# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-27 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-30 19:14+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/filemetadataprovider.cpp:204 src/filemetadataprovider.cpp:210 #: src/filemetadataprovider.cpp:305 src/filemetadataprovider.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 rzecz" msgstr[1] "%1 rzeczy" msgstr[2] "%1 rzeczy" #: src/filemetadataprovider.cpp:442 src/filemetadataprovider.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Uwagi" #: src/filemetadataprovider.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Czas utworzenia" #: src/filemetadataprovider.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Ostatnio otwierany" #: src/filemetadataprovider.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Ostatnio zmieniany" #: src/filemetadataprovider.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: src/filemetadataprovider.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/filemetadataprovider.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: src/filemetadataprovider.cpp:449 src/filemetadataprovider.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: src/filemetadataprovider.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/filemetadataprovider.cpp:451 src/filemetadataprovider.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: src/filemetadataprovider.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Total Size" msgstr "Całkowity rozmiar" #: src/filemetadataprovider.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden items" msgstr "Ukryte rzeczy" #: src/filemetadataprovider.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: src/filemetadataprovider.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link to" msgstr "Dowiąż do" #: src/filemetadataprovider.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Points to" msgstr "Wskazuje na" #: src/filemetadataprovider.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Pobrano z" #: src/filemetadataprovider.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Dimensions" msgstr "Wymiary" #: src/filemetadataprovider.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "GPS Location" msgstr "Położenie GPS" #: src/filepropertiesplugin/baloofilepropertiesplugin.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Tab page with file meta data" msgid "&Details" msgstr "&Szczegóły" #: src/kcommentwidget.cpp:48 src/tagwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: src/kcommentwidget.cpp:54 src/tagwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Edit..." msgstr "Zmień..." #: src/kcommentwidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Comment" msgstr "Zmień uwagę" #: src/kcommentwidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Comment" msgstr "Dodaj uwagę" #: src/keditcommentdialog.cpp:33 src/kedittagsdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/kedittagsdialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Tags" msgstr "Zmień znaczniki" #: src/kedittagsdialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Tags" msgstr "Dodaj znaczniki" #: src/kedittagsdialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Configure which tags should be applied." msgstr "Ustaw znaczniki do zastosowania." #: src/kedittagsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Create new tag:" msgstr "Utwórz nowy znacznik:" #: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:28 #, kde-format msgid "Assign Tags" msgstr "Przypisz znaczniki" #: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:62 #, kde-format msgid "Create New..." msgstr "Utwórz nowy..." #: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:66 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Nowy znacznik" #: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:66 #, kde-format msgid "New tag:" msgstr "Nowy znacznik:" #: src/widgetfactory.cpp:71 src/widgetfactory.cpp:82 #, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " msgstr ", " #: src/widgetfactory.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Latitude (South)" msgid "%1°S" msgstr "%1°S" #: src/widgetfactory.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Latitude (North)" msgid "%1°N" msgstr "%1°N" #: src/widgetfactory.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Longitude (West)" msgid "%1°W" msgstr "%1°W" #: src/widgetfactory.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Longitude (East)" msgid "%1°E" msgstr "%1°E" #: src/widgetfactory.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Show location in map viewer" msgid "Show location in %1" msgstr "Pokaż położenie na %1" #: src/widgetfactory.cpp:137 #, kde-format msgctxt "width × height" msgid "%1 × %2" msgstr "%1 × %2" #~ msgctxt "unknown file size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label samplerate in kilohertz" #~ msgid "%1 kHz" #~ msgstr "%1 kHz" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Zmień..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Zmień komentarz" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Zmień znaczniki" #~ msgctxt "" #~ "This is added to the query builder widget when a proposal containing a " #~ "placeholder is selected" #~ msgid "[something]" #~ msgstr "[coś]" #~ msgctxt "Pattern placeholder having no specific type" #~ msgid "[something]" #~ msgstr "[coś]" #~ msgctxt "Pattern placeholder of date-time type" #~ msgid "[date and time]" #~ msgstr "[data i czas]" #~ msgctxt "Pattern placeholder for a tag name" #~ msgid "[tag name]" #~ msgstr "[nazwa znacznika]" #~ msgctxt "Pattern placeholder for a contact identifier" #~ msgid "[contact]" #~ msgstr "[kontakt]" #~ msgctxt "Pattern placeholder for an e-mail address" #~ msgid "[email address]" #~ msgstr "[adres pocztowy]" #~ msgctxt "Pattern placeholder for a standard property name" #~ msgid "[property]" #~ msgstr "[właściwość]" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "Dodaj komentarz..." #~ msgctxt "Numeric rating of a resource" #~ msgid "" #~ "rated as $1;rated $1;score is $1;score|scored $1;having $1 stars|star" #~ msgstr "" #~ "oceniono na $1;oceniono $1;punktacja to $1;punktacja|punktacja $1;ma $1 " #~ "gwiazdek|gwiazdka" #~ msgid "Rating (0 to 10)" #~ msgstr "Ocena (0 do 10)" #~ msgctxt "Comment of a resource" #~ msgid "" #~ "described as $1;description|comment is $1;described|description|comment $1" #~ msgstr "opisano jako $1;opis|komentarz to $1;opisano|opis|komentarz $1" #~ msgid "Comment or description" #~ msgstr "Komentarz lub opis" #~ msgctxt "Author of a document" #~ msgid "written|created|composed by $1;author is $1;by $1" #~ msgstr "napisany|utworzony|utworzony przez $1;autor to $1;przez $1" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgctxt "Size of a file" #~ msgid "size is $1;size $1;being $1 large;$1 large" #~ msgstr "rozmiar to $1;rozmiar $1;jest $1 większy;$1 większy" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "Name of a file or contact" #~ msgid "name is $1;name $1;named $1" #~ msgstr "nazwa to $1;nazwa $1;nazwany $1" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgctxt "Date of creation" #~ msgid "" #~ "created|dated at|on|in|of $1;created|dated $1;creation date|time|datetime " #~ "is $1" #~ msgstr "" #~ "utworzony|datowany na|w|w|$1;utworzony|datowany $1;data utworzenia|czas|" #~ "czas to $1" #~ msgid "Date of creation" #~ msgstr "Data utworzenia" #~ msgctxt "Date of last modification" #~ msgid "" #~ "modified|edited at|on $1;modified|edited $1;modification|edition date|" #~ "time|datetime is $1" #~ msgstr "" #~ "zmieniony|zmieniony w|w $1;zmieniony|zmieniony $1;zmiana|data zmiany|czas|" #~ "czas to $1" #~ msgid "Date of last modification" #~ msgstr "Data ostatniej zmiany" #~ msgctxt "A document is associated with a tag" #~ msgid "tagged as $1;has tag $1;tag is $1;# $1" #~ msgstr "oznaczono jako $1;ma znacznik $1;znacznik to $1;# $1" #~ msgid "Tag name" #~ msgstr "Nazwa znacznika" #~ msgctxt "" #~ "$1 is a property name (non-translatable unfortunately) and $2 is the " #~ "value against which the property is matched. Note that the equal/greater/" #~ "smaller sign has already been folded in $2" #~ msgid "$1 is $2;$1 $2" #~ msgstr "$1 to $2;$1 $2" #~ msgid "File property" #~ msgstr "Właściwości pliku" #~ msgctxt "" #~ "Characters that are kept in the query for further processing but are " #~ "considered word boundaries" #~ msgid ".,;:!?()[]{}<>=#+-" #~ msgstr ".,;:!?()[]{}<>=#+-" #~ msgctxt "Adding an offset to a period of time ($1=period, $2=offset)" #~ msgid "in $2 $1" #~ msgstr "za $2 $1" #~ msgctxt "Removing an offset from a period of time ($1=period, $2=offset)" #~ msgid "$2 $1 ago" #~ msgstr "$2 $1 temu" #~ msgctxt "In one day" #~ msgid "tomorrow" #~ msgstr "jutro" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Jutro" #~ msgctxt "One day ago" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "wczoraj" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Wczoraj" #~ msgctxt "The current day" #~ msgid "today" #~ msgstr "dzisiaj" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dzisiaj" #~ msgctxt "First period (first day, month, etc)" #~ msgid "first $1" #~ msgstr "pierwszy $1" #~ msgid "First week, month, day, ..." #~ msgstr "Pierwszy tydzień, miesiąc, dzień, ..." #~ msgctxt "Last period (last day, month, etc)" #~ msgid "last $1 of" #~ msgstr "ostatni $1" #~ msgid "Last week, month, day, ..." #~ msgstr "Ostatni tydzień, miesiąc, dzień, ..." #~ msgctxt "" #~ "Setting the value of a period, as in 'third week' ($1=period, $2=value)" #~ msgid "$2 $1" #~ msgstr "$2 $1" #~ msgctxt "Adding 1 to a period of time" #~ msgid "next $1" #~ msgstr "następny $1" #~ msgid "Next week, month, day, ..." #~ msgstr "Następny tydzień, miesiąc, dzień, ..." #~ msgctxt "Removing 1 to a period of time" #~ msgid "last $1" #~ msgstr "ostatni $1" #~ msgid "Previous week, month, day, ..." #~ msgstr "Poprzedni tydzień, miesiąc, dzień, ..." #~ msgctxt "An hour ($5) and an optional minute ($6), PM" #~ msgid "at $5 :|\\. $6 pm;at $5 h pm;at $5 pm;$5 : $6 pm;$5 h pm;$5 pm" #~ msgstr "o $5 :|\\. $6 pm;o $5 h pm;o $5 pm;$5 : $6 pm;$5 h pm;$5 pm" #~ msgid "A time after midday" #~ msgstr "Czas po południu" #~ msgctxt "An hour ($5) and an optional minute ($6), AM" #~ msgid "" #~ "at $5 :|\\. $6 am;at $5 \\. $6;at $5 h am;at $5 am;at $5;$5 :|\\. $6 am;" #~ "$5 : $6 : $7;$5 : $6;$5 h am;$5 h;$5 am" #~ msgstr "" #~ "o $5 :|\\. $6 am;o $5 \\. $6;at $5 h am;o $5 am;o $5;$5 :|\\. $6 am;$5 : " #~ "$6 : $7;$5 : $6;$5 h am;$5 h;$5 am" #~ msgid "A time" #~ msgstr "O czasie" #~ msgctxt "" #~ "A year ($1), month ($2), day ($3), day of week ($4), hour ($5), minute " #~ "($6), second ($7), in every combination supported by your language" #~ msgid "" #~ "$3 of $2 $1;$3 st|nd|rd|th $2 $1;$3 st|nd|rd|th of $2 $1;$3 of $2;$3 st|" #~ "nd|rd|th $2;$3 st|nd|rd|th of $2;$2 $3 st|nd|rd|th;$2 $3;$2 $1;$1 - $2 - " #~ "$3;$1 - $2;$3 / $2 / $1;$3 / $2;in $2 $1; in $1;, $1" #~ msgstr "" #~ "$3 z $2 $1;$3 st|nd|rd|th $2 $1;$3 st|nd|rd|th z $2 $1;$3 z $2;$3 st|nd|" #~ "rd|th $2;$3 st|nd|rd|th z 2;$2 $3 st|nd|rd|th;$2 $3;$2 $1;$1 - $2 - $3;$1 " #~ "- $2;$3 / $2 / $1;$3 / $2;w $2 $1; w $1;, $1" #~ msgctxt "Decimal values with an integer ($1) and decimal ($2) part" #~ msgid "$1 \\. $2" #~ msgstr "$1 \\. $2" #~ msgid "A decimal value" #~ msgstr "Wartość dziesiętna" #~ msgctxt "Equality" #~ msgid "contains|containing $1" #~ msgstr "zawiera|zawierając $1" #~ msgid "Containing" #~ msgstr "Zawierający" #~ msgctxt "Strictly greater" #~ msgid "greater|bigger|more than $1;at least $1;> $1" #~ msgstr "większy|większy|więcej niż $1;co najmniej $1;> $1" #~ msgid "Greater than" #~ msgstr "Większy niż" #~ msgctxt "After in time" #~ msgid "after|since $1" #~ msgstr "po|od $1" #~ msgid "After" #~ msgstr "Po" #~ msgctxt "Strictly smaller" #~ msgid "smaller|less|lesser than $1;at most $1;< $1" #~ msgstr "mniejszy|mniej|mniejszy niż $1;co najwyżej $1;< $1" #~ msgid "Smaller than" #~ msgstr "Mniejszy niż" #~ msgctxt "Before in time" #~ msgid "before|until $1" #~ msgstr "przed|zanim $1" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Przed:" #~ msgctxt "Equality" #~ msgid "equal|equals|= $1;equal to $1" #~ msgstr "równy|równa się|= $1;równy $1" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "Równy" #~ msgctxt "Space-separated list of words representing a year" #~ msgid "year years" #~ msgstr "rok lata" #~ msgctxt "Space-separated list of words representing a month" #~ msgid "month months" #~ msgstr "miesiąc miesiące" #~ msgctxt "Space-separated list of words representing a week" #~ msgid "week weeks" #~ msgstr "tydzień tygodnie" #~ msgctxt "Space-separated list of words representing a day" #~ msgid "day days" #~ msgstr "dzień dni" #~ msgctxt "Space-separated list of words representing an hour" #~ msgid "hour hours" #~ msgstr "godzina godziny" #~ msgctxt "Space-separated list of words representing a minute" #~ msgid "minute minutes" #~ msgstr "minuta minuty" #~ msgctxt "Space-separated list of words representing a second" #~ msgid "second seconds" #~ msgstr "sekunda sekundy" #~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a kilobyte" #~ msgid "kb kilobyte kilobytes" #~ msgstr "kb kilobajt kilobajty" #~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a megabyte" #~ msgid "mb megabyte megabytes" #~ msgstr "mb megabajt megabajty" #~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a gigabyte" #~ msgid "gb gigabyte gigabytes" #~ msgstr "gb gigabajt gigabajty" #~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a terabyte" #~ msgid "tb terabyte terabytes" #~ msgstr "tb terabajt terabajty" #~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a kibibyte" #~ msgid "kib k kibibyte kibibytes" #~ msgstr "kib k kibibajt kibibajty" #~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a mebibyte" #~ msgid "mib m mebibyte mebibytes" #~ msgstr "mib m mebibajt mebibajt" #~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a gibibyte" #~ msgid "gib g gibibyte gibibytes" #~ msgstr "gib g gibibajt gibibajt" #~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a tebibyte" #~ msgid "tib t tebibyte tebibytes" #~ msgstr "tib t tebibajt tebibajt" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 0" #~ msgid "zero nought null" #~ msgstr "zero zero zero" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 1" #~ msgid "one a first" #~ msgstr "jeden pierwszy" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 2" #~ msgid "two second" #~ msgstr "dwa drugi" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 3" #~ msgid "three third" #~ msgstr "trzy trzeci" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 4" #~ msgid "four fourth" #~ msgstr "cztery czwarty" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 5" #~ msgid "five fifth" #~ msgstr "pięć piąty" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 6" #~ msgid "six sixth" #~ msgstr "sześć szósty" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 7" #~ msgid "seven seventh" #~ msgstr "siedem siódmy" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 8" #~ msgid "eight eighth" #~ msgstr "osiem ósmy" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 9" #~ msgid "nine ninth" #~ msgstr "dziewięć dziewiąty" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 10" #~ msgid "ten tenth" #~ msgstr "dziesięć dziesiąty" #~ msgctxt "" #~ "List of lowercase prefixes or suffix that need to be split from values" #~ msgid "k m g b kb mb gb tb kib mib gib tib h am pm th rd nd st" #~ msgstr "k m g b kb mb gb tb kib mib gib tib h am pm th rd nd st" #~ msgctxt "List of words representing a file" #~ msgid "file files" #~ msgstr "plik pliki" #~ msgctxt "List of words representing an image" #~ msgid "image images picture pictures photo photos" #~ msgstr "obraz obrazy zdjęcie zdjęcia zdjęcie zdjęcia" #~ msgctxt "List of words representing a video" #~ msgid "video videos movie movies film films" #~ msgstr "film filmy film filmy film filmy" #~ msgctxt "List of words representing an audio file" #~ msgid "music musics" #~ msgstr "muzyka muzyka" #~ msgctxt "List of words representing a document" #~ msgid "document documents" #~ msgstr "dokument dokumenty" #~ msgctxt "List of words representing an email" #~ msgid "mail mails email emails e-mail e-mails message messages" #~ msgstr "poczta poczty e-poczta e-mail e-maile wiadomość wiadomości" #~ msgctxt "List of words representing an archive" #~ msgid "archive archives tarball tarballs zip" #~ msgstr "archiwum archiwa archiwum archiwa zip" #~ msgctxt "List of words representing a folder" #~ msgid "folder folders directory directories" #~ msgstr "folder foldery katalog katalogi" #~ msgctxt "List of words representing a contact" #~ msgid "contact contacts person people" #~ msgstr "kontakt kontakty osoba osoby" #~ msgctxt "List of words representing a note" #~ msgid "note notes" #~ msgstr "notatka notatki" #~ msgctxt "Are words of your language separated by spaces (Y/N) ?" #~ msgid "Y" #~ msgstr "T" #~ msgid "and" #~ msgstr "oraz" #~ msgid "or" #~ msgstr "lub" #~ msgid "not" #~ msgstr "nie" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Zależny od" #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Generator" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasPart" #~ msgid "Has Part" #~ msgstr "Ma część" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasLogicalPart" #~ msgid "Has Logical Part" #~ msgstr "Ma logiczną część" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Jest częścią" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Słowo kluczowe" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Zmodyfikowany" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Typ MIME" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "Odniesiona do" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Temat" #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tytuł" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Autor" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Average Bitrate" #~ msgstr "Średnia szybkość transmisji" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanały" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Znaki" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Kodek" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Głębia koloru" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Czas trwania" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nazwa pliku" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hash" #~ msgstr "Hasz" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Wysokość" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Tryb przeplotu" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Linie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Język programowania" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Próbkowanie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Szerokość" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Słowa" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Przysłona" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Odchylenie ekspozycji" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Czas ekspozycji" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Lampa błyskowa" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Ogniskowa" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Ogniskowa 35 mm" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "ISO Speed Ratings" #~ msgstr "Szybkości ISO" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Wytwórca" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Metering Mode" #~ msgstr "Tryb pomiaru" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Model" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientacja" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Balans bieli" #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "Reżyser" #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Rodzaj" #~ msgctxt "@label music album" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Sample Rate" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Frame Rate" #~ msgstr "Próbkowanie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Data wydania" #~ msgctxt "@label music track number" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Ścieżka" #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "Zasób utworzono" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "Pod-zasób" #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "Zasób zmodyfikowano" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "Ocena numeryczna" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "First Usage" #~ msgstr "Pierwsze użycie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Last Usage" #~ msgstr "Ostatnie użycie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "Licznik użyć" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Group" #~ msgstr "Grupa pliku Unix" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Mode" #~ msgstr "Tryb pliku Unix" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "Właściciel pliku Unix" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations" #~ msgid "Fuzzy Translations" #~ msgstr "Tłumaczenia niepewne" #~ msgctxt "@label Name of last translator" #~ msgid "Last Translator" #~ msgstr "Ostatni tłumacz" #~ msgctxt "@label Number of obsolete translations" #~ msgid "Obsolete Translations" #~ msgstr "Tłumaczenia przestarzałe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Source Date" #~ msgstr "Źródło tłumaczenia" #~ msgctxt "@label Number of total translations" #~ msgid "Total Translations" #~ msgstr "Tłumaczenia razem" #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Przetłumaczone" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Date" #~ msgstr "Data tłumaczenia" #~ msgctxt "@label Number of untranslated strings" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Nieprzetłumaczone" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Usuń znacznik" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Czy etykieta %1 na pewno powinna zostać usunięta z " #~ "wszystkich plików?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Usuń znacznik" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Performer" #~ msgstr "Wykonawca" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki..." #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Różne" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Zasób" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Typ zasobu" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Kiedykolwiek" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dziś" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Bieżący tydzień" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Ostatni tydzień" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Bieżący miesiąc" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Ostatni miesiąc" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Bieżący rok" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Ostatni rok" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Własne..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Bieżący tydzień" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Bieżący miesiąc" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Więcej..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenty" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Dźwięk" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Wideo" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Obrazy" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Bez priorytetu" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Ostatnio modyfikowane" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Najważniejsze" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Nigdy nie otwierane" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Dowolna ocena" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 lub więcej" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 lub więcej" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 lub więcej" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 lub więcej" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Najwyższa ocena" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Wpisz szukane hasła..." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-maile" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Zadania" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Znaczniki" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Pliki" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne"