ msgid "Link to %1 (%2)" #~ msgstr "Liammañ ouzh %1 (%2)" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Perc'henn :" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Aotreoù :" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "Oberoù" #, fuzzy #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "Digeriñ gant :" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "Digeriñ gant" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "Ar re all" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "Digeriñ gant" #, fuzzy #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Digeriñ gant :" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1 O" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 restr" #, fuzzy #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Dianav" #~ msgid "All Pictures" #~ msgstr "An holl skeudennoù" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Rizh Mime" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Askelenn" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Siloù :" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Aozañ ..." #, fuzzy #~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ." #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da seveniñ %1.." #, fuzzy #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "N'helles ket gallet lemel ar restr-mañ." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Digeriñ gant :" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "N'helles ket seveniñ lemel ar restr-mañ." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Emaon o lañsañ %1" #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "N'helles ket seveniñ lemel ar servij-mañ." #, fuzzy #~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Diwallit" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "N'hellan ket kavout ar program '%1'" #~ msgid "OCR Image" #~ msgstr "Skeudenn OCR" #~ msgid "File '%1' is not readable" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn ar restr '%1'" #, fuzzy #~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" #~ msgstr "Komenad dianav '%1'." #, fuzzy #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "&Lec'hiadur" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "The clipboard is empty" #~ msgstr "Goullo eo ar golver" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&Pegañ %1 restr" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Pegañ %1 URL" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "&Pegañ endalc'had ar golver" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Furmad ar roadoù :" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Adenvel" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Kinnigit un &anv nevez" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Tremen e-biou" #, fuzzy #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "Skrivañ" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Rasklañ" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Kenderc'hel" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Kenderc'hel" #, fuzzy #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "Dibabit un anv all evit ar restr dehaezadur." #, fuzzy #~ msgid "Source" #~ msgstr "Tarzh" #, fuzzy #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Dehaezadur" #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Un dra goshoc'h hag a vez graet '%1' a zo endeo." #, fuzzy #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Un dra goshoc'h hag a vez graet '%1' a zo endeo." #, fuzzy #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "&Adenvel" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Titouroù" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Tremen e-biou" #, fuzzy #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Diwar-benn" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Komenad dianav '%1'." #, fuzzy #~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ" #, fuzzy #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Adkorañ" #, fuzzy #~ msgid "&No" #~ msgstr "Ebet" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Munudoù" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Da viken" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "&Kenderc'hel" #, fuzzy #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "Stokell war implij" #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Titouroù diwar ar surentez" #, fuzzy #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "Kenderc'hel" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "Dilesadur sac'het." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Diskouez &titouroù diwar SSL" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "K&evreañ" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Roit tremenger an testeni :" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Tremenger an testeni SLL" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "N'hellan ket digeriñ an testeni. Klask gant un tremenger nevez :" #, fuzzy #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #, fuzzy #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Dibaboù" #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Anv boutin :" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Aozadur :" #, fuzzy #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Aozadur :" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Bro :" #, fuzzy #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Adkargañ" #, fuzzy #~ msgid "State:" #~ msgstr "Rannvro :" #, fuzzy #~ msgid "City:" #~ msgstr "Bro :" #, fuzzy #~ msgid "Organization / Common Name" #~ msgstr "Aozadur :" #, fuzzy #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "Aozadur :" #, fuzzy #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Lemel" #, fuzzy #~ msgid "System certificates" #~ msgstr "Kas an testeni" #, fuzzy #~ msgid "User-added certificates" #~ msgstr "Kas an testeni" #, fuzzy #~ msgid "Pick Certificates" #~ msgstr "Testeni" #, fuzzy #~ msgid "Subject Information" #~ msgstr "Titouroù diwar ar surentez" #, fuzzy #~ msgid "Issuer Information" #~ msgstr "Gwerzhioù possubl :" #, fuzzy #~ msgid "Other" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgid "Validity period" #~ msgstr "Seurt :" #, fuzzy #~ msgid "Serial number" #~ msgstr "Lemel" #, fuzzy #~ msgid "MD5 digest" #~ msgstr "Ker" #, fuzzy #~ msgid "SHA1 digest" #~ msgstr "Ker" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 / %2" #, fuzzy #~ msgid "SSL Configuration Module" #~ msgstr "Adkargañ restr ar gefluniadur" #, fuzzy #~ msgid "SSL Signers" #~ msgstr "Liamm" #~ msgid "&Repeat password:" #~ msgstr "&Adskrivañ an tremenger :" #~ msgid "&Choose password:" #~ msgstr "&Dibabit un tremenger :" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Testeni" #~ msgid "Save selection for this host." #~ msgstr "Enrollañ an dibab evit an ostiz-se." #~ msgid "Send certificate" #~ msgstr "Kas an testeni" #~ msgid "Do not send a certificate" #~ msgstr "Ne gasit ket un testeni" #~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog" #~ msgstr "Kendiviz an testeni SSL KDE" #, fuzzy #~ msgid "Signature Algorithm: " #~ msgstr "Bro :" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Dianav" #, fuzzy #~ msgid "Signature Contents:" #~ msgstr "Bro :" #, fuzzy #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown key algorithm" #~ msgstr "Dianav" #~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)" #~ msgstr "Rizh an alc'hwez : RSA (%1 bit)" #, fuzzy #~ msgid "Modulus: " #~ msgstr "Modem :" #~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)" #~ msgstr "Rizh an alc'hwez : DSA (%1 bit)" #, fuzzy #~ msgid "Prime: " #~ msgstr "Diwallit :" #~ msgid "Public key: " #~ msgstr "Alc'hwez foran : " #~ msgid "The certificate is valid." #~ msgstr "Mad eo an testeni." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " #~ "that the CRL can not be verified." #~ msgstr "Sac'het eo an testeni." #, fuzzy #~ msgid "The certificate is not valid, yet." #~ msgstr "Sac'het eo an testeni." #, fuzzy #~ msgid "The certificate is not valid, any more." #~ msgstr "Sac'het eo an testeni." #, fuzzy #~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." #~ msgstr "Sac'het eo an testeni." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "Sac'het eo an testeni." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "Sac'het eo an testeni." #, fuzzy #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n" #, fuzzy #~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." #~ msgstr "Sac'het eo an testeni." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name " #~ "of the certificate." #~ msgstr "Sac'het eo an testeni." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the " #~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." #~ msgstr "Sac'het eo an testeni." #, fuzzy #~ msgid "SSL support was not found." #~ msgstr "Moulañ" #, fuzzy #~ msgid "This certificate is not relevant." #~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n" #~ msgid "The certificate is invalid." #~ msgstr "Sac'het eo an testeni." #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "Titouroù SSL KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Linenn an dodenn" #, fuzzy #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Enlakaat" #, fuzzy #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "Emaon o marc'hañ %1" #, fuzzy #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "&Adkorañ" #, fuzzy #~ msgid "KDE Certificate Request" #~ msgstr "&Lec'hiadur" #, fuzzy #~ msgid "KDE Certificate Request - Password" #~ msgstr "&Lec'hiadur" #~ msgid "Unsupported key size." #~ msgstr "N'eo ket skoraet ment an alc'hwez." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Enrollit" #~ msgid "Do Not Store" #~ msgstr "Ne enrollit ket" #~ msgid "No SSL support." #~ msgstr "SSL anskoraet." #~ msgid "Certificate password" #~ msgstr "Tremenger an testeni" #~ msgid "GMT" #~ msgstr "GMT" #, fuzzy #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Chomlec'h IP :" #, fuzzy #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Chomlec'h IP :" #, fuzzy #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Deskrivadur :" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Munudoù :" #, fuzzy #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "Doare SSL :" #, fuzzy #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Testeni" #, fuzzy #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Krouet :" #, fuzzy #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Seurt :" #, fuzzy #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Lemel" #, fuzzy #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "Ker" #, fuzzy #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "Ker" #~ msgid "KMailService" #~ msgstr "KMailService" #~ msgid "Mail service" #~ msgstr "Servij postel" #, fuzzy #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat." #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "N'hell ket enporzhñ an urzhiaoueg kefluniadur proksi :\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "N'hell ket enporzhñ an urzhiaoueg kefluniadur proksi." #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Sac'het eo an urzhiaoueg kefluniadur proksi :%1" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Fazi en ur zaremprediñ ar servijer." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "N'eo ket kevreet." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Kouezhet eo ar gevreadenn." #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "Dilezet eo bet ar gevreadenn." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "Gouez d'ar servijer : « %1 »" #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "KSendBugMail" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Oberour" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "Linenn an dodenn" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Degemerer" #~ msgid "telnet service" #~ msgstr "servij telnet" #, fuzzy #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n" #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn %1" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "Aozañ seurt ar restr" #, fuzzy #~ msgctxt "@label: multiple cookies" #~ msgid "You received %1 cookies from" #~ msgstr "*|Pep restr" #~ msgid "The specified folder already exists." #~ msgstr "Ar renkell spisaet a zo c'hoazh." #~ msgid "Retrieving from %1..." #~ msgstr "Emaon o tegas eus %1 ..." #~ msgid "A newer item named '%1' already exists." #~ msgstr "Un dra neveshoc'h hag a vez graet '%1' a zo endeo." #, fuzzy #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "&Anv :" #, fuzzy #~ msgid "Requesting data to send" #~ msgstr "War-nij" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Ment :" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Seurt :" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Kemmet :" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Perc'henn :" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Aotreoù :" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Seurt" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Ment" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Kemmet" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Perc'henn" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Aotreoù" #~ msgid "Unmounted Icon" #~ msgstr "Arlun divountet" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Renkelloù" #, fuzzy #~ msgid "size %1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "modified on %1" #~ msgstr "kemmet d'an %1" #~ msgid "The source file is '%1'" #~ msgstr "Ar restr tarzh a zo '%1'" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "Fiñval d'ar pod-lastez" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an %1 dra dibabet ?" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Ouzhpennañ ..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "K&rouiñ" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Dilemel" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Dilemel" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Dilemel" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Nullañ an implij" #~ msgid "&Meta Info" #~ msgstr "&Meta-titouroù" #, fuzzy #~ msgid "&Auto Skip" #~ msgstr "Diwar-benn" #, fuzzy #~ msgctxt "Write files into any existing directory" #~ msgid "&Write Into All" #~ msgstr "&Rasklañ an holl re" #, fuzzy #~ msgid "&Overwrite All" #~ msgstr "&Rasklañ an holl re" #~ msgid "R&esume All" #~ msgstr "K&enderc'hel an holl re" #, fuzzy #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "&Aozañ ..." #~ msgid "&Hide '%1'" #~ msgstr "&Kuzhat '%1'" #, fuzzy #~ msgid "&Remove '%1'" #~ msgstr "Lemel" #~ msgid "size %1" #~ msgstr "ment %1" #, fuzzy #~ msgid "0 Items" #~ msgstr "Tra ebet" #, fuzzy #~ msgid " Do you want to retry?" #~ msgstr " C'hoant peus da glask adarre ?" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Dilesadur" #~ msgid "One Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 tra" #~ msgid "No Files" #~ msgstr "Restr ebet" #~ msgid "One File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "%1 restr" #~ msgid "No Folders" #~ msgstr "Renkell ebet" #~ msgid "One Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "%1 renkell" #~ msgid "(%1 Total)" #~ msgstr "(%1 hollek)" #, fuzzy #~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size" #~ msgid "%1 (%2, %3), %4" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Gwel Arlun" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "URL siek" #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "Fazi gant anv ar restr" #~ msgid "KDE Wallet Service" #~ msgstr "Servij an dougoù-paperoù evit KDE" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
    (Error " #~ "code %2: %3)
    " #~ msgstr "" #~ "Fazi en ur digeriñ an doug-paperoù « %1 ». Klaskit adarre mar " #~ "plij.
    Kod fazi %2 : %3" #, fuzzy #~ msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." #~ msgstr "Dibabit un tremenger nevez evit an doug-paperoù '%1'." #, fuzzy #~ msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." #~ msgstr "Dibabit un tremenger nevez evit an doug-paperoù '%1'." #, fuzzy #~ msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" #~ msgstr "Goullo eo an tremenger. (HO EVEZH : n'eus ket surantez)" #~ msgid "Passwords match." #~ msgstr "Klotaat a ra an tremengerioù." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "An tremegerioù ne glot ket." #~ msgid "KWallet - The KDE Wallet System" #~ msgstr "KWallet - Ar reizhiad KDE an doug-paper" #~ msgid "&Basic setup (recommended)" #~ msgstr "Kefluniadur &diazez (erbedet)" #~ msgid "&Advanced setup" #~ msgstr "Kefluniadur &barek" #~ msgid "Enter a new password:" #~ msgstr "Roit un tremenger nevez :" #~ msgid "Verify password:" #~ msgstr "Gwiriekaat an tremenger :" #~ msgid "Allow &Once" #~ msgstr "Aotreañ &ur wech hepken" #~ msgid "Allow &Always" #~ msgstr "Aotreañ &bepred" #~ msgid "&Deny" #~ msgstr "&Nac'h" #, fuzzy #~ msgid "Deny &Forever" #~ msgstr "<<&Diwezhañ" #~ msgid "Locality:" #~ msgstr "Lec'hiadur :" #~ msgctxt "Federal State" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Rannvro :" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Postel :" #, fuzzy #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2." #~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Distruj Restr" #~ msgid "Free disk space:" #~ msgstr "Egor dieub ar bladenn :" #~ msgid "Add a bookmark for the current document" #~ msgstr "Ouzhpennañ ur sinet evit an teul red" #, fuzzy #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "? items" #~ msgstr "Tra ebet" #, fuzzy #~ msgid "Please specify the filename to save to." #~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ" #~ msgid "Please select the file to open." #~ msgstr "Diuzit ur restr da zigeriñ mar plij." #~ msgid "Certificate has expired." #~ msgstr "Kabac'het eo an testeni." #, fuzzy #~ msgid "Signature is untrusted." #~ msgstr "Bro :" #, fuzzy #~ msgid "Signature test failed." #~ msgstr "Enrollañ ur restr" #, fuzzy #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Anv boutin :" #, fuzzy #~ msgid "A&ssociation" #~ msgstr "&Lec'hiadur" #~ msgid "Co&nnect" #~ msgstr "Kev&reañ" #, fuzzy #~ msgid "C&ryptography Configuration..." #~ msgstr "Kefluniadur mail" #, fuzzy #~ msgid "Chain:" #~ msgstr "Kemmañ" #~ msgid "0 - Site Certificate" #~ msgstr "0 - Testeni al lec'hienn" #, fuzzy #~ msgid "Peer certificate:" #~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n" #, fuzzy #~ msgid "Certificate state:" #~ msgstr "&Lec'hiadur" #, fuzzy #~ msgid "Valid until:" #~ msgstr "Seurt :" #, fuzzy #~ msgid "Cipher in use:" #~ msgstr "&Traoù all" #, fuzzy #~ msgid "Cipher strength:" #~ msgstr "&Traoù all" #~ msgid "Connecting to %1..." #~ msgstr "Emaon o kevreañ ouzh %1 ..." #~ msgid "Proxy %1 at port %2" #~ msgstr "Proksi %1 war porzh %2" #~ msgid "%1 (port %2)" #~ msgstr "%1 (porzh %2)" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Mat eo" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Gwel dianav" #~ msgid "Root Folder: %1" #~ msgstr "Renkell gwrizien : %1" #~ msgid "Home Folder: %1" #~ msgstr "Renkell ar gêr : %1" #~ msgid "Documents: %1" #~ msgstr "Teulioù : %1" #~ msgid "Desktop: %1" #~ msgstr "Burev : %1" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Arlunioù bihan" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Arlunioù bras" #~ msgid "Thumbnail Previews" #~ msgstr "Rakgweloù skeudennig" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Rakgwel" #~ msgid "No preview available." #~ msgstr "Farder da gaout ebet." #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Paouezet" #~ msgid "&Automatic preview" #~ msgstr "Rakgwel &emgefrek" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "&Rakgwel" #, fuzzy #~ msgid "Edit Quick Access Entry" #~ msgstr "Nullaet" #~ msgid "&URL:" #~ msgstr "&URL :" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Eilpennañ" #, fuzzy #~ msgid "Separate Folders" #~ msgstr "Distruj Restr" #~ msgid "Case Insensitive" #~ msgstr "Dievezhiek ouzh ar c'hef" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
    (Error " #~ "code %2: %3)" #~ msgstr "" #~ "Fazi en ur digeriñ an doug-paperoù « %1 ». Klaskit adarre mar " #~ "plij.
    Kod fazi %2 : %3" #, fuzzy #~ msgid "kurlrequestertest" #~ msgstr "kurifiltertest" #, fuzzy #~ msgid "1 day 23:59:00" #~ msgstr "%1 deiz %2" #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "Dibabit ar seurtoù Mime" #, fuzzy #~ msgid "Source URL" #~ msgstr "Tarzh" #, fuzzy #~ msgid "KIOSlave test" #~ msgstr "Enrollañ e" #, fuzzy #~ msgid "previewtest" #~ msgstr "Rakgwel" #, fuzzy #~ msgid "kdirlistertest" #~ msgstr "kurifiltertest" #, fuzzy #~ msgid "KIO Properties Dialog Test" #~ msgstr "Prenestr araogenn" #, fuzzy #~ msgid "SpeedApp" #~ msgstr "Tizh" #, fuzzy #~ msgid "safesitetest" #~ msgstr "kurifiltertest" #, fuzzy #~ msgid "kcookietest" #~ msgstr "Kemenn d'an toupin !" #~ msgid "&Add Entry..." #~ msgstr "&Ouzhpennañ ur bouetadur ..." #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Liamm)" #, fuzzy #~ msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" #~ msgstr "Diskouez linenn a stad" #~ msgid "Hide Preview" #~ msgstr "Kuzhat ar rakgwel" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Burev" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Teulioù" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Renkelloù rouedad" #~ msgid "&Large Icons" #~ msgstr "&Arlunioù braz" #~ msgid "&Small Icons" #~ msgstr "&Arlunioù bihan" #~ msgid "kfile" #~ msgstr "kfile" #~ msgid "No files specified" #~ msgstr "N'eus ket restr spisaet ebet" #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Aozer ar meuziad" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nevez ..." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Pignit" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Diskennit" #~ msgid "" #~ "Could not find mime type\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ne m'eus ket gallet kavout ar seurt mime\n" #~ "%1" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Tarzh :" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Dehaezadur :" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Digeriñ ur &Restr" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Digeriñ an &dehaezadur" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 restr" #~ msgid "%1 % of %2 " #~ msgstr "Pajenn %1 diwar %2 " #~ msgid "%2 % of 1 file" #~ msgid_plural "%2 % of %1 files" #~ msgstr[0] "%2 diwar %1 restr" #~ msgid " (Copying)" #~ msgstr "(Emaon oc'h eilañ)" #~ msgid " (Moving)" #~ msgstr "(Emaon o tilec'hiañ)" #~ msgid " (Deleting)" #~ msgstr "(Emaon o tistruj)" #~ msgid " (Creating)" #~ msgstr "(Emaon o krouiñ)" #~ msgid " (Done)" #~ msgstr "(Graet)" #~ msgid "%1 of %2 complete" #~ msgstr "%1 diwar %2 echu" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 renkell" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 restr" #, fuzzy #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Giz" #~ msgid "%1/s ( %2 remaining )" #~ msgstr "%1/e (%2 o chom)" #~ msgid "Copy File(s) Progress" #~ msgstr "Emaon oc'h eilañ ar restr(où)" #, fuzzy #~ msgid "Move File(s) Progress" #~ msgstr "Distruj restroù" #, fuzzy #~ msgid "Delete File(s) Progress" #~ msgstr "Distruj restroù" #, fuzzy #~ msgid "Loading Progress" #~ msgstr "Pajenn %d diwar %d" #, fuzzy #~ msgid "Examining File Progress" #~ msgstr "Pajenn %d diwar %d" #, fuzzy #~ msgid "Not resumable" #~ msgstr "Boas" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (graet)" #, fuzzy #~ msgid "Resume" #~ msgstr "&Kenderc'hel" #, fuzzy #~ msgid " Stalled " #~ msgstr "Giz" #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/e " #, fuzzy #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "Dibabit un anv all evit ar restr nevez." #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Goulev da seveniñ" #~ msgid "'command' expected.\n" #~ msgstr "Gortozeg eo 'urzhiad'\n" #~ msgid "" #~ "The URL %1\n" #~ "is malformed" #~ msgstr "" #~ "An URL %1\n" #~ "zo siek" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The supposedly temporary file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you still want to delete it?" #~ msgstr "" #~ "Kemmet eo bet an teul-red.\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e enrollañ ?" #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "Restr kemmet" #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "Ne lemel ket" #~ msgid "" #~ "The file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ ">Kemmet eo bet\n" #~ "ar restr\n" #~ "%1\n" #~ "Hag e fell deoc'h ezkargañ ar c'hemmoù ?" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Ezkargañ" #~ msgid "Do Not Upload" #~ msgstr "Ne ezkargit ket" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "KIOExec" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Klask adarre" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "piksel" #~ msgid "in" #~ msgstr "e-barzh" #~ msgid "cm" #~ msgstr "sm" #~ msgid "B" #~ msgstr "G" #, fuzzy #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KO" #~ msgid "dpi" #~ msgstr "dpi" #~ msgid "bpp" #~ msgstr "bpp" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 To" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Go" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mo" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 Ko" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Tremenger" #~ msgid "You need to supply a username and a password" #~ msgstr "Ret eo deoc'h reiñ un anv arveriad hag un tremenger" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Tremenger :" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Derc'hel an tremenger" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Kefluniadur ..." #, fuzzy #~ msgid "Configure Network Operation Window" #~ msgstr "Kenderc'hel" #~ msgid "Show system tray icon" #~ msgstr "Diskouez arlun barlenn ar reizhiad" #~ msgid "Show column headers" #~ msgstr "Diskouez reollinoù ar vann" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Diskouez ar barrenn a stad" #, fuzzy #~ msgid "Show information:" #~ msgstr "Titouroù" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgctxt "Remaining Time" #~ msgid "Rem. Time" #~ msgstr "Amzer a chom" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Niveriñ" #, fuzzy #~ msgctxt "Resume" #~ msgid "Res." #~ msgstr "Lemel" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "Creating" #~ msgstr "Emaon o krouiñ" #~ msgctxt "Remaining Size" #~ msgid " Rem. Size: %1 kB " #~ msgstr "Ment o chom : %1 " #~ msgctxt "Remaining Time" #~ msgid " Rem. Time: 00:00:00 " #~ msgstr " Amzer a chom : 00:00:00" #~ msgid " %1 kB/s " #~ msgstr " %1 ko/s " #~ msgctxt "Remaining Time" #~ msgid " Rem. Time: %1 " #~ msgstr " Amzer a chom : %1" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Diorrer" #~ msgid "Clear Search" #~ msgstr "Goullonderiñ ar glask" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Sonioù" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Oc'h ereañ" #, fuzzy #~ msgid "Program Execution" #~ msgstr "Anv furmadet :" #~ msgid "Message Windows" #~ msgstr "Prenester ar c'hemnnad" #, fuzzy #~ msgid "Passive Windows" #~ msgstr "Prenestr &nevez" #, fuzzy #~ msgid "Standard Error Output" #~ msgstr "Enebiezh stokelloù standard" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Barrenn Dleadoù" #~ msgid "Execute a program" #~ msgstr "Seveniñ ur goulev" #, fuzzy #~ msgid "Print to Standard error output" #~ msgstr "Enebiezh stokelloù standard" #, fuzzy #~ msgid "Display a messagebox" #~ msgstr "Titouroù" #, fuzzy #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "&Lec'hiadur" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Seniñ ur son" #, fuzzy #~ msgid "Flash the taskbar entry" #~ msgstr "enmont diwezhañ" #, fuzzy #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "&Lec'hiadur" #~ msgid "Advanced <<" #~ msgstr "Barek <<" #~ msgid "Hide advanced options" #~ msgstr "Kuzhat an dibarzhoù barek" #~ msgid "Advanced >>" #~ msgstr "Barek >>" #~ msgid "Show advanced options" #~ msgstr "Diskouez an dibarzhoù barek" #~ msgid "Are You Sure?" #~ msgstr "Sur out ?" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Dibabit ar restr klevet" #~ msgid "Select Log File" #~ msgstr "Dibabit ar restr kerzlevr" #~ msgid "Select File to Execute" #~ msgstr "Dibabit ar restr da seveniñ" #~ msgid "The specified file does not exist." #~ msgstr "N'eus ket ur restr ar restr lavaret." #~ msgid "No description available" #~ msgstr "N'eus deskrivadur ebet da gaout" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Perzhioù" #~ msgid "E&xecute" #~ msgstr "&Seveniñ" #~ msgid "Comman&d:" #~ msgstr "&Urzhiad :" #, fuzzy #~ msgid "Panel Embedding" #~ msgstr "Nullaet" #~ msgid "&Window title:" #~ msgstr "Titl ar prenestr :" #~ msgid "KDE Wallet Wizard" #~ msgstr "Skoazeller KDE an dougoù-paperoù" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Digoradur" #~ msgid "Password Selection" #~ msgstr "Diuzadenn an tremenger" #~ msgid "Security Level" #~ msgstr "Live an surentez" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Degouezhoù" #, fuzzy #~ msgid "Apply to &all applications" #~ msgstr "&Obererezh" #~ msgid "Turn O&ff All" #~ msgstr "La&zhañ an holl re" #~ msgid "Turn O&n All" #~ msgstr "E&naouiñ an holl re" #, fuzzy #~ msgid "Print a message to standard &error output" #~ msgstr "Enebiezh stokelloù standard" #~ msgid "Play a &sound:" #~ msgstr "C'hoari &son :" #~ msgid "Test the Sound" #~ msgstr "Testañ ar son" #, fuzzy #~ msgid "&Log to a file:" #~ msgstr "&Lec'hiadur" #, fuzzy #~ msgid "Less Options" #~ msgstr "Dibarzhoù" #~ msgid "Player Settings" #~ msgstr "Dibarzhoù ar c'hoarier" #, fuzzy #~ msgid "Quick Actions" #~ msgstr "&Obererezh" #~ msgid "&Details <<" #~ msgstr "&Munudoù <<" #~ msgid "&Details >>" #~ msgstr "&Munudoù >>" #~ msgid "Connection was to %1 at port %2" #~ msgstr "Ouzh %1 (porzh %2) e oa ar ent gevreadenn"