# # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Johannes Obermayr # Burkhard Lück , 2021. # Frederik Schwarzer , 2022, 2023. # Frank Steinmetzger , 2022. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Alois.spitzbart msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-15 15:56+0200\n" "Last-Translator: Alois.spitzbart \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Deutsches KDE-Übersetzerteam" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-i18n-de@kde.org" #: audiomanager.cpp:397 #, fuzzy, kde-format #| msgid "On metered connections" msgid "Streaming on metered connection not allowed" msgstr "Über getaktete Verbindungen" #: audiomanager.cpp:406 enclosure.cpp:147 error.cpp:64 #, kde-format msgid "No network connection" msgstr "Keine Netzwerkverbindung" #: audiomanager.cpp:546 #, kde-format msgid "Invalid Media" msgstr "Ungültige Medien" #: enclosure.cpp:143 #, kde-format msgid "Podcast downloads not allowed on metered connection" msgstr "" "Herunterladen von Podcasts ist über getaktete Verbindungen nicht erlaubt" #: entry.cpp:100 feed.cpp:136 #, kde-format msgctxt " and " msgid "%1 and %2" msgstr "%1 und %2" #: entry.cpp:103 feed.cpp:139 #, kde-format msgctxt ", and " msgid "%1, and %2" msgstr "%1 und %2" #: error.cpp:48 #, kde-format msgid "Podcast update error" msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Podcasts" #: error.cpp:50 #, kde-format msgid "Media download error" msgstr "Fehler beim Herunterladen von Medien" #: error.cpp:52 #, kde-format msgid "Update not allowed on metered connection" msgstr "Aktualisierung ist bei getakteten Verbindungen nicht erlaubt" #: error.cpp:54 #, kde-format msgid "Invalid media file" msgstr "Ungültige Mediendatei" #: error.cpp:56 #, kde-format msgid "Nothing found" msgstr "Nichts gefunden" #: error.cpp:58 #, kde-format msgid "Error moving storage path" msgstr "Fehler beim Verschieben des Speicherpfades" #: error.cpp:60 #, kde-format msgid "Error syncing feed and/or episode status" msgstr "Fehler beim Synchronisieren des Quellen- und/oder Episodenstatus’" #: error.cpp:62 #, kde-format msgid "Streaming not allowed on metered connection" msgstr "Streaming ist bei getakteten Verbindungen nicht erlaubt" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:20 #, kde-format msgid "Example KMediaSession Player" msgstr "" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:72 #, kde-format msgid "Select File…" msgstr "Datei auswählen …" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:78 #, kde-format msgid "Select Media File" msgstr "Mediendatei auswählen" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:85 #, kde-format msgid "OR" msgstr "ODER" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:93 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:101 qml/ChapterListDelegate.qml:37 #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:131 qml/GenericEntryDelegate.qml:368 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:109 #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:131 qml/GenericEntryDelegate.qml:391 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Anhalten" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:117 qml/SleepTimerDialog.qml:42 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:147 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Stummschalten" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:174 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Titel: %1" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:177 #, kde-format msgid "Artist: %1" msgstr "Interpret: %1" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:180 #, kde-format msgid "Album: %1" msgstr "Album: %1" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:191 #, kde-format msgid "Media status: %1" msgstr "" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:194 #, kde-format msgid "Playback status: %1" msgstr "Wiedergabestatus: %1" #: kmediasession/example-app/qml/Main.qml:197 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Fehler: %1" #: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:188 #: kmediasession/powermanagement/powermanagementinterface.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Explanation for sleep inhibit during media playback" msgid "Playing Media" msgstr "Mediendatei abspielen" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Podcast Application" msgstr "Podcast-Anwendung" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "Adds a new podcast to subscriptions." msgstr "Fügt einen neuen Podcast zu den Abonnements hinzu." #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "Podcast URL" msgstr "URL des Podcasts" #: main.cpp:110 qml/Main.qml:25 #, kde-format msgid "Kasts" msgstr "Kasts" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Podcast Player" msgstr "Podcast-Wiedergabe" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "© 2020–2024 KDE Community" msgstr "Copyright © 2020–2024 KDE-Gemeinschaft" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Bart De Vries" msgstr "Bart De Vries" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "No filter" msgstr "Kein Filter" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Played episodes" msgstr "Abgespielte Episoden" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Unplayed episodes" msgstr "Ungespielte Episoden" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes marked as \"New\"" msgstr "Als „Neu“ gekennzeichnete Episoden" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes not marked as \"New\"" msgstr "Nicht als „Neu“ gekennzeichnete Episoden" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes marked as Favorite" msgstr "Als Favoriten gekennzeichnete Episoden" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" msgid "Episodes not marked as Favorite" msgstr "Nicht als Favoriten gekennzeichnete Episoden" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Title" msgstr "Titel" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Choice of fields to search for string" msgid "Podcast title" msgstr "Podcast-Titel" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort episodes by decreasing date" msgid "Date: newer first" msgstr "Datum: neue zuerst" #: models/abstractepisodeproxymodel.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort episodes by increasing date" msgid "Date: older first" msgstr "Datum: ältere zuerst" #: models/feedsproxymodel.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:chooser Choice of filter for episode list" #| msgid "Unplayed Episodes" msgctxt "" "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of unplayed episodes" msgid "Unplayed count: descending" msgstr "Ungespielte Episoden" #: models/feedsproxymodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of unplayed episodes" msgid "Unplayed count: ascending" msgstr "" #: models/feedsproxymodel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of new episodes" msgid "New count: descending" msgstr "" #: models/feedsproxymodel.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of new episodes" msgid "New count: ascending" msgstr "" #: models/feedsproxymodel.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by decreasing number of favorites" msgid "Favorite count: descending" msgstr "" #: models/feedsproxymodel.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts by increasing number of favorites" msgid "Favorite count: ascending" msgstr "" #: models/feedsproxymodel.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles alphabetically" msgid "Podcast title: A → Z" msgstr "Podcast-Titel: A → Z" #: models/feedsproxymodel.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Sort podcasts titles in reverse alphabetical order" msgid "Podcast title: Z → A" msgstr "Podcast-Titel: Z → A" #: qml/AddFeedSheet.qml:21 #, kde-format msgid "Add New Podcast" msgstr "Neuen Podcast hinzufügen" #: qml/AddFeedSheet.qml:27 #, kde-format msgid "Url:" msgstr "Url:" #: qml/AddFeedSheet.qml:49 #, kde-format msgid "Add Podcast" msgstr "Podcast hinzufügen" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:22 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections" msgstr "Aktualisierungen sind über getaktete Verbindungen nicht erlaubt" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Option" msgstr "Option auswählen" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Network not reachable" msgstr "" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:67 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "It seems the network cannot be reached. If this is incorrect, this check can " "be disabled through: Settings > Network." msgstr "" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:85 #, kde-format msgid "Don't Allow" msgstr "Nicht zulassen" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:99 #, kde-format msgid "Allow Once" msgstr "Einmal zulassen" #: qml/ConnectionCheckAction.qml:113 #, kde-format msgid "Always Allow" msgstr "Immer zulassen" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:121 #, kde-format msgid "Seek backward" msgstr "Rückwärts spulen" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:140 #, kde-format msgid "Seek forward" msgstr "Vorwärts spulen" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:149 #, kde-format msgid "Skip forward" msgstr "Vorwärts springen" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:169 #, kde-format msgid "Playback rate:" msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit:" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:226 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show chapter list" msgstr "Kapitelliste anzeigen" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:237 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show episode info" msgstr "Episoden-Informationen anzeigen" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:248 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open sleep timer settings" msgstr "Schlummereinstellungen öffnen" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:262 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:348 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open volume settings" msgstr "Lautstärkeeinstellungen öffnen" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:294 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:378 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Toggle mute" msgstr "Stummschaltung an/aus" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:311 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show more" msgstr "Mehr anzeigen" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:341 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Chapters" msgstr "Kapitel" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:349 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Info" msgstr "Informationen anzeigen" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:359 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sleep Timer" msgstr "Schlummerfunktion" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:392 #, kde-format msgid "Chapters" msgstr "Kapitel" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:418 qml/Desktop/HeaderBar.qml:119 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:175 #, kde-format msgid "No Track Title" msgstr "Kein Stücktitel" #: qml/Desktop/DesktopPlayerControls.qml:423 qml/Desktop/HeaderBar.qml:120 #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:185 #, kde-format msgid "No track loaded" msgstr "Kein Stück geladen" #: qml/DiscoverPage.qml:18 qml/FeedListPage.qml:41 qml/KastsGlobalDrawer.qml:79 #, kde-format msgctxt "@title of page allowing to search for new podcasts online" msgid "Discover" msgstr "Entdecken" #: qml/DiscoverPage.qml:27 #, kde-format msgid "Search podcastindex.org" msgstr "podcastindex.org durchsuchen" #: qml/DiscoverPage.qml:37 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: qml/DiscoverPage.qml:83 qml/FeedDetailsPage.qml:160 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "Abonnieren" #: qml/DiscoverPage.qml:83 qml/FeedDetailsPage.qml:160 #, kde-format msgid "Subscribed" msgstr "Abonniert" #: qml/DownloadListPage.qml:15 qml/EpisodeListPage.qml:41 #: qml/KastsGlobalDrawer.qml:109 #, kde-format msgctxt "@title of page with list of downloaded episodes" msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:48 #, kde-format msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Alle Podcasts aktualisieren" #: qml/DownloadListPage.qml:55 #, kde-format msgid "No downloads" msgstr "Keine heruntergeladen" #: qml/DownloadListPage.qml:71 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Wird heruntergeladen" #: qml/DownloadListPage.qml:72 #, kde-format msgid "Incomplete Downloads" msgstr "Unvollständige Downloads" #: qml/DownloadListPage.qml:73 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Heruntergeladen" #: qml/EntryPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Episode Details" msgstr "Episodendetails" #: qml/EntryPage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to open an episode URL in browser" msgid "Open in Browser" msgstr "Im Webbrowser öffnen" #: qml/EntryPage.qml:121 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to start episode download" msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: qml/EntryPage.qml:130 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to cancel ongoing download of episode" msgid "Cancel Download" msgstr "Herunterladen abbrechen" #: qml/EntryPage.qml:138 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to pause the playback of the episode" msgid "Pause" msgstr "Anhalten" #: qml/EntryPage.qml:146 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to start playback of the episode" msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: qml/EntryPage.qml:155 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Action to start playback by streaming the episode rather " "than downloading it first" msgid "Stream" msgstr "Stream" #: qml/EntryPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to add an episode to the play queue" msgid "Add to Queue" msgstr "Zur Warteschlange hinzufügen" #: qml/EntryPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to remove an episode from the play queue" msgid "Remove from Queue" msgstr "Aus Warteschlange entfernen" #: qml/EntryPage.qml:183 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to remove the downloaded episode audio file" msgid "Delete Download" msgstr "Download löschen" #: qml/EntryPage.qml:191 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Button to reset the play position of an episode to the " "start" msgid "Reset Play Position" msgstr "Wiedergabeposition zurücksetzen" #: qml/EntryPage.qml:197 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to mark eposide as not played" msgid "Mark as Unplayed" msgstr "Als nicht gespielt markieren" #: qml/EntryPage.qml:197 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to mark episode as played" msgid "Mark as Played" msgstr "Als gespielt markieren" #: qml/EntryPage.qml:204 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Remove \"New\" Label" msgstr "Markierung „Neu“ entfernen" #: qml/EntryPage.qml:204 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Label as \"New\"" msgstr "Als „Neu“ markieren" #: qml/EntryPage.qml:211 qml/GenericEntryListView.qml:313 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Button to remove the \"favorite\" property of a podcast " "episode" msgid "Remove from Favorites" msgstr "Aus Favoriten entfernen" #: qml/EntryPage.qml:211 qml/GenericEntryListView.qml:304 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to add a podcast episode as favorite" msgid "Add to Favorites" msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" #: qml/EntryPage.qml:219 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Button to open the podcast URL in browser" msgid "Open Podcast" msgstr "Podcast öffnen" #: qml/EntryPage.qml:290 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy Episode Download URL" msgstr "Download-Adresse der Episode kopieren" #: qml/EntryPage.qml:296 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Link Copied" msgstr "Verknüpfung kopiert" #: qml/EpisodeListPage.qml:17 qml/KastsGlobalDrawer.qml:99 #: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:39 #, kde-format msgctxt "@title of page with list of podcast episodes" msgid "Episodes" msgstr "Episoden" #: qml/EpisodeListPage.qml:54 qml/FeedDetailsPage.qml:69 #: qml/FeedListPage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: qml/EpisodeListPage.qml:90 qml/FeedDetailsPage.qml:361 #, kde-format msgid "No episodes available" msgstr "Keine Episoden verfügbar" #: qml/ErrorList.qml:30 #, kde-format msgid "No errors logged" msgstr "Keine Fehler protokolliert" #: qml/ErrorList.qml:62 #, kde-format msgid "Error code:" msgstr "Fehlercode: " #: qml/ErrorListOverlay.qml:22 qml/Settings/ErrorListPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Log" msgstr "Fehlerprotokoll" #: qml/ErrorListOverlay.qml:26 qml/Settings/ErrorListPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear All Errors" msgstr "Alle Fehler entfernen" #: qml/ErrorNotification.qml:30 #, kde-format msgid "Show Error Log" msgstr "Fehlerprotokoll anzeigen" #: qml/FeedDetailsPage.qml:28 qml/FeedListDelegate.qml:240 #, kde-format msgid "Podcast Details" msgstr "Podcast-Details" #: qml/FeedDetailsPage.qml:124 #, kde-format msgctxt "by " msgid "by %1" msgstr "von %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:155 #, kde-format msgid "Refresh Podcast" msgstr "Podcast aktualisieren" #: qml/FeedDetailsPage.qml:174 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #: qml/FeedDetailsPage.qml:245 #, kde-format msgid "Podcast URL:" msgstr "URL des Podcasts:" #: qml/FeedDetailsPage.qml:285 #, kde-format msgid "Weblink:" msgstr "Internet-Adresse:" #: qml/FeedDetailsPage.qml:313 #, kde-format msgid "Subscribed since: %1" msgstr "Abonniert seit: %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:326 #, kde-format msgid "Last updated: %1" msgstr "Zuletzt aktualisiert: %1" #: qml/FeedDetailsPage.qml:339 #, kde-format msgid "1 Episode" msgid_plural "%1 Episodes" msgstr[0] "1 Episode" msgstr[1] "%1 Episoden" #: qml/FeedDetailsPage.qml:339 #, kde-format msgid "1 Unplayed" msgid_plural "%1 Unplayed" msgstr[0] "1 nicht gespielt" msgstr[1] "%1 nicht gespielt" #: qml/FeedDetailsPage.qml:361 #, kde-format msgid "Error (%1): %2" msgstr "Fehler (%1): %2" #: qml/FeedListDelegate.qml:250 #, kde-format msgid "Remove Podcast" msgstr "Podcast entfernen" #: qml/FeedListPage.qml:20 qml/KastsGlobalDrawer.qml:89 #: qml/Mobile/BottomToolbar.qml:31 #, kde-format msgctxt "@title of page with list of podcast subscriptions" msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnements" #: qml/FeedListPage.qml:48 qml/QueuePage.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Alle Podcasts aktualisieren" #: qml/FeedListPage.qml:54 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Add Podcast…" msgstr "Podcast hinzufügen …" #: qml/FeedListPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort subscriptions" msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: qml/FeedListPage.qml:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select how to sort subscriptions" msgstr "Wählen Sie aus, wie die Abonnements sortiert werden sollen" #: qml/FeedListPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Import Podcasts…" msgstr "Podcasts importieren …" #: qml/FeedListPage.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Export Podcasts…" msgstr "Podcasts exportieren …" #: qml/FeedListPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Podcasts" msgstr "Podcasts importieren" #: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170 #, kde-format msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" msgid "OPML Files (*.opml)" msgstr "OPML-Dateien (*.opml)" #: qml/FeedListPage.qml:162 #, kde-format msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" msgid "XML Files (*.xml)" msgstr "XML-Dateien (*.xml)" #: qml/FeedListPage.qml:162 qml/FeedListPage.qml:170 #, kde-format msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" msgid "All Files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: qml/FeedListPage.qml:168 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Podcasts" msgstr "Podcasts exportieren" #: qml/FeedListPage.qml:186 #, kde-format msgctxt "@info Placeholder message for empty podcast list" msgid "No podcasts added yet" msgstr "Noch keine Podcasts hinzugefügt" #: qml/FeedListPage.qml:186 #, kde-format msgctxt "" "@info Placeholder message for podcast list when no podcast matches the " "search criteria" msgid "No podcasts found" msgstr "Keine Podcasts gefunden" #: qml/FeedListPage.qml:187 #, kde-format msgctxt "@info:tipoftheday" msgid "Get started by adding podcasts:" msgstr "Mit dem Hinzufügen von Podcasts beginnen:" #: qml/FeedListPage.qml:201 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search Online" msgstr "Online suchen" #: qml/FeedListPage.qml:228 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Synchronize" msgstr "Abgleichen" #: qml/FeedListPage.qml:236 qml/Main.qml:74 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: qml/FeedListPage.qml:371 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: qml/FeedListPage.qml:380 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Deselect All" msgstr "Auswahl aufheben" #: qml/FeedListPage.qml:389 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Remove Podcast" msgid_plural "Remove Podcasts" msgstr[0] "Podcast entfernen" msgstr[1] "Podcasts entfernen" #: qml/FeedListPage.qml:412 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open view with more podcast details" msgid "Podcast Details" msgstr "Podcast-Details" #: qml/FilterInlineMessage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset filters active on ListView" msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: qml/FilterInlineMessage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView" msgid "Active filter: %1" msgstr "Aktiver Filter: %1" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:221 #, kde-format msgid "Played" msgstr "Abgespielt" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:221 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Gelesen" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:227 #, kde-format msgid "New" msgstr "Neu" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:328 qml/GenericEntryListView.qml:262 #, kde-format msgid "Remove from Queue" msgstr "Aus Warteschlange entfernen" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:337 qml/GenericEntryListView.qml:322 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:347 #, kde-format msgid "Cancel Download" msgstr "Herunterladen abbrechen" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:354 #, kde-format msgid "Delete Download" msgstr "Herunterladen löschen" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:361 qml/GenericEntryListView.qml:252 #, kde-format msgid "Add to Queue" msgstr "Zur Warteschlange hinzufügen" #: qml/GenericEntryDelegate.qml:378 qml/GenericEntryListView.qml:341 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Action to start playback by streaming the episode rather than " "downloading it first" msgid "Stream" msgstr "Stream" #: qml/GenericEntryListView.qml:136 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open menu with options to sort episodes" msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: qml/GenericEntryListView.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select how to sort episodes" msgstr "Wählen Sie aus, wie die Episoden sortiert werden sollen" #: qml/GenericEntryListView.qml:187 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Button to open menu to filter episodes based on their " "status (played, new, etc.)" msgid "Filter" msgstr "Filter" #: qml/GenericEntryListView.qml:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter episodes by status" msgstr "Episoden nach Status filtern" #: qml/GenericEntryListView.qml:235 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: qml/GenericEntryListView.qml:244 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Auswahl aufheben" #: qml/GenericEntryListView.qml:272 #, kde-format msgid "Mark as Played" msgstr "Als gespielt markieren" #: qml/GenericEntryListView.qml:280 #, kde-format msgid "Mark as Unplayed" msgstr "Als nicht gespielt markieren" #: qml/GenericEntryListView.qml:288 #, kde-format msgid "Label as \"New\"" msgstr "Als „Neu“ markieren" #: qml/GenericEntryListView.qml:296 #, kde-format msgid "Remove \"New\" Label" msgstr "Markierung „Neu“ entfernen" #: qml/GenericEntryListView.qml:332 #, kde-format msgctxt "context menu action" msgid "Delete Download" msgid_plural "Delete Downloads" msgstr[0] "Download löschen" msgstr[1] "Downloads löschen" #: qml/GlobalSearchField.qml:106 #, kde-format msgctxt "@info Placeholder text in search box" msgid "No search results" msgstr "Keine Suchergebnisse" #: qml/GlobalSearchField.qml:112 qml/SearchBar.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Advanced Search Options" msgstr "Erweiterte Such-Einstellungen" #: qml/GlobalSearchField.qml:146 qml/SearchBar.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Search Preferences" msgstr "Such-Einstellungen" #: qml/GlobalSearchField.qml:150 qml/SearchBar.qml:117 #, kde-format msgctxt "@title:group Group of fields in which can be searched" msgid "Search in:" msgstr "Suchen in:" #: qml/KastsGlobalDrawer.qml:69 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:23 #: qml/QueuePage.qml:18 #, kde-format msgctxt "" "@title of page showing the list queued items; this is the noun 'the queue', " "not the verb" msgid "Queue" msgstr "Warteschlange" #: qml/KastsGlobalDrawer.qml:129 qml/Mobile/BottomToolbar.qml:47 #, kde-format msgctxt "@title of dialog with app settings" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: qml/Main.qml:228 #, kde-format msgctxt "Number of Updated Podcasts" msgid "Updated %2 of %1 Podcast" msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts" msgstr[0] "%2 von %1 Podcast aktualisiert" msgstr[1] "%2 von %1 Podcasts aktualisiert" #: qml/Main.qml:255 #, kde-format msgctxt "Number of Moved Files" msgid "Moved %2 of %1 File" msgid_plural "Moved %2 of %1 Files" msgstr[0] "%2 von %1 Datei verschoben" msgstr[1] "%2 von %1 Dateien verschoben" #: qml/Main.qml:319 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections" msgstr "Herunterladen ist über getaktete Verbindungen nicht erlaubt" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:24 #, kde-format msgid "No Track Loaded" msgstr "Kein Stück geladen" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:145 #, kde-format msgid "No Title" msgstr "Kein Titel" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:153 #, kde-format msgid "No podcast title" msgstr "Kein Podcast-Titel" #: qml/Mobile/MobilePlayerControls.qml:219 #, kde-format msgid "No chapters found" msgstr "Keine Kapitel gefunden" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Playback Rate Presets" msgstr "Voreinnstellungen zur Wiedergabegeschwindigkeit" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:53 #, kde-format msgctxt "@info Label for controls to add new playback rate preset" msgid "New Preset:" msgstr "Neue Voreinstellung:" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:65 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new playback rate value to list" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add new playback rate value to list" msgstr "" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Decrease playback rate" msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit verringern" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:120 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Increase playback rate" msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit erhöhen" #: qml/PlaybackRateCustomizerDialog.qml:125 #, kde-format msgctxt "@title:group List of custom playback rates" msgid "Current Presets:" msgstr "Aktuelle Voreinstellungen:" #: qml/PlaybackRateMenu.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Playback Rate" msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit auswählen" #: qml/PlaybackRateMenu.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Customize" msgstr "Benutzerdefiniert" #: qml/QueuePage.qml:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Queue is empty" msgstr "Die Warteschlange ist leer" #: qml/QueuePage.qml:71 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "1 Episode" msgid_plural "%1 Episodes" msgstr[0] "1 Episode" msgstr[1] "%1 Episoden" #: qml/QueuePage.qml:71 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Time Left" msgstr "Restzeit" #: qml/SearchBar.qml:41 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Placeholder text for episode search field" msgid "Search episodes…" msgstr "Episoden suchen …" #: qml/Settings/AboutPage.qml:18 qml/Settings/SettingsPage.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title:menu Category in settings" msgid "About" msgstr "Über" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title Form header for settings related to app appearance" msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:33 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Color theme" msgstr "Farbschema" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show podcast titles in subscription view" msgstr "Podcast-Titel immer in der Abonnementsansicht anzeigen" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:61 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show episode image instead of podcast image in lists" msgstr "" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:73 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show podcast titles in episode lists" msgstr "Podcast-Titel in der Episodenansicht anzeigen" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@title Title header for settings related to the tray icon" msgid "Tray icon" msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:94 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show icon in system tray" msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:106 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Minimize to tray instead of closing" msgstr "Beim Schießen in den Systemabschnitt der Kontrollleiste minimieren" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Label for selecting the color of the tray icon" msgid "Tray icon type" msgstr "Typ des Symbols im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:123 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Colorful" msgstr "Farbenfroh" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:124 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Light" msgstr "Hell" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:125 #, kde-format msgctxt "Label describing style of tray icon" msgid "Dark" msgstr "Dunkel" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:135 #, kde-format msgctxt "@title Form header for settings related to text/fonts" msgid "Text" msgstr "Text" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:145 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use system default" msgstr "Voreinstellung des Systems verwenden" #: qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:157 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #: qml/Settings/ErrorListPage.qml:19 qml/Settings/SettingsPage.qml:47 #, kde-format msgctxt "@title:menu Category in settings" msgid "Error Log" msgstr "Fehlerprotokoll" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title Form header for settings related to playback" msgid "Playback settings" msgstr "Wiedergabe-Einstellungen" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Label for setting to select audio playback backend" msgid "Select audio backend" msgstr "Audiomodul auswählen" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "" "@option:check Label for setting whether the total track time is shown or a " "countdown of the remaining play time" msgid "Show time left instead of total track time" msgstr "Restzeit statt Gesamtzeit anzeigen" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:73 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Adjust time left based on current playback speed" msgstr "" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:82 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Prioritize streaming over downloading" msgstr "" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:94 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Skip forward interval (in seconds)" msgstr "Intervall für das Vorspulen (in Sekunden)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Skip backward interval (in seconds)" msgstr "Intervall für das Zurückspulen (in Sekunden)" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:123 #, kde-format msgctxt "@title Form header for settings related podcast updates" msgid "Podcast update settings" msgstr "Einstellungen für das Aktualisieren von Podcasts" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:132 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Automatically fetch podcast feeds" msgstr "Podcasts automatisch aktualisieren" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:135 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox automatic podcast update interval" msgid "Never" msgstr "Niemals" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:136 #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:137 #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:138 #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:139 #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:140 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox automatic podcast update interval" msgid "Every hour" msgid_plural "Every %1 hours" msgstr[0] "Jede Stunde" msgstr[1] "Alle %1 Stunden" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:141 #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:142 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox automatic podcast update interval" msgid "Every day" msgid_plural "Every %1 days" msgstr[0] "Jeden Tag" msgstr[1] "Alle %1 Tage" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:153 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fetch podcast updates on startup" msgstr "Podcasts beim Start aktualisieren" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:166 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Update existing episode data on refresh (slower)" msgstr "" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:176 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Automatically queue new episodes" msgstr "Neue Episoden automatisch einreihen" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:191 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Automatically download new episodes" msgstr "Neue Episoden automatisch herunterladen" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:202 #, kde-format msgctxt "@title Form header for settings related to the queue" msgid "Queue settings" msgstr "Warteschlangen-Einstellungen" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:212 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Continue playing next episode after current one finishes" msgstr "" "Wiedergabe nach dem Ende der aktuellen Episode mit der nächsten Episode " "fortsetzen" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark most recent episodes as unplayed" msgctxt "@option:check" msgid "Reset play position after an episode is played" msgstr "Neueste Episoden als nicht gespielt markieren" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:236 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Played episode behavior" msgstr "Verhalten abgespielter Episoden" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:239 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox What to do with played episodes" msgid "Do not delete" msgstr "Nicht löschen" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:240 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox What to do with played episodes" msgid "Delete immediately" msgstr "Sofort löschen" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:241 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox What to do with played episodes" msgid "Delete at next startup" msgstr "Beim nächsten Start löschen" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:253 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Mark episodes as played when the given time is remaining (in seconds)" msgstr "" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:269 #, kde-format msgctxt "@title Form header for settings triggered by adding new podcasts" msgid "When adding new podcasts" msgstr "Beim Hinzufügen neuer Podcasts" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:278 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Mark all episodes as played" msgstr "Alle Episoden als gespielt markieren" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:289 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Mark most recent episodes as unplayed" msgstr "Neueste Episoden als nicht gespielt markieren" #: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:312 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Mark all episodes as unplayed" msgstr "Alle Episoden als nicht gespielt markieren" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:28 #, kde-format msgctxt "@title Form header for settings related to network connections" msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:37 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable network connection checks" msgstr "Überprüfung der Netzwerkverbindung aktivieren" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:47 #, kde-format msgctxt "@title Form header for settings related to metered connections" msgid "On metered connections" msgstr "Über getaktete Verbindungen" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:57 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Allow podcast updates" msgstr "Podcast-Aktualisierungen zulassen" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:68 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Allow episode downloads" msgstr "Herunterladen von Episoden zulassen" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:79 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Allow image downloads" msgstr "Herunterladen von Bildern zulassen" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:90 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Allow streaming" msgstr "Streaming erlauben" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:99 #, kde-format msgctxt "@title Form header for settings related to network proxies" msgid "Network Proxy" msgstr "Netzwerk-Proxy" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "@option:radio Network proxy selection" msgid "System Default" msgstr "Voreinstellung des Systems verwenden" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:113 #, kde-format msgctxt "@option:radio Network proxy selection" msgid "No Proxy" msgstr "Kein Proxy" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:122 #, kde-format msgctxt "@option:radio Network proxy selection" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:131 #, kde-format msgctxt "@option:radio Network proxy selection" msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:146 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Hostname for proxy config" msgid "Host" msgstr "Rechner" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:157 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Port for proxy config" msgid "Port" msgstr "Port" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:172 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Username for proxy config" msgid "User" msgstr "Benutzer" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:183 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Password for proxy config" msgid "Password" msgstr "Passwort" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:197 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:217 #, kde-format msgctxt "@info:status Warning message related to app proxy settings" msgid "" "Your system level or app level proxy settings might be ignored by the audio " "backend when streaming audio. The settings should still be honored by all " "other network related actions, including downloading episodes." msgstr "" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:menu Category in settings" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:menu Category in settings" msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title:menu Category in settings" msgid "Storage" msgstr "Speicher" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:35 #, kde-format msgctxt "@title:menu Category in settings" msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: qml/Settings/SettingsPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@title:menu Category in settings" msgid "Synchronization" msgstr "Abgleich" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title Form header for settings related to storage paths" msgid "Storage path" msgstr "Speicherpfad" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:32 #, kde-format msgctxt "@label showing path used for local storage" msgid "Storage path" msgstr "Speicherpfad" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select folder…" msgstr "Ordner auswählen …" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@title of dialog box" msgid "Select Storage Path" msgstr "Speicherpfad auswählen" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use default path" msgstr "Standard-Pfad verwenden" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67 #, kde-format msgctxt "" "@title Form header for section showing information about local storage" msgid "Information" msgstr "Informationen" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:74 #, kde-format msgctxt "@label showing the storage space used by local podcast downloads" msgid "Podcast downloads" msgstr "Podcast-Downloads" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:75 #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:82 #, kde-format msgctxt "@label Using of disk space" msgid "Using %1 of disk space" msgstr "%1 Speicherplatz wird belegt" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:81 #, kde-format msgctxt "@label showing the storage space used by the image cache" msgid "Image cache" msgstr "Bildzwischenspeicher" #: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:86 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Cache" msgstr "Zwischenspeicher leeren" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:35 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Account" msgstr "Zugang" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Shows which sync account and sync server the user is logged into" msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\"" msgstr "In Konto „%1“ auf Server „%2“ angemeldet" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:36 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Syncing disabled" msgstr "Abgleich deaktiviert" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Logout" msgstr "Abmelden" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:39 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Manually sync" msgstr "Manueller Abgleich" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sync Now" msgstr "Jetzt abgleichen" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:65 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Last full sync with server" msgstr "Letzter vollständiger Abgleich mit dem Server" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:73 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Last quick upload to sync server" msgstr "Letzter Schnellupload zum Abgleichserver" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:79 #, kde-format msgctxt "@title Form header for settings related to automatic syncing" msgid "Automatic syncing" msgstr "Automatischer Abgleich" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do full sync on startup" msgstr "Vollständigen Abgleich beim Start durchführen" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do full sync when fetching podcasts" msgstr "Vollständigen Abgleich beim Aktualisieren der Podcasts durchführen" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:109 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle" msgstr "" "Abspielposition der Episode beim Umschalten zwischen Wiedergabe und Pause " "hochladen" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:118 #, kde-format msgctxt "@title Form header for advanced settings related to syncing" msgid "Advanced options" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:127 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Fetch all episode states from server" msgstr "Alle Status zu den Episoden vom Server holen" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:130 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch" msgstr "Abholen" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:142 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Push all local episode states to server" msgstr "Alle lokalen Status zu den Episoden zum Server hochladen" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Push" msgstr "Übertragen (Push)" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:184 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Push all local episode states to server?" msgstr "" "Sollen alle lokalen Status zu den Episoden zum Server hochgeladen werden?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:204 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Please note that pushing the playback state of all local episodes to the " "server might take a very long time and/or might overload the server. Also " "note that this action will overwrite all existing episode states on the " "server.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:228 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Select Sync Provider" msgstr "Abgleichanbieter auswählen" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:240 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:241 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Synchronize with official gpodder.net server" msgstr "Abgleich über offiziellen gpodder.net-Server" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:244 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "GPodder Nextcloud" msgstr "GPodder Nextcloud" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:245 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app" msgstr "Abgleich über GPodder-Nextcloud-App" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:278 #, kde-format msgctxt "@title of dialog box" msgid "Sync Login Credentials" msgstr "Anmeldedaten für Abgleich" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:307 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sync with GPodder Nextcloud app" msgstr "Mittels GPodder-Nextcloud-App abgleichen" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:307 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sync with gpodder.net service" msgstr "Mittels gpodder.net-Dienst abgleichen" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:318 #, kde-format msgctxt "@label argument is a weblink" msgid "" "Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.
It is advised to manually create an app password for Kasts through the web " "interface and use those credentials." msgstr "" "Abgleich mit einem Nextcloud-Server, der die GPodder-Sync-App installiert " "hat: %1.
Es wird empfohlen, in der Web-Oberfläche ein Anwendungspasswort " "für Kasts einzurichten und zur Anmeldung zu nutzen." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:319 #, kde-format msgctxt "@label argument is a weblink" msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1" msgstr "" "Wenn Sie noch kein Konto haben, erstellen Sie sich zuerst eines unter %1" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:331 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:342 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:357 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use custom server" msgstr "Benutzerdefinierten Server verwenden" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:362 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Hostname:" msgstr "Rechnername:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:396 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sync Device Settings" msgstr "Einstellungen zum Geräteabgleich" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:402 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create a new device" msgstr "Ein neues Gerät anlegen" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:408 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Device Name:" msgstr "Gerätename:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:418 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Device Description:" msgstr "Gerätebeschreibung:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:427 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Device Type:" msgstr "Gerätetyp:" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:434 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox type of device" msgid "other" msgstr "Andere" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:435 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox type of device" msgid "desktop" msgstr "Desktop-Rechner" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:436 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox type of device" msgid "laptop" msgstr "Notebook" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:437 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox type of device" msgid "server" msgstr "Server" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:438 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox type of device" msgid "mobile" msgstr "Mobilgerät" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:443 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Device" msgstr "Gerät anlegen" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:460 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "or select an existing device" msgstr "Oder ein bestehendes Gerät auswählen" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:508 #, kde-format msgctxt "@title of dialog box" msgid "Device Sync Settings" msgstr "Einstellungen zum Geräteabgleich" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:530 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced " #| "across all devices?\n" #| "If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"." msgctxt "@label" msgid "" "Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced " "across all devices?\n" "If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"." msgstr "" "Sollen alle Podcast-Abonnements dieses gpodder.net-Kontos über alle Geräte " "abgeglichen werden?\n" "Falls Sie nicht wissen, was das bedeutet, sollten Sie wahrscheinlich „OK“ " "wählen." #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:552 #, kde-format msgctxt "@title of dialog box" msgid "Sync Now?" msgstr "Jetzt abgleichen?" #: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:572 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Perform a first sync now?" msgstr "Jetzt einen ersten Abgleich durchführen?" #: qml/SleepTimerDialog.qml:17 #, kde-format msgid "Sleep Timer" msgstr "Schlummerfunktion" #: qml/SleepTimerDialog.qml:27 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Starten" #: qml/SleepTimerDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Status: Active" msgstr "Status: Aktiv" #: qml/SleepTimerDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Status: Inactive" msgstr "Status: Inaktiv" #: qml/SleepTimerDialog.qml:60 #, kde-format msgid "Remaining time: %1" msgstr "Verbleibende Zeit: %1" #: qml/SleepTimerDialog.qml:77 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Sekunden" #: qml/SleepTimerDialog.qml:78 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: qml/SleepTimerDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Stunden" #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:25 #, kde-format msgid "Sync Password Required" msgstr "Abgleichpasswort erforderlich" #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49 #, kde-format msgid "" "The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be " "retrieved." msgstr "" "Das Passwort für Benutzer „%1“ auf Nextcloud-Server „%2“ kann nicht geholt " "werden." #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:50 #, kde-format msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved." msgstr "" "Das Passwort für Benutzer „%1“ auf „gpodder.net“ kann nicht geholt werden." #: qml/SyncPasswordOverlay.qml:57 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: qml/VolumeSlider.qml:47 #, kde-format msgctxt "Volume as a percentage" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: sync/sync.cpp:178 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Niemals" #: sync/sync.cpp:201 #, kde-format msgctxt "" "Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is " "the hostname" msgid "Kasts on %1" msgstr "Kasts auf %1" #: sync/sync.cpp:295 #, kde-format msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server" msgstr "Kann nicht am GPodder-Nextcloud-Server anmelden" #: sync/sync.cpp:334 #, kde-format msgid "Could not log into GPodder server" msgstr "Kann nicht am GPodder-Server anmelden" #: sync/sync.cpp:484 sync/sync.cpp:485 #, kde-format msgid "I/O denied: Cannot save password." msgstr "E/A verweigert: Passwort kann nicht gespeichert werden." #: sync/sync.cpp:565 sync/sync.cpp:566 #, kde-format msgid "I/O denied: Cannot access password file." msgstr "E/A verweigert: Kein Zugriff auf Passwortdatei." #: sync/sync.cpp:648 #, kde-format msgid "Could not create GPodder device" msgstr "GPodder-Gerät kann nicht angelegt werden" #: sync/sync.cpp:674 #, kde-format msgid "Could not retrieve synced device status" msgstr "Status des abgeglichenen Geräts kann nicht geholt werden" #: sync/sync.cpp:725 #, kde-format msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1" msgstr "Abonnements des Geräts „%1“ können nicht geholt werden" #: sync/sync.cpp:744 #, kde-format msgid "Could not upload subscriptions for device %1" msgstr "Abonnements des Geräts „%1“ können nicht hochgeladen werden" #: sync/syncjob.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not retrieve subscription updates from server" msgstr "Abonnement-Aktualisierungen können nicht vom Server geholt werden" #: sync/syncjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Could not upload subscription changes to server" msgstr "Abonnement-Änderungen können nicht zum Server hochgeladen werden" #: sync/syncjob.cpp:73 #, kde-format msgid "Could not retrieve episode updates from server" msgstr "Episoden-Aktualisierungen können nicht vom Server geholt werden" #: sync/syncjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Could not upload episode updates to server" msgstr "Episoden-Aktualisierungen können nicht zum Server hochgeladen werden" #: sync/syncjob.cpp:79 #, kde-format msgid "Internal data error" msgstr "Interner Datenfehler" #: sync/syncjob.cpp:884 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Start sync" msgstr "(Schritt %1 von %2) Abgleich starten" #: sync/syncjob.cpp:887 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote subscription updates" msgstr "" "(Schritt %1 von %2) Entfernte Abonnement-Aktualisierungen werden angefordert" #: sync/syncjob.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Uploading local subscription updates" msgstr "" "(Schritt %1 von %2) Lokale Abonnement-Aktualisierungen werden hochgeladen" #: sync/syncjob.cpp:894 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcast" msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 podcasts" msgstr[0] "(Schritt %3 von %4) %2 von %1 Podcast aktualisiert" msgstr[1] "(Schritt %3 von %4) %2 von %1 Podcasts aktualisiert" #: sync/syncjob.cpp:902 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Requesting remote episode updates" msgstr "" "(Schritt %1 von %2) Entfernte Episoden-Aktualisierungen werden angefordert" #: sync/syncjob.cpp:905 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Applying remote episode changes" msgstr "" "(Schritt %1 von %2) Entfernte Episoden-Aktualisierungen werden angewendet" #: sync/syncjob.cpp:908 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Uploading local episode updates" msgstr "" "(Schritt %1 von %2) Lokale Episoden-Aktualisierungen werden hochgeladen" #: sync/syncjob.cpp:911 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "(Step %1 of %2) Finished sync" msgstr "(Schritt %1 von %2) Abgleich abgeschlossen" #: sync/syncjob.cpp:914 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "Sync aborted" msgstr "Abgleich abgebrochen" #: sync/syncjob.cpp:918 #, kde-format msgctxt "Subscription/Episode sync progress step" msgid "Sync finished with error" msgstr "Abgleich mit Fehler beendet" #: utils/enclosuredownloadjob.cpp:33 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "%1 wird heruntergeladen" #: utils/storagemanager.cpp:90 #, kde-format msgid "Old location:" msgstr "Alter Speicherort:" #: utils/storagemanager.cpp:90 #, kde-format msgid "New location:" msgstr "Neuer Speicherort:" #: utils/storagemovejob.cpp:58 #, kde-format msgid "Destination path not writable" msgstr "Zielpfad ist nicht beschreibbar" #: utils/storagemovejob.cpp:75 utils/storagemovejob.cpp:96 #, kde-format msgid "Operation aborted by user" msgstr "Vorgang vom Benutzer abgebrochen" #: utils/storagemovejob.cpp:112 #, kde-format msgid "An error occurred while copying data" msgstr "Beim Kopieren der Daten ist ein Fehler aufgetreten" #: utils/systrayicon.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Kasts\n" "Middle-click to play/pause" msgstr "" #: utils/systrayicon.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Seek Backward" msgstr "Rückwärts spulen" #: utils/systrayicon.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: utils/systrayicon.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Pause" msgstr "Anhalten" #: utils/systrayicon.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Seek Forward" msgstr "Vorwärts spulen" #: utils/systrayicon.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip Forward" msgstr "Vorwärts springen" #: utils/systrayicon.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Quit" msgstr "Beenden" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Label for settings related to the play time, e.g. whether the total " #~| "track time is shown or a countdown of the remaining play time" #~| msgid "Play time:" #~ msgctxt "" #~ "@option:check Label for settings related to the play time, e.g. whether " #~ "the total track time is shown or a countdown of the remaining play time" #~ msgid "Play time:" #~ msgstr "Abspielzeit:" #, fuzzy #~| msgctxt "Label for settings related to podcast updates" #~| msgid "Update Settings:" #~ msgctxt "@option:check Label for settings related to podcast updates" #~ msgid "Update Settings:" #~ msgstr "Einstellungen zur Aktualisierung:" #~ msgid "Episode List" #~ msgstr "Episodenliste" #~ msgctxt "@title Podcast subscription list page title" #~ msgid "Subscriptions" #~ msgstr "Abonnements" #~ msgctxt "@action:intoolbar Open the podcast discover page" #~ msgid "Discover" #~ msgstr "Entdecken" #~ msgctxt "@title:column Page showing the list queued items" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Warteschlange" #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Schriftgröße:" #~ msgid "Article" #~ msgstr "Artikel" #~ msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting" #~ msgstr "" #~ "Die Benutzereinstellungen erlauben das Herunterladen von Podcasts nicht" #, fuzzy #~| msgid "Update Not Allowed on Metered Connection" #~ msgid "Connection or streaming not allowed on metered connection" #~ msgstr "" #~ "Aktualisierung ist bei gebührenpflichtigen Verbindungen nicht erlaubt" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Netzwerkeinstellungen" #~ msgid "Storage Settings" #~ msgstr "Speicher-Einstellungen" #~ msgid "Synchronization Settings" #~ msgstr "Abgleich-Einstellungen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Search and Filter" #~ msgstr "Suchen und filtern" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Select Filter" #~ msgstr "Filter auswählen" #~ msgid "No Episodes Available" #~ msgstr "Keine Episoden verfügbar" #, fuzzy #~| msgid "General Settings" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open Volume Settings" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Toggle Mute" #~ msgstr "Stummschaltung an/aus" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Vergrößern" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Verkleinern" #~ msgid "Rotate left" #~ msgstr "Nach links drehen" #~ msgid "Rotate right" #~ msgstr "Nach rechts drehen" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "Select file..." #~ msgstr "Datei auswählen ..." #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Add Podcast..." #~ msgstr "Podcast hinzufügen ..." #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Import Podcasts..." #~ msgstr "Podcasts importieren ..." #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Export Podcasts..." #~ msgstr "Podcasts exportieren ..." #~ msgctxt "@info:status Name of the filter which is active on the ListView" #~ msgid "Filter Active: %1" #~ msgstr "Aktiver Filter: %1" #~ msgid "Select folder..." #~ msgstr "Ordner auswählen ..." #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Add Podcast" #~ msgstr "Podcast hinzufügen" #~ msgctxt "@label:listbox File filter option in file dialog" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alle Dateien" #~ msgctxt "context menu action" #~ msgid "Remove Podcast" #~ msgid_plural "Remove Podcasts" #~ msgstr[0] "Podcast entfernen" #~ msgstr[1] "Podcasts entfernen" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Fehler" #, fuzzy #~| msgid "Error Log" #~ msgid "Error log" #~ msgstr "Fehlerprotokoll" #~ msgid "New Episodes:" #~ msgstr "Neue Episoden:" #~ msgid "Played Episodes:" #~ msgstr "Abgespielte Episoden:" #~ msgid "Nothing Added to the Queue Yet" #~ msgstr "Bisher nichts zur Warteschlange hinzugefügt" #~ msgctxt "by " #~ msgid "by %1" #~ msgstr "von %1" #~ msgid "Force Sync Now" #~ msgstr "Abgleich jetzt erzwingen" #~ msgid "All Episodes" #~ msgstr "Alle Episoden" #~ msgctxt " - Details" #~ msgid "%1 - Details" #~ msgstr "%1 - Details" #~ msgid "In Progress" #~ msgstr "In Bearbeitung" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgid "No Downloaded Episodes" #~ msgstr "Keine heruntergeladenen Episoden" #~ msgid "No Downloads in Progress" #~ msgstr "Kein Download in Bearbeitung" #~ msgid "Check Error Log Tab (under Downloads) for more details" #~ msgstr "Weitere Details auf der Karteikarte Fehlerprotokoll unter Downloads" #~ msgctxt "by " #~ msgid "by" #~ msgstr "von" #~ msgid "Remove from queue" #~ msgstr "Aus Warteschlange entfernen" #~ msgid "No new episodes" #~ msgstr "Keine neue Episoden" #~ msgid "Refresh all Podcasts" #~ msgstr "Alle Podcasts aktualisieren" #~| msgid "Add feed" #~ msgid "No feed" #~ msgstr "Keine Nachrichtenquelle" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Nachrichtenbetrachter" #~ msgid "Add Feed" #~ msgstr "Nachrichtenquelle hinzufügen" #~ msgid "No Entries available" #~ msgstr "Keine Einträge verfügbar" #~ msgid "%1 posts, %2 unread" #~ msgstr "%1 Artikel, %2 ungelesen"